1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 11:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "Revert to version %d"
667 msgstr "Revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around %s"
1016 msgstr "... autour de %s"
1019 msgid "%s not found"
1020 msgstr "%s non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1096 msgid "Columns: %s."
1097 msgstr "Colonnes : %s."
1102 msgid "SearchReplace"
1103 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1105 msgid "List this page and all subpages"
1106 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "View this page and all subpages"
1109 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1111 msgid "Edit this page and all subpages"
1112 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1114 msgid "Create a new (sub)page"
1115 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1117 msgid "Download page contents"
1118 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1120 msgid "Change page attributes"
1121 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1123 msgid "Remove this page"
1124 msgstr "Supprimer cette page"
1126 msgid "Purge this page"
1127 msgstr "Purger cette page"
1130 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1131 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1137 msgstr "Groupe/utilisateur"
1146 msgstr "Description"
1148 msgid "Add this ACL"
1149 msgstr "Ajouter cette ACL"
1151 msgid "Allow / Deny"
1152 msgstr "Autoriser / Refuser"
1154 msgid "Delete this ACL"
1155 msgstr "Supprimer cette ACL"
1160 msgid "Check to add this ACL"
1161 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1163 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 msgid "InterWiki Address"
1173 msgstr "Adresse InterWiki"
1176 msgid "Show and add comments for %s."
1177 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1180 msgid "A required argument “%s” is missing."
1181 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1183 msgid "Click to hide the comments"
1184 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1186 msgid "Click to display all comments"
1187 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1189 msgid "Click to display"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher"
1193 msgstr "Commentaires"
1195 msgid "List all pages in this wiki."
1196 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1199 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1200 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1203 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1204 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1207 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1208 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1211 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1212 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1215 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1216 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1219 msgid "Elapsed time: %s s"
1220 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1222 msgid "List all once authenticated users."
1223 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1226 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1227 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1229 msgid "0 - last minute"
1232 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1235 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1238 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1241 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1244 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1247 msgid "6 - more than 1 year"
1250 msgid "referring_urls"
1253 msgid "external_referers"
1256 msgid "referring_domains"
1259 msgid "remote_hosts"
1263 msgstr "utilisateurs"
1271 msgid "search_bots_hits"
1286 msgid "Show summary information from the access log table."
1287 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1289 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1292 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1296 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1302 msgid "Append text to any page in this wiki."
1303 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1305 msgid "Appending at the end."
1309 msgstr "ApposezLeTexte"
1312 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1316 msgid "AppendText to %s"
1319 msgid "Page successfully updated."
1320 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1324 msgstr "Aller à %s."
1326 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1329 msgid "Render inline ASCII SVG."
1332 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1333 msgstr "Greffon Atom."
1335 msgid "Display general and user specific auth information."
1336 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1338 msgid "General Auth Settings"
1339 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1342 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1343 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1346 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1350 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1351 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1353 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1354 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1369 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1371 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1374 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1376 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1380 msgid "Get debugging information for %s."
1381 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1384 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1385 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1388 msgid "No pagedata for %s"
1389 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1391 msgid "<not displayed>"
1392 msgstr "<non affiché>"
1395 msgid "List all pages which link to %s."
1396 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1402 msgid "No other page links to %s yet."
1403 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1406 msgid "One page would link to %s:"
1407 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1410 msgid "%s pages would link to %s:"
1411 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1417 msgid "No page links to %s."
1418 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1421 msgid "One page links to %s:"
1422 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1428 msgid "%s pages link to %s:"
1429 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1434 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1438 msgid "Blog Entries for %s:"
1441 msgid "BlogArchives"
1444 msgid "Blog Archives:"
1450 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1454 msgstr "Nouvelle entrée"
1456 msgid "No Blog Entries"
1459 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1462 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1465 msgid "CalendarList"
1466 msgstr "ListeDuCalendrier"
1475 msgid "Previous Month"
1476 msgstr "Mois précédent"
1479 msgstr "Mois suivant"
1484 msgid "Create a Wiki Category Page."
1485 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1487 msgid "Render SVG charts."
1490 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1491 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1493 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1496 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1497 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1499 msgid "Cannot create page with empty name!"
1502 msgid "CreatePage failed"
1506 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1507 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1509 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1512 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1516 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1520 msgid "%s already exists"
1521 msgstr "%s existe déjà"
1523 msgid "Created by CreatePage"
1524 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1526 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1529 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1533 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1534 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1536 msgid "Error: version must be a positive integer."
1540 msgid "%s: no such revision %d."
1541 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1543 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1546 msgid "Click to display to TOC"
1547 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1549 msgid "Display current time and date."
1552 msgid "Display differences between revisions."
1553 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1555 msgid "Content of versions "
1556 msgstr "Contenu des versions "
1561 msgid " is identical."
1562 msgstr " est identique."
1567 msgid " was created because: "
1568 msgstr " a été créée car : "
1570 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1571 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1577 msgid "Click to hide/show"
1578 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1581 msgid "Edit metadata for %s."
1582 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1585 msgid "No metadata for %s"
1586 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1589 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1590 "remove a key by leaving the value-box empty."
1592 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1593 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1598 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1599 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1601 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1602 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1605 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1606 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1608 msgid "Display a Facebook Like button."
1611 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1615 msgid "File “%s” not found."
1616 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1619 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1622 msgid "page not locked"
1623 msgstr "page déverrouillée"
1625 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1628 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1631 msgid "FOAF File URI"
1637 msgid "Original URL (Redirect)"
1643 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1650 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1652 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1654 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1655 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1658 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1659 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1662 msgid "%s or %s parameter missing"
1663 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1666 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1667 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1673 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1674 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1677 msgid "Full text search results for “%s”"
1678 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1681 msgid "only %d pages displayed"
1682 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1685 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1693 msgid "Search for page titles similar to %s."
1694 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1697 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1698 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1707 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1708 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1710 msgid "Spelling Score"
1711 msgstr "Score d'épellation"
1714 msgstr "Score de son"
1717 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1721 msgid "Invalid argument %s"
1722 msgstr "Argument non valable %s"
1724 msgid "new window"
1727 msgid "Make use of the Google API."
1728 msgstr "Utiliser l'API Google."
1730 msgid "Nothing found"
1731 msgstr "Aucun résultat"
1733 msgid "Go to or create page."
1734 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1739 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1743 msgid "%s is empty."
1744 msgstr "%s est vide."
1746 msgid "No dot graph given"
1750 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1751 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1754 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1758 msgid "Show Group Information."
1759 msgstr "Information sur le groupe."
1761 msgid "Simple Sample Plugin."
1762 msgstr "Exemple simple de greffon."
1764 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1767 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1770 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1773 msgid "Query a local imdb database."
1776 msgid "Include text from another wiki page."
1777 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1780 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1781 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1784 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1785 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1787 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1791 msgid "Included from %s (revision %d)"
1792 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1795 msgid "Included from %s"
1796 msgstr "Inséré de %s"
1799 msgid " ... first %d lines"
1800 msgstr "... %d premières lignes"
1802 msgid "Include multiple pages."
1803 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1805 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1806 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1808 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1811 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1813 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1817 msgstr "Nom du wiki"
1822 msgid "Display Jabber presence."
1825 msgid "Search an LDAP directory."
1826 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1828 msgid "Missing ldap extension"
1831 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1832 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1834 msgid "Failed to bind LDAP host"
1838 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1840 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1844 msgid "Page names with prefix “%s”"
1845 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1848 msgid "Page names with suffix “%s”"
1849 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1852 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1854 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1857 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1862 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1863 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1869 msgid "Unsupported format argument %s"
1872 msgid "Search page and link names."
1875 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1878 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1890 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1897 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1900 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1901 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1903 msgid "You must be logged in to view ratings."
1904 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1907 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1911 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1913 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1915 msgid "The current page has no subpages defined."
1916 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1919 msgid "SubPages of %s:"
1920 msgstr "Sous-pages de %s :"
1922 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1925 msgid "Support moderated pages."
1928 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1933 "ModeratedPage status update:\n"
1934 " Moderators: “%s”\n"
1935 " require_access: “%s”"
1939 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1944 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1945 " Moderators: “%s”\n"
1946 " require_access: “%s”"
1950 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1953 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1954 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1957 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1960 msgid "Please approve or reject this request:"
1973 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1977 msgid "%s is not locked!"
1978 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1980 msgid "List the most popular pages."
1981 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1983 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1984 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1987 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1988 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1991 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1992 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1994 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1995 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1997 msgid "List all new pages per month per user."
1998 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
2000 msgid "Don't cache this page."
2001 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2003 msgid "Layout tables using the old markup style."
2004 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2007 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2008 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2010 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2011 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2014 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2015 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2017 msgid "View a single page dump online."
2018 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2020 msgid "Download for Subversion"
2021 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2023 msgid "Download for backup"
2024 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2026 msgid "Download all revisions for backup"
2027 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2030 msgid "Preview: Page dump of %s"
2031 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2034 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2035 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2037 msgid "Preview as normal format"
2038 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2040 msgid "Preview as backup format"
2043 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2044 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2046 msgid "Preview as developer format"
2047 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2049 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2053 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2054 "from the above preview."
2056 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2057 "à partir de la prévisualisation."
2060 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2061 "into consideration!"
2063 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2064 "des listes indentées !"
2067 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2068 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2070 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2071 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2075 msgstr "Attention :"
2078 msgid "PageGroup for %s."
2079 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2085 msgid "<%s: no such section>"
2086 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2101 msgid "PageHistory for %s"
2102 msgstr "Historique de %s"
2104 msgid "No revisions found"
2105 msgstr "Aucune version trouvée"
2107 msgid "compare revisions"
2108 msgstr "comparer les versions"
2110 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2111 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2114 msgid "Check any two boxes then %s."
2115 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2118 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2125 msgstr "modification mineure"
2127 msgid "History of changes."
2128 msgstr "Historique des modifications."
2131 msgid "List PageHistory for %s."
2132 msgstr "Historique de %s."
2135 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2136 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2138 msgid "Display PageTrail."
2139 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2142 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2150 msgid "The password for user %s has been deleted."
2157 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2161 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2165 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2168 msgid "Reset password of user: "
2172 msgstr "Envoyer message"
2174 msgid "You need to specify the userid!"
2177 msgid "Already logged in"
2178 msgstr "Déjà connecté"
2180 msgid "Changing passwords is done at "
2184 msgid "No e-mail stored for user %s."
2187 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2191 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2192 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2194 msgid "An e-mail will be sent."
2198 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2200 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2201 "descriptions facultatives."
2203 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2204 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2206 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2210 msgid "Unable to find src=“%s”"
2211 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2214 msgid "Unable to read src=“%s”"
2215 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2217 msgid "PHP syntax highlighting."
2218 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2220 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2224 msgid "Invalid color: %s"
2225 msgstr "Couleur non valide : %s"
2227 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2228 msgstr "Météo importée d'internet."
2230 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2232 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2236 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2237 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2240 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2241 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2243 msgid "Submit country"
2246 msgid "Change country"
2247 msgstr "Changer le pays"
2249 msgid "Submit location"
2250 msgstr "Soumettre la localisation"
2252 msgid "Ploticus image creation."
2253 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2255 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2258 msgid "empty source"
2259 msgstr "source vide"
2261 msgid "List of plugins on this wiki."
2262 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2264 msgid "use this plugin"
2265 msgstr "utiliser ce greffon"
2274 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2275 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2277 msgid "List the most popular pages nearby."
2281 msgid "%d best incoming links: "
2282 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2285 msgid "%d best outgoing links: "
2286 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2289 msgid "%d most popular nearby: "
2290 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2292 msgid "List the most popular tags."
2295 msgid "CategoryCategory"
2296 msgstr "CatégorieCatégorie"
2304 msgid "Create a clickable popup link."
2307 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2311 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2317 msgid "Total Voters"
2318 msgstr "Total des votants"
2320 msgid "Total Budget"
2321 msgstr "Budget total"
2324 msgid "Get preferences information for current user %s."
2325 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2328 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2329 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2337 msgid "Render inline Processing."
2340 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2341 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2344 msgstr "PageAléatoire"
2346 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2350 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2353 msgid "Your current rating: "
2354 msgstr "Votre note actuelle : "
2356 msgid "Your current prediction: "
2359 msgid "Change your rating from "
2365 msgid "Add your rating: "
2371 msgid "Rating deleted!"
2372 msgstr "Évaluation supprimée !"
2374 msgid "no page specified"
2375 msgstr "aucune page indiquée"
2378 msgid "Your rating was %.1f"
2379 msgstr "Votre note est %.1f"
2382 msgid "Prediction: %s"
2383 msgstr "Prédiction : %s"
2386 msgid "Prediction: %.1f"
2387 msgstr "Prédiction : %.1f"
2395 msgid "Cancel your rating"
2396 msgstr "Annuler la notation"
2398 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2399 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2401 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2402 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2408 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2409 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2411 msgid "UserContribs"
2414 msgid "RecentNewPages"
2418 msgstr "ÉditionsRécentes"
2433 msgstr "nouvelles pages"
2436 msgstr "modifications"
2439 msgstr "modifications majeures"
2442 msgstr "modifications mineures"
2444 msgid "Recent Comments"
2445 msgstr "Derniers commentaires"
2448 msgstr "commentaires"
2450 msgid "created new pages"
2454 msgid " for pages changed by %s"
2455 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2458 msgid " for pages owned by %s"
2459 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2462 msgid " for all pages linking to %s"
2463 msgstr " pour les pages liées à %s."
2466 msgid " for all pages matching “%s”"
2467 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2470 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2472 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2475 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2477 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2481 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2482 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2485 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2487 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2490 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2492 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2496 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2497 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2500 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2502 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2505 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2507 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2511 msgid "All %s are listed below."
2512 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2514 msgid "No comments found"
2515 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2517 msgid "No changes found"
2518 msgstr "Aucune modification trouvée"
2520 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2523 msgid "Title Search"
2524 msgstr "Rechercher dans les titres"
2526 msgid "List all recent changes in this wiki."
2527 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2529 msgid "Show changes for:"
2530 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2536 msgstr "Depuis le début"
2543 msgstr "Tous les utilisateurs"
2545 msgid "My modifications only"
2546 msgstr "Que mes modifications"
2549 msgstr "Toutes les pages"
2551 msgid "My pages only"
2552 msgstr "Que mes pages"
2554 msgid "Major modifications only"
2555 msgstr "Que les modifications majeures"
2557 msgid "All modifications"
2558 msgstr "Toutes les modifications"
2560 msgid "Page once only"
2561 msgstr "Une fois par page"
2563 msgid "Full changes"
2564 msgstr "Changements exhaustifs"
2566 msgid "Old and new pages"
2567 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2569 msgid "New pages only"
2570 msgstr "Que les nouvelles pages"
2572 msgid "List basepages with recently added comments."
2575 msgid "RecentComments"
2576 msgstr "CommentairesRécents"
2578 msgid "latest comment by "
2579 msgstr "dernier commentaire par "
2581 msgid "List all recent edits in this wiki."
2582 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2584 msgid "Recent Edits"
2585 msgstr "Modifications récentes"
2587 msgid "Analyse access log."
2590 msgid "Redirect to another URL or page."
2591 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2593 msgid "Illegal characters in external URL."
2594 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2596 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2599 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2603 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2604 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2606 msgid "Double redirect not allowed."
2607 msgstr "La double redirection est interdite."
2609 msgid "Viewing redirecting page."
2610 msgstr "Voir la page de redirection."
2613 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2614 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2616 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2619 msgid "Related Changes"
2620 msgstr "Changements liés"
2622 msgid "RelatedChanges"
2623 msgstr "ChangementsLiés"
2626 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2630 msgid "Retransform page “%s”"
2633 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2634 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2636 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2639 msgid "no RSS items"
2643 msgstr "RessourcesRss"
2645 msgid "Hilight referred search terms."
2649 msgid "%s: Found %s through %s"
2652 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2655 msgid "SemanticSearch"
2659 msgid "Semantic relations for %s"
2660 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2663 msgid "Attributes of %s"
2664 msgstr "Attributs de %s"
2669 msgid "SemanticRelations"
2670 msgstr "RelationsSémantiques"
2672 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2675 msgid "Parse and execute a full query expression."
2678 msgid "Enter a valid query expression"
2681 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2685 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2691 msgid "Search relations and attributes."
2694 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2700 msgid "Add an AND query"
2706 msgid "Add an OR query"
2709 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2712 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2715 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2718 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2724 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2730 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2733 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2737 msgid "Illegal operator: %s"
2738 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2741 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2750 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2751 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2754 msgid "(max. recursion level: %d)"
2755 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2757 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2763 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2766 msgid "SpellCheck result"
2769 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2770 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2772 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2773 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2776 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2777 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2779 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2780 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2782 msgid "Syncing this PhpWiki"
2785 msgid "Download all externally changed sources."
2789 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2801 msgid "Now upload all locally newer pages."
2805 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2808 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2812 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2820 msgid "Postponed %s for %s."
2826 msgid "same content"
2827 msgstr "même contenu"
2832 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2836 msgid "invalid %s ignored"
2837 msgstr "%s non valable ignoré"
2839 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2840 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2842 msgid "no cache used"
2843 msgstr "pas de cache utilisé"
2845 msgid "cached pagedata:"
2846 msgstr "page bufferisée :"
2848 msgid "cached versiondata:"
2849 msgstr "version bufferisée :"
2852 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2853 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2856 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2857 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2860 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2862 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2866 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2867 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2868 "more than %d unique author revisions."
2870 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2871 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2872 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2879 msgid "%d not-empty pages"
2880 msgstr "%d pages non vides"
2886 msgid "%d homepages"
2887 msgstr "%d pages d'accueil"
2890 msgid "total hits: %d"
2891 msgstr "%d visites totales"
2895 msgstr "maximum : %d"
2899 msgstr "moyenne : %2.3f"
2903 msgstr "médiane : %d"
2906 msgid "stddev: %2.3f"
2907 msgstr "écart-type : %2.3f"
2910 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2911 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2914 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2915 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2918 msgid "Application size: %d KiB"
2919 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2922 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2923 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2926 msgid "Total %d plugins: "
2927 msgstr "%d greffons au total : "
2930 msgid "Total of %d languages: "
2931 msgstr "%d langages au total : "
2933 msgid "Current language"
2937 msgid "Default language: “%s”"
2938 msgstr "Langue par défaut : « %s »"
2941 msgid "Total of %d themes: "
2942 msgstr "%d thèmes au total: "
2944 msgid "Current theme"
2948 msgid "Default theme: “%s”"
2949 msgstr "Thème par défaut : « %s »"
2952 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2953 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2955 msgid "Application name"
2956 msgstr "Nom de l'application"
2958 msgid "PhpWiki engine version"
2959 msgstr "Version de PhpWiki"
2962 msgstr "Base de données"
2964 msgid "Cache statistics"
2965 msgstr "Statistiques de cache"
2967 msgid "Page statistics"
2968 msgstr "Statistiques de page"
2970 msgid "User statistics"
2971 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2973 msgid "Hit statistics"
2974 msgstr "Statistiques de visites"
2976 msgid "Harddisc usage"
2979 msgid "Expiry parameters"
2980 msgstr "Expiration des paramètres"
2982 msgid "Wikiname regexp"
2983 msgstr "regexp du WikiNom"
2985 msgid "Allowed protocols"
2986 msgstr "Protocoles autorisés"
2988 msgid "Inline images"
2989 msgstr "Images intégrées"
2991 msgid "Available plugins"
2992 msgstr "Greffons disponibles"
2994 msgid "Supported languages"
2995 msgstr "Langages supportés"
2997 msgid "Supported themes"
2998 msgstr "Thèmes supportés"
3000 msgid "Parametrized page inclusion."
3004 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3007 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3010 msgid " (syntax error for latex) "
3011 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3013 msgid "TeX imagepath not writable."
3014 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3016 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3018 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3020 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3021 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3024 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3027 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3028 "php' pour plus de détails."
3031 msgid "Image saved to cache file: %s"
3032 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3035 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3036 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3038 msgid " produced by "
3041 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3042 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3044 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3045 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3048 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3050 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3053 msgid "Title search results for “%s”"
3054 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3056 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3057 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3059 msgid "Transcluded page"
3060 msgstr "Page insérée"
3063 msgid "%s parameter missing"
3064 msgstr "%s paramètre manquant"
3071 msgid "Transcluded from %s"
3072 msgstr "Inséré de %s"
3074 msgid "Define a translation for a specified text."
3075 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3077 msgid "This internal action page cannot viewed."
3078 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3080 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3081 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon _WikiTranslation."
3083 msgid "Translation Error!"
3084 msgstr "Erreur de traduction !"
3087 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3090 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3091 "veuillez réessayer."
3093 msgid "ContributedTranslations"
3094 msgstr "TraductionsContribuées"
3097 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3098 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3101 msgid "Translate %s to %s in %s"
3102 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3104 msgid "Thanks for adding this translation!"
3105 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3109 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3110 "will pick it up and add to the installation."
3112 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3113 "l'ajoutera à l'installation."
3116 msgid "Your translation is stored in %s"
3117 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3120 msgid "From english to %s: "
3121 msgstr "De l'anglais au %s : "
3126 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3127 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3130 msgid "%s has no subpages defined."
3131 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3133 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3134 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3136 msgid "You cannot upload files."
3139 msgid "Check you are logged in."
3140 msgstr "Vous devez vous identifier."
3142 msgid "Check you are in the right project."
3143 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3145 msgid "Check you are a member of the current project."
3146 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3148 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3149 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3152 msgid "ERROR uploading “%s”"
3153 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3156 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3157 msgstr "%s: extension interdite."
3160 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3164 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3165 "dot, underscore, space or dash."
3169 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3170 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3172 msgid "Sorry but this file is too big."
3173 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3175 msgid "File successfully uploaded."
3176 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3180 msgstr "Téléchargé %s"
3182 msgid "Uploading failed."
3183 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3185 msgid "No file selected. Please select one."
3186 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3188 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3189 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3191 msgid "Can't open the upload logfile."
3192 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3194 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3197 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3200 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3204 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3207 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3208 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3210 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3211 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3213 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3214 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3216 msgid "Wrong password. Try again."
3217 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3219 msgid "Password updated."
3220 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3222 msgid "Password was not changed."
3223 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3225 msgid "Password cannot be changed."
3226 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3229 msgstr "Aucun changement."
3231 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3232 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3235 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3236 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3238 msgid "List the user's ratings."
3242 msgid "Displaying %d ratings:"
3246 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3250 msgid "'s %d page ratings:"
3254 msgid "Here are your %d page ratings:"
3263 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3264 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3266 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3269 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3272 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3276 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3279 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3285 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3286 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3288 msgid "PgsrcTranslation"
3289 msgstr "TraductionPgsrc"
3292 msgstr "PagesRecherchées"
3295 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3296 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3299 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3300 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3306 msgstr "Recherchées par"
3309 msgid "Wanted Pages for %s:"
3310 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3312 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3313 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3315 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3318 msgid "Your current watchlist: "
3319 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3321 msgid "New watchlist: "
3322 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3325 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3326 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3332 msgid "The page %s is already watched!"
3333 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3341 msgid "You must sign in to watch pages."
3342 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3344 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3346 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3348 msgid "WatchPage cancelled"
3349 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3352 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3356 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3357 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3359 msgid "Who is Online"
3360 msgstr "Qui est en ligne"
3363 msgstr "QuiEstEnLigne"
3366 msgid "%d online users"
3367 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3376 msgid "Change owner of selected pages."
3377 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3380 msgid "Access denied to change page “%s”."
3381 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3384 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3385 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3388 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3389 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3391 msgid "One page has been changed:"
3392 msgstr "Une page a été modifiée :"
3395 msgid "%d pages have been changed:"
3396 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3398 msgid "No pages changed."
3399 msgstr "Aucune page modifiée."
3401 msgid "Confirm ownership change"
3402 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3404 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3406 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3408 msgid "Select the pages to change the owner"
3409 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3411 msgid "Change owner to: "
3412 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3414 msgid "Delete page permissions."
3415 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3418 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3419 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3422 msgid "%d pages have been changed."
3423 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3426 msgstr "Supprimer l'ACL"
3428 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3429 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3431 msgid "Selected Pages: "
3432 msgstr "Pages sélectionnées : "
3434 msgid "Change the markup type of selected pages."
3435 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3438 msgid "Change markup type from %s to %s"
3442 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3446 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3449 msgid "Confirm markup change"
3450 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3452 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3455 msgid "Change markup type"
3456 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3458 msgid "Select the pages to change the markup type"
3461 msgid "Change markup to: "
3464 msgid "Permanently purge all selected pages."
3465 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3468 msgid "Purged page “%s” successfully."
3469 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3472 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3473 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3475 msgid "One page has been permanently purged:"
3476 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3479 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3480 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3482 msgid "No pages purged."
3483 msgstr "Aucune page purgée."
3485 msgid "Confirm purge"
3486 msgstr "Confirmer la purge"
3488 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3489 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3491 msgid "Permanently purge selected pages"
3492 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3494 msgid "Select the files to purge"
3495 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3497 msgid "Permanently remove all selected pages."
3498 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3501 msgid "Removed page “%s” successfully."
3502 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3505 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3506 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3508 msgid "One page has been removed:"
3509 msgstr "Une page a été supprimée :"
3512 msgid "%d pages have been removed:"
3515 msgid "No pages removed."
3516 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3521 msgid "Confirm removal"
3522 msgstr "Confirmer la suppression"
3524 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3525 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3527 msgid "Remove selected pages"
3528 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3530 msgid "Select the files to remove"
3534 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3535 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3538 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3540 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3542 msgid "Rename selected pages."
3543 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3546 msgstr "Renommer en"
3548 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3549 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3552 msgstr "Renommer la page"
3554 msgid "Rename selected pages"
3555 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3557 msgid "Select the pages to rename:"
3558 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3560 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3561 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3564 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3565 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3568 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3569 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3572 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3573 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3576 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3577 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3580 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3581 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3583 msgid "One page has been renamed:"
3584 msgstr "Une page a été renommée :"
3587 msgid "%d pages have been renamed:"
3588 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3590 msgid "No pages renamed."
3591 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3600 msgstr "Expression régulière ?"
3602 msgid "Case insensitive?"
3603 msgstr "Insensible à la casse ?"
3605 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3606 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3608 msgid "Create redirect from old to new name?"
3609 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3611 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3612 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3615 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3616 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3618 msgid "Error: Empty search string."
3619 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3622 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3623 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3625 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3626 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3628 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3630 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3633 msgid "Select the pages to search and replace"
3635 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3638 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
3648 msgstr "Respect de la casse ?"
3651 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3654 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3658 msgstr "Sélectionner : "
3660 msgid "Select pages"
3661 msgstr "Sélectionner les pages"
3664 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3667 msgid "Set individual page permissions."
3668 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3671 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3672 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3675 msgid "ACL changed for page “%s”"
3676 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »."
3683 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3687 msgstr "ACL invalide"
3690 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3693 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3696 msgid "Change Access Rights"
3697 msgstr "Droits d'accès"
3699 msgid "Select the pages where to change access rights"
3706 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3707 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3709 msgid "To ignore delete the line."
3710 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3712 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3713 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3715 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3716 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3718 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3720 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3722 msgid "(Currently not working)"
3725 msgid "Mark selected pages as external."
3729 msgid "change page “%s” to external."
3732 msgid "Set pages to external"
3735 msgid "Select the pages to set as external"
3738 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3739 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3742 msgid "Bad action requested: %s"
3745 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3746 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3749 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3755 msgid "Purge Markup Cache"
3756 msgstr "Purger le cache"
3758 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3759 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3761 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3764 msgid "Convert cached_html"
3773 msgid "Markup cache purged!"
3774 msgstr "Cache de marques purgé !"
3776 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3777 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3780 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3781 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3786 msgid "[not purgable]"
3789 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3793 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3798 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3802 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3806 msgid "Converted successfully %d pages"
3807 msgstr "%d pages converties avec succès"
3810 msgstr "Adresse électronique"
3812 msgid "Verification Status"
3813 msgstr "Vérification du statut"
3816 msgstr "utilisateur"
3818 msgid "Change Verification Status"
3819 msgstr "Changer la vérification du statut"
3822 msgid "Show and add blogs for %s."
3823 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3825 msgid "New comment."
3826 msgstr "Nouveau commentaire."
3832 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3835 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3839 msgstr "Récupérer les pages"
3842 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3843 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3845 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3847 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3848 "entrée de formulaire."
3850 msgid "Enable configurable polls."
3851 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3854 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3855 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3857 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3859 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3861 msgid "Not enough questions answered!"
3862 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3865 msgid "Missing %s for %s"
3866 msgstr "Il manque %s pour %s"
3869 msgstr "Réinitialiser"
3872 msgid " %d%% (%d/%d)"
3875 msgid "The result of this poll so far:"
3876 msgstr "Le résultat du sondage :"
3878 msgid "Thanks for participating!"
3879 msgstr "Merci de votre participation !"
3882 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3884 msgid "AddCommentPlugin"
3885 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3888 msgstr "AjouterDesPages"
3891 msgstr "ToutesLesPages"
3893 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3896 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3899 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3900 msgstr "ToutesMesPages"
3903 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3905 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3920 msgid "AuthorHistory"
3921 msgstr "HistoriqueAuteur"
3923 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3924 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3926 msgid "_BackendInfo"
3939 msgstr "TestDeCache"
3941 msgid "CalendarListPlugin"
3942 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3944 msgid "CalendarPlugin"
3945 msgstr "GreffonCalendrier"
3947 msgid "CategoryHomePages"
3948 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3950 msgid "CategoryPage"
3951 msgstr "CatégoriePages"
3960 msgstr "Commentaire"
3962 msgid "CommentPlugin"
3963 msgstr "GreffonCommenter"
3966 msgstr "CréerUneBiblio"
3969 msgstr "CréerUnePage"
3972 msgstr "CréerUneTdm"
3974 msgid "CreateTocPlugin"
3975 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3978 msgstr "Heure actuelle"
3980 msgid "DeadEndPages"
3981 msgstr "PagesEnImpasse"
3984 msgstr "InfosDeDébogage"
3989 msgid "DynamicIncludePage"
3990 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3992 msgid "EditMetaData"
3993 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3995 msgid "EditMetaDataPlugin"
3996 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3998 msgid "ExternalSearch"
3999 msgstr "RechercheExterne"
4001 msgid "ExternalSearchPlugin"
4002 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4004 msgid "FacebookLike"
4008 msgstr "InfosSurLeFichier"
4011 msgstr "ChercherUnePage"
4016 msgid "FoafViewerPlugin"
4017 msgstr "GreffonFoafViewer"
4019 msgid "FrameInclude"
4020 msgstr "InclureUnCadre"
4022 msgid "FrameIncludePlugin"
4023 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
4025 msgid "FullRecentChanges"
4026 msgstr "DernièresModifs"
4029 msgstr "PagesFloues"
4034 msgid "GooglePlugin"
4035 msgstr "GreffonGoogle"
4047 msgstr "BonjourLeMonde"
4049 msgid "HelloWorldPlugin"
4050 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4052 msgid "HomePageAlias"
4053 msgstr "AliasAccueil"
4055 msgid "HtmlConverter"
4056 msgstr "ConvertisseurHtml"
4062 msgstr "InclureUnePage"
4064 msgid "IncludePagePlugin"
4065 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4067 msgid "IncludePages"
4068 msgstr "InclureDesPages"
4070 msgid "IncludeSiteMap"
4071 msgstr "CarteDuSite"
4074 msgstr "InclureUnArbre"
4079 msgid "InterWikiSearch"
4080 msgstr "RechercheInterWiki"
4082 msgid "JabberPresence"
4083 msgstr "PrésenceJabber"
4086 msgstr "LdapChercher"
4089 msgstr "PagesSemblables"
4092 msgstr "IcônesLiens"
4095 msgstr "ListeDePages"
4097 msgid "ListRelations"
4098 msgstr "ListeDesRelations"
4100 msgid "ListSubpages"
4101 msgstr "ListeDesSousPages"
4103 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4104 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4106 msgid "MediawikiTable"
4109 msgid "MoreAboutMechanics"
4110 msgstr "DétailsTechniques"
4113 msgstr "LesPlusVisitées"
4115 msgid "NewPagesPerUser"
4121 msgid "OldStyleTable"
4122 msgstr "TableauAncienStyle"
4124 msgid "OldStyleTablePlugin"
4125 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4127 msgid "OrphanedPages"
4128 msgstr "PagesOrphelines"
4131 msgstr "GroupeDePages"
4134 msgstr "InfosSurLaPage"
4139 msgid "PasswordReset"
4140 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4143 msgstr "AlbumPhotos"
4145 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4146 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4148 msgid "PhpHighlight"
4149 msgstr "ColorationPhp"
4151 msgid "PhpHighlightPlugin"
4152 msgstr "GreffonColorationPhp"
4157 msgid "PhpWeatherPlugin"
4158 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4163 msgid "PhpWikiDocumentation"
4164 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4167 msgstr "SondagePhpWiki"
4172 msgid "PloticusPlugin"
4173 msgstr "GreffonPloticus"
4175 msgid "PluginManager"
4176 msgstr "GestionsDesPlugins"
4178 msgid "PopularNearby"
4179 msgstr "PopulairesAlentour"
4182 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4187 msgid "PreferenceApp"
4188 msgstr "AppPréférences"
4190 msgid "_PreferencesInfo"
4191 msgstr "_PréférencesInfo"
4194 msgstr "PrécédentSuivant"
4202 msgid "RawHtmlPlugin"
4203 msgstr "GreffonHtmlPur"
4205 msgid "RecentChangesCached"
4206 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4208 msgid "RecentReferrers"
4211 msgid "RecentVisitors"
4212 msgstr "VisiteursRécents"
4215 msgstr "RedirigerVers"
4217 msgid "RedirectToPlugin"
4218 msgstr "GreffonRedirection"
4220 msgid "ReleaseNotes"
4221 msgstr "NotesDeVersion"
4223 msgid "_Retransform"
4227 msgstr "BeauTableau"
4229 msgid "RichTablePlugin"
4230 msgstr "GreffonBeauTableau"
4232 msgid "SearchHighlight"
4239 msgstr "CarteDuSite"
4241 msgid "SpecialPages"
4242 msgstr "PagesSpéciales"
4245 msgstr "RésultatSql"
4250 msgid "SyntaxHighlighter"
4251 msgstr "ColorationSyntaxique"
4254 msgstr "InfosSystème"
4256 msgid "SystemInfoPlugin"
4257 msgstr "GreffonInfosSystème"
4265 msgid "TextFormattingRules"
4266 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4274 msgid "TranscludePlugin"
4275 msgstr "GreffonInsérer"
4277 msgid "TranslateText"
4278 msgstr "TraduireUnTexte"
4280 msgid "UnfoldSubpages"
4281 msgstr "ListeDesSousPages"
4283 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4284 msgstr "GreffonListeSousPages"
4287 msgstr "DéposerUnFichier"
4289 msgid "UpLoadPlugin"
4290 msgstr "GreffonDéposer"
4296 msgstr "Évaluations par les pairs"
4307 msgid "WantedPagesOld"
4308 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4313 msgid "WikiAdminChown"
4314 msgstr "WikiAdminChown"
4316 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4319 msgid "WikiAdminMarkup"
4322 msgid "WikiAdminPurge"
4325 msgid "WikiAdminRemove"
4328 msgid "WikiAdminRename"
4331 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4334 msgid "WikiAdminSelect"
4335 msgstr "WikiAdminSelect"
4337 msgid "WikiAdminSetAcl"
4340 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4343 msgid "WikiAdminSetExternal"
4346 msgid "WikiAdminUtils"
4347 msgstr "WikiAdminUtils"
4352 msgid "WikiBlogPlugin"
4353 msgstr "GreffonWikiBlog"
4355 msgid "WikicreoleTable"
4359 msgstr "FormulaireWiki"
4361 msgid "WikiFormRich"
4362 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4368 msgstr "GreffonWiki"
4371 msgstr "SondageWiki"
4373 msgid "_WikiTranslation"
4374 msgstr "_WikiTranslation"
4377 msgstr "WikiWikiWeb"
4382 msgid "Show translations of various words or pages."
4383 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4387 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4388 "service for %s to language %s"
4390 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4391 "un service pour traduire %s en %s"
4394 msgid "Define the translation for %s in %s"
4395 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4397 msgid "Embed YouTube videos."
4401 msgid "Required argument %s missing"
4402 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4404 msgid "Purge cancelled"
4405 msgstr "Purge de la page annulée"
4407 msgid "Sorry, this page does not exist."
4408 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4411 msgstr "Purger la page"
4414 msgid "You are about to purge “%s”!"
4415 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4417 msgid "Someone has edited the page!"
4418 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4422 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4423 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4426 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4427 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4428 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4430 msgid "Remove cancelled"
4431 msgstr "Suppression de la page annulée"
4434 msgstr "Supprimer la page"
4437 msgid "You are about to remove “%s”!"
4438 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4442 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4443 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4444 "from the database."
4446 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4447 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4448 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4450 msgid "Upload error: file too big"
4453 msgid "Upload error: file only partially received"
4454 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4456 msgid "Upload error: no file selected"
4459 msgid "Upload error: unknown error #"
4462 msgid "The PhpWiki access log file"
4463 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4466 msgid "the file “%s”"
4467 msgstr "le fichier « %s »"
4469 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4470 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4472 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4473 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4476 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4477 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4480 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4485 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4486 " Spaces must be quoted with %%20."
4489 msgid "Invalid image size"
4490 msgstr "Taille d'image invalide"
4492 msgid "BAD phpwiki: URL"
4495 msgid "Lock page to enable link"
4499 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4503 msgid "Leading %s not allowed"
4506 msgid "White space converted to single space"
4509 msgid "Control characters not allowed"
4513 msgid "Illegal chars %s removed"
4514 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4516 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4520 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4524 msgid "Revision Not Found"
4525 msgstr "Version non trouvée"
4528 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4529 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4532 msgstr "Mauvaise version"
4550 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4551 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4554 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4555 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4558 msgid "%s: argument index out of range"
4559 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4562 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4563 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4566 msgid "... (first %s words)"
4567 msgstr "... (%s premiers mots)"
4573 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4577 msgstr "PageAccueil"
4579 msgid "always skip the HomePage."
4580 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4582 msgid "newer than the existing page."
4583 msgstr "plus récent que la page existante."
4585 msgid "older than the existing page."
4586 msgstr "plus vieux que la page existante."
4588 msgid "unknown format."
4589 msgstr "format inconnu."
4592 msgid "%s does not exist"
4593 msgstr "%s n'existe pas"
4596 msgid "Check for necessary %s updates"
4602 msgid "DebugAuthInfo"
4605 msgid "GroupAuthInfo"
4609 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4612 msgid "rename to Help: pages"
4616 msgid "rename %s to %s"
4617 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4626 msgstr "base de données"
4628 msgid "Backend type: "
4632 msgid "Check for table %s"
4633 msgstr "vérifie la table %s"
4635 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4636 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4644 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4650 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4654 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4655 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4657 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4660 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4664 msgid "version <em>%s</em>"
4665 msgstr "version <em>%s</em>"
4667 msgid "not affected"
4668 msgstr "non affectée"
4673 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4676 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4683 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4688 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4692 msgid "DB admin user:"
4693 msgstr "DB admin nom de user :"
4695 msgid "DB admin password:"
4696 msgstr "DB admin mot de passe :"
4698 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4699 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4704 msgid "Check for relation field in link table"
4707 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4710 msgid "plugin argument"
4714 msgid "%s not found in %s"
4715 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4718 msgid "couldn't move %s to %s"
4719 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4722 msgid "file %s is not writable"
4723 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4726 msgid "Check for %s"
4727 msgstr "Cases à cocher"
4729 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4732 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4735 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4741 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4742 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4744 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4745 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4748 msgid "%s: Can't open dba database"
4749 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4752 msgid "“%s”: corrupt file"
4753 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4757 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4758 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4760 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4761 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4762 "de perdre toutes vos pages !"
4765 msgid "renamed from %s"
4766 msgstr "renommée à partir de %s"
4768 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4769 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4772 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4773 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4776 msgid "Describe %s here."
4777 msgstr "Décrire %s ici."
4780 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4781 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4783 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4784 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4789 msgid "Anonymous Users"
4790 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4793 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4795 msgid "Signed Users"
4796 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4798 msgid "Authenticated Users"
4799 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4801 msgid "Administrators"
4802 msgstr "Administrateurs"
4805 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4806 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4809 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4810 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4813 msgid "Unknown special group “%s”"
4814 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4817 msgid "Group page “%s” does not exist"
4818 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4821 msgid "Group %s does not exist"
4822 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4824 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4825 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4828 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4829 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4832 msgid "%s not defined"
4833 msgstr "%s non défini"
4835 msgid "No LDAP in this PHP version"
4836 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4839 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4840 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4843 msgstr "Connaissances :"
4846 msgstr "Nb d'éléments"
4858 msgstr "Note moyenne"
4860 msgid "Top Recommendations"
4861 msgstr "Meilleures recommandations"
4868 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4871 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4873 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4876 msgid "This plugin has no description."
4877 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4880 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4881 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4884 msgid "Plugin %s failed."
4885 msgstr "Échec du greffon %s."
4888 msgid "Plugin %s disabled."
4889 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4892 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4893 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4896 msgid "%s: no such class"
4897 msgstr "%s : classe inexistante"
4900 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4901 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4903 msgid "Never edited"
4904 msgstr "Jamais éditée"
4911 msgid "Version %s, saved on %s"
4912 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4915 msgid "Last edited on %s"
4916 msgstr "Dernière modification %s"
4919 msgstr "aujourd'hui"
4926 msgstr "Propriétaire : %s"
4929 msgid "Empty link to: %s"
4930 msgstr "Lien vide vers : %s"
4941 msgstr "Se déconnecter"
4944 msgstr "S'identifier"
4947 msgstr "Verrouiller la page"
4950 msgstr "Déverrouiller la page"
4953 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4959 msgid "Top & bottom toolbars"
4966 msgid "Plugin %s: undefined"
4967 msgstr "Greffon %s: non défini"
4969 msgid "Related Links"
4970 msgstr "Liens correspondants"
4972 msgid "External Links"
4973 msgstr "Liens externes"
4975 msgid "Invalid username."
4976 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4979 msgid "%s is missing"
4980 msgstr "%s est manquant"
4983 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4984 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4987 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4988 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4991 msgid " %s AUTH ignored."
4995 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4999 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5002 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5003 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5006 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5007 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5009 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5012 msgid "Could not search in LDAP"
5015 msgid "User not found in LDAP"
5016 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5018 msgid "Wrong password: "
5019 msgstr "Mot de passe invalide : "
5022 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5026 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5027 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5030 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5033 msgid "Invalid password."
5034 msgstr "Mot de passe invalide."
5036 msgid "Invalid password or userid."
5037 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5039 msgid "Insufficient permissions."
5040 msgstr "Permissions insuffisantes."
5042 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5043 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5045 msgid "Default preferences will be used."
5046 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5048 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5052 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5053 "Sorry, you cannot login.\n"
5054 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5056 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5057 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5059 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5061 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5064 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5065 "change ADMIN_PASSWD."
5067 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5068 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5070 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5071 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5076 "Your e-mail account is verified and\n"
5077 "will be used to send page change notifications.\n"
5080 "Bienvenue sur %s!\n"
5081 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5082 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5086 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5087 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5090 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5091 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5094 msgid "PersonalPage login method:"
5098 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5099 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5102 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5103 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5106 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5107 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5110 msgid "Given password ignored."
5111 msgstr "Mot de passe ignoré."
5114 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5117 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5121 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5124 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5125 "n'ont pas pu être enregistrées."
5127 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5129 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5130 "n'ont pas pu être enregistrées."
5132 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5133 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5135 msgid "CategoryHomepage"
5136 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5139 msgstr "Préférences"
5143 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5144 "password in your UserPreferences."
5146 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5147 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5150 msgid "Couldn't connect to %s"
5151 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5153 msgid "Apply changes"
5154 msgstr "Appliquer les changements"
5156 msgid "Exit toolbar"
5171 msgid "Insert Wikitext section"
5180 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5183 msgid "xml-rpc change"
5186 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5188 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5189 "validé dans ce PHP"
5192 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5193 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5195 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5196 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5199 msgid "[%d] See [%s]"
5200 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5209 msgstr "À propos de"
5218 msgstr "Voir la source"
5224 msgstr "Ajouter une entrée"
5227 msgstr "StyleCorrect"
5230 msgid "See %s tips for editing."
5231 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5234 msgstr "Vue d'ensemble"
5239 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5240 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5242 msgid "View the current version."
5243 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5246 msgid "Page Execution took %s seconds"
5247 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5249 msgid "Diff previous Revision"
5250 msgstr "Différences avec la version précédente"
5252 msgid "Diff previous Author"
5253 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5259 msgstr "Administration"
5265 msgstr "Fil d'Ariane"
5267 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5268 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5271 msgid "Comment modified on %s by %s"
5272 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5275 msgid "Comments on %s by %s."
5276 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5279 msgstr "Verrouiller"
5282 msgstr "Déverrouiller"
5290 msgid "Edit Old Revision"
5291 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5293 msgid "PurgeHtmlCache"
5294 msgstr "PurgerLeCache"
5297 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5300 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5303 msgid "Preview only! Changes not saved."
5304 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5307 msgstr "zone d'édition"
5311 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5313 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5315 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5316 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5318 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5319 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5330 msgid "Page Content: "
5331 msgstr "Contenu de la page : "
5333 msgid "This is a minor change."
5334 msgstr "Modification mineure."
5336 msgid "Use old markup"
5337 msgstr "Anciennes règles"
5339 msgid "OldTextFormattingRules"
5340 msgstr "AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5342 msgid "HowToUseWiki"
5343 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5346 msgstr "Aujourd'hui"
5349 msgstr "RechercheLive"
5352 msgid "You are signed in as %s"
5353 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5355 msgid "Enter your UserId to sign in"
5356 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5362 msgstr "Ajouter un commentaire"
5364 msgid "Remove Comment"
5365 msgstr "Supprimer le commentaire"
5368 msgid "Modified on %s by %s"
5369 msgstr "Modifié le %s par %s"
5376 msgid ", Memory: %s"
5377 msgstr ", mémoire : %s"
5382 msgid "Make the page read-only?"
5383 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5385 msgid "Export to a separate public area?"
5386 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5392 msgstr "Poster une annonce"
5401 msgstr "Ajouter un message"
5404 msgid "You can personalize various settings in %s."
5405 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5407 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5408 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5411 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5412 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5425 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5426 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5432 msgstr "Enregistrée le"
5434 msgid "Supplanted on"
5435 msgstr "Remplacée le"
5437 msgid "Page Version"
5438 msgstr "Version de la page"
5441 msgstr "Est externe"
5453 msgstr "Page d'utilisateur"
5456 msgstr "Page d'action"
5459 msgstr "Page de blog"
5461 msgid "InterWikiMap"
5462 msgstr "CarteInterWiki"
5468 msgstr "Type de page"
5472 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5473 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5474 "in RecentChanges to your home page."
5476 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5477 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5478 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5481 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5482 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5484 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5485 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5487 msgid "New users may use an empty password."
5488 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5491 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5500 msgstr "Mot de passe :"
5505 msgid "Edit aborted."
5506 msgstr "Modification annulée."
5508 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5510 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5513 msgid "Switch to detailed list"
5514 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5517 msgid "Our users created a total of %d pages."
5518 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5521 msgid "We have a total of %d registered users."
5522 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5525 msgid "The newest registered user is %s."
5526 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5530 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5533 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5536 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5537 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5539 msgid "Registered Users Online: "
5540 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5542 msgid "Admin is also online."
5543 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5546 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5547 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5549 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5550 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5552 msgid "Switch to summary"
5553 msgstr "Aller au résumé"
5555 msgid "Registered Users"
5556 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5565 msgid " - %d / %d - "
5566 msgstr " - %d / %d - "
5569 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5570 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5573 msgid "Thank you for editing %s."
5574 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5576 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5577 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5579 msgid "Quick Search"
5580 msgstr "Recherche rapide"
5583 msgid "Authenticated as %s"
5584 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5587 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5588 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5591 msgid "Click to authenticate as %s"
5592 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5595 msgstr "S'identifier en tant que :"
5597 msgid "PreferencesInfo"
5598 msgstr "PréférencesInfo"
5600 msgid "<system theme>"
5601 msgstr "<thème du système>"
5603 msgid "Personal theme:"
5604 msgstr "Thème personnel :"
5606 msgid "<system language>"
5607 msgstr "<langue du système>"
5609 msgid "Personal language:"
5610 msgstr "Ma langue :"
5613 msgid "User preferences for user %s"
5614 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5617 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5620 msgstr "Niveau d'autorisation"
5623 msgstr "Méthode d'authentification"
5631 msgid "Change Password"
5632 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5634 msgid "Set Password"
5635 msgstr "Choisir un mot de passe"
5637 msgid "New password"
5638 msgstr "Nouveau mot de passe"
5640 msgid "Type it again"
5644 msgstr "Votre adresse électronique"
5649 msgid "e-mail verified."
5650 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5652 msgid "e-mail not yet verified."
5653 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5655 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5657 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5660 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5662 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5666 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5668 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5671 msgid "Do not send my own modifications"
5672 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5674 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5676 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5678 msgid "Do not send minor modifications"
5679 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5681 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5683 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5688 msgid "Here you can override site-specific default values."
5689 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5691 msgid "System default:"
5692 msgstr "Système par défaut :"
5699 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5700 "only browsers or slow connections."
5702 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5703 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5704 "connexion bas débit."
5712 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5713 "behind the pagename instead. See %s."
5715 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5716 "l'action de création. Voir %s."
5718 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5719 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5723 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5727 msgid "Edit Area Size"
5728 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5737 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5738 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5739 "preference will be ignored."
5741 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5742 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5743 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5746 msgstr "Fuseau horaire"
5749 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5751 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5754 msgid "The current time at the server is %s."
5755 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5758 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5759 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5762 msgstr "Format de la date"
5764 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5765 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5767 msgid "Update Preferences"
5768 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5770 msgid "Reset Preferences"
5771 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5774 msgid "Entry on %s by %s."
5775 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5778 msgstr "Nouveau sujet"
5782 msgstr "Posté le %s"
5787 msgid "Template/Talk"
5791 msgstr "Créer la page"
5796 msgid "Last Difference"
5797 msgstr "Dernière différence"
5800 msgstr "Infos sur la page"
5803 msgstr "Pages liées"
5805 msgid "Change Owner"
5806 msgstr "Changer le propriétaire"
5808 msgid "Access Rights"
5809 msgstr "Droits d'accès"
5817 msgid "This revision of the page does not exist."
5818 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5821 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5822 "edit area at the bottom of the page.)"
5824 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5825 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5828 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5829 "the current version."
5831 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5832 "cette page écrasera la version actuelle."
5834 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5837 msgid "Make the page public?"
5838 msgstr "Rendre la page publique ?"
5840 msgid "Make the page external?"
5841 msgstr "Rendre la page externe ?"
5843 msgid "Recent Changes"
5844 msgstr "Modifications récentes"
5846 msgid "Special Pages"
5847 msgstr "Pages spéciales"
5850 msgstr "Une page au hasard"
5853 msgstr "Pages semblables"
5856 msgstr "Administration du wiki"
5858 msgid "My User Page"
5861 msgid "User Preferences"
5862 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5864 msgid "User preferences for this project"
5865 msgstr "Préférences pour ce projet"
5867 msgid "E-mail Notification"
5868 msgstr "Courriel de notification"
5870 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5871 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5877 msgstr "Menu du haut"
5882 msgid "Check menu items to display."
5883 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5886 msgstr "Menu de gauche"
5888 msgid "Show Page Trail"
5889 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5891 msgid "Show Page Trail at top of page."
5892 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5894 msgid "Hide or show LinkIcons."
5895 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5897 msgid "This page is external."
5898 msgstr "Cette page est externe."
5900 msgid "This project is shared with third-party users"
5901 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5904 msgid " (non %s users)."
5905 msgstr " (hors %s)."
5913 msgid "Special Actions"
5914 msgstr "Actions spéciales"
5917 msgstr "Infos sur la page"
5919 msgid "Author history"
5920 msgstr "Historique des auteurs"
5923 msgstr "Cliché de la page"
5925 msgid "Purge HTML cache"
5926 msgstr "Vider le cache HTML"
5931 msgid "GeneralDisclaimer"
5935 msgid "Statistics about %s."
5936 msgstr "Statistiques sur %s."
5938 msgid "Recent changes"
5939 msgstr "Dernières modifications"
5941 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5942 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5944 msgid "Recent comments"
5945 msgstr "Derniers commentaires"
5947 msgid "Recent new pages"
5948 msgstr "Dernières pages créées"
5951 msgstr "Pages semblables"
5957 msgstr "Rechercher :"
5960 msgstr "Boîte à outils"
5962 msgid "What links here"
5963 msgstr "Pages liées"
5965 msgid "Related changes"
5966 msgstr "Changements liés"
5968 msgid "Administration"
5969 msgstr "Administration"
5971 msgid "Upload images or media files"
5972 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5974 msgid "Printable version"
5975 msgstr "Version imprimable"
5977 msgid "Display as Pdf"
5978 msgstr "Afficher en PDF"
5980 msgid "My Discussion"
5981 msgstr "Ma page de discussion"
5983 msgid "My Preferences"
5984 msgstr "Mes préférences"
5986 msgid "MyRecentChanges"
5990 msgstr "Mes modifications"
5993 msgstr "Déconnexion"
5995 msgid "Favorite Categories"
5996 msgstr "Catégories populaires"
5999 msgstr "ÉditerLeContenu"
6002 msgid "%s of this page"
6003 msgstr "%s de cette page"
6007 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6009 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6010 "habituels vers %s."
6013 msgstr "Conditions d'utilisation"
6016 msgstr "Voir la page"
6018 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6021 msgid "Wysiwyg Editor"
6022 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6024 msgid "Past versions of this page."
6025 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6027 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6030 msgid "Main Categories"
6031 msgstr "Catégories principales"
6033 msgid "Search term(s)"
6036 msgid "Login required..."
6042 msgid "Edit this page"
6043 msgstr "Modifier cette page"
6045 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6046 #~ msgstr "Changement de mode %s à %s."
6048 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6049 #~ msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
6051 #~ msgid "Invalid chmod string"
6052 #~ msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
6054 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6056 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6062 #~ msgid "Select the pages to change:"
6063 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6065 #~ msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
6066 #~ msgstr "Ce greffon est en cours de développement et ne marche pas !"
6068 #~ msgid "Chmod to permission:"
6069 #~ msgstr "Changer le mode de permission à :"
6071 #~ msgid "(ugo : rwx)"
6072 #~ msgstr "(ugo : rwx)"
6074 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6075 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6083 #~ msgstr "version %d"
6086 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6088 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6092 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6094 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6099 #~ msgstr "Renommer"
6101 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6102 #~ msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
6104 #~ msgid "Spell Checker"
6105 #~ msgstr "Correcteur orthographique"