1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-25 16:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
298 msgstr "Prévisualiser"
300 msgid "Preview the current content [alt-p]"
301 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
306 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
307 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
310 msgstr "Modifications"
312 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
313 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
318 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
322 msgstr "Vérifier l'orthographe"
324 msgid "Check the spelling"
325 msgstr "Vérifier l'orthographe"
328 msgid "Author will be logged as %s."
329 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
332 msgstr "Garder l'ancien"
334 msgid "Overwrite with new"
335 msgstr "Écraser avec le nouveau"
338 msgid "Merge and Edit: %s"
339 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
344 msgid "Undo disabled"
345 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
347 msgid "Operation undone"
348 msgstr "Opération annulée"
350 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
354 msgid "String \"%s\" not found."
355 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
357 msgid "Search & Replace"
358 msgstr "Rechercher & Remplacer"
364 msgstr "Remplacer par"
375 msgid "Bold text [alt-b]"
376 msgstr "Gras [alt-b]"
381 msgid "Italic text [alt-i]"
382 msgstr "Italique [alt-i]"
384 msgid "Strike-through text"
391 msgstr "Texte en couleur"
396 msgid "PageName|optional label"
397 msgstr "Page|label optionnel"
400 msgstr "Lien vers une page"
402 msgid "http://www.example.com|optional label"
403 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
405 msgid "External link (remember http:// prefix)"
406 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
408 msgid "Headline text"
411 msgid "Level 1 headline"
412 msgstr "Titre de niveau 1"
414 msgid "Insert non-formatted text here"
415 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
417 msgid "Ignore wiki formatting"
418 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
420 msgid "Your signature"
421 msgstr "Votre signature"
423 msgid "Horizontal line"
424 msgstr "Ligne horizontale"
427 msgstr "Exemple de table"
435 msgid "Table of Contents"
436 msgstr "Table des matières"
439 msgstr "Nom de la page"
444 msgid "Template Name"
445 msgstr "Nom du modèle"
450 msgid "Click a button to get an example text"
451 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
453 msgid "Undo Search & Replace"
454 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
456 msgid "Insert Categories"
457 msgstr "Ajouter une catégorie"
462 msgid "Insert Plugin"
463 msgstr "Insérer un greffon"
465 msgid "Insert PageLink"
466 msgstr "Insérer un lien"
468 msgid "Insert Image or Video"
469 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
471 msgid "Insert Template"
472 msgstr "Ajouter un modèle"
475 msgid "%s: error while handling error:"
476 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
479 msgid "%s: file not found"
480 msgstr "%s : fichier non trouvé"
482 msgid "CategoryGroup"
483 msgstr "CatégorieGroupes"
485 msgid "An unnamed PhpWiki"
486 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
488 msgid "Invalid [] syntax ignored"
489 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
494 msgid "Page name too long"
495 msgstr "Le nom de la page est trop long"
498 msgid "Illegal character “%s” in page name."
499 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
502 msgid "unknown color %s ignored"
503 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
505 msgid "ZIP files of database"
506 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
508 msgid "Dump to directory"
509 msgstr "Récupération dans le répertoire"
512 msgstr "Déposer un fichier"
515 msgstr "Importer un fichier"
518 msgstr "Mettre à jour"
520 msgid "Dump Pages as XHTML"
521 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
523 msgid "PhpWikiAdministration"
524 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
527 msgid "Edited by: %s"
528 msgstr "Modifié par : %s"
531 msgstr "RécupérationDeLaPage"
534 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
535 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
538 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
540 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
548 msgstr "Retourner à %s"
551 msgstr "SauvegardeTotale"
553 msgid "LatestSnapshot"
554 msgstr "DernierInstantané"
556 msgid "You must specify a directory to dump to"
557 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
560 msgid "Cannot create directory “%s”"
561 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
564 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
565 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
568 msgid "Using directory “%s”"
569 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
571 msgid "Dumping Pages"
572 msgstr "Récupération des pages"
579 msgstr "enregistrée sous %s"
582 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
583 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
586 msgid "%s bytes written"
587 msgstr "%s octets enregistrés"
590 msgid "... copied to %s"
591 msgstr "... copié à %s"
594 msgid "... not copied to %s"
595 msgstr "... non copié à %s"
598 msgstr "enregistré sous "
600 msgid "... not found"
601 msgstr "... non trouvé"
603 msgid "Empty pagename!"
604 msgstr "Nom de page vide !"
607 msgid "“%s”: Bad page name"
608 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
615 msgstr "Nouvelle page"
617 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
618 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
621 msgstr "garder l'ancien"
623 msgid "has edit conflicts - skipped"
624 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
627 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
629 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
632 msgid "- saved to database as version %d"
633 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
637 msgstr "fichier MIME %s"
640 msgid "Serialized file %s"
641 msgstr "Fichier sérialisé %s"
644 msgid "plain file %s"
645 msgstr "fichier brut %s"
648 msgstr "Fusionner les modifications"
650 msgid "Restore Anyway"
651 msgstr "Restaurer quand même"
653 msgid "Overwrite All"
654 msgstr "Tout écraser"
656 msgid " Sorry, cannot merge."
657 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
659 msgid "Revert: missing required version argument"
660 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
662 msgid "No revert: no page content"
663 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
665 msgid "No revert: same version page"
666 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
668 msgid "Revert cancelled"
669 msgstr "Révocation annulée"
678 msgid "Revert to version %d"
679 msgstr "Revenir à la version %d"
683 msgstr "Révoquer : %s"
686 msgid "- version %d saved to database as version %d"
687 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
690 msgid "%s: not defined"
691 msgstr "%s : non défini"
693 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
694 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
697 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
698 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
704 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
708 msgid "Bad file type: %s"
709 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
713 msgstr "Chargement de « %s »"
715 msgid "Loading up virgin wiki"
716 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
718 msgid "No uploaded file to upload?"
719 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
723 msgstr "Téléchargement de %s"
726 msgid "PageChange Notification of %s"
727 msgstr "Notification de changement de la page %s"
734 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
735 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
738 msgstr "Modification de la page"
740 msgid "Page creation"
741 msgstr "Création de la page"
744 msgid "Created by: %s"
745 msgstr "Créée par : %s"
752 msgid "Renamed by: %s"
753 msgstr "Renommée par : %s"
756 msgid "Page rename %s to %s"
757 msgstr "Page renommée de %s à %s"
760 msgid "User %s removed page %s"
761 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
763 msgid "E-mail address confirmation"
764 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
768 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
769 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
771 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
772 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
776 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
780 msgid "Optimizing database"
781 msgstr "Optimisation de la base de données"
799 msgstr "INACCESSIBLE"
802 msgid "%s is disallowed on this wiki."
803 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
805 msgid "authenticated"
808 msgid "not authenticated"
809 msgstr "non authentifié"
811 msgid "Missing PagePermission:"
812 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
815 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
817 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
820 msgid "You must sign in to %s."
821 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
824 msgid "Access for you is forbidden to %s."
825 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
828 msgid "You must be an administrator to %s."
829 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
831 msgid "view this page"
832 msgstr "voir cette page"
834 msgid "diff this page"
835 msgstr "diff de cette page"
837 msgid "dump html pages"
838 msgstr "récupération des pages en HTML"
840 msgid "dump serial pages"
841 msgstr "récupération des pages sérialisées"
843 msgid "edit this page"
844 msgstr "modifier cette page"
846 msgid "rename this page"
847 msgstr "renommer cette page"
849 msgid "revert to a previous version of this page"
850 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
852 msgid "create this page"
853 msgstr "créer cette page"
855 msgid "load files into this wiki"
856 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
858 msgid "lock this page"
859 msgstr "verrouiller cette page"
861 msgid "purge this page"
862 msgstr "purger cette page"
864 msgid "remove this page"
865 msgstr "supprimer cette page"
867 msgid "unlock this page"
868 msgstr "déverrouiller cette page"
870 msgid "upload a zip dump"
871 msgstr "déposer un fichier ZIP"
873 msgid "verify the current action"
874 msgstr "vérifier l'action actuelle"
876 msgid "view the source of this page"
877 msgstr "voir la source de cette page"
879 msgid "access this wiki via XML-RPC"
880 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
882 msgid "access this wiki via SOAP"
883 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
885 msgid "download a zip dump from this wiki"
886 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
888 msgid "download a html zip dump from this wiki"
889 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
894 msgid "Browsing pages"
895 msgstr "Navigation en cours"
897 msgid "Diffing pages"
898 msgstr "Comparaison des pages"
900 msgid "Dumping html pages"
901 msgstr "Récupération des pages HTML"
903 msgid "Dumping serial pages"
904 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
906 msgid "Editing pages"
907 msgstr "Modifier des pages"
909 msgid "Reverting to a previous version of pages"
910 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
912 msgid "Creating pages"
913 msgstr "Créer des pages"
915 msgid "Loading files"
916 msgstr "Chargement des fichiers"
918 msgid "Locking pages"
919 msgstr "Verrouiller des pages"
921 msgid "Purging pages"
922 msgstr "Purger des pages"
924 msgid "Removing pages"
925 msgstr "Supprimer les pages"
927 msgid "Unlocking pages"
928 msgstr "Déverrouiller des pages"
930 msgid "Uploading zip dumps"
931 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
933 msgid "Verify the current action"
934 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
936 msgid "Viewing the source of pages"
937 msgstr "Visualisation de la source des pages"
939 msgid "XML-RPC access"
940 msgstr "Accès XML-RPC"
945 msgid "Downloading zip dumps"
946 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
948 msgid "Downloading html zip dumps"
949 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
952 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
955 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
958 msgid "You must wait for moderator approval."
962 msgid "%s: Bad action"
963 msgstr "%s : mauvaise action"
965 msgid "Fatal PhpWiki Error"
966 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
969 msgstr "RécupérationDeLaPage"
971 msgid "FullTextSearch"
972 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
975 msgstr "RechercheParTitre"
978 msgid "%s is not writable."
979 msgstr "%s n'est pas modifiable."
981 msgid "The session.save_path directory"
982 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
985 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
987 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
991 msgid "the session.save_path directory “%s”"
992 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
995 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
996 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
998 msgid "Users will not be able to sign in."
999 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
1001 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1003 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
1007 msgstr "Trier par %s"
1012 msgid "Click to reverse sort order"
1013 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1016 msgid "Click to sort by %s"
1017 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1019 msgid "Click to de-/select all pages"
1020 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1023 msgid " ... first %d bytes"
1024 msgstr "... %d premiers octets"
1027 msgid " ... around “%s”"
1028 msgstr "... autour de « %s »"
1031 msgid "“%s” not found"
1032 msgstr "« %s » non trouvé"
1035 msgid "page permission inherited from %s"
1036 msgstr "permissions héritées de %s"
1038 msgid "individual page permission"
1039 msgstr "permission de page individuelle"
1041 msgid "default page permission"
1042 msgstr "permission de page par défaut"
1044 msgid "<no matches>"
1045 msgstr "<aucun résultat>"
1059 msgid "Last Modified"
1060 msgstr "Dernière modification"
1068 msgid "Last Summary"
1069 msgstr "Dernier résumé"
1075 msgstr "Dernier auteur"
1078 msgstr "Propriétaire"
1096 msgstr "Modification mineure"
1101 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1107 msgid "SearchReplace"
1108 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1110 msgid "List this page and all subpages"
1111 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1113 msgid "View this page and all subpages"
1114 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1116 msgid "Edit this page and all subpages"
1117 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1119 msgid "Create a new (sub)page"
1120 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1122 msgid "Download page contents"
1123 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1125 msgid "Change page attributes"
1126 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1128 msgid "Remove this page"
1129 msgstr "Supprimer cette page"
1131 msgid "Purge this page"
1132 msgstr "Purger cette page"
1135 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1136 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1142 msgstr "Groupe/utilisateur"
1151 msgstr "Description"
1153 msgid "Add this ACL"
1154 msgstr "Ajouter cette ACL"
1156 msgid "Allow / Deny"
1157 msgstr "Autoriser / Refuser"
1159 msgid "Delete this ACL"
1160 msgstr "Supprimer cette ACL"
1165 msgid "Check to add this ACL"
1166 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1168 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1177 msgid "InterWiki Address"
1178 msgstr "Adresse InterWiki"
1181 msgid "Show and add comments for %s."
1182 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1185 msgid "A required argument “%s” is missing."
1186 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1188 msgid "Click to hide the comments"
1189 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1191 msgid "Click to display all comments"
1192 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1194 msgid "Click to display"
1195 msgstr "Cliquez pour afficher"
1198 msgstr "Commentaires"
1200 msgid "List all pages in this wiki."
1201 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1204 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1205 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1208 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1209 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1212 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1213 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1216 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1217 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1220 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1221 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1224 msgid "Elapsed time: %s s"
1225 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1227 msgid "List all once authenticated users."
1228 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1231 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1232 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1234 msgid "0 - last minute"
1237 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1240 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1243 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1246 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1249 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1252 msgid "6 - more than 1 year"
1255 msgid "referring_urls"
1258 msgid "external_referers"
1261 msgid "referring_domains"
1264 msgid "remote_hosts"
1268 msgstr "utilisateurs"
1276 msgid "search_bots_hits"
1291 msgid "Show summary information from the access log table."
1292 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1294 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1297 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1301 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1307 msgid "Append text to any page in this wiki."
1308 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1310 msgid "Appending at the end."
1314 msgstr "ApposezLeTexte"
1317 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1321 msgid "AppendText to %s"
1324 msgid "Page successfully updated."
1325 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1329 msgstr "Aller à %s."
1331 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1334 msgid "Render inline ASCII SVG."
1337 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1338 msgstr "Greffon Atom."
1342 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1343 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1345 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1346 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1361 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1363 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1366 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1368 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1372 msgid "List all pages which link to %s."
1373 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1379 msgid "No other page links to %s yet."
1380 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1383 msgid "One page would link to %s:"
1384 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1387 msgid "%s pages would link to %s:"
1388 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1394 msgid "No page links to %s."
1395 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1398 msgid "One page links to %s:"
1399 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1405 msgid "%s pages link to %s:"
1406 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1411 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1415 msgid "Blog Entries for %s:"
1418 msgid "BlogArchives"
1421 msgid "Blog Archives:"
1427 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1431 msgstr "Nouvelle entrée"
1433 msgid "No Blog Entries"
1436 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1439 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1442 msgid "CalendarList"
1443 msgstr "ListeDuCalendrier"
1452 msgid "Previous Month"
1453 msgstr "Mois précédent"
1456 msgstr "Mois suivant"
1461 msgid "Create a Wiki Category Page."
1462 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1464 msgid "Render SVG charts."
1467 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1468 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1470 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1473 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1474 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1476 msgid "Cannot create page with empty name!"
1479 msgid "CreatePage failed"
1483 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1484 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1486 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1489 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1493 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1497 msgid "%s already exists"
1498 msgstr "%s existe déjà"
1500 msgid "Created by CreatePage"
1501 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1503 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1506 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1510 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1511 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1513 msgid "Error: version must be a positive integer."
1517 msgid "%s: no such revision %d."
1518 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1520 msgid "Click to display to TOC"
1521 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1523 msgid "Display current time and date."
1526 msgid "Display general and user specific auth information."
1527 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1529 msgid "General Auth Settings"
1530 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1533 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1534 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1537 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1540 msgid "Get debugging information for %s."
1541 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1544 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1545 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1548 msgid "No pagedata for %s"
1549 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1551 msgid "<not displayed>"
1552 msgstr "<non affiché>"
1555 msgid "Show Group Information."
1556 msgstr "Information sur le groupe."
1559 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1563 msgid "Retransform page “%s”"
1566 msgid "Display differences between revisions."
1567 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1569 msgid "Content of versions "
1570 msgstr "Contenu des versions "
1575 msgid " is identical."
1576 msgstr " est identique."
1581 msgid " was created because: "
1582 msgstr " a été créée car : "
1584 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1585 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1591 msgid "Click to hide/show"
1592 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1595 msgid "Edit metadata for %s."
1596 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1599 msgid "No metadata for %s"
1600 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1603 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1604 "remove a key by leaving the value-box empty."
1606 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1607 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1612 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1613 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1615 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1616 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1619 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1620 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1622 msgid "Display a Facebook Like button."
1625 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1629 msgid "File “%s” not found."
1630 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1633 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1636 msgid "page not locked"
1637 msgstr "page déverrouillée"
1639 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1642 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1645 msgid "FOAF File URI"
1651 msgid "Original URL (Redirect)"
1657 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1664 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1666 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1668 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1669 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1672 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1673 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1676 msgid "%s or %s parameter missing"
1677 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1680 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1681 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1687 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1688 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1691 msgid "Full text search results for “%s”"
1692 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1695 msgid "only %d pages displayed"
1696 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1699 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1707 msgid "Search for page titles similar to %s."
1708 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1711 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1712 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1721 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1722 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1724 msgid "Spelling Score"
1725 msgstr "Score d'épellation"
1728 msgstr "Score de son"
1731 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1735 msgid "Invalid argument %s"
1736 msgstr "Argument non valable %s"
1738 msgid "new window"
1741 msgid "Make use of the Google API."
1742 msgstr "Utiliser l'API Google."
1744 msgid "Nothing found"
1745 msgstr "Aucun résultat"
1747 msgid "Go to or create page."
1748 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1753 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1757 msgid "%s is empty."
1758 msgstr "%s est vide."
1760 msgid "No dot graph given"
1764 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1765 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1768 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1771 msgid "Simple Sample Plugin."
1772 msgstr "Exemple simple de greffon."
1778 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1784 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1787 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1790 msgid "Include text from another wiki page."
1791 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1794 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1795 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1798 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1799 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1801 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1805 msgid "Included from %s (revision %d)"
1806 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1809 msgid "Included from %s"
1810 msgstr "Inséré de %s"
1813 msgid " ... first %d lines"
1814 msgstr "... %d premières lignes"
1816 msgid "Include multiple pages."
1817 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1819 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1820 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1822 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1825 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1827 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1831 msgstr "Nom du wiki"
1836 msgid "Display Jabber presence."
1839 msgid "Search an LDAP directory."
1840 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1842 msgid "Missing ldap extension"
1845 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1846 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1848 msgid "Failed to bind LDAP host"
1852 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1854 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1855 "titre avec « %s »."
1858 msgid "Page names with prefix “%s”"
1859 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1862 msgid "Page names with suffix “%s”"
1863 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1866 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1868 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1871 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1876 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1877 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1883 msgid "Unsupported format argument %s"
1886 msgid "Search page and link names."
1889 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1892 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1904 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1911 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1914 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1915 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1917 msgid "You must be logged in to view ratings."
1918 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1921 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1925 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1927 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1929 msgid "The current page has no subpages defined."
1930 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1933 msgid "SubPages of %s:"
1934 msgstr "Sous-pages de %s :"
1936 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1939 msgid "Support moderated pages."
1942 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1947 "ModeratedPage status update:\n"
1948 " Moderators: “%s”\n"
1949 " require_access: “%s”"
1953 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1958 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1959 " Moderators: “%s”\n"
1960 " require_access: “%s”"
1964 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1967 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1968 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1971 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1974 msgid "Please approve or reject this request:"
1987 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1991 msgid "%s is not locked!"
1992 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1994 msgid "List the most popular pages."
1995 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1997 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1998 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
2001 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2002 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
2005 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2006 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
2008 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2009 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
2011 msgid "List all new pages per month per user."
2012 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
2014 msgid "Don't cache this page."
2015 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2017 msgid "Layout tables using the old markup style."
2018 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2021 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2022 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2024 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2025 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2028 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2029 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2031 msgid "View a single page dump online."
2032 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2034 msgid "Download for Subversion"
2035 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2037 msgid "Download for backup"
2038 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2040 msgid "Download all revisions for backup"
2041 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2044 msgid "Preview: Page dump of %s"
2045 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2048 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2049 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2051 msgid "Preview as normal format"
2052 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2054 msgid "Preview as backup format"
2057 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2058 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2060 msgid "Preview as developer format"
2061 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2063 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2067 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2068 "from the above preview."
2070 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2071 "à partir de la prévisualisation."
2074 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2075 "into consideration!"
2077 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2078 "des listes indentées !"
2081 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2082 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2084 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2085 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2089 msgstr "Attention :"
2092 msgid "PageGroup for %s."
2093 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2099 msgid "<%s: no such section>"
2100 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2115 msgid "PageHistory for %s"
2116 msgstr "Historique de %s"
2118 msgid "No revisions found"
2119 msgstr "Aucune version trouvée"
2121 msgid "compare revisions"
2122 msgstr "comparer les versions"
2124 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2125 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2128 msgid "Check any two boxes then %s."
2129 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2132 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2139 msgstr "modification mineure"
2141 msgid "History of changes."
2142 msgstr "Historique des modifications."
2145 msgid "List PageHistory for %s."
2146 msgstr "Historique de %s."
2149 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2150 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2152 msgid "Display PageTrail."
2153 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2156 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2164 msgid "The password for user %s has been deleted."
2171 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2175 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2179 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2182 msgid "Reset password of user: "
2186 msgstr "Envoyer message"
2188 msgid "You need to specify the userid!"
2191 msgid "Already logged in"
2192 msgstr "Déjà connecté"
2194 msgid "Changing passwords is done at "
2198 msgid "No e-mail stored for user %s."
2201 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2205 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2206 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2208 msgid "An e-mail will be sent."
2212 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2214 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2215 "descriptions facultatives."
2217 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2218 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2220 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2224 msgid "Unable to find src=“%s”"
2225 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2228 msgid "Unable to read src=“%s”"
2229 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2231 msgid "PHP syntax highlighting."
2232 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2234 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2238 msgid "Invalid color: %s"
2239 msgstr "Couleur non valide : %s"
2241 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2242 msgstr "Météo importée d'internet."
2244 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2246 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2250 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2251 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2254 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2255 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2257 msgid "Submit country"
2260 msgid "Change country"
2261 msgstr "Changer le pays"
2263 msgid "Submit location"
2264 msgstr "Soumettre la localisation"
2266 msgid "Ploticus image creation."
2267 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2269 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2272 msgid "empty source"
2273 msgstr "source vide"
2275 msgid "List of plugins on this wiki."
2276 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2278 msgid "use this plugin"
2279 msgstr "utiliser ce greffon"
2288 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2289 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2291 msgid "List the most popular pages nearby."
2295 msgid "%d best incoming links: "
2296 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2299 msgid "%d best outgoing links: "
2300 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2303 msgid "%d most popular nearby: "
2304 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2306 msgid "List the most popular tags."
2309 msgid "CategoryCategory"
2310 msgstr "CatégorieCatégorie"
2318 msgid "Create a clickable popup link."
2321 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2325 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2331 msgid "Total Voters"
2332 msgstr "Total des votants"
2334 msgid "Total Budget"
2335 msgstr "Budget total"
2338 msgid "Get preferences information for current user %s."
2339 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2342 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2343 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2351 msgid "Render inline Processing."
2354 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2355 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2358 msgstr "PageAléatoire"
2360 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2364 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2367 msgid "Your current rating: "
2368 msgstr "Votre note actuelle : "
2370 msgid "Your current prediction: "
2373 msgid "Change your rating from "
2379 msgid "Add your rating: "
2385 msgid "Rating deleted!"
2386 msgstr "Évaluation supprimée !"
2388 msgid "no page specified"
2389 msgstr "aucune page indiquée"
2392 msgid "Your rating was %.1f"
2393 msgstr "Votre note est %.1f"
2396 msgid "Prediction: %s"
2397 msgstr "Prédiction : %s"
2400 msgid "Prediction: %.1f"
2401 msgstr "Prédiction : %.1f"
2409 msgid "Cancel your rating"
2410 msgstr "Annuler la notation"
2412 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2413 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2415 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2416 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2422 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2423 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2425 msgid "UserContribs"
2428 msgid "RecentNewPages"
2432 msgstr "ÉditionsRécentes"
2447 msgstr "nouvelles pages"
2450 msgstr "modifications"
2453 msgstr "modifications majeures"
2456 msgstr "modifications mineures"
2458 msgid "Recent Comments"
2459 msgstr "Derniers commentaires"
2462 msgstr "commentaires"
2464 msgid "created new pages"
2468 msgid " for pages changed by %s"
2469 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2472 msgid " for pages owned by %s"
2473 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2476 msgid " for all pages linking to %s"
2477 msgstr " pour les pages liées à %s."
2480 msgid " for all pages matching “%s”"
2481 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2484 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2486 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2489 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2491 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2495 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2496 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2499 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2501 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2504 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2506 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2510 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2511 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2514 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2516 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2519 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2521 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2525 msgid "All %s are listed below."
2526 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2528 msgid "No comments found"
2529 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2531 msgid "No changes found"
2532 msgstr "Aucune modification trouvée"
2534 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2537 msgid "Title Search"
2538 msgstr "Rechercher dans les titres"
2540 msgid "List all recent changes in this wiki."
2541 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2543 msgid "Show changes for:"
2544 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2550 msgstr "Depuis le début"
2557 msgstr "Tous les utilisateurs"
2559 msgid "My modifications only"
2560 msgstr "Que mes modifications"
2563 msgstr "Toutes les pages"
2565 msgid "My pages only"
2566 msgstr "Que mes pages"
2568 msgid "Major modifications only"
2569 msgstr "Que les modifications majeures"
2571 msgid "All modifications"
2572 msgstr "Toutes les modifications"
2574 msgid "Page once only"
2575 msgstr "Une fois par page"
2577 msgid "Full changes"
2578 msgstr "Changements exhaustifs"
2580 msgid "Old and new pages"
2581 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2583 msgid "New pages only"
2584 msgstr "Que les nouvelles pages"
2586 msgid "List basepages with recently added comments."
2589 msgid "RecentComments"
2590 msgstr "CommentairesRécents"
2592 msgid "latest comment by "
2593 msgstr "dernier commentaire par "
2595 msgid "List all recent edits in this wiki."
2596 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2598 msgid "Recent Edits"
2599 msgstr "Modifications récentes"
2601 msgid "Analyse access log."
2604 msgid "Redirect to another URL or page."
2605 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2607 msgid "Illegal characters in external URL."
2608 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2610 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2613 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2617 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2618 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2620 msgid "Double redirect not allowed."
2621 msgstr "La double redirection est interdite."
2623 msgid "Viewing redirecting page."
2624 msgstr "Voir la page de redirection."
2627 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2628 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2630 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2633 msgid "Related Changes"
2634 msgstr "Changements liés"
2636 msgid "RelatedChanges"
2637 msgstr "ChangementsLiés"
2639 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2640 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2642 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2645 msgid "no RSS items"
2649 msgstr "RessourcesRss"
2651 msgid "Hilight referred search terms."
2655 msgid "%s: Found %s through %s"
2658 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2661 msgid "SemanticSearch"
2665 msgid "Semantic relations for %s"
2666 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2669 msgid "Attributes of %s"
2670 msgstr "Attributs de %s"
2675 msgid "SemanticRelations"
2676 msgstr "RelationsSémantiques"
2678 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2681 msgid "Parse and execute a full query expression."
2684 msgid "Enter a valid query expression"
2687 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2691 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2697 msgid "Search relations and attributes."
2700 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2706 msgid "Add an AND query"
2712 msgid "Add an OR query"
2715 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2718 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2721 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2724 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2730 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2736 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2739 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2743 msgid "Illegal operator: %s"
2744 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2747 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2756 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2757 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2760 msgid "(max. recursion level: %d)"
2761 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2763 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2769 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2772 msgid "SpellCheck result"
2775 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2776 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2778 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2779 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2782 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2783 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2785 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2786 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2788 msgid "Syncing this PhpWiki"
2791 msgid "Download all externally changed sources."
2795 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2804 msgid "Now upload all locally newer pages."
2808 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2811 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2815 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2823 msgid "Postponed %s for %s."
2829 msgid "same content"
2830 msgstr "même contenu"
2835 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2839 msgid "invalid %s ignored"
2840 msgstr "%s non valable ignoré"
2842 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2843 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2845 msgid "no cache used"
2846 msgstr "pas de cache utilisé"
2848 msgid "cached pagedata:"
2849 msgstr "page bufferisée :"
2851 msgid "cached versiondata:"
2852 msgstr "version bufferisée :"
2855 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2856 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2859 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2860 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2863 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2865 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2869 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2870 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2871 "more than %d unique author revisions."
2873 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2874 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2875 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2882 msgid "%d not-empty pages"
2883 msgstr "%d pages non vides"
2889 msgid "%d homepages"
2890 msgstr "%d pages d'accueil"
2893 msgid "total hits: %d"
2894 msgstr "%d visites totales"
2898 msgstr "maximum : %d"
2902 msgstr "moyenne : %2.3f"
2906 msgstr "médiane : %d"
2909 msgid "stddev: %2.3f"
2910 msgstr "écart-type : %2.3f"
2913 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2914 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2917 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2918 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2921 msgid "Application size: %d KiB"
2922 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2925 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2926 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2929 msgid "Total %d plugins: "
2930 msgstr "%d greffons au total : "
2933 msgid "Total of %d languages: "
2934 msgstr "%d langues au total : "
2936 msgid "Current language"
2939 msgid "Default language"
2940 msgstr "Langue par défaut"
2943 msgid "Total of %d themes: "
2944 msgstr "%d thèmes au total: "
2946 msgid "Current theme"
2949 msgid "Default theme"
2950 msgstr "Thème par défaut"
2953 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2954 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2956 msgid "Application name"
2957 msgstr "Nom de l'application"
2959 msgid "PhpWiki engine version"
2960 msgstr "Version de PhpWiki"
2963 msgstr "Base de données"
2965 msgid "Cache statistics"
2966 msgstr "Statistiques de cache"
2968 msgid "Page statistics"
2969 msgstr "Statistiques de page"
2971 msgid "User statistics"
2972 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2974 msgid "Hit statistics"
2975 msgstr "Statistiques de visites"
2977 msgid "Harddisc usage"
2978 msgstr "Utilisation du disque"
2980 msgid "Expiry parameters"
2981 msgstr "Expiration des paramètres"
2983 msgid "Wikiname regexp"
2984 msgstr "Expression rationelle du WikiNom"
2986 msgid "Allowed protocols"
2987 msgstr "Protocoles autorisés"
2989 msgid "Inline images"
2990 msgstr "Images intégrées"
2992 msgid "Available plugins"
2993 msgstr "Greffons disponibles"
2995 msgid "Supported languages"
2996 msgstr "Langues supportées"
2998 msgid "Supported themes"
2999 msgstr "Thèmes supportés"
3001 msgid "Parametrized page inclusion."
3005 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3008 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3011 msgid " (syntax error for latex) "
3012 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3014 msgid "TeX imagepath not writable."
3015 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3017 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3019 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3021 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3022 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3025 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3028 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3029 "php' pour plus de détails."
3032 msgid "Image saved to cache file: %s"
3033 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3036 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3037 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3039 msgid " produced by "
3042 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3043 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3045 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3046 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3049 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3051 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3054 msgid "Title search results for “%s”"
3055 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3057 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3058 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3060 msgid "Transcluded page"
3061 msgstr "Page insérée"
3064 msgid "%s parameter missing"
3065 msgstr "%s paramètre manquant"
3072 msgid "Transcluded from %s"
3073 msgstr "Inséré de %s"
3075 msgid "Define a translation for a specified text."
3076 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3078 msgid "This internal action page cannot viewed."
3079 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3081 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3082 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3084 msgid "Translation Error!"
3085 msgstr "Erreur de traduction !"
3088 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3091 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3092 "veuillez réessayer."
3094 msgid "ContributedTranslations"
3095 msgstr "TraductionsContribuées"
3098 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3099 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3102 msgid "Translate %s to %s in %s"
3103 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3105 msgid "Thanks for adding this translation!"
3106 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3110 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3111 "will pick it up and add to the installation."
3113 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3114 "l'ajoutera à l'installation."
3117 msgid "Your translation is stored in %s"
3118 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3121 msgid "From english to %s: "
3122 msgstr "De l'anglais au %s : "
3127 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3128 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3131 msgid "%s has no subpages defined."
3132 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3134 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3135 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3137 msgid "You cannot upload files."
3140 msgid "Check you are logged in."
3141 msgstr "Vous devez vous identifier."
3143 msgid "Check you are in the right project."
3144 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3146 msgid "Check you are a member of the current project."
3147 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3149 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3150 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3153 msgid "Error uploading “%s”"
3154 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3157 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3158 msgstr "%s: extension interdite."
3161 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3165 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3166 "dot, underscore, space or dash."
3170 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3171 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3173 msgid "Sorry but this file is too big."
3174 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3176 msgid "File successfully uploaded."
3177 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3181 msgstr "Téléchargé %s"
3183 msgid "Uploading failed."
3184 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3186 msgid "No file selected. Please select one."
3187 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3189 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3190 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3192 msgid "Can't open the upload logfile."
3193 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3195 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3198 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3201 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3205 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3208 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3209 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3211 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3212 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3214 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3215 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3217 msgid "Wrong password. Try again."
3218 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3220 msgid "Password updated."
3221 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3223 msgid "Password was not changed."
3224 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3226 msgid "Password cannot be changed."
3227 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3230 msgstr "Aucun changement."
3232 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3233 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3236 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3237 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3239 msgid "List the user's ratings."
3243 msgid "Displaying %d ratings:"
3247 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3251 msgid "'s %d page ratings:"
3255 msgid "Here are your %d page ratings:"
3264 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3265 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3267 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3270 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3273 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3277 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3280 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3286 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3287 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3289 msgid "PgsrcTranslation"
3290 msgstr "TraductionPgsrc"
3293 msgstr "PagesRecherchées"
3296 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3297 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3300 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3301 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3307 msgid "Columns: %s."
3308 msgstr "Colonnes : %s."
3311 msgstr "Recherchées par"
3314 msgid "Wanted Pages for %s:"
3315 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3317 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3318 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3320 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3323 msgid "Your current watchlist: "
3324 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3326 msgid "New watchlist: "
3327 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3330 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3331 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3337 msgid "The page %s is already watched!"
3338 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3346 msgid "You must sign in to watch pages."
3347 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3349 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3351 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3353 msgid "WatchPage cancelled"
3354 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3357 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3360 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3361 "dans vos préférences."
3363 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3364 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3366 msgid "Who is Online"
3367 msgstr "Qui est en ligne"
3370 msgstr "QuiEstEnLigne"
3373 msgid "%d online users"
3374 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3386 msgid "Change owner of selected pages."
3387 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3390 msgid "Access denied to change page “%s”."
3391 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3394 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3395 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3398 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3399 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3401 msgid "One page has been changed:"
3402 msgstr "Une page a été modifiée :"
3405 msgid "%d pages have been changed:"
3406 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3408 msgid "No pages changed."
3409 msgstr "Aucune page modifiée."
3411 msgid "Confirm ownership change"
3412 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3414 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3416 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3418 msgid "Select the pages to change the owner"
3419 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3421 msgid "Change owner to: "
3422 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3424 msgid "Delete page permissions."
3425 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3428 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3429 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3432 msgid "%d pages have been changed."
3433 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3436 msgstr "Supprimer l'ACL"
3438 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3439 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3441 msgid "Selected Pages: "
3442 msgstr "Pages sélectionnées : "
3444 msgid "Permanently purge all selected pages."
3445 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3448 msgid "Purged page “%s” successfully."
3449 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3452 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3453 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3455 msgid "One page has been permanently purged:"
3456 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3459 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3460 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3462 msgid "No pages purged."
3463 msgstr "Aucune page purgée."
3465 msgid "Confirm purge"
3466 msgstr "Confirmer la purge"
3468 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3469 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3471 msgid "Permanently purge selected pages"
3472 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3474 msgid "Select the files to purge"
3475 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3477 msgid "Permanently remove all selected pages."
3478 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3481 msgid "Removed page “%s” successfully."
3482 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3485 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3486 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3488 msgid "One page has been removed:"
3489 msgstr "Une page a été supprimée :"
3492 msgid "%d pages have been removed:"
3495 msgid "No pages removed."
3496 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3501 msgid "Confirm removal"
3502 msgstr "Confirmer la suppression"
3504 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3505 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3507 msgid "Remove selected pages"
3508 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3510 msgid "Select the files to remove"
3511 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3514 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3515 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3518 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3520 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3522 msgid "Rename selected pages."
3523 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3526 msgstr "Renommer en"
3528 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3529 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3532 msgstr "Renommer la page"
3534 msgid "Rename selected pages"
3535 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3537 msgid "Select the pages to rename:"
3538 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3540 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3541 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3544 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3545 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3548 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3549 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3552 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3553 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3556 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3557 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3560 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3561 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3563 msgid "One page has been renamed:"
3564 msgstr "Une page a été renommée :"
3567 msgid "%d pages have been renamed:"
3568 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3570 msgid "No pages renamed."
3571 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3580 msgstr "Expression régulière ?"
3582 msgid "Case insensitive?"
3583 msgstr "Insensible à la casse ?"
3585 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3586 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3588 msgid "Create redirect from old to new name?"
3589 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3591 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3592 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3594 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3595 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3597 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3598 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3600 msgid "Select the pages to search and replace"
3602 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3608 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3610 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3614 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3615 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3618 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3619 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3622 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3625 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3632 msgstr "Respect de la casse ?"
3635 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3638 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3642 msgstr "Sélectionner : "
3644 msgid "Select pages"
3645 msgstr "Sélectionner les pages"
3648 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3651 msgid "Set individual page permissions."
3652 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3655 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3656 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3659 msgid "ACL changed for page “%s”"
3660 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3667 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3668 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3671 msgstr "ACL invalide"
3674 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3677 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3680 msgid "Change Access Rights"
3681 msgstr "Droits d'accès"
3683 msgid "Select the pages where to change access rights"
3690 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3691 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3693 msgid "To ignore delete the line."
3694 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3696 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3697 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3699 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3700 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3702 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3704 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3706 msgid "(Currently not working)"
3709 msgid "Mark selected pages as external."
3713 msgid "change page “%s” to external."
3716 msgid "Set pages to external"
3719 msgid "Select the pages to set as external"
3722 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3723 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3726 msgid "Bad action requested: %s"
3730 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3736 msgid "Purge Markup Cache"
3737 msgstr "Purger le cache"
3739 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3740 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3742 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3745 msgid "Convert cached_html"
3754 msgid "Markup cache purged!"
3755 msgstr "Cache de marques purgé !"
3757 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3758 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3761 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3762 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3767 msgid "[not purgable]"
3770 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3774 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3779 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3783 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3787 msgid "Converted successfully %d pages"
3788 msgstr "%d pages converties avec succès"
3791 msgstr "Adresse électronique"
3793 msgid "Verification Status"
3794 msgstr "Vérification du statut"
3797 msgstr "utilisateur"
3799 msgid "Change Verification Status"
3800 msgstr "Changer la vérification du statut"
3803 msgid "Show and add blogs for %s."
3804 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3806 msgid "New comment."
3807 msgstr "Nouveau commentaire."
3813 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3816 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3820 msgstr "Récupérer les pages"
3823 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3824 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3826 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3828 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3829 "entrée de formulaire."
3831 msgid "Enable configurable polls."
3832 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3835 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3836 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3838 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3840 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3842 msgid "Not enough questions answered!"
3843 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3846 msgid "Missing %s for %s"
3847 msgstr "Il manque %s pour %s"
3850 msgstr "Réinitialiser"
3853 msgid " %d%% (%d/%d)"
3856 msgid "The result of this poll so far:"
3857 msgstr "Le résultat du sondage :"
3859 msgid "Thanks for participating!"
3860 msgstr "Merci de votre participation !"
3863 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3865 msgid "AddCommentPlugin"
3866 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3869 msgstr "AjouterDesPages"
3872 msgstr "ToutesLesPages"
3874 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3877 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3880 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3881 msgstr "ToutesMesPages"
3884 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3886 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3898 msgid "DebugAuthInfo"
3901 msgid "AuthorHistory"
3902 msgstr "HistoriqueAuteur"
3904 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3905 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3907 msgid "DebugBackendInfo"
3908 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3920 msgstr "TestDeCache"
3922 msgid "CalendarListPlugin"
3923 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3925 msgid "CalendarPlugin"
3926 msgstr "GreffonCalendrier"
3928 msgid "CategoryHomePages"
3929 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3931 msgid "CategoryPage"
3932 msgstr "CatégoriePages"
3941 msgstr "Commentaire"
3943 msgid "CommentPlugin"
3944 msgstr "GreffonCommenter"
3947 msgstr "CréerUneBiblio"
3950 msgstr "CréerUnePage"
3953 msgstr "CréerUneTdm"
3955 msgid "CreateTocPlugin"
3956 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3959 msgstr "Heure actuelle"
3961 msgid "DeadEndPages"
3962 msgstr "PagesEnImpasse"
3965 msgstr "InfosDeDébogage"
3970 msgid "DynamicIncludePage"
3971 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3973 msgid "EditMetaData"
3974 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3976 msgid "EditMetaDataPlugin"
3977 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3979 msgid "ExternalSearch"
3980 msgstr "RechercheExterne"
3982 msgid "ExternalSearchPlugin"
3983 msgstr "GreffonRechercheExterne"
3985 msgid "FacebookLike"
3989 msgstr "InfosSurLeFichier"
3992 msgstr "ChercherUnePage"
3997 msgid "FoafViewerPlugin"
3998 msgstr "GreffonFoafViewer"
4000 msgid "FrameInclude"
4001 msgstr "InclureUnCadre"
4003 msgid "FrameIncludePlugin"
4004 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
4006 msgid "FullRecentChanges"
4007 msgstr "DernièresModifs"
4010 msgstr "PagesFloues"
4015 msgid "GooglePlugin"
4016 msgstr "GreffonGoogle"
4024 msgid "DebugGroupInfo"
4025 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4028 msgstr "BonjourLeMonde"
4030 msgid "HelloWorldPlugin"
4031 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4033 msgid "HomePageAlias"
4034 msgstr "AliasAccueil"
4036 msgid "HtmlConverter"
4037 msgstr "ConvertisseurHtml"
4040 msgstr "InclureUnePage"
4042 msgid "IncludePagePlugin"
4043 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4045 msgid "IncludePages"
4046 msgstr "InclureDesPages"
4048 msgid "IncludeSiteMap"
4049 msgstr "CarteDuSite"
4052 msgstr "InclureUnArbre"
4057 msgid "InterWikiSearch"
4058 msgstr "RechercheInterWiki"
4060 msgid "JabberPresence"
4061 msgstr "PrésenceJabber"
4064 msgstr "LdapChercher"
4067 msgstr "PagesSemblables"
4070 msgstr "IcônesLiens"
4073 msgstr "ListeDePages"
4075 msgid "ListRelations"
4076 msgstr "ListeDesRelations"
4078 msgid "ListSubpages"
4079 msgstr "ListeDesSousPages"
4081 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4082 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4084 msgid "MediawikiTable"
4087 msgid "MoreAboutMechanics"
4088 msgstr "DétailsTechniques"
4091 msgstr "LesPlusVisitées"
4093 msgid "NewPagesPerUser"
4099 msgid "OldStyleTable"
4100 msgstr "TableauAncienStyle"
4102 msgid "OldStyleTablePlugin"
4103 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4105 msgid "OrphanedPages"
4106 msgstr "PagesOrphelines"
4109 msgstr "GroupeDePages"
4112 msgstr "InfosSurLaPage"
4117 msgid "PasswordReset"
4118 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4121 msgstr "AlbumPhotos"
4123 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4124 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4126 msgid "PhpHighlight"
4127 msgstr "ColorationPhp"
4129 msgid "PhpHighlightPlugin"
4130 msgstr "GreffonColorationPhp"
4135 msgid "PhpWeatherPlugin"
4136 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4141 msgid "PhpWikiDocumentation"
4142 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4145 msgstr "SondagePhpWiki"
4150 msgid "PloticusPlugin"
4151 msgstr "GreffonPloticus"
4153 msgid "PluginManager"
4154 msgstr "GestionsDesPlugins"
4156 msgid "PopularNearby"
4157 msgstr "PopulairesAlentour"
4160 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4165 msgid "PreferenceApp"
4166 msgstr "AppPréférences"
4168 msgid "PreferencesInfo"
4169 msgstr "PréférencesInfo"
4172 msgstr "PrécédentSuivant"
4180 msgid "RawHtmlPlugin"
4181 msgstr "GreffonHtmlPur"
4183 msgid "RecentChangesCached"
4184 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4186 msgid "RecentReferrers"
4189 msgid "RecentVisitors"
4190 msgstr "VisiteursRécents"
4193 msgstr "RedirigerVers"
4195 msgid "RedirectToPlugin"
4196 msgstr "GreffonRedirection"
4198 msgid "ReleaseNotes"
4199 msgstr "NotesDeVersion"
4202 msgid "DebugRetransform"
4203 msgstr "InfosDeDébogage"
4206 msgstr "BeauTableau"
4208 msgid "RichTablePlugin"
4209 msgstr "GreffonBeauTableau"
4211 msgid "SearchHighlight"
4218 msgstr "CarteDuSite"
4220 msgid "SpecialPages"
4221 msgstr "PagesSpéciales"
4224 msgstr "RésultatSql"
4229 msgid "SyntaxHighlighter"
4230 msgstr "ColorationSyntaxique"
4233 msgstr "InfosSystème"
4235 msgid "SystemInfoPlugin"
4236 msgstr "GreffonInfosSystème"
4244 msgid "TextFormattingRules"
4245 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4253 msgid "TranscludePlugin"
4254 msgstr "GreffonInsérer"
4256 msgid "TranslateText"
4257 msgstr "TraduireUnTexte"
4259 msgid "UnfoldSubpages"
4260 msgstr "ListeDesSousPages"
4262 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4263 msgstr "GreffonListeSousPages"
4266 msgstr "DéposerUnFichier"
4268 msgid "UpLoadPlugin"
4269 msgstr "GreffonDéposer"
4275 msgstr "Évaluations par les pairs"
4286 msgid "WantedPagesOld"
4287 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4292 msgid "WikiAdminChown"
4293 msgstr "WikiAdminChown"
4295 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4298 msgid "WikiAdminPurge"
4301 msgid "WikiAdminRemove"
4304 msgid "WikiAdminRename"
4307 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4310 msgid "WikiAdminSelect"
4311 msgstr "WikiAdminSelect"
4313 msgid "WikiAdminSetAcl"
4316 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4319 msgid "WikiAdminSetExternal"
4322 msgid "WikiAdminUtils"
4323 msgstr "WikiAdminUtils"
4328 msgid "WikiBlogPlugin"
4329 msgstr "GreffonWikiBlog"
4331 msgid "WikicreoleTable"
4335 msgstr "FormulaireWiki"
4337 msgid "WikiFormRich"
4338 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4344 msgstr "GreffonWiki"
4347 msgstr "SondageWiki"
4350 msgid "WikiTranslation"
4351 msgstr "_WikiTranslation"
4354 msgstr "WikiWikiWeb"
4359 msgid "Show translations of various words or pages."
4360 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4364 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4365 "service for %s to language %s"
4367 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4368 "un service pour traduire %s en %s"
4371 msgid "Define the translation for %s in %s"
4372 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4374 msgid "Embed YouTube videos."
4378 msgid "Required argument %s missing"
4379 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4381 msgid "Purge cancelled"
4382 msgstr "Purge de la page annulée"
4384 msgid "Sorry, this page does not exist."
4385 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4388 msgstr "Purger la page"
4391 msgid "You are about to purge “%s”!"
4392 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4394 msgid "Someone has edited the page!"
4395 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4399 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4400 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4403 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4404 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4405 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4407 msgid "Remove cancelled"
4408 msgstr "Suppression de la page annulée"
4411 msgstr "Supprimer la page"
4414 msgid "You are about to remove “%s”!"
4415 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4419 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4420 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4421 "from the database."
4423 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4424 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4425 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4427 msgid "Upload error: file too big"
4430 msgid "Upload error: file only partially received"
4431 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4433 msgid "Upload error: no file selected"
4436 msgid "Upload error: unknown error #"
4439 msgid "The PhpWiki access log file"
4440 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4443 msgid "the file “%s”"
4444 msgstr "le fichier « %s »"
4446 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4447 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4449 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4450 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4453 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4454 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4457 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4462 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4463 " Spaces must be quoted with %%20."
4466 msgid "Invalid image size"
4467 msgstr "Taille d'image invalide"
4469 msgid "BAD phpwiki: URL"
4472 msgid "Lock page to enable link"
4476 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4480 msgid "Leading %s not allowed"
4483 msgid "White space converted to single space"
4486 msgid "Control characters not allowed"
4490 msgid "Illegal chars %s removed"
4491 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4493 msgid "Revision Not Found"
4494 msgstr "Version non trouvée"
4497 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4498 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4501 msgstr "Mauvaise version"
4519 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4520 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4523 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4524 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4527 msgid "%s: argument index out of range"
4528 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4531 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4532 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4535 msgid "... (first %s words)"
4536 msgstr "... (%s premiers mots)"
4542 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4546 msgstr "PageAccueil"
4548 msgid "always skip the HomePage."
4549 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4551 msgid "newer than the existing page."
4552 msgstr "plus récent que la page existante."
4554 msgid "older than the existing page."
4555 msgstr "plus vieux que la page existante."
4557 msgid "unknown format."
4558 msgstr "format inconnu."
4561 msgid "%s does not exist"
4562 msgstr "%s n'existe pas"
4565 msgid "Check for necessary %s updates"
4577 msgid "GroupAuthInfo"
4581 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4584 msgid "rename to Help: pages"
4588 msgid "rename %s to %s"
4589 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4598 msgstr "base de données"
4600 msgid "Backend type: "
4604 msgid "Check for table %s"
4605 msgstr "vérifie la table %s"
4607 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4608 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4616 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4622 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4626 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4627 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4629 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4632 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4636 msgid "version <em>%s</em>"
4637 msgstr "version <em>%s</em>"
4639 msgid "not affected"
4640 msgstr "non affectée"
4645 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4648 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4655 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4660 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4664 msgid "DB admin user:"
4665 msgstr "DB admin nom de user :"
4667 msgid "DB admin password:"
4668 msgstr "DB admin mot de passe :"
4670 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4671 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4676 msgid "Check for relation field in link table"
4679 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4682 msgid "plugin argument"
4686 msgid "%s not found in %s"
4687 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4690 msgid "couldn't move %s to %s"
4691 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4694 msgid "file %s is not writable"
4695 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4698 msgid "Check for %s"
4699 msgstr "Cases à cocher"
4701 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4704 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4707 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4713 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4714 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4716 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4717 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4720 msgid "%s: Can't open dba database"
4721 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4724 msgid "“%s”: corrupt file"
4725 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4729 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4730 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4732 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4733 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4734 "de perdre toutes vos pages !"
4737 msgid "renamed from %s"
4738 msgstr "renommée à partir de %s"
4740 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4741 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4744 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4745 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4748 msgid "Describe %s here."
4749 msgstr "Décrire %s ici."
4752 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4753 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4755 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4756 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4761 msgid "Anonymous Users"
4762 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4765 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4767 msgid "Signed Users"
4768 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4770 msgid "Authenticated Users"
4771 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4773 msgid "Administrators"
4774 msgstr "Administrateurs"
4777 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4778 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4781 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4782 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4785 msgid "Unknown special group “%s”"
4786 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4789 msgid "Group page “%s” does not exist"
4790 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4793 msgid "Group %s does not exist"
4794 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4796 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4797 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4800 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4801 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4804 msgid "%s not defined"
4805 msgstr "%s non défini"
4807 msgid "No LDAP in this PHP version"
4808 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4811 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4812 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4815 msgstr "Connaissances :"
4818 msgstr "Nb d'éléments"
4830 msgstr "Note moyenne"
4832 msgid "Top Recommendations"
4833 msgstr "Meilleures recommandations"
4840 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4843 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4845 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4848 msgid "This plugin has no description."
4849 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4852 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4853 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4856 msgid "Plugin %s failed."
4857 msgstr "Échec du greffon %s."
4860 msgid "Plugin %s disabled."
4861 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4864 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4865 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4868 msgid "%s: no such class"
4869 msgstr "%s : classe inexistante"
4872 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4873 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4875 msgid "Never edited"
4876 msgstr "Jamais éditée"
4883 msgid "Version %s, saved on %s"
4884 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4887 msgid "Last edited on %s"
4888 msgstr "Dernière modification %s"
4891 msgstr "aujourd'hui"
4898 msgstr "Propriétaire : %s"
4901 msgid "Empty link to: %s"
4902 msgstr "Lien vide vers : %s"
4913 msgstr "Se déconnecter"
4916 msgstr "S'identifier"
4919 msgstr "Verrouiller la page"
4922 msgstr "Déverrouiller la page"
4925 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4931 msgid "Top & bottom toolbars"
4938 msgid "Plugin %s: undefined"
4939 msgstr "Greffon %s: non défini"
4941 msgid "Related Links"
4942 msgstr "Liens correspondants"
4944 msgid "External Links"
4945 msgstr "Liens externes"
4947 msgid "Invalid username."
4948 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4951 msgid "%s is missing"
4952 msgstr "%s est manquant"
4955 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4956 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4959 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4960 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4963 msgid " %s AUTH ignored."
4967 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4971 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4974 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4975 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4978 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4979 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4981 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4984 msgid "Could not search in LDAP"
4987 msgid "User not found in LDAP"
4988 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4990 msgid "Wrong password: "
4991 msgstr "Mot de passe invalide : "
4994 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
4998 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
4999 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5002 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5005 msgid "Invalid password."
5006 msgstr "Mot de passe invalide."
5008 msgid "Invalid password or userid."
5009 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5011 msgid "Insufficient permissions."
5012 msgstr "Permissions insuffisantes."
5014 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5015 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5017 msgid "Default preferences will be used."
5018 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5020 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5024 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5025 "Sorry, you cannot login.\n"
5026 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5028 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5029 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5031 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5033 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5036 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5037 "change ADMIN_PASSWD."
5039 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5040 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5042 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5043 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5048 "Your e-mail account is verified and\n"
5049 "will be used to send page change notifications.\n"
5052 "Bienvenue sur %s!\n"
5053 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5054 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5058 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5059 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5062 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5063 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5066 msgid "PersonalPage login method:"
5070 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5071 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5074 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5075 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5078 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5079 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5082 msgid "Given password ignored."
5083 msgstr "Mot de passe ignoré."
5086 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5089 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5093 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5096 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5097 "n'ont pas pu être enregistrées."
5099 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5101 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5102 "n'ont pas pu être enregistrées."
5104 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5105 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5107 msgid "CategoryHomepage"
5108 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5111 msgstr "Préférences"
5115 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5116 "password in your UserPreferences."
5118 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5119 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5122 msgid "Couldn't connect to %s"
5123 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5125 msgid "Apply changes"
5126 msgstr "Appliquer les changements"
5128 msgid "Exit toolbar"
5143 msgid "Insert Wikitext section"
5152 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5155 msgid "xml-rpc change"
5158 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5160 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5161 "validé dans ce PHP"
5164 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5165 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5167 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5168 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5171 msgid "[%d] See [%s]"
5172 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5181 msgstr "À propos de"
5190 msgstr "Voir la source"
5196 msgstr "Ajouter une entrée"
5199 msgstr "StyleCorrect"
5202 msgid "See %s tips for editing."
5203 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5205 msgid "Help/TextFormattingRules"
5206 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5209 msgstr "Vue d'ensemble"
5214 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5215 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5217 msgid "View the current version."
5218 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5221 msgid "Page Execution took %s seconds"
5222 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5224 msgid "Diff previous Revision"
5225 msgstr "Différences avec la version précédente"
5227 msgid "Diff previous Author"
5228 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5234 msgstr "Administration"
5240 msgstr "Fil d'Ariane"
5242 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5243 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5246 msgid "Comment modified on %s by %s"
5247 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5250 msgid "Comments on %s by %s."
5251 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5254 msgstr "Verrouiller"
5257 msgstr "Déverrouiller"
5265 msgid "Edit Old Revision"
5266 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5268 msgid "PurgeHtmlCache"
5269 msgstr "PurgerLeCache"
5272 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5275 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5278 msgid "Preview only! Changes not saved."
5279 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5282 msgstr "zone d'édition"
5286 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5288 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5290 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5291 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5293 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5294 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5305 msgid "Page Content: "
5306 msgstr "Contenu de la page : "
5308 msgid "This is a minor change."
5309 msgstr "Modification mineure."
5311 msgid "HowToUseWiki"
5312 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5315 msgstr "Aujourd'hui"
5318 msgstr "RechercheLive"
5321 msgid "You are signed in as %s"
5322 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5324 msgid "Enter your UserId to sign in"
5325 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5331 msgstr "Ajouter un commentaire"
5333 msgid "Remove Comment"
5334 msgstr "Supprimer le commentaire"
5337 msgid "Modified on %s by %s"
5338 msgstr "Modifié le %s par %s"
5345 msgid ", Memory: %s"
5346 msgstr ", mémoire : %s"
5351 msgid "Make the page read-only?"
5352 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5354 msgid "Export to a separate public area?"
5355 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5361 msgstr "Poster une annonce"
5370 msgstr "Ajouter un message"
5373 msgid "You can personalize various settings in %s."
5374 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5376 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5377 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5380 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5381 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5394 msgstr "Enregistrée le"
5396 msgid "Supplanted on"
5397 msgstr "Remplacée le"
5399 msgid "Page Version"
5400 msgstr "Version de la page"
5403 msgstr "Est externe"
5415 msgstr "Page d'utilisateur"
5418 msgstr "Page d'action"
5421 msgstr "Page de blog"
5423 msgid "InterWikiMap"
5424 msgstr "CarteInterWiki"
5430 msgstr "Type de page"
5434 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5435 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5436 "in RecentChanges to your home page."
5438 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5439 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5440 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5443 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5444 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5446 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5447 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5449 msgid "New users may use an empty password."
5450 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5453 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5462 msgstr "Mot de passe :"
5467 msgid "Edit aborted."
5468 msgstr "Modification annulée."
5470 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5472 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5475 msgid "Switch to detailed list"
5476 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5479 msgid "Our users created a total of %d pages."
5480 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5483 msgid "We have a total of %d registered users."
5484 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5487 msgid "The newest registered user is %s."
5488 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5492 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5495 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5498 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5499 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5501 msgid "Registered Users Online: "
5502 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5504 msgid "Admin is also online."
5505 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5508 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5509 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5511 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5512 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5514 msgid "Switch to summary"
5515 msgstr "Aller au résumé"
5517 msgid "Registered Users"
5518 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5527 msgid " - %d / %d - "
5528 msgstr " - %d / %d - "
5531 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5532 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5535 msgid "Thank you for editing %s."
5536 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5538 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5539 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5541 msgid "Quick Search"
5542 msgstr "Recherche rapide"
5545 msgid "Authenticated as %s"
5546 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5549 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5550 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5553 msgid "Click to authenticate as %s"
5554 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5557 msgstr "S'identifier en tant que :"
5559 msgid "<system theme>"
5560 msgstr "<thème du système>"
5562 msgid "Personal theme:"
5563 msgstr "Thème personnel :"
5565 msgid "<system language>"
5566 msgstr "<langue du système>"
5568 msgid "Personal language:"
5569 msgstr "Ma langue :"
5572 msgid "User preferences for user %s"
5573 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5576 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5579 msgstr "Niveau d'autorisation"
5582 msgstr "Méthode d'authentification"
5590 msgid "Change Password"
5591 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5593 msgid "Set Password"
5594 msgstr "Choisir un mot de passe"
5596 msgid "New password"
5597 msgstr "Nouveau mot de passe"
5599 msgid "Type it again"
5603 msgstr "Votre adresse électronique"
5608 msgid "e-mail verified."
5609 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5611 msgid "e-mail not yet verified."
5612 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5614 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5616 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5619 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5621 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5625 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5627 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5630 msgid "Do not send my own modifications"
5631 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5633 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5635 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5637 msgid "Do not send minor modifications"
5638 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5640 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5642 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5647 msgid "Here you can override site-specific default values."
5648 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5650 msgid "System default:"
5651 msgstr "Système par défaut :"
5658 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5659 "only browsers or slow connections."
5661 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5662 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5663 "connexion bas débit."
5671 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5672 "behind the pagename instead. See %s."
5674 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5675 "l'action de création. Voir %s."
5677 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5678 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5682 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5686 msgid "Edit Area Size"
5687 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5696 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5697 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5698 "preference will be ignored."
5700 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5701 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5702 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5705 msgstr "Fuseau horaire"
5708 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5710 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5713 msgid "The current time at the server is %s."
5714 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5717 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5718 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5721 msgstr "Format de la date"
5723 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5724 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5726 msgid "Update Preferences"
5727 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5729 msgid "Reset Preferences"
5730 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5733 msgid "Entry on %s by %s."
5734 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5737 msgstr "Nouveau sujet"
5741 msgstr "Posté le %s"
5746 msgid "Template/Talk"
5750 msgstr "Créer la page"
5755 msgid "Last Difference"
5756 msgstr "Dernière différence"
5759 msgstr "Infos sur la page"
5762 msgstr "Pages liées"
5764 msgid "Change Owner"
5765 msgstr "Changer le propriétaire"
5767 msgid "Access Rights"
5768 msgstr "Droits d'accès"
5776 msgid "This revision of the page does not exist."
5777 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5780 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5781 "edit area at the bottom of the page.)"
5783 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5784 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5787 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5788 "the current version."
5790 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5791 "cette page écrasera la version actuelle."
5793 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5796 msgid "Make the page public?"
5797 msgstr "Rendre la page publique ?"
5799 msgid "Make the page external?"
5800 msgstr "Rendre la page externe ?"
5802 msgid "Recent Changes"
5803 msgstr "Modifications récentes"
5805 msgid "Special Pages"
5806 msgstr "Pages spéciales"
5809 msgstr "Une page au hasard"
5812 msgstr "Pages semblables"
5815 msgstr "Administration du wiki"
5817 msgid "My User Page"
5820 msgid "User Preferences"
5821 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5823 msgid "User preferences for this project"
5824 msgstr "Préférences pour ce projet"
5826 msgid "E-mail Notification"
5827 msgstr "Courriel de notification"
5829 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5830 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5836 msgstr "Menu du haut"
5841 msgid "Check menu items to display."
5842 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5845 msgstr "Menu de gauche"
5847 msgid "Show Page Trail"
5848 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5850 msgid "Show Page Trail at top of page."
5851 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5853 msgid "Hide or show LinkIcons."
5854 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5856 msgid "This page is external."
5857 msgstr "Cette page est externe."
5859 msgid "This project is shared with third-party users"
5860 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5863 msgid " (non %s users)."
5864 msgstr " (hors %s)."
5872 msgid "Special Actions"
5873 msgstr "Actions spéciales"
5876 msgstr "Infos sur la page"
5878 msgid "Author history"
5879 msgstr "Historique des auteurs"
5882 msgstr "Cliché de la page"
5884 msgid "Purge HTML cache"
5885 msgstr "Vider le cache HTML"
5890 msgid "GeneralDisclaimer"
5894 msgid "Statistics about %s."
5895 msgstr "Statistiques sur %s."
5897 msgid "Recent changes"
5898 msgstr "Dernières modifications"
5900 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5901 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5903 msgid "Recent comments"
5904 msgstr "Derniers commentaires"
5906 msgid "Recent new pages"
5907 msgstr "Dernières pages créées"
5910 msgstr "Pages semblables"
5916 msgstr "Rechercher :"
5919 msgstr "Boîte à outils"
5921 msgid "What links here"
5922 msgstr "Pages liées"
5924 msgid "Related changes"
5925 msgstr "Changements liés"
5927 msgid "Administration"
5928 msgstr "Administration"
5930 msgid "Upload images or media files"
5931 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5933 msgid "Printable version"
5934 msgstr "Version imprimable"
5936 msgid "Display as Pdf"
5937 msgstr "Afficher en PDF"
5939 msgid "My Discussion"
5940 msgstr "Ma page de discussion"
5942 msgid "My Preferences"
5943 msgstr "Mes préférences"
5945 msgid "MyRecentChanges"
5949 msgstr "Mes modifications"
5952 msgstr "Déconnexion"
5954 msgid "Favorite Categories"
5955 msgstr "Catégories populaires"
5958 msgstr "ÉditerLeContenu"
5961 msgid "%s of this page"
5962 msgstr "%s de cette page"
5966 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5968 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5969 "habituels vers %s."
5972 msgstr "Conditions d'utilisation"
5975 msgstr "Voir la page"
5977 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5980 msgid "Wysiwyg Editor"
5981 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5983 msgid "Past versions of this page."
5984 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5986 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5989 msgid "Main Categories"
5990 msgstr "Catégories principales"
5992 msgid "Search term(s)"
5995 msgid "Login required..."
6001 msgid "Edit this page"
6002 msgstr "Modifier cette page"
6007 #~ msgid "Version %s"
6008 #~ msgstr "Version %s"
6011 #~ msgid "%s not found"
6012 #~ msgstr "%s non trouvé dans %s"
6014 #~ msgid "Error: Empty search string."
6015 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6017 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6019 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6022 #~ msgid "Select the pages to change:"
6023 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6026 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6028 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6032 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6034 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6039 #~ msgstr "Renommer"
6041 #~ msgid "Spell Checker"
6042 #~ msgstr "Correcteur orthographique"