1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 10:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
303 msgstr "Konvertieren"
321 msgid "Author will be logged as %s."
322 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
327 msgid "Overwrite with new"
330 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
331 # editieren, but e d i e r e n).
333 msgid "Merge and Edit: %s"
334 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
339 msgid "Undo disabled"
340 msgstr "Undo deaktiviert"
342 msgid "Operation undone"
343 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
345 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
346 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
349 msgid "String \"%s\" not found."
350 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
352 msgid "Search & Replace"
353 msgstr "Suchen & Ersetzen"
370 msgid "Bold text [alt-b]"
371 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
374 msgstr "Kursiver Text"
376 msgid "Italic text [alt-i]"
377 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
379 msgid "Strike-through text"
380 msgstr "Durchgestrichen"
383 msgstr "Durchstreichen"
386 msgstr "Farbiger Text"
391 msgid "PageName|optional label"
392 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
395 msgstr "Link auf Seite"
397 msgid "http://www.example.com|optional label"
398 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
400 msgid "External link (remember http:// prefix)"
401 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
403 msgid "Headline text"
406 msgid "Level 1 headline"
407 msgstr "H1 Überschrift"
409 msgid "Insert non-formatted text here"
410 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
412 msgid "Ignore wiki formatting"
413 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
415 msgid "Your signature"
416 msgstr "Deine Signatur"
418 msgid "Horizontal line"
419 msgstr "Horizontale Trennlinie"
422 msgstr "Beispieltabelle"
430 msgid "Table of Contents"
431 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
437 msgstr "Weiterleiten"
439 msgid "Template Name"
440 msgstr "Vorlagenname"
445 msgid "Click a button to get an example text"
448 msgid "Undo Search & Replace"
449 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
451 msgid "Insert Categories"
452 msgstr "Neue Kategorie"
457 msgid "Insert Plugin"
458 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
460 msgid "Insert PageLink"
461 msgstr "SeitenLink einfügen"
463 msgid "Insert Image or Video"
464 msgstr "Bild oder Video einfügen"
466 msgid "Insert Template"
467 msgstr "Vorlage einfügen"
470 msgid "%s: error while handling error:"
471 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
474 msgid "%s: file not found"
475 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
477 msgid "CategoryGroup"
478 msgstr "KategorieGruppen"
480 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
481 msgid "An unnamed PhpWiki"
482 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
484 msgid "Invalid [] syntax ignored"
485 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
490 msgid "Page name too long"
491 msgstr "Seite Name zu lang"
494 msgid "Illegal character “%s” in page name."
495 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
498 msgid "unknown color %s ignored"
499 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
501 msgid "ZIP files of database"
502 msgstr "Speichern und Archivieren"
504 msgid "Dump to directory"
505 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
508 msgstr "Datei Hochladen"
516 msgid "Dump Pages as XHTML"
517 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
519 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
520 # must also be renamed to match what is here.
521 msgid "PhpWikiAdministration"
522 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
524 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
525 # editieren, but e d i e r e n).
527 msgid "Edited by: %s"
528 msgstr "Bearbeitet von: %s"
534 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
535 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
538 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
539 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
546 msgstr "Zurück zu %s"
548 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
549 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
550 # revision of each page (LatestSnapshot).
551 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
553 msgstr "VollSicherung"
555 msgid "LatestSnapshot"
556 msgstr "LetzeSicherung"
558 msgid "You must specify a directory to dump to"
559 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
562 msgid "Cannot create directory “%s”"
563 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
566 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
567 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
570 msgid "Using directory “%s”"
571 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
573 msgid "Dumping Pages"
574 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
577 msgstr "Ausgelassen."
581 msgstr "gespeichert als %s"
584 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
585 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
588 msgid "%s bytes written"
589 msgstr "%s Bytes geschrieben"
592 msgid "... copied to %s"
593 msgstr "... kopiert nach %s"
596 msgid "... not copied to %s"
597 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
600 msgstr "gespeichert als "
602 msgid "... not found"
603 msgstr "... nicht gefunden"
605 msgid "Empty pagename!"
606 msgstr "Leerer Seitenname!"
609 msgid "“%s”: Bad page name"
610 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
619 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
621 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
626 msgid "has edit conflicts - skipped"
627 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
630 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
632 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
636 msgid "- saved to database as version %d"
637 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
641 msgstr "MIME-Datei %s"
644 msgid "Serialized file %s"
645 msgstr "Serialisierte Datei %s"
648 msgid "plain file %s"
649 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
651 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
652 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
653 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
655 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
657 msgid "Restore Anyway"
658 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
660 msgid "Overwrite All"
663 msgid " Sorry, cannot merge."
664 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
666 msgid "Revert: missing required version argument"
667 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
669 msgid "No revert: no page content"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
672 msgid "No revert: same version page"
673 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
675 msgid "Revert cancelled"
676 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
685 msgid "Revert to version %d"
686 msgstr "Speichere Version %d zurück"
690 msgstr "Zurückspeichern: %s"
693 msgid "- version %d saved to database as version %d"
694 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
697 msgid "%s: not defined"
698 msgstr "%s: nicht definiert"
700 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
701 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
704 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
705 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
708 msgstr "Übersprungen"
711 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
715 msgid "Bad file type: %s"
716 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
720 msgstr "»%s« wird geladen"
722 msgid "Loading up virgin wiki"
723 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
725 msgid "No uploaded file to upload?"
726 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
730 msgstr "%s wird hochgeladen"
733 msgid "PageChange Notification of %s"
734 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
738 msgstr "an %s gesendet"
741 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
742 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
745 msgstr "Seiten Änderung"
747 msgid "Page creation"
748 msgstr "Seite Erzeugung"
751 msgid "Created by: %s"
752 msgstr "Erzeugt von: %s"
756 msgstr "Zusammenfassung: %s"
759 msgid "Renamed by: %s"
760 msgstr "Umbenannt von: %s"
763 msgid "Page rename %s to %s"
764 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
767 msgid "User %s removed page %s"
768 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
770 msgid "E-mail address confirmation"
771 msgstr "E-Mail Bestätigung"
775 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
776 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
778 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
779 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
783 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
787 msgid "Optimizing database"
788 msgstr "Datenbank wird optimiert"
806 msgstr "UNERREICHBAR"
809 msgid "%s is disallowed on this wiki."
810 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
812 msgid "authenticated"
813 msgstr "authentifizierten"
815 msgid "not authenticated"
816 msgstr "nicht authentifizierten"
818 msgid "Missing PagePermission:"
819 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
821 # Missing PagePermission:| access | pagename
823 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
825 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
829 msgid "You must sign in to %s."
830 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
833 msgid "Access for you is forbidden to %s."
837 msgid "You must be an administrator to %s."
838 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
840 msgid "view this page"
841 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
843 msgid "diff this page"
844 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
846 msgid "dump html pages"
847 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
849 msgid "dump serial pages"
850 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
852 msgid "edit this page"
853 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
855 msgid "rename this page"
856 msgstr "um diese Seite umzubennen"
858 msgid "revert to a previous version of this page"
859 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
861 msgid "create this page"
862 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
864 msgid "load files into this wiki"
865 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
867 msgid "lock this page"
868 msgstr "um diese Seite zu sperren"
870 msgid "purge this page"
871 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
873 msgid "remove this page"
874 msgstr "um diese Seite zu löschen"
876 msgid "unlock this page"
877 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
879 msgid "upload a zip dump"
880 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
882 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
883 msgid "verify the current action"
884 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
886 msgid "view the source of this page"
887 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
889 msgid "access this wiki via XML-RPC"
890 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
892 msgid "access this wiki via SOAP"
893 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
895 msgid "download a zip dump from this wiki"
896 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
898 msgid "download a html zip dump from this wiki"
899 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
904 msgid "Browsing pages"
905 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
907 msgid "Diffing pages"
908 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
910 msgid "Dumping html pages"
911 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
913 msgid "Dumping serial pages"
914 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
916 msgid "Editing pages"
917 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
919 msgid "Reverting to a previous version of pages"
920 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
922 msgid "Creating pages"
923 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
925 msgid "Loading files"
926 msgstr "Dateien hinaufladen"
928 msgid "Locking pages"
929 msgstr "Seiten sperren"
931 msgid "Purging pages"
932 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
934 msgid "Removing pages"
935 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
937 msgid "Unlocking pages"
938 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
940 msgid "Uploading zip dumps"
941 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
943 msgid "Verify the current action"
944 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
946 msgid "Viewing the source of pages"
947 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
949 msgid "XML-RPC access"
950 msgstr "XML-RPC Zugriff"
953 msgstr "SOAP-Zugriff"
955 msgid "Downloading zip dumps"
956 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
958 msgid "Downloading html zip dumps"
960 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
963 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
966 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
969 msgid "You must wait for moderator approval."
970 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
973 msgid "%s: Bad action"
974 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
976 msgid "Fatal PhpWiki Error"
977 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
980 msgstr "SeiteSpeichern"
982 msgid "FullTextSearch"
983 msgstr "VolltextSuche"
989 msgid "%s is not writable."
990 msgstr "%s is nicht änderbar."
992 msgid "The session.save_path directory"
993 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
996 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
998 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1002 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1003 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1006 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1007 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1009 msgid "Users will not be able to sign in."
1010 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1012 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1017 msgstr "Sortiere nach %s"
1022 msgid "Click to reverse sort order"
1023 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1026 msgid "Click to sort by %s"
1027 msgstr "Sortiere nach %s"
1029 msgid "Click to de-/select all pages"
1030 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1033 msgid " ... first %d bytes"
1034 msgstr " ... erste %d Bytes"
1037 msgid " ... around %s"
1038 msgstr "... cirka %s"
1041 msgid "%s not found"
1042 msgstr "%s nicht gefunden"
1045 msgid "page permission inherited from %s"
1046 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1048 msgid "individual page permission"
1049 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1051 msgid "default page permission"
1052 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1054 msgid "<no matches>"
1055 msgstr "<nichts gefunden>"
1061 msgstr "Zugriffsrecht"
1069 msgid "Last Modified"
1070 msgstr "Zuletzt geändert"
1078 msgid "Last Summary"
1079 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1085 msgstr "Letzter Autor"
1106 msgstr "Kleinere Änderung"
1114 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1118 msgid "Columns: %s."
1119 msgstr "Spalten: %s."
1124 msgid "SearchReplace"
1125 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1127 msgid "List this page and all subpages"
1128 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1130 msgid "View this page and all subpages"
1131 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1133 msgid "Edit this page and all subpages"
1134 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1137 msgid "Create a new (sub)page"
1138 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1140 msgid "Download page contents"
1141 msgstr "Runterladen der Seite"
1143 msgid "Change page attributes"
1144 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1146 msgid "Remove this page"
1147 msgstr "Löschen der Seite"
1149 msgid "Purge this page"
1150 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1153 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1154 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1160 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1169 msgstr "Beschreibung"
1171 msgid "Add this ACL"
1172 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1174 msgid "Allow / Deny"
1175 msgstr "Erlaube / Sperre"
1177 msgid "Delete this ACL"
1178 msgstr "Lösche diese ACL"
1181 msgstr "hinzufügen "
1183 msgid "Check to add this ACL"
1184 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1186 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1187 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1195 msgid "InterWiki Address"
1196 msgstr "InterWiki-Adresse"
1199 msgid "Show and add comments for %s."
1200 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1203 msgid "A required argument “%s” is missing."
1204 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1206 msgid "Click to hide the comments"
1207 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1209 msgid "Click to display all comments"
1210 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1212 msgid "Click to display"
1213 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1218 msgid "List all pages in this wiki."
1219 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1222 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1223 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1226 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1227 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1230 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1231 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1234 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1235 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1238 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1239 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1242 msgid "Elapsed time: %s s"
1243 msgstr "Dauer: %s s"
1245 msgid "List all once authenticated users."
1246 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1248 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1249 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1250 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1252 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1253 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1255 msgid "0 - last minute"
1258 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1261 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1264 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1267 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1270 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1273 msgid "6 - more than 1 year"
1276 msgid "referring_urls"
1279 msgid "external_referers"
1282 msgid "referring_domains"
1285 msgid "remote_hosts"
1297 msgid "search_bots_hits"
1312 msgid "Show summary information from the access log table."
1313 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1315 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1316 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1318 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1319 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1322 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1323 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1325 # some empty DB field
1329 msgid "Append text to any page in this wiki."
1330 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1332 msgid "Appending at the end."
1333 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1336 msgstr "TextHinzufügen"
1339 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1340 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1343 msgid "AppendText to %s"
1344 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1346 msgid "Page successfully updated."
1347 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1351 msgstr "Gehe zu %s."
1353 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1356 msgid "Render inline ASCII SVG."
1359 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1362 msgid "Display general and user specific auth information."
1365 msgid "General Auth Settings"
1366 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1369 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1370 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1377 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1378 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1380 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1381 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1390 msgstr "Zusammenfassung"
1396 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1398 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1401 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1403 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1404 "%s bearbeitet wurden."
1407 msgid "Get debugging information for %s."
1408 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1411 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1412 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1415 msgid "No pagedata for %s"
1416 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1418 # Hidden password field
1419 msgid "<not displayed>"
1420 msgstr "<nicht angezeigt>"
1423 msgid "List all pages which link to %s."
1424 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1430 msgid "No other page links to %s yet."
1431 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1434 msgid "One page would link to %s:"
1435 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1438 msgid "%s pages would link to %s:"
1439 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1445 msgid "No page links to %s."
1446 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1449 msgid "One page links to %s:"
1450 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1456 msgid "%s pages link to %s:"
1457 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1462 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1466 msgid "Blog Entries for %s:"
1467 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1469 msgid "BlogArchives"
1472 msgid "Blog Archives:"
1473 msgstr "Blog-Archive:"
1478 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1482 msgstr "Neuer Eintrag"
1484 msgid "No Blog Entries"
1485 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1487 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1490 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1493 msgid "CalendarList"
1494 msgstr "KalenderListe"
1498 msgstr "Bearbeite %s"
1503 msgid "Previous Month"
1504 msgstr "Voriger Monat"
1507 msgstr "Nächster Monat"
1512 msgid "Create a Wiki Category Page."
1513 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1515 msgid "Render SVG charts."
1518 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1519 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1521 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1524 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1525 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1527 msgid "Cannot create page with empty name!"
1528 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1530 msgid "CreatePage failed"
1534 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1537 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1540 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1544 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1548 msgid "%s already exists"
1549 msgstr "%s existiert bereits"
1551 msgid "Created by CreatePage"
1552 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1554 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1557 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1561 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1564 msgid "Error: version must be a positive integer."
1568 msgid "%s: no such revision %d."
1569 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1571 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1572 msgstr "InhaltsVerzeichnis deaktiviert für altes Markup."
1574 msgid "Click to display to TOC"
1575 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1577 msgid "Display current time and date."
1580 msgid "Display differences between revisions."
1581 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1583 msgid "Content of versions "
1589 msgid " is identical."
1590 msgstr " sind identisch."
1595 msgid " was created because: "
1598 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1599 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1605 msgid "Click to hide/show"
1606 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1609 msgid "Edit metadata for %s."
1610 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1613 msgid "No metadata for %s"
1614 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1617 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1618 "remove a key by leaving the value-box empty."
1624 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1625 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1627 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1629 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1633 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1634 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1636 msgid "Display a Facebook Like button."
1639 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1643 msgid "File “%s” not found."
1644 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1647 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1650 msgid "page not locked"
1651 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1653 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1656 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1659 msgid "FOAF File URI"
1665 msgid "Original URL (Redirect)"
1671 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1678 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1680 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1681 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1683 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1687 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1688 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1690 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1692 msgid "%s or %s parameter missing"
1693 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1696 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1697 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1703 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1704 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1707 msgid "Full text search results for “%s”"
1708 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1711 msgid "only %d pages displayed"
1712 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1715 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1720 msgstr "(%d Verweise)"
1723 msgid "Search for page titles similar to %s."
1724 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1727 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1728 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1737 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1740 msgid "Spelling Score"
1741 msgstr "Buchstabierende"
1744 msgstr "Aussprachliche"
1747 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1751 msgid "Invalid argument %s"
1752 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1754 msgid "new window"
1755 msgstr "neues Fenster"
1757 msgid "Make use of the Google API."
1758 msgstr "Benutze die Google API."
1760 msgid "Nothing found"
1761 msgstr "Nichts gefunden"
1763 msgid "Go to or create page."
1764 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1769 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1773 msgid "%s is empty."
1774 msgstr "%s ist leer."
1776 msgid "No dot graph given"
1780 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1781 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1784 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1788 msgid "Show Group Information."
1791 msgid "Simple Sample Plugin."
1792 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1794 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1797 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1798 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1800 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1803 msgid "Query a local imdb database."
1806 msgid "Include text from another wiki page."
1807 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1810 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1811 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1814 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1815 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1817 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1821 msgid "Included from %s (revision %d)"
1822 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1825 msgid "Included from %s"
1826 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1829 msgid " ... first %d lines"
1830 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1832 msgid "Include multiple pages."
1833 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1835 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1836 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1838 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1841 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1842 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1845 msgstr "Name des Wikis"
1850 msgid "Display Jabber presence."
1853 msgid "Search an LDAP directory."
1854 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1856 msgid "Missing ldap extension"
1857 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1859 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1860 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1862 msgid "Failed to bind LDAP host"
1863 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1866 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1867 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1869 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1871 msgid "Page names with prefix “%s”"
1872 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1874 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1876 msgid "Page names with suffix “%s”"
1877 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1880 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1881 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1884 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1889 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1890 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1896 msgid "Unsupported format argument %s"
1897 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1899 msgid "Search page and link names."
1902 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1905 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1917 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1924 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1927 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1930 msgid "You must be logged in to view ratings."
1931 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1934 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1938 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1939 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1941 msgid "The current page has no subpages defined."
1942 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1945 msgid "SubPages of %s:"
1946 msgstr "Unterseiten von %s:"
1948 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1949 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1951 msgid "Support moderated pages."
1952 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1954 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1955 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1959 "ModeratedPage status update:\n"
1960 " Moderators: “%s”\n"
1961 " require_access: “%s”"
1965 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1966 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1970 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1971 " Moderators: “%s”\n"
1972 " require_access: “%s”"
1976 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1979 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1980 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1983 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1986 msgid "Please approve or reject this request:"
1993 msgstr "Akzeptieren"
1999 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2000 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
2003 msgid "%s is not locked!"
2004 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2006 msgid "List the most popular pages."
2007 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2009 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2013 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2014 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2017 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2018 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2020 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2021 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2023 msgid "List all new pages per month per user."
2024 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2026 msgid "Don't cache this page."
2027 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2029 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2030 msgid "Layout tables using the old markup style."
2032 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2035 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2036 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2038 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2039 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2042 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2043 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2045 msgid "View a single page dump online."
2046 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2048 msgid "Download for Subversion"
2049 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2051 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2052 # has been reformatted for developer Subversion.
2053 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2054 # fit inside a button.
2056 # msgid "Download for Subversion"
2058 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2059 # formatted for general backup purposes.
2060 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2062 msgid "Download for backup"
2063 msgstr "Für Backup herunterladen"
2065 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2066 # has been reformatted for developer Subversion.
2067 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2068 # fit inside a button.
2070 # msgid "Download for Subversion"
2072 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2073 # formatted for general backup purposes.
2074 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2076 msgid "Download all revisions for backup"
2077 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2079 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2081 msgid "Preview: Page dump of %s"
2082 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2085 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2087 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2089 msgid "Preview as normal format"
2090 msgstr "Vorschau als normales Format"
2092 msgid "Preview as backup format"
2093 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2095 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2096 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2098 msgid "Preview as developer format"
2099 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2101 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2102 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2105 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2106 "from the above preview."
2108 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2109 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2112 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2113 "into consideration!"
2117 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2118 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2125 msgid "PageGroup for %s."
2126 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2132 msgid "<%s: no such section>"
2133 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2148 msgid "PageHistory for %s"
2149 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2151 msgid "No revisions found"
2152 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2154 msgid "compare revisions"
2155 msgstr "Versionen vergleichen"
2157 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2158 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2161 msgid "Check any two boxes then %s."
2162 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2165 msgstr "SeitenProtokoll"
2169 msgstr "Version %d."
2172 msgstr "geringfügige"
2174 msgid "History of changes."
2175 msgstr "Änderungsprotokoll."
2178 msgid "List PageHistory for %s."
2179 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2182 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2183 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2185 msgid "Display PageTrail."
2189 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2197 msgid "The password for user %s has been deleted."
2204 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2208 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2212 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2214 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2216 msgid "Reset password of user: "
2217 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2220 msgstr "Versende E-Mail"
2222 msgid "You need to specify the userid!"
2223 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2225 msgid "Already logged in"
2226 msgstr "Bereits eingeloggt"
2228 msgid "Changing passwords is done at "
2232 msgid "No e-mail stored for user %s."
2235 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2239 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2242 msgid "An e-mail will be sent."
2246 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2248 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2251 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2253 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2255 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2259 msgid "Unable to find src=“%s”"
2260 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2263 msgid "Unable to read src=“%s”"
2264 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2266 msgid "PHP syntax highlighting."
2267 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2269 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2273 msgid "Invalid color: %s"
2274 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2276 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2277 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2279 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2283 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2284 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2287 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2289 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2291 msgid "Submit country"
2292 msgstr "Land eingeben"
2294 msgid "Change country"
2295 msgstr "Land ändern"
2297 msgid "Submit location"
2298 msgstr "Land eingeben"
2300 msgid "Ploticus image creation."
2303 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2306 msgid "empty source"
2307 msgstr "fehlender Quelltext"
2309 msgid "List of plugins on this wiki."
2310 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2312 msgid "use this plugin"
2313 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2316 msgstr "Zusatzprogramm"
2322 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2323 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2325 msgid "List the most popular pages nearby."
2326 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2329 msgid "%d best incoming links: "
2330 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2333 msgid "%d best outgoing links: "
2334 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2337 msgid "%d most popular nearby: "
2338 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2340 msgid "List the most popular tags."
2341 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2343 msgid "CategoryCategory"
2344 msgstr "KategorieKategorie"
2352 msgid "Create a clickable popup link."
2355 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2356 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2359 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2365 msgid "Total Voters"
2368 msgid "Total Budget"
2372 msgid "Get preferences information for current user %s."
2373 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2376 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2377 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2385 msgid "Render inline Processing."
2388 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2390 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2391 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2394 msgstr "ZufallsSeite"
2396 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2397 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2400 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2403 msgid "Your current rating: "
2404 msgstr "Deine Bewertung: "
2406 msgid "Your current prediction: "
2409 msgid "Change your rating from "
2410 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2415 msgid "Add your rating: "
2421 msgid "Rating deleted!"
2424 msgid "no page specified"
2425 msgstr "Keine Seite angegeben"
2428 msgid "Your rating was %.1f"
2429 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2431 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2432 # editieren, but e d i e r e n).
2433 #, fuzzy, php-format
2434 msgid "Prediction: %s"
2435 msgstr "Bearbeite: %s"
2438 msgid "Prediction: %.1f"
2447 msgid "Cancel your rating"
2448 msgstr "Bewertung löschen"
2450 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2452 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2454 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2455 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2458 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2461 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2462 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2464 msgid "UserContribs"
2465 msgstr "BenutzerBewertungen"
2467 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2468 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2469 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2470 msgid "RecentNewPages"
2475 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2490 msgstr "neue Seiten"
2496 msgstr "Größere Änderungen"
2499 msgstr "Kleinere Änderungen"
2501 msgid "Recent Comments"
2502 msgstr "Neueste Kommentare"
2508 msgid "created new pages"
2512 msgid " for pages changed by %s"
2516 msgid " for pages owned by %s"
2520 msgid " for all pages linking to %s"
2524 msgid " for all pages matching “%s”"
2528 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2529 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2532 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2534 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2537 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2538 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2541 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2542 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2545 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2547 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2550 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2551 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2554 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2555 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2558 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2559 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2562 msgid "All %s are listed below."
2563 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2565 msgid "No comments found"
2566 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2568 msgid "No changes found"
2569 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2571 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2574 msgid "Title Search"
2577 msgid "List all recent changes in this wiki."
2578 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2580 msgid "Show changes for:"
2581 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2594 msgstr "Alle Benutzer"
2596 msgid "My modifications only"
2600 msgstr "Alle Seiten"
2602 msgid "My pages only"
2605 msgid "Major modifications only"
2608 msgid "All modifications"
2611 msgid "Page once only"
2614 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2615 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2616 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2617 msgid "Full changes"
2620 msgid "Old and new pages"
2623 msgid "New pages only"
2624 msgstr "Nur neue Seiten"
2626 msgid "List basepages with recently added comments."
2629 msgid "RecentComments"
2630 msgstr "NeuesteKommentare"
2632 msgid "latest comment by "
2633 msgstr "Letzter Kommentar von "
2635 msgid "List all recent edits in this wiki."
2636 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2639 msgid "Recent Edits"
2640 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2642 msgid "Analyse access log."
2645 msgid "Redirect to another URL or page."
2648 msgid "Illegal characters in external URL."
2651 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2653 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2655 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2656 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2660 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2661 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2663 msgid "Double redirect not allowed."
2664 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2666 msgid "Viewing redirecting page."
2667 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2670 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2671 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2673 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2675 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2677 msgid "Related Changes"
2678 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2680 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2681 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2682 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2683 msgid "RelatedChanges"
2684 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2687 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2691 msgid "Retransform page “%s”"
2694 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2695 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2696 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2698 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2699 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2701 msgid "no RSS items"
2702 msgstr "keine RSS Einträge"
2707 msgid "Hilight referred search terms."
2708 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2711 msgid "%s: Found %s through %s"
2714 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2717 msgid "SemanticSearch"
2718 msgstr "SemantischeSuche"
2721 msgid "Semantic relations for %s"
2722 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2725 msgid "Attributes of %s"
2726 msgstr "Attribute für %s"
2731 msgid "SemanticRelations"
2732 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2734 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2737 msgid "Parse and execute a full query expression."
2740 msgid "Enter a valid query expression"
2743 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2747 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2753 msgid "Search relations and attributes."
2756 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2762 msgid "Add an AND query"
2768 msgid "Add an OR query"
2771 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2774 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2777 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2780 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2786 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2792 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2795 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2799 msgid "Illegal operator: %s"
2803 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2812 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2813 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2816 msgid "(max. recursion level: %d)"
2817 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2819 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2825 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2828 msgid "SpellCheck result"
2831 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2832 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2834 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2838 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2841 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2844 msgid "Syncing this PhpWiki"
2847 msgid "Download all externally changed sources."
2851 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2854 # ie. no pages found
2856 msgstr "<unbekannt>"
2859 msgstr " ausgelassen"
2864 msgid "Now upload all locally newer pages."
2868 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2871 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2875 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2883 msgid "Postponed %s for %s."
2887 msgstr "ausgelassen"
2889 msgid "same content"
2890 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2895 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2899 msgid "invalid %s ignored"
2900 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2902 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2905 msgid "no cache used"
2906 msgstr "kein Cache verwendet"
2908 msgid "cached pagedata:"
2909 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2911 msgid "cached versiondata:"
2912 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2915 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2917 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2920 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2922 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2925 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2926 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2930 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2931 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2932 "more than %d unique author revisions."
2934 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2935 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2936 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2943 msgid "%d not-empty pages"
2944 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2950 msgid "%d homepages"
2951 msgstr "%d Homepages"
2954 msgid "total hits: %d"
2955 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2963 msgstr "Mittel: %2.3f"
2969 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2971 msgid "stddev: %2.3f"
2972 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2975 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2976 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2979 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2980 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2983 msgid "Application size: %d KiB"
2984 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2987 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2988 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2991 msgid "Total %d plugins: "
2992 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2995 msgid "Total of %d languages: "
2996 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2998 msgid "Current language"
2999 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3002 msgid "Default language: “%s”"
3003 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
3006 msgid "Total of %d themes: "
3007 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3009 msgid "Current theme"
3010 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3013 msgid "Default theme: “%s”"
3014 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3017 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3020 msgid "Application name"
3021 msgstr "Anwendungsname"
3023 msgid "PhpWiki engine version"
3024 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3029 msgid "Cache statistics"
3030 msgstr "Cache Statistiken"
3032 msgid "Page statistics"
3033 msgstr "Seiten Statistiken"
3035 msgid "User statistics"
3036 msgstr "Benutzer Statistiken"
3038 msgid "Hit statistics"
3039 msgstr "Treffer Statistiken"
3041 msgid "Harddisc usage"
3044 msgid "Expiry parameters"
3047 msgid "Wikiname regexp"
3048 msgstr "Wikiname regexp"
3050 msgid "Allowed protocols"
3053 msgid "Inline images"
3054 msgstr "Eingebundene Bilder"
3056 msgid "Available plugins"
3057 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3059 msgid "Supported languages"
3060 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3062 msgid "Supported themes"
3063 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3065 msgid "Parametrized page inclusion."
3069 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3073 msgid " (syntax error for latex) "
3076 msgid "TeX imagepath not writable."
3077 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3079 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3081 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3083 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3084 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3087 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3090 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3094 msgid "Image saved to cache file: %s"
3095 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3098 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3099 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3101 msgid " produced by "
3104 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3106 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3107 "PhpWiki eingebettet worden."
3109 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3110 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3113 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3114 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3117 msgid "Title search results for “%s”"
3118 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3120 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3121 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3123 msgid "Transcluded page"
3124 msgstr "Eingebettete Seite"
3127 msgid "%s parameter missing"
3128 msgstr "%s Argument fehlt"
3134 # Transclude is distinct from IncludePage
3136 msgid "Transcluded from %s"
3137 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3139 msgid "Define a translation for a specified text."
3140 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3142 msgid "This internal action page cannot viewed."
3145 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3148 msgid "Translation Error!"
3149 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3152 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3156 msgid "ContributedTranslations"
3157 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3160 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3161 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3164 msgid "Translate %s to %s in %s"
3165 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3167 msgid "Thanks for adding this translation!"
3168 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3172 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3173 "will pick it up and add to the installation."
3175 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3176 "wird sich darum kümmern."
3179 msgid "Your translation is stored in %s"
3180 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3183 msgid "From english to %s: "
3184 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3189 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3190 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3193 msgid "%s has no subpages defined."
3194 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3196 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3199 msgid "You cannot upload files."
3202 msgid "Check you are logged in."
3203 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3205 msgid "Check you are in the right project."
3208 msgid "Check you are a member of the current project."
3211 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3213 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3216 msgid "ERROR uploading “%s”"
3217 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3220 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3221 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3224 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3225 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3228 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3229 "dot, underscore, space or dash."
3231 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3232 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3235 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3236 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3238 msgid "Sorry but this file is too big."
3239 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3241 msgid "File successfully uploaded."
3242 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3246 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3248 msgid "Uploading failed."
3249 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3251 msgid "No file selected. Please select one."
3254 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3255 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3257 msgid "Can't open the upload logfile."
3258 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3260 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3263 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3266 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3270 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3273 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3274 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3276 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3277 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3279 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3282 msgid "Wrong password. Try again."
3283 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3285 msgid "Password updated."
3286 msgstr "Passwort geändert."
3288 msgid "Password was not changed."
3289 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3291 msgid "Password cannot be changed."
3292 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3295 msgstr "Keine Änderungen."
3297 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3298 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3301 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3302 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3304 msgid "List the user's ratings."
3305 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3308 msgid "Displaying %d ratings:"
3312 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3316 msgid "'s %d page ratings:"
3317 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3320 msgid "Here are your %d page ratings:"
3329 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3332 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3333 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3336 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3339 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3343 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3350 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3351 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3353 msgid "PgsrcTranslation"
3354 msgstr "PgsrcTranslation"
3357 msgstr "WunschZettelSeiten"
3360 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3361 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3364 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3365 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3371 msgstr "Benötigt von"
3374 msgid "Wanted Pages for %s:"
3375 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3377 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3378 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3380 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3383 msgid "Your current watchlist: "
3386 msgid "New watchlist: "
3390 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3397 msgid "The page %s is already watched!"
3398 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3404 msgstr "Seite beobarchten"
3406 msgid "You must sign in to watch pages."
3407 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3409 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3412 msgid "WatchPage cancelled"
3413 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3416 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3420 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3421 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3423 msgid "Who is Online"
3424 msgstr "Wer ist Online"
3427 msgstr "WerIstOnline"
3430 msgid "%d online users"
3431 msgstr "%d Benutzer Online"
3440 msgid "Change owner of selected pages."
3441 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3444 msgid "Access denied to change page “%s”."
3445 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3448 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3449 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3452 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3453 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3455 msgid "One page has been changed:"
3456 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3459 msgid "%d pages have been changed:"
3460 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3462 msgid "No pages changed."
3463 msgstr "Keine Änderungen."
3465 msgid "Confirm ownership change"
3468 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3470 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3472 msgid "Select the pages to change the owner"
3473 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3475 msgid "Change owner to: "
3476 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3478 msgid "Delete page permissions."
3479 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3482 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3483 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3486 msgid "%d pages have been changed."
3487 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3490 msgstr "Lösche diese ACL"
3492 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3493 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3495 msgid "Selected Pages: "
3496 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3498 msgid "Change the markup type of selected pages."
3499 msgstr "Ändere den Formatierungstyp aller ausgewählte Seiten."
3502 msgid "Change markup type from %s to %s"
3503 msgstr "Ändere Formatierungs-Typ von %s zu %s"
3506 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3507 msgstr "Formatierung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3510 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3511 msgstr "Konnte die Formatierung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
3513 msgid "Confirm markup change"
3516 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3518 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3520 msgid "Change markup type"
3521 msgstr "Ändere Formatierungs-Typ"
3523 msgid "Select the pages to change the markup type"
3524 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3526 msgid "Change markup to: "
3527 msgstr "Ändere Formatierung zu: "
3529 msgid "Permanently purge all selected pages."
3530 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3533 msgid "Purged page “%s” successfully."
3534 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3537 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3538 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3540 msgid "One page has been permanently purged:"
3541 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3544 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3545 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3547 msgid "No pages purged."
3548 msgstr "Keine Änderungen."
3550 msgid "Confirm purge"
3553 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3555 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3557 msgid "Permanently purge selected pages"
3558 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3560 msgid "Select the files to purge"
3561 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3563 msgid "Permanently remove all selected pages."
3564 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3567 msgid "Removed page “%s” successfully."
3568 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3571 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3572 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3574 msgid "One page has been removed:"
3575 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3578 msgid "%d pages have been removed:"
3579 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3581 msgid "No pages removed."
3582 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3587 msgid "Confirm removal"
3590 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3592 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3594 msgid "Remove selected pages"
3595 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3597 msgid "Select the files to remove"
3598 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3601 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3602 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3605 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3607 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3609 msgid "Rename selected pages."
3610 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3613 msgstr "Umbennen zu"
3615 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3617 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3620 msgstr "Seite Umbenennen"
3622 msgid "Rename selected pages"
3623 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3625 msgid "Select the pages to rename:"
3626 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3628 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3629 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3632 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3633 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3636 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3637 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3640 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3641 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3644 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3648 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3649 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3651 msgid "One page has been renamed:"
3652 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3655 msgid "%d pages have been renamed:"
3656 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3658 msgid "No pages renamed."
3659 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3668 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3670 msgid "Case insensitive?"
3671 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3673 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3676 msgid "Create redirect from old to new name?"
3679 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3680 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3683 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3686 msgid "Error: Empty search string."
3687 msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
3690 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3691 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3693 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3694 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3696 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3698 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3701 msgid "Select the pages to search and replace"
3702 msgstr "Seiten auswählen:"
3704 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
3705 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3714 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3717 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3720 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3721 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3726 msgid "Select pages"
3727 msgstr "Seiten auswählen"
3730 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3731 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3733 msgid "Set individual page permissions."
3734 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3737 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3738 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3741 msgid "ACL changed for page “%s”"
3742 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3746 msgstr "Gehe zu %s."
3749 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3750 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3753 msgstr "Ungültige ACL"
3756 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3759 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3761 msgid "Change Access Rights"
3764 msgid "Select the pages where to change access rights"
3765 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3771 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3773 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3776 msgid "To ignore delete the line."
3777 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3779 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3780 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3782 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3783 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3785 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3786 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3788 msgid "(Currently not working)"
3789 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3791 msgid "Mark selected pages as external."
3795 msgid "change page “%s” to external."
3798 msgid "Set pages to external"
3801 msgid "Select the pages to set as external"
3804 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3805 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3808 msgid "Bad action requested: %s"
3811 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3813 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3816 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3817 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3822 msgid "Purge Markup Cache"
3823 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3825 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3826 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3828 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3829 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3831 msgid "Convert cached_html"
3840 msgid "Markup cache purged!"
3841 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3843 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3844 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3847 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3848 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3853 msgid "[not purgable]"
3854 msgstr "[nicht entfernbar]"
3856 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3857 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3860 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3861 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3865 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3869 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3873 msgid "Converted successfully %d pages"
3874 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3879 msgid "Verification Status"
3880 msgstr "Bestätigungs-Status"
3885 msgid "Change Verification Status"
3886 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3889 msgid "Show and add blogs for %s."
3890 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3892 msgid "New comment."
3893 msgstr "Neuer Kommentar."
3899 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
3900 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3901 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3903 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3907 msgstr "Seiten Schreiben"
3910 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3911 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3913 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3916 msgid "Enable configurable polls."
3917 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3920 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3921 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3923 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3924 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3926 msgid "Not enough questions answered!"
3927 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3930 msgid "Missing %s for %s"
3931 msgstr "Fehlender %s für %s"
3934 msgstr "Zurücksetzen"
3937 msgid " %d%% (%d/%d)"
3938 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3940 msgid "The result of this poll so far:"
3941 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3943 msgid "Thanks for participating!"
3944 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3947 msgstr "NeuerKommentar"
3949 msgid "AddCommentPlugin"
3950 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3953 msgstr "SeitenErzeugen"
3958 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3959 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3961 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3962 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3964 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3965 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3968 msgstr "AlleBenutzer"
3970 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3985 msgid "AuthorHistory"
3986 msgstr "AutorenProtokoll"
3988 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3989 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3991 msgid "_BackendInfo"
4006 msgid "CalendarListPlugin"
4007 msgstr "KalenderListePlugin"
4009 msgid "CalendarPlugin"
4010 msgstr "KalenderPlugin"
4012 msgid "CategoryHomePages"
4013 msgstr "KategorieHomepage"
4015 msgid "CategoryPage"
4016 msgstr "KategorieSeite"
4027 msgid "CommentPlugin"
4028 msgstr "KommentarPlugin"
4037 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4039 msgid "CreateTocPlugin"
4040 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4043 msgstr "AktuelleZeit"
4045 msgid "DeadEndPages"
4046 msgstr "VerwaisteSeiten"
4054 msgid "DynamicIncludePage"
4055 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4057 msgid "EditMetaData"
4058 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4060 msgid "EditMetaDataPlugin"
4061 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4063 msgid "ExternalSearch"
4066 msgid "ExternalSearchPlugin"
4067 msgstr "FremdSuchePlugin"
4069 msgid "FacebookLike"
4076 msgstr "SeiteFinden"
4079 msgstr "FoafBetrachter"
4081 msgid "FoafViewerPlugin"
4082 msgstr "FoafViewerPlugin"
4084 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4085 # eingeschlossenem Rahmen)
4086 msgid "FrameInclude"
4087 msgstr "FrameEinbetten"
4089 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4090 # eingeschlossenem Rahmen)
4091 msgid "FrameIncludePlugin"
4092 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4094 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4095 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4096 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4097 msgid "FullRecentChanges"
4098 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4106 msgid "GooglePlugin"
4107 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4121 msgid "HelloWorldPlugin"
4122 msgstr "HalloWeltPlugin"
4124 msgid "HomePageAlias"
4125 msgstr "HomePageAlias"
4127 msgid "HtmlConverter"
4128 msgstr "HtmlKonvertieren"
4134 msgstr "SeiteEinfügen"
4136 msgid "IncludePagePlugin"
4137 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4139 msgid "IncludePages"
4140 msgstr "SeitenEinfügen"
4142 msgid "IncludeSiteMap"
4143 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4146 msgstr "BaumEinfügen"
4151 msgid "InterWikiSearch"
4152 msgstr "InterWikiSuche"
4154 msgid "JabberPresence"
4155 msgstr "JabberAnwesend"
4160 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4161 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4162 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4164 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4169 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4170 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4171 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4173 msgstr "ListeSeiten"
4175 msgid "ListRelations"
4176 msgstr "ListeRelationen"
4178 msgid "ListSubpages"
4179 msgstr "ListeUnterseiten"
4181 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4184 msgid "MediawikiTable"
4187 msgid "MoreAboutMechanics"
4191 msgstr "MeistBesucht"
4193 msgid "NewPagesPerUser"
4199 msgid "OldStyleTable"
4200 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4202 msgid "OldStyleTablePlugin"
4203 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4205 msgid "OrphanedPages"
4206 msgstr "VerwaisteSeiten"
4209 msgstr "SeitenGruppe"
4217 msgid "PasswordReset"
4218 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4221 msgstr "BilderAlbum"
4223 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4224 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4226 msgid "PhpHighlight"
4227 msgstr "PhpHighlight"
4229 msgid "PhpHighlightPlugin"
4230 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4235 msgid "PhpWeatherPlugin"
4236 msgstr "PhpWetterPlugin"
4241 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4242 # must also be renamed to match what is here.
4243 msgid "PhpWikiDocumentation"
4244 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4247 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4252 msgid "PloticusPlugin"
4253 msgstr "PloticusPlugin"
4255 msgid "PluginManager"
4256 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4258 msgid "PopularNearby"
4259 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4267 msgid "PreferenceApp"
4270 msgid "_PreferencesInfo"
4271 msgstr "_EinstellungenInfo"
4274 msgstr "VorigeNächste"
4282 msgid "RawHtmlPlugin"
4283 msgstr "RawHtmlPlugin"
4285 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4286 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4287 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4288 msgid "RecentChangesCached"
4291 msgid "RecentReferrers"
4295 msgid "RecentVisitors"
4296 msgstr "LetzteBesucher"
4299 msgstr "WeiterLeiten"
4301 msgid "RedirectToPlugin"
4302 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4304 msgid "ReleaseNotes"
4307 msgid "_Retransform"
4311 msgstr "ErweiterteTabellen"
4313 msgid "RichTablePlugin"
4314 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4316 msgid "SearchHighlight"
4317 msgstr "SucheHervorheben"
4323 msgstr "SeitenÜbersicht"
4325 msgid "SpecialPages"
4326 msgstr "Spezialseiten"
4329 msgstr "SqlErgebnis"
4334 msgid "SyntaxHighlighter"
4335 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4340 msgid "SystemInfoPlugin"
4349 msgid "TextFormattingRules"
4350 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4358 msgid "TranscludePlugin"
4359 msgstr "EinbettenPlugin"
4361 msgid "TranslateText"
4362 msgstr "ÜbersetzeText"
4364 msgid "UnfoldSubpages"
4365 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4367 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4368 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4373 msgid "UpLoadPlugin"
4374 msgstr "HochLadenPlugin"
4380 msgstr "BenutzerBewertungen"
4391 msgid "WantedPagesOld"
4392 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4395 msgstr "SeiteBeobarten"
4397 msgid "WikiAdminChown"
4398 msgstr "WikiAdminChown"
4400 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4401 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4403 msgid "WikiAdminMarkup"
4404 msgstr "WikiAdminFormatierung"
4406 msgid "WikiAdminPurge"
4409 msgid "WikiAdminRemove"
4410 msgstr "WikiAdminLöschen"
4412 msgid "WikiAdminRename"
4413 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4415 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4416 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4418 msgid "WikiAdminSelect"
4419 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4421 msgid "WikiAdminSetAcl"
4422 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4424 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4427 msgid "WikiAdminSetExternal"
4430 msgid "WikiAdminUtils"
4431 msgstr "WikiAdminUtils"
4436 msgid "WikiBlogPlugin"
4437 msgstr "WikiBlogPlugin"
4439 msgid "WikicreoleTable"
4443 msgstr "WikiFormular"
4445 msgid "WikiFormRich"
4446 msgstr "WikiReichFormular"
4455 msgstr "WikiUmfrage"
4457 msgid "_WikiTranslation"
4458 msgstr "_WikiÜbersetzung"
4461 msgstr "WikiWikiWeb"
4466 msgid "Show translations of various words or pages."
4467 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4471 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4472 "service for %s to language %s"
4476 msgid "Define the translation for %s in %s"
4477 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4479 msgid "Embed YouTube videos."
4483 msgid "Required argument %s missing"
4484 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4486 msgid "Purge cancelled"
4487 msgstr "Löschen abgebrochen"
4489 msgid "Sorry, this page does not exist."
4490 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4493 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4496 msgid "You are about to purge “%s”!"
4497 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4499 msgid "Someone has edited the page!"
4500 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4504 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4505 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4508 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4509 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4510 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4512 msgid "Remove cancelled"
4513 msgstr "Löschen abgebrochen"
4516 msgstr "Seite Löschen"
4519 msgid "You are about to remove “%s”!"
4520 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4524 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4525 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4526 "from the database."
4528 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4529 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4530 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4532 msgid "Upload error: file too big"
4535 msgid "Upload error: file only partially received"
4538 msgid "Upload error: no file selected"
4541 msgid "Upload error: unknown error #"
4544 msgid "The PhpWiki access log file"
4545 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4548 msgid "the file “%s”"
4549 msgstr "die Datei %s"
4551 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4552 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4554 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4555 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4558 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4559 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4562 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4567 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4568 " Spaces must be quoted with %%20."
4571 msgid "Invalid image size"
4572 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4574 msgid "BAD phpwiki: URL"
4575 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4577 msgid "Lock page to enable link"
4578 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4581 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4582 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4584 # z.B. führende Leerzeichen
4586 msgid "Leading %s not allowed"
4587 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4589 msgid "White space converted to single space"
4592 msgid "Control characters not allowed"
4593 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4596 msgid "Illegal chars %s removed"
4597 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4599 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4603 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4607 msgid "Revision Not Found"
4608 msgstr "Version nicht gefunden"
4611 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4612 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4615 msgstr "Ungültige Version"
4633 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4634 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4637 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4638 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4641 msgid "%s: argument index out of range"
4642 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4645 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4646 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4649 msgid "... (first %s words)"
4650 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4656 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4662 msgid "always skip the HomePage."
4665 msgid "newer than the existing page."
4666 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4668 msgid "older than the existing page."
4669 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4671 msgid "unknown format."
4675 msgid "%s does not exist"
4676 msgstr "%s existiert nicht"
4679 msgid "Check for necessary %s updates"
4683 msgstr "Aktion Seite"
4685 msgid "DebugAuthInfo"
4688 msgid "GroupAuthInfo"
4692 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4695 msgid "rename to Help: pages"
4699 msgid "rename %s to %s"
4700 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4711 msgid "Backend type: "
4712 msgstr "Backend Typ: "
4715 msgid "Check for table %s"
4716 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4718 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4719 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4727 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4728 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4733 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4734 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4737 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4738 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4740 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4741 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4743 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4744 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4747 msgid "version <em>%s</em>"
4748 msgstr "version <em>%s</em>"
4750 msgid "not affected"
4751 msgstr "nicht betroffen"
4754 msgstr "AUSGEBESSERT"
4756 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4757 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4759 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4760 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4766 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4771 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4775 msgid "DB admin user:"
4776 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4778 msgid "DB admin password:"
4779 msgstr "DB Admin passwort:"
4781 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4785 msgstr "KONVERTIERE"
4787 msgid "Check for relation field in link table"
4790 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4793 msgid "plugin argument"
4797 msgid "%s not found in %s"
4798 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4801 msgid "couldn't move %s to %s"
4802 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4805 msgid "file %s is not writable"
4806 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4809 msgid "Check for %s"
4812 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4815 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4818 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4822 msgstr "Geändert mit"
4824 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4827 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4831 msgid "%s: Can't open dba database"
4832 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4835 msgid "“%s”: corrupt file"
4836 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4840 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4841 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4843 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4844 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4845 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4848 msgid "renamed from %s"
4849 msgstr "umbenannt von %s"
4851 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4852 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4855 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4856 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4859 msgid "Describe %s here."
4860 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4863 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4864 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4866 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4867 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4872 msgid "Anonymous Users"
4873 msgstr "Anonyme Benutzer"
4876 msgstr "Bogo Benutzer"
4878 msgid "Signed Users"
4879 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4881 msgid "Authenticated Users"
4882 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4884 msgid "Administrators"
4885 msgstr "Administratoren"
4888 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4889 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4892 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4893 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4896 msgid "Unknown special group “%s”"
4897 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4900 msgid "Group page “%s” does not exist"
4901 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4904 msgid "Group %s does not exist"
4905 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4907 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4908 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4911 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4912 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4915 msgid "%s not defined"
4916 msgstr "%s nicht definiert"
4918 msgid "No LDAP in this PHP version"
4919 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4922 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4923 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4932 msgstr "BenutzerBewertungen"
4941 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4943 msgid "Top Recommendations"
4944 msgstr "Beste Bewertungungen"
4947 msgstr "Mitglieder:"
4951 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4954 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
4956 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4959 msgid "This plugin has no description."
4963 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4964 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4967 msgid "Plugin %s failed."
4968 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4971 msgid "Plugin %s disabled."
4972 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4975 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4976 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4979 msgid "%s: no such class"
4980 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4983 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4984 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4986 msgid "Never edited"
4987 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4994 msgid "Version %s, saved on %s"
4995 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4998 msgid "Last edited on %s"
4999 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
5009 msgstr "Besitzer: %s"
5012 msgid "Empty link to: %s"
5013 msgstr "Leerer Link zu: %s"
5017 msgstr "Erzeugen: %s"
5030 msgstr "Seite Sperren"
5033 msgstr "Seite Freigeben"
5036 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5042 msgid "Top & bottom toolbars"
5043 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5049 msgid "Plugin %s: undefined"
5050 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5052 msgid "Related Links"
5053 msgstr "Verwandte Links"
5055 msgid "External Links"
5056 msgstr "Externe Links"
5058 msgid "Invalid username."
5059 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5062 msgid "%s is missing"
5063 msgstr "%s Argument fehlt"
5066 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5070 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5074 msgid " %s AUTH ignored."
5075 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5078 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5082 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5085 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5086 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5089 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5090 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5092 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5095 msgid "Could not search in LDAP"
5098 msgid "User not found in LDAP"
5099 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5101 msgid "Wrong password: "
5102 msgstr "Falsches Password: "
5105 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5106 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5109 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5110 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5113 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5116 msgid "Invalid password."
5117 msgstr "Ungültiges Passwort."
5119 msgid "Invalid password or userid."
5120 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5122 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5123 msgid "Insufficient permissions."
5124 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5126 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5128 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5130 msgid "Default preferences will be used."
5131 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5133 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5134 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5137 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5138 "Sorry, you cannot login.\n"
5139 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5141 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5142 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5143 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5145 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5149 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5150 "change ADMIN_PASSWD."
5152 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5153 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5155 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5157 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5162 "Your e-mail account is verified and\n"
5163 "will be used to send page change notifications.\n"
5166 "Willkommen bei %s!\n"
5167 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5168 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5173 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5177 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5181 msgid "PersonalPage login method:"
5182 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5185 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5186 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5189 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5190 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5193 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5194 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5197 msgid "Given password ignored."
5198 msgstr "Passwort ignoriert."
5201 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5204 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5205 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5207 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5208 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5209 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5212 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5215 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5216 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5218 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5220 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5221 "nicht gespeichert werden."
5223 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5224 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5226 msgid "CategoryHomepage"
5227 msgstr "KategorieHomepage"
5230 msgstr "Voreinstellungen"
5234 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5235 "password in your UserPreferences."
5237 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5238 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5239 "BenutzerEinstellungen."
5242 msgid "Couldn't connect to %s"
5243 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5245 msgid "Apply changes"
5246 msgstr "Änderungen anwenden"
5248 msgid "Exit toolbar"
5249 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5263 msgid "Insert Wikitext section"
5272 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5275 msgid "xml-rpc change"
5278 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5280 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5281 "installiert/aktiviert."
5284 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5285 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5287 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5288 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5291 msgid "[%d] See [%s]"
5292 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5310 msgstr "QuellTextAnsicht"
5322 msgid "See %s tips for editing."
5323 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5331 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5332 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5334 msgid "View the current version."
5335 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5338 msgid "Page Execution took %s seconds"
5339 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5341 msgid "Diff previous Revision"
5342 msgstr "Diff zu voriger Version"
5344 msgid "Diff previous Author"
5345 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5359 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5360 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5363 msgid "Comment modified on %s by %s"
5364 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5367 msgid "Comments on %s by %s."
5368 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5382 msgid "Edit Old Revision"
5383 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5385 msgid "PurgeHtmlCache"
5386 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5389 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5392 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5395 msgid "Preview only! Changes not saved."
5397 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5400 msgstr "Texteingabe Fenster"
5404 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5407 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5408 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5410 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5412 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5424 msgid "Page Content: "
5427 msgid "This is a minor change."
5428 msgstr "Kleinere Änderung."
5430 msgid "Use old markup"
5431 msgstr "Alte Formatierungssyntax verwenden"
5433 msgid "OldTextFormattingRules"
5434 msgstr "AlteTextFormatierungsRegeln"
5436 msgid "HowToUseWiki"
5437 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5446 msgid "You are signed in as %s"
5447 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5449 msgid "Enter your UserId to sign in"
5450 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5453 msgstr "Zurückspeichern"
5456 msgstr "Neuer Kommentar"
5458 msgid "Remove Comment"
5459 msgstr "Kommentare Löschen"
5462 msgid "Modified on %s by %s"
5463 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5470 msgid ", Memory: %s"
5476 msgid "Make the page read-only?"
5479 msgid "Export to a separate public area?"
5486 msgstr "Neuer Eintrag"
5495 msgstr "Neue Nachricht"
5498 msgid "You can personalize various settings in %s."
5499 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5501 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5503 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5506 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5507 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5518 msgstr "Version %s."
5520 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5521 msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
5527 msgstr "Gespeichert am"
5529 msgid "Supplanted on"
5532 msgid "Page Version"
5533 msgstr "Seiten Version"
5545 msgstr "Start Seite"
5548 msgstr "Benutzer Seite"
5551 msgstr "Aktion Seite"
5556 msgid "InterWikiMap"
5557 msgstr "InterWikiListe"
5565 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5568 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5569 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5570 "in RecentChanges to your home page."
5572 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5573 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5574 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5575 "Homepage verwendet."
5578 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5579 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5581 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5582 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5585 msgid "New users may use an empty password."
5586 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5589 msgstr "Benutzername:"
5603 msgid "Edit aborted."
5604 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5606 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5608 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5609 "gespeichert werden."
5611 msgid "Switch to detailed list"
5612 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5615 msgid "Our users created a total of %d pages."
5616 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5619 msgid "We have a total of %d registered users."
5620 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5623 msgid "The newest registered user is %s."
5624 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5628 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5631 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5635 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5636 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5638 msgid "Registered Users Online: "
5639 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5641 msgid "Admin is also online."
5642 msgstr "Administrator ist auch online."
5645 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5646 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5648 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5649 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5651 msgid "Switch to summary"
5652 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5654 msgid "Registered Users"
5655 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5664 msgid " - %d / %d - "
5668 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5672 msgid "Thank you for editing %s."
5673 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5675 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5677 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5678 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5681 msgid "Quick Search"
5682 msgstr "SchnellSuche"
5685 msgid "Authenticated as %s"
5686 msgstr "Authentifiziert als %s"
5689 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5690 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5693 msgid "Click to authenticate as %s"
5694 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5697 msgstr "Anmelden als:"
5699 msgid "PreferencesInfo"
5700 msgstr "EinstellungenInfo"
5702 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5703 msgid "<system theme>"
5704 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5706 msgid "Personal theme:"
5707 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5709 msgid "<system language>"
5710 msgstr "<Sprache des Servers>"
5712 msgid "Personal language:"
5713 msgstr "Ihre Sprache:"
5716 msgid "User preferences for user %s"
5717 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5720 msgstr "Benutzername"
5723 msgstr "Auth. Ebene"
5726 msgstr "Auth. Methode"
5729 msgstr "Benutzeroberfläche"
5734 msgid "Change Password"
5735 msgstr "Ändere Passwort"
5737 msgid "Set Password"
5738 msgstr "Setze Passwort"
5740 msgid "New password"
5741 msgstr "Neues Passwort"
5743 msgid "Type it again"
5744 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5747 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5752 msgid "e-mail verified."
5753 msgstr "E-Mail bestätigt."
5755 msgid "e-mail not yet verified."
5756 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5758 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5760 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5763 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5764 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5767 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5769 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5770 "(fileglobbing) erlaubt."
5772 msgid "Do not send my own modifications"
5775 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5778 msgid "Do not send minor modifications"
5781 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5785 msgstr "Darstellung"
5787 msgid "Here you can override site-specific default values."
5788 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5790 msgid "System default:"
5795 msgstr "%s verstecken"
5798 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5799 "only browsers or slow connections."
5801 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5802 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5803 "Browser und langsame Verbindungen."
5807 msgstr "%s Hinzufügen"
5811 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5812 "behind the pagename instead. See %s."
5815 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5820 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5824 msgid "Edit Area Size"
5825 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5834 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5835 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5836 "preference will be ignored."
5838 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5839 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5846 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5848 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5849 "NeuesteÄnderungen)."
5852 msgid "The current time at the server is %s."
5853 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5856 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5857 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5860 msgstr "Datumsformat"
5862 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5863 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5865 msgid "Update Preferences"
5866 msgstr "Einstellungen Speichern"
5868 msgid "Reset Preferences"
5869 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5872 msgid "Entry on %s by %s."
5873 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5876 msgstr "Neues Thema"
5880 msgstr "Gepostet: %s"
5885 msgid "Template/Talk"
5894 msgid "Last Difference"
5898 msgstr "Seiten Info"
5903 msgid "Change Owner"
5906 msgid "Access Rights"
5915 msgid "This revision of the page does not exist."
5916 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5919 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5920 "edit area at the bottom of the page.)"
5924 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5925 "the current version."
5927 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5930 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5933 msgid "Make the page public?"
5936 msgid "Make the page external?"
5939 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5940 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5941 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5942 msgid "Recent Changes"
5943 msgstr "Neueste Änderungen"
5945 msgid "Special Pages"
5946 msgstr "Spezialseiten"
5949 msgstr "ZufallsSeite"
5951 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5952 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5953 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5955 msgstr "Ähnliche Seiten"
5960 msgid "My User Page"
5961 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5963 msgid "User Preferences"
5964 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5966 msgid "User preferences for this project"
5967 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5969 msgid "E-mail Notification"
5970 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5972 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5973 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5984 msgid "Check menu items to display."
5985 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5990 msgid "Show Page Trail"
5993 msgid "Show Page Trail at top of page."
5996 msgid "Hide or show LinkIcons."
5999 msgid "This page is external."
6002 msgid "This project is shared with third-party users"
6006 msgid " (non %s users)."
6015 msgid "Special Actions"
6019 msgstr "Seiten Info"
6021 msgid "Author history"
6027 msgid "Purge HTML cache"
6028 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
6031 msgstr "Urheberrechte"
6033 msgid "GeneralDisclaimer"
6037 msgid "Statistics about %s."
6038 msgstr "Statistik über %s."
6040 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6041 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6042 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6043 msgid "Recent changes"
6044 msgstr "Neueste Änderungen"
6046 msgid "The list of recent changes in the wiki."
6049 msgid "Recent comments"
6050 msgstr "Neueste Kommentare"
6052 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6053 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6054 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6055 msgid "Recent new pages"
6058 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6059 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6060 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6062 msgstr "Ähnliche Seiten"
6065 msgstr "Seite finden"
6073 msgid "What links here"
6074 msgstr "Was verlinkt hierher"
6076 msgid "Related changes"
6077 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6079 msgid "Administration"
6082 msgid "Upload images or media files"
6085 msgid "Printable version"
6088 msgid "Display as Pdf"
6091 msgid "My Discussion"
6092 msgstr "Meine Diskussion"
6094 msgid "My Preferences"
6095 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6097 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6098 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6099 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6100 msgid "MyRecentChanges"
6109 msgid "Favorite Categories"
6113 msgstr "TextBearbeiten"
6116 msgid "%s of this page"
6117 msgstr "%s von dieser Seite"
6121 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6122 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6125 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6127 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6128 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6129 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6133 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6136 msgid "Wysiwyg Editor"
6139 msgid "Past versions of this page."
6140 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6142 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6145 msgid "Main Categories"
6148 msgid "Search term(s)"
6151 msgid "Login required..."
6157 msgid "Edit this page"
6158 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6160 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6161 #~ msgstr "Berechtigung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
6163 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6164 #~ msgstr "Konnte die Berechtigung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
6166 #~ msgid "Invalid chmod string"
6167 #~ msgstr "Ungültiger CHMOD Befehl"
6169 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6171 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6176 #~ msgid "Select the pages to change:"
6177 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6179 #~ msgid "Chmod to permission:"
6180 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6182 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6183 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6191 #~ msgstr "Version %d."
6194 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6196 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6199 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6201 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6202 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6206 #~ msgstr "Umbenennen"
6208 #~ msgid "AdminAclDelete"
6209 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6212 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6214 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6215 #~ msgstr "DebugGruppenInfo"
6217 #~ msgid "Pagename(s): "
6218 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6221 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6223 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6224 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6226 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6227 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6229 #~ msgid " replace "
6230 #~ msgstr " ersetze mit "
6232 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6233 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6238 #~ msgid "%s is empty"
6239 #~ msgstr "%s ist leer"
6241 #~ msgid "Included from %s:"
6242 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6244 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6245 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6247 #~ msgid "file %s not found"
6248 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6250 #~ msgid "Who Is Online"
6251 #~ msgstr "Wer ist Online"
6253 #~ msgid "View the current version"
6254 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6256 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6257 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6259 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6260 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6265 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6266 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6268 #~ msgid "Page %s not found."
6269 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6271 # ie. no pages found
6276 #~ msgstr "Ausgelassen"
6278 #~ msgid "Current language: “%s”"
6279 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6281 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6282 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6285 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6286 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6288 #~ msgid "No pagename specified"
6289 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6291 #~ msgid "No page specified."
6292 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6294 #~ msgid "Syntax language not specified."
6295 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6300 #~ msgid "Invalid pagename!"
6301 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6303 #~ msgid "' in page name."
6304 #~ msgstr "' in Seitenname."