# Deutsche PhpWiki locale # This file is part of PhpWiki. # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 # ThePhpWikiProgrammingTeam. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PhpWiki-1.3.7pre\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-17 22:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n" "Last-Translator: Carsten Klapp , Helmer " "Pardun , Reini Urban , Arno " "Hollosi \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/ErrorManager.php:172 #, c-format msgid "%s: error while handling error:" msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:" #: ../lib/FileFinder.php:143 ../lib/loadsave.php:503 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: Datei nicht gefunden" #: ../lib/PageList.php:78 #, c-format msgid "Sort by %s" msgstr "An %s sortieren" #: ../lib/PageList.php:187 ../lib/PageList.php:400 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: ../lib/PageList.php:199 ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:157 #, c-format msgid " ... first %d bytes" msgstr " ... erste %d Bytes" #: ../lib/PageList.php:243 ../lib/plugin/AuthorHistory.php:174 #: ../lib/plugin/WantedPages.php:128 msgid "Page Name" msgstr "Seitenname" #: ../lib/PageList.php:299 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:75 msgid "" msgstr "" #: ../lib/PageList.php:397 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../lib/PageList.php:403 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../lib/PageList.php:410 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../lib/PageList.php:412 msgid "Hits" msgstr "Treffer" #: ../lib/PageList.php:415 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../lib/PageList.php:419 msgid "Last Summary" msgstr "Letzte Zusammenfassung" #: ../lib/PageList.php:422 ../lib/plugin/AuthorHistory.php:123 #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:176 ../lib/plugin/PluginManager.php:90 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../lib/PageList.php:426 msgid "Last Author" msgstr "Voriger Autor" #: ../lib/PageList.php:428 ../themes/default/templates/editpage.tmpl:95 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:127 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../lib/PageList.php:429 msgid "locked" msgstr "gesperrt" #: ../lib/PageList.php:432 msgid "Minor Edit" msgstr "Kleinere Änderung" #: ../lib/PageList.php:432 msgid "minor" msgstr "kleinere" #: ../lib/PageList.php:434 msgid "Markup" msgstr "Quelltext" #: ../lib/PageList.php:479 ../lib/plugin/WantedPages.php:155 #, c-format msgid "Columns: %s." msgstr "Spalten: %s." #: ../lib/PageType.php:194 msgid "Moniker" msgstr "Spitzname" #: ../lib/PageType.php:195 msgid "InterWiki Address" msgstr "InterWiki-Adresse" # (Im Wortsinne heisst das eigentlich: "jüngste = eben gemachte # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste"). #: ../lib/RSSWriter091.php:116 ../lib/loadsave.php:828 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:250 ../lib/plugin/RecentChanges.php:263 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:362 ../lib/plugin/RecentChanges.php:438 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:529 ../lib/plugin/RecentChanges.php:605 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:28 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:10 msgid "RecentChanges" msgstr "NeuesteÄnderungen" #: ../lib/Template.php:152 #, c-format msgid "%4d %s\n" msgstr "%4d %s\n" #: ../lib/Theme.php:344 msgid "Never edited." msgstr "Niemals verändert." #: ../lib/Theme.php:351 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #: ../lib/Theme.php:355 #, c-format msgid "Version %s, saved %s." msgstr "Version %s. %s gespeichert." # (Usually a verb, never a noun; siehe nächste Reihe: # saved=gespeichert nicht "Speicherung am.") #: ../lib/Theme.php:357 #, c-format msgid "Last edited %s." msgstr "Zuletzt geändert %s." #: ../lib/Theme.php:366 #, c-format msgid "Version %s, saved on %s." msgstr "Version %s. gespeichert am %s ." #: ../lib/Theme.php:368 #, c-format msgid "Last edited on %s." msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s." #: ../lib/Theme.php:380 msgid "today" msgstr "heute" #: ../lib/Theme.php:386 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: ../lib/Theme.php:480 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:71 #, c-format msgid "Create: %s" msgstr "Erzeugen: %s" #: ../lib/Theme.php:514 #, c-format msgid "'%s': Bad page name" msgstr "'%s': Ungültige Seitenname" #: ../lib/Theme.php:779 ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:5 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../lib/Theme.php:780 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../lib/Theme.php:781 ../themes/default/templates/signin.tmpl:15 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:31 msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" #: ../lib/Theme.php:782 ../lib/WikiUser.php:185 #: ../themes/default/templates/login.tmpl:53 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:59 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../lib/Theme.php:783 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:135 msgid "Lock Page" msgstr "Seite Sperren" #: ../lib/Theme.php:784 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:136 msgid "Unlock Page" msgstr "Seite Freigeben" #: ../lib/Theme.php:785 msgid "Remove Page" msgstr "Seite Löschen" #: ../lib/WikiDB.php:642 #, c-format msgid "%s: Date of new revision is %s" msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s" #: ../lib/WikiDB.php:705 #, c-format msgid "Optimizing %s" msgstr "%s wird optimiert" #: ../lib/WikiDB.php:1149 ../themes/default/templates/homepage.tmpl:7 #, c-format msgid "Describe %s here." msgstr "Beschreiben Sie %s hier." #: ../lib/WikiDB.php:1184 #, c-format msgid "Acck! Revision %s of %s seems to have been deleted!" msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!" #: ../lib/WikiDB/backend/dba.php:23 ../lib/WikiDB/backend/dba.php:25 #, c-format msgid "%s: Can't open dba database" msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen." #: ../lib/WikiDB/backend/file.php:110 #, c-format msgid "'%s': corrupt file" msgstr "»%s«: Datei korrumpiert" #: ../lib/WikiDB/dba.php:17 #, c-format msgid "" "DBA files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move the " "DB file to a permanent location or risk losing all the pages!" msgstr "" "Die DBA Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die " "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen " "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren." #: ../lib/WikiPlugin.php:88 msgid "n/a" msgstr "k.A." #: ../lib/WikiPlugin.php:117 #, c-format msgid "argument '%s' not declared by plugin" msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert" #: ../lib/WikiPlugin.php:181 #, c-format msgid "trailing cruft in plugin args: '%s'" msgstr "überflüssiger Müll im Zusatzprogramm Argumente: »%s«" #: ../lib/WikiPlugin.php:290 #, c-format msgid "Plugin %s failed." msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen." #: ../lib/WikiPlugin.php:296 #, c-format msgid "Plugin %s disabled." msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert." #: ../lib/WikiPlugin.php:383 #, c-format msgid "Include of '%s' failed" msgstr "Das Einfügen von »%s« ist fehlgeschlagen" #: ../lib/WikiPluginCached.php:572 #, c-format msgid "" "There is no image creation data available to id '%s'. Please reload " "referring page." msgstr "" "Es sind keine neuerzeugten Abbildungsdateien vorhanden (verfügbar) für '%'. " "Bitte laden Sie die Bezugsseite erneut." #: ../lib/WikiUser.php:156 msgid "Invalid password or userid." msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername." # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse) #: ../lib/WikiUser.php:158 msgid "Insufficient permissions." msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte." #: ../lib/WikiUser.php:213 msgid "" "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your /index.php" msgstr "" "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD an true zu stellen. Bitte aktualisieren " "Sie Ihrer /index.php" # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword? # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note: # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps # here). #: ../lib/WikiUser.php:327 #, fuzzy msgid "" "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be " "saved." msgstr "" "Sie haben Ihre NamensHomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb können Ihre " "Einstellungen nicht gespeichert werden." #: ../lib/WikiUser.php:344 #, fuzzy msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved." msgstr "" "Ihre NamensHomePage Seite wurde gesperrt deshalb können Ihre Änderungen " "nicht gespeichert werden." #: ../lib/WikiUser.php:345 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance." msgstr "" #: ../lib/WikiUser.php:451 #, c-format msgid "" "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a " "password in your UserPreferences." msgstr "" #: ../lib/XmlElement.php:401 ../lib/stdlib.php:997 #, c-format msgid "Can't mix '%s' with '%s' type format strings" msgstr "Kann '%s' Typ-Formatzeichenketten nicht mit '%s' vermischen." #: ../lib/config.php:145 #, c-format msgid "Can't set locale: '%s'" msgstr "" # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation) #: ../lib/config.php:377 msgid "An unnamed PhpWiki" msgstr "Ein noch namenloses PhpWiki" #: ../lib/config.php:383 ../lib/imagecache.php:55 #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:118 msgid "HomePage" msgstr "StartSeite" #: ../lib/config.php:398 #, c-format msgid "Encrypted passwords cannot be used: %s." msgstr "Verschlüsselte Passwörter können nicht verwendet werden: %s." #: ../lib/config.php:404 msgid "The admin password cannot be empty. Please update your /index.php" msgstr "" "Das Passwort von den Verwalter darf nicht Leer sein. Bitte aktualisieren Sie " "Ihrer /index.php" #: ../lib/config.php:408 #, c-format msgid "You can use %s only with %s" msgstr "" #: ../lib/config.php:414 msgid "" "Empty db_session_table. Turn USE_DB_SESSION off or define the table name." msgstr "" #: ../lib/diff.php:254 #, c-format msgid "version %s" msgstr "Version %s." #: ../lib/diff.php:257 #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" #: ../lib/diff.php:259 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../lib/diff.php:281 ../lib/plugin/PageHistory.php:312 #: ../lib/plugin/PageInfo.php:59 #, c-format msgid "I'm sorry, there is no such page as %s." msgstr "Leider gibt es keine Seite als %." #: ../lib/diff.php:284 ../lib/diff.php:385 #, c-format msgid "Diff: %s" msgstr "Vergleich von: %s" #: ../lib/diff.php:291 ../lib/diff.php:301 #, c-format msgid "version %d" msgstr "Version %d." #: ../lib/diff.php:295 msgid "current version" msgstr "aktuelle Version" #: ../lib/diff.php:312 msgid "revision by previous author" msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors" #: ../lib/diff.php:318 msgid "previous revision" msgstr "vorige Neubearbeitung" #: ../lib/diff.php:328 msgid "predecessor to the previous major change" msgstr "Vorgänger zur vorherigen grösseren Änderung" # word substitution order changes here #: ../lib/diff.php:338 #, c-format msgid "Differences between %s and %s of %s." msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s." # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen) # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen) #: ../lib/diff.php:341 msgid "Other diffs:" msgstr "Andere Vergleiche:" #: ../lib/diff.php:342 msgid "Previous Major Revision" msgstr "Vorige grössere Neubearbeitung" #: ../lib/diff.php:343 msgid "Previous Revision" msgstr "Vorige Neubearbeitung" #: ../lib/diff.php:344 msgid "Previous Author" msgstr "Voriger Autor" #: ../lib/diff.php:361 msgid "Newer page:" msgstr "Neuere Seite:" #: ../lib/diff.php:363 msgid "Older page:" msgstr "Ältere Seite:" #: ../lib/diff.php:371 msgid "Versions are identical" msgstr "Versionen sind identisch" #: ../lib/display.php:54 ../lib/plugin/PageGroup.php:91 #: ../lib/plugin/PageGroup.php:156 ../lib/plugin/PageGroup.php:167 #: ../lib/plugin/PageGroup.php:183 ../lib/plugin/PageGroup.php:190 #: ../lib/plugin/PageHistory.php:216 ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:164 #: ../themes/default/templates/head.tmpl:45 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../lib/display.php:104 ../lib/display.php:111 #: ../lib/plugin/BackLinks.php:31 ../themes/default/templates/navbar.tmpl:22 msgid "BackLinks" msgstr "BackLinks" #: ../lib/display.php:107 ../lib/display.php:114 #, c-format msgid "BackLinks for %s" msgstr "BackLinks für %s" # versandet (=full of sand) ;) # weitergeleitet von #: ../lib/display.php:122 #, c-format msgid "(Redirected from %s)" msgstr "(Weitergeleitet von %s)" #: ../lib/editpage.php:77 ../lib/editpage.php:261 msgid "Your version" msgstr "Ihre Version" #: ../lib/editpage.php:77 ../lib/editpage.php:262 msgid "Other version" msgstr "Andere Version" # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT # editieren, but e d i e r e n). #: ../lib/editpage.php:94 #, c-format msgid "Edit: %s" msgstr "Bearbeite: %s" #: ../lib/editpage.php:124 #, c-format msgid "View Source: %s" msgstr "Quelltext Ansicht: %s" #: ../lib/editpage.php:138 msgid "Page now locked." msgstr "Seite jetzt gesperrt." #: ../lib/editpage.php:138 msgid "Page now unlocked." msgstr "Seite jetzt freigegeben." #: ../lib/editpage.php:211 #, c-format msgid "Saved: %s" msgstr "Gespeichert: %s" #: ../lib/editpage.php:244 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:137 msgid "Page Locked" msgstr "Seite Gesperrt" #: ../lib/editpage.php:245 msgid "" "This page has been locked by the administrator so your changes can not be " "saved." msgstr "" "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. " "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden." #: ../lib/editpage.php:246 msgid "" "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or " "save your text in a text editor.)" msgstr "" "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen " "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)" #: ../lib/editpage.php:247 msgid "Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten." #: ../lib/editpage.php:260 ../lib/editpage.php:503 #, c-format msgid "" "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for " "sections beginning with '%s', and ending with '%s'. You will need to edit " "those sections by hand before you click Save." msgstr "" "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden " "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit '%s' anfangen und mit '%s' " "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern " "klicken." #: ../lib/editpage.php:264 ../lib/editpage.php:506 msgid "Please check it through before saving." msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern." #: ../lib/editpage.php:275 msgid "Conflicting Edits!" msgstr "Widersprechende Änderungen!" #: ../lib/editpage.php:276 msgid "" "In the time since you started editing this page, another user has saved a " "new version of it." msgstr "" "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, " "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert." #: ../lib/editpage.php:277 msgid "" "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite " "the other author's changes. So, your changes and those of the other author " "have been combined. The result is shown below." msgstr "" "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte " "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors " "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors " "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten." #: ../lib/editpage.php:339 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../lib/editpage.php:343 msgid "Save" msgstr "Speichern" # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT # editieren, but e d i e r e n). #: ../lib/editpage.php:478 #, fuzzy, c-format msgid "Merge and Edit: %s" msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s" #: ../lib/interwiki.php:7 ../lib/loadsave.php:373 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:144 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:145 msgid "InterWikiMap" msgstr "InterWikiKarte" #: ../lib/interwiki.php:113 ../lib/loadsave.php:515 #, c-format msgid "Loading InterWikiMap from external file %s." msgstr "Die InterWikikarte wird von der externen Datei %s geladen." #: ../lib/loadsave.php:42 msgid "Complete." msgstr "Fertig." #: ../lib/loadsave.php:43 #, c-format msgid "Return to %s" msgstr "Zurück zu %s" # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent # revision of each page (LatestSnapshot). # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...? #: ../lib/loadsave.php:129 #, fuzzy msgid "FullDump" msgstr "VolligerSpeicherauszug" #: ../lib/loadsave.php:133 #, fuzzy msgid "LatestSnapshot" msgstr "NeuesterSpeicherauszug" #: ../lib/loadsave.php:174 ../lib/loadsave.php:232 msgid "You must specify a directory to dump to" msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben." #: ../lib/loadsave.php:179 ../lib/loadsave.php:237 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden" #: ../lib/loadsave.php:181 ../lib/loadsave.php:239 #, c-format msgid "Created directory '%s' for the page dump..." msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..." #: ../lib/loadsave.php:184 ../lib/loadsave.php:242 #, c-format msgid "Using directory '%s'" msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet" #: ../lib/loadsave.php:187 ../lib/loadsave.php:245 msgid "Dumping Pages" msgstr "Die Seiten werden geschrieben" #: ../lib/loadsave.php:200 ../lib/loadsave.php:263 #, c-format msgid "saved as %s" msgstr "gespeichert als %s" #: ../lib/loadsave.php:210 ../lib/loadsave.php:278 #: ../lib/plugin/text2png.php:183 #, c-format msgid "couldn't open file '%s' for writing" msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../lib/loadsave.php:216 ../lib/loadsave.php:284 #, c-format msgid "%s bytes written" msgstr "%s Bytes geschrieben" #: ../lib/loadsave.php:363 msgid "Empty pagename!" msgstr "Leerer Seitenname!" #: ../lib/loadsave.php:419 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: ../lib/loadsave.php:424 msgid "new page" msgstr "neue Seite" #: ../lib/loadsave.php:432 #, fuzzy msgid "has edit conflicts - overwriting anyway" msgstr "hat widersprechende Änderungen - unbeachtet übergescrieben" #: ../lib/loadsave.php:435 ../lib/loadsave.php:796 msgid "The PhpWiki programming team" msgstr "Das PhpWiki Programmierer-Team" #: ../lib/loadsave.php:440 #, fuzzy msgid "has edit conflicts - skipped" msgstr "hat widersprechende Änderungen - übersprungen" #: ../lib/loadsave.php:448 #, c-format msgid "is identical to current version %d - skipped" msgstr "ist identisch mit der aktuellen Version %d - übersprungen" #: ../lib/loadsave.php:458 #, c-format msgid "- saved to database as version %d" msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d." #: ../lib/loadsave.php:464 ../lib/loadsave.php:609 #, c-format msgid "MIME file %s" msgstr "MIME-Datei %s" #: ../lib/loadsave.php:465 ../lib/loadsave.php:614 #, c-format msgid "Serialized file %s" msgstr "Serialisierte Datei %s" #: ../lib/loadsave.php:466 ../lib/loadsave.php:628 #, c-format msgid "plain file %s" msgstr "Nur-Text-Datei %s" # This translation gives the general idea of the action to be performed, # but the text must be brief enough to fit inside a button: # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten" #: ../lib/loadsave.php:472 #, fuzzy msgid "Merge Edit" msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten" # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten # must also be renamed to match what is here. #: ../lib/loadsave.php:473 ../lib/loadsave.php:480 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:30 #: ../themes/default/templates/head.tmpl:76 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:36 msgid "PhpWikiAdministration" msgstr "PhpWikiSystemAdministration" #: ../lib/loadsave.php:479 #, fuzzy msgid "Restore Anyway" msgstr "Unbeachtet beladen" #: ../lib/loadsave.php:499 #, c-format msgid "%s: not defined" msgstr "%s: nicht definiert" #: ../lib/loadsave.php:508 msgid "Default InterWiki map file not loaded." msgstr "Standard-Datei der InterWiki-Karte nicht geladen." #: ../lib/loadsave.php:642 ../lib/loadsave.php:654 msgid "Skipping" msgstr "Übersprungen" #: ../lib/loadsave.php:751 #, c-format msgid "Unable to load: %s" msgstr "Konnte %s nicht laden" #: ../lib/loadsave.php:758 #, c-format msgid "Bad file type: %s" msgstr "Ungültiger Dateityp: %s" #: ../lib/loadsave.php:772 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "»%s« wird geladen" #: ../lib/loadsave.php:799 msgid "Loading up virgin wiki" msgstr "Erstes Hochladen des noch gänzlich unberührten Wikis" #: ../lib/loadsave.php:819 msgid "No uploaded file to upload?" msgstr "Keine Datei zum Hochladen?" #: ../lib/loadsave.php:823 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "%s wird hochgeladen" #: ../lib/main.php:255 #, c-format msgid "%s is disallowed on this wiki." msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen." #: ../lib/main.php:259 #, c-format msgid "You must sign in to %s." msgstr "Sie müssen sich anmelden %s." #: ../lib/main.php:261 #, c-format msgid "You must log in to %s." msgstr "Sie müssen sich anmelden %s." #: ../lib/main.php:263 ../lib/plugin/PluginManager.php:65 #, c-format msgid "You must be an administrator to %s." msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s." #: ../lib/main.php:274 msgid "browse pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wikis durchzugehen" #: ../lib/main.php:275 msgid "diff pages in this wiki" msgstr "um Seiten innerhalb des Wikis zu vergleichen" #: ../lib/main.php:276 msgid "dump html pages from this wiki" msgstr "um HTML Seiten dieses Wikis zu ziehen" #: ../lib/main.php:277 msgid "dump serial pages from this wiki" msgstr "um serienmässige Seiten dieses Wikis als Dateien zu speichern" #: ../lib/main.php:278 msgid "edit pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu bearbeiten" #: ../lib/main.php:279 msgid "create pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu erzeugen" #: ../lib/main.php:280 msgid "load files into this wiki" msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden" #: ../lib/main.php:281 msgid "lock pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu sperren" #: ../lib/main.php:282 msgid "remove pages from this wiki" msgstr "um Seiten aus diesem Wiki zu entfernen" #: ../lib/main.php:283 msgid "unlock pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki freizugeben" #: ../lib/main.php:284 msgid "upload a zip dump to this wiki" msgstr "um ein Ziparchiv in dieses Wiki hochzuladen" # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen) #: ../lib/main.php:285 msgid "verify the current action" msgstr "bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion" #: ../lib/main.php:286 msgid "view the source of pages in this wiki" msgstr "um den Quelltext der Seiten dieses Wikis anzusehen" #: ../lib/main.php:287 msgid "access this wiki via XML-RPC" msgstr "" #: ../lib/main.php:288 msgid "download a zip dump from this wiki" msgstr "um einen Zipspeicherauszug von diesem Wiki zu herunterladen" #: ../lib/main.php:289 msgid "download an html zip dump from this wiki" msgstr "um eine HTML-Zipdatei von diesem Wiki zu herunterladen" #: ../lib/main.php:301 msgid "Browsing pages" msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:302 msgid "Diffing pages" msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:303 msgid "Dumping html pages" msgstr "Die Speicherung der Seiten als HTML-Dateien dieses Wikis" #: ../lib/main.php:304 msgid "Dumping serial pages" msgstr "Die Speicherung der Seiten dieses Wikis als Dateien" #: ../lib/main.php:305 msgid "Editing pages" msgstr "Seitenbearbeitung in diesem Wiki" # Erzeugen?? #: ../lib/main.php:306 #, fuzzy msgid "Creating pages" msgstr "Das Seitenerzeugung in diesem Wiki" #: ../lib/main.php:307 msgid "Loading files" msgstr "Das Dateienladen in diesem Wiki" #: ../lib/main.php:308 msgid "Locking pages" msgstr "Das Seitensperrung in diesem Wiki" #: ../lib/main.php:309 msgid "Removing pages" msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki" #: ../lib/main.php:310 msgid "Unlocking pages" msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki" #: ../lib/main.php:311 msgid "Uploading zip dumps" msgstr "Das Hochladen vonr ZIP-Speicherauszüge in diesem Wiki" #: ../lib/main.php:312 msgid "Verify the current action" msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion" #: ../lib/main.php:313 msgid "Viewing the source of pages" msgstr "DieQuelltextansicht der Seiten in diesem Wiki" #: ../lib/main.php:314 msgid "XML-RPC access" msgstr "" #: ../lib/main.php:315 msgid "Downloading zip dumps" msgstr "Das Herunterladen der ZIP-Speicherauszüge von diesem Wiki" #: ../lib/main.php:316 msgid "Downloading html zip dumps" msgstr "Das Herunterladen der HTML-Zipspeicherauszüge von diesem Wiki" #: ../lib/main.php:419 #, c-format msgid "%s: Bad action" msgstr "%s: Ungültige Aktion" #: ../lib/main.php:441 msgid "Fatal PhpWiki Error" msgstr "Fataler PhpWiki Fehler" #: ../lib/main.php:619 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:31 #: ../lib/plugin/WantedPages.php:116 msgid "FullTextSearch" msgstr "VolltextSuche" #: ../lib/main.php:622 ../lib/plugin/RecentChanges.php:519 #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:31 msgid "TitleSearch" msgstr "TitelSuche" #: ../lib/plugin/AllPages.php:31 msgid "AllPages" msgstr "AlleSeiten" #: ../lib/plugin/AllPages.php:35 msgid "List all pages in this wiki." msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auslisten." #: ../lib/plugin/AllPages.php:65 #, c-format msgid "Pages in this wiki (%d total):" msgstr "Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/AllPages.php:77 ../lib/plugin/AllUsers.php:89 #, c-format msgid "Elapsed time: %s s" msgstr "Verlaufszeit: %s s" #: ../lib/plugin/AllUsers.php:35 msgid "AllUsers" msgstr "AlleBenutzer" #: ../lib/plugin/AllUsers.php:39 msgid "" "With external authentication all users which stored their Preferences. " "Without external authentication all once signed-in users (from version 1.3.4 " "on)." msgstr "" "Mit externer Authentifizierung aller Benutzer, die sich für dieses Wiki " "eingetragen haben. Ohne externer Authentifizierung aller Benutzer, die sich " "irgendwann (ab Version 1.3.4) einmal angemeldet haben." # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term = # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer) #: ../lib/plugin/AllUsers.php:73 #, c-format msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):" msgstr "Eingetrage Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:70 msgid "AuthorHistory" msgstr "" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:74 msgid "" "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a " "PageHistory-like list of a single page for only one user." msgstr "" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:124 ../lib/plugin/AuthorHistory.php:177 msgid "Minor" msgstr "kleinere" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:125 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:126 ../lib/plugin/AuthorHistory.php:178 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:60 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:127 ../lib/plugin/AuthorHistory.php:179 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:156 #, c-format msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s." msgstr "" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:156 #, c-format msgid "History of all major edits by %s to page %s." msgstr "" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:218 #, c-format msgid "History of all major and minor modifcations for any page edited by %s." msgstr "" #: ../lib/plugin/AuthorHistory.php:218 #, c-format msgid "History of major modifcations for any page edited by %s." msgstr "" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:35 #, c-format msgid "List all pages which link to %s." msgstr "Alle Seiten die mit %s verlinkt sind." #: ../lib/plugin/BackLinks.php:74 #, c-format msgid "No pages link to %s." msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt." #: ../lib/plugin/BackLinks.php:77 #, c-format msgid "One page links to %s:" msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:80 #, c-format msgid "%s pages link to %s:" msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:" #: ../lib/plugin/Calendar.php:41 ../lib/plugin/Calendar.php:45 #: ../themes/default/templates/head.tmpl:85 #: ../themes/default/templates/homepage.tmpl:15 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:27 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../lib/plugin/Calendar.php:78 msgid "Previous Month" msgstr "Voriger Monat" #: ../lib/plugin/Calendar.php:82 msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #: ../lib/plugin/Calendar.php:149 ../lib/plugin/CalendarList.php:60 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bearbeite %s" #: ../lib/plugin/CalendarList.php:22 ../lib/plugin/CalendarList.php:26 #, fuzzy msgid "CalendarList" msgstr "KalenderListe" #: ../lib/plugin/Comment.php:22 msgid "Comment" msgstr "Kommentare" #: ../lib/plugin/Comment.php:26 msgid "Embed hidden comments in WikiPages." msgstr "Kommentar könnte in WikiQuellText versteckt worden." #: ../lib/plugin/EditMetaData.php:45 msgid "EditMetaData" msgstr "MetaDatenBearbeiten" #: ../lib/plugin/EditMetaData.php:49 #, c-format msgid "Edit metadata for %s" msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten" #: ../lib/plugin/EditMetaData.php:113 #, c-format msgid "Existing page-level metadata for %s:" msgstr "Zugewiesenen Seiten-nähe Meta-Daten für %s:" #: ../lib/plugin/EditMetaData.php:151 msgid "" "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can " "remove a key by leaving value-box empty." msgstr "" #: ../lib/plugin/EditMetaData.php:154 msgid "Submit" msgstr "Eingeben" #: ../lib/plugin/EditMetaData.php:166 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit." msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung" #: ../lib/plugin/ExternalSearch.php:31 msgid "ExternalSearch" msgstr "FremdSuche" #: ../lib/plugin/ExternalSearch.php:35 msgid "Redirects to an external web site based on form input" msgstr "" "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer " "Formulareingabe" # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit # eingeschlossenem Rahmen) #: ../lib/plugin/FrameInclude.php:52 #, fuzzy msgid "FrameInclude" msgstr "SeiteEinfügen" #: ../lib/plugin/FrameInclude.php:56 msgid "" "Displays a url in a seperate frame inside our body. Only one frame allowed." msgstr "" "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Rahmen innerhalb der " "Seite. Nur ein InnenRahmen ist erlaubt." #: ../lib/plugin/FrameInclude.php:93 ../lib/plugin/IncludePage.php:124 #, c-format msgid "recursive inclusion of page %s" msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: Selbstaufruf der Seite" # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!) #: ../lib/plugin/FrameInclude.php:99 ../lib/plugin/RedirectTo.php:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s or %s parameter missing" msgstr "%s oder %s Argument fehlt" #: ../lib/plugin/FrameInclude.php:105 ../lib/plugin/Transclude.php:81 #, c-format msgid "recursive inclusion of url %s" msgstr "Fehler beim Aufruf der Seite %s: Rekursion (sich selbst aufrufend)" #: ../lib/plugin/FrameInclude.php:112 ../lib/plugin/text2png.php:69 #: ../lib/plugin/text2png.php:122 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Siehe %s" #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:35 msgid "Search the content of all pages in this wiki." msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen." #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:80 #, c-format msgid "Full text search results for '%s'" msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:40 msgid "FuzzyPages" msgstr "FuzzySuche" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:44 #, c-format msgid "Search for page titles similar to %s." msgstr "" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:102 #, c-format msgid "These page titles match fuzzy with '%s'" msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«." #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:107 msgid "Name" msgstr "Seitenname" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:108 msgid "Score" msgstr "Bedeutung" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:169 msgid "Spelling Score" msgstr "Buchstabierende" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:170 msgid "Sound Score" msgstr "Aussprachliche" #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:46 msgid "HelloWorld" msgstr "" #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:50 msgid "Simple Sample Plugin" msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:34 msgid "IncludePage" msgstr "SeiteEinfügen" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:38 msgid "Include text from another wiki page." msgstr "Text von einer andere Seite einfügen." #: ../lib/plugin/IncludePage.php:93 ../lib/plugin/PageGroup.php:80 #: ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:114 #, c-format msgid "<%s: no such section>" msgstr "<%s: unbekannte Sektion>" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:117 msgid "no page specified" msgstr "Keine Seite angegeben" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:133 ../lib/plugin/PageGroup.php:121 #, c-format msgid "%s(%d): no such revision" msgstr "%s(%d): keine solche Version" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:162 #, c-format msgid "Included from %s" msgstr "Eingefügter Text von %s" #: ../lib/plugin/InterWikiSearch.php:31 msgid "InterWikiSearch" msgstr "InterWikiSuche" #: ../lib/plugin/InterWikiSearch.php:35 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap." msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind." #: ../lib/plugin/InterWikiSearch.php:70 msgid "Wiki Name" msgstr "Name des Wikis" #: ../lib/plugin/InterWikiSearch.php:71 ../lib/plugin/RecentChanges.php:516 msgid "Search" msgstr "Suchen" # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best. # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten". #: ../lib/plugin/LikePages.php:32 ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:21 msgid "LikePages" msgstr "ÄhnlicheSeiten" #: ../lib/plugin/LikePages.php:36 #, c-format msgid "List page names which share an initial or final title word with '%s'." msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«." # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort) #: ../lib/plugin/LikePages.php:66 #, c-format msgid "Page names with prefix '%s'" msgstr "Seitenamen mit dem Anfangswort »%s«" # (nachwort=nachgestelltes Wort) #: ../lib/plugin/LikePages.php:69 #, c-format msgid "Page names with suffix '%s'" msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«" #: ../lib/plugin/LikePages.php:79 #, c-format msgid "These pages share an initial or final title word with '%s'" msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«" #: ../lib/plugin/ListSubpages.php:34 #, fuzzy msgid "ListSubpages" msgstr "UnterseiteAuslisten" #: ../lib/plugin/ListSubpages.php:38 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page." msgstr "" #: ../lib/plugin/ListSubpages.php:68 ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:123 msgid "The current page has no subpages defined." msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten." #: ../lib/plugin/ListSubpages.php:80 #, fuzzy, c-format msgid "SubPages of %s:" msgstr "Unterseite von %s:" #: ../lib/plugin/ListSubpages.php:90 ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:136 #, fuzzy, c-format msgid "recursive inclusion of page %s ignored" msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: erneuter Selbstaufruf--ignoriert" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:32 msgid "MostPopular" msgstr "MeistBesucht" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:36 msgid "List the most popular pages." msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet." #: ../lib/plugin/MostPopular.php:78 #, c-format msgid "The %d most popular pages of this wiki:" msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:81 #, c-format msgid "The %d least popular pages of this wiki:" msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:83 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:" msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:" #: ../lib/plugin/OldStyleTable.php:50 msgid "OldStyleTable" msgstr "TraditionellerStilTabelle" # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln #: ../lib/plugin/OldStyleTable.php:54 msgid "Layout tables using the old markup style." msgstr "" "Tabellen Entwurf unter Verwendung traditioneller Wikitext-Auszeichnungsart" #: ../lib/plugin/OldStyleTable.php:110 msgid "Line does not begin with a '|'." msgstr "Zeile beginnt nicht mit '|'." #: ../lib/plugin/OrphanedPages.php:36 msgid "OrphanedPages" msgstr "VerwaisteSeiten" #: ../lib/plugin/OrphanedPages.php:40 msgid "List pages which are not linked to by any other page." msgstr "" #: ../lib/plugin/OrphanedPages.php:65 #, c-format msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):" msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/PageDump.php:63 #, c-format msgid "Page %s not found." msgstr "Seite %s nicht gefunden." #: ../lib/plugin/PageDump.php:118 msgid "Download for CVS" msgstr "" # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which # has been reformatted for developer CVS. # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to # fit inside a button. # # # msgid "Download for CVS" # msgstr "" # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext # formatted for general backup purposes. # English text is poor here but it must be concise enough to fit # inside a button. #: ../lib/plugin/PageDump.php:123 msgid "Download for backup" msgstr "" # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname) #: ../lib/plugin/PageDump.php:127 #, fuzzy, c-format msgid "Preview: Page dump of %s" msgstr "Vorschau: Page dump von %s" #: ../lib/plugin/PageDump.php:130 msgid "(formatted for PhpWiki developers, not for backing up)" msgstr "" #: ../lib/plugin/PageDump.php:132 msgid "Preview as backup format" msgstr "" #: ../lib/plugin/PageDump.php:137 msgid "(formatted for backing up)" msgstr "" #: ../lib/plugin/PageDump.php:140 msgid "Preview as developer format" msgstr "" #: ../lib/plugin/PageDump.php:145 msgid "" "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting " "from the above preview." msgstr "" #: ../lib/plugin/PageDump.php:147 msgid "" "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation " "into consideration!" msgstr "" #: ../lib/plugin/PageDump.php:150 msgid "" "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested " "markup before rewrapping with emacs and checking into CVS." msgstr "" #: ../lib/plugin/PageDump.php:162 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:44 msgid "PageGroup" msgstr "SeitenGruppe" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:48 #, c-format msgid "PageGroup for %s" msgstr "SeitenGruppe für »%s«" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:60 ../lib/plugin/PageGroup.php:100 #: ../lib/plugin/PrevNext.php:69 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:93 #, c-format msgid "A required argument '%s' is missing." msgstr "Erforderliches Argument '%s' fehlt." #: ../lib/plugin/PageGroup.php:98 ../lib/plugin/PrevNext.php:66 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:99 ../lib/plugin/PrevNext.php:65 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:101 ../lib/plugin/PrevNext.php:64 msgid "First" msgstr "Erste" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:102 ../lib/plugin/PrevNext.php:67 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:91 #, c-format msgid "PageHistory for %s" msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:98 msgid "No revisions found" msgstr "Keine Versionen gefunden" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:103 msgid "compare revisions" msgstr "Versionen vergleichen" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:108 msgid "Check any two boxes to compare revisions." msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:109 #, c-format msgid "Check any two boxes then %s." msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:166 ../lib/plugin/PageHistory.php:229 #, c-format msgid "Version %d" msgstr "Version %d." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:177 ../themes/MacOSX/lib/RecentChanges.php:34 #: ../themes/Portland/lib/RecentChanges.php:14 #: ../themes/SpaceWiki/lib/RecentChanges.php:35 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:18 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:22 msgid "minor edit" msgstr "geringfügige" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:221 msgid "History of changes." msgstr "Änderungsprotokoll." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:247 ../lib/plugin/RecentChanges.php:65 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:18 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:27 msgid "PageHistory" msgstr "SeitenProtokoll" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:251 #, c-format msgid "List PageHistory for %s" msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten" #: ../lib/plugin/PageInfo.php:32 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:19 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:29 msgid "PageInfo" msgstr "SeitenInfo" #: ../lib/plugin/PageInfo.php:36 #, c-format msgid "Show extra page Info and statistics for %s." msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen." #: ../lib/plugin/PageTrail.php:43 msgid "PageTrail" msgstr "" #: ../lib/plugin/PageTrail.php:47 msgid "PageTrail Plugin" msgstr "" #: ../lib/plugin/PhotoAlbum.php:53 msgid "PhotoAlbum" msgstr "FotoAlbum" #: ../lib/plugin/PhotoAlbum.php:57 msgid "" "Displays a set of photos listed in a text file with optional descriptions" msgstr "" #: ../lib/plugin/PhotoAlbum.php:80 ../lib/plugin/Transclude.php:76 #, c-format msgid "%s parameter missing" msgstr "%s Argument fehlt" #: ../lib/plugin/PhotoAlbum.php:84 ../lib/plugin/Transclude.php:85 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \"" msgstr "" "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \"" #: ../lib/plugin/PhotoAlbum.php:90 #, c-format msgid "Unable to read %s " msgstr "Konnte %s nicht lesen" #: ../lib/plugin/PhpHighlight.php:54 msgid "PhpHighlight" msgstr "PhpHighlight" #: ../lib/plugin/PhpHighlight.php:58 #, fuzzy msgid "PHP syntax highlighting" msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)" #: ../lib/plugin/PhpHighlight.php:163 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Ungültige Farbe: %s" #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:59 msgid "PhpWeather" msgstr "PhpWetter" #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:63 msgid "The PhpWeather plugin provides weather reports from the Internet." msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet." #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:84 msgid "You have to configure it before use." msgstr "Vor Gebrauch muss es konfiguriert sein." #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:100 #, c-format msgid "The ICAO '%s' wasn't recognized." msgstr "Die angegebene ICAO '%s' war nicht bekannt." #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:111 #, c-format msgid "%s does not know about the language '%s', using 'en' instead." msgstr "" "%s weißt nichts von die Sprache '%s', stattdessen wird 'en' angewendet." #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:166 msgid "Submit country" msgstr "Land eingeben" #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:166 msgid "Change country" msgstr "Land ändern" #: ../lib/plugin/PhpWeather.php:185 msgid "Submit location" msgstr "Land eingeben" #: ../lib/plugin/PluginManager.php:31 msgid "PluginManager" msgstr "" #: ../lib/plugin/PluginManager.php:35 msgid "Provides a list of plugins on this wiki." msgstr "Die Zusatzprogramme dieses Wikis auslisten." #: ../lib/plugin/PluginManager.php:54 msgid "Plugins" msgstr "Zusatzprogramme" #: ../lib/plugin/PluginManager.php:66 msgid "use this plugin" msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden" #: ../lib/plugin/PluginManager.php:90 msgid "Plugin" msgstr "Zusatzprogramm" #: ../lib/plugin/PluginManager.php:90 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../lib/plugin/PluginManager.php:92 msgid "Arguments" msgstr "Parameter" #: ../lib/plugin/PluginManager.php:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin." msgstr "Es scheint daß %s keiner WikiPlugin ist." #: ../lib/plugin/PluginManager.php:206 ../lib/plugin/PluginManager.php:223 msgid "(Not a WikiWord)" msgstr "(Nicht ein WikiWort)" #: ../lib/plugin/PrevNext.php:32 msgid "PrevNext" msgstr "VorigeNächste" #: ../lib/plugin/PrevNext.php:36 #, c-format msgid "Easy navigation buttons for %s" msgstr "" #: ../lib/plugin/PrevNext.php:68 msgid "Up" msgstr "Oben" #: ../lib/plugin/PrevNext.php:70 msgid "Index" msgstr "" #: ../lib/plugin/RandomPage.php:29 ../lib/plugin/RandomPage.php:71 msgid "RandomPage" msgstr "ZufallsSeite" #: ../lib/plugin/RandomPage.php:33 msgid "Displays a list of randomly chosen pages or redirects to a random page." msgstr "" "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer " "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten." #: ../lib/plugin/RawHtml.php:39 msgid "A plugin to provide for raw HTML within wiki pages." msgstr "" "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt." #: ../lib/plugin/RawHtml.php:56 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki." msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki ausser Kraft gesetzt." #: ../lib/plugin/RawHtml.php:65 ../lib/plugin/RedirectTo.php:81 #, c-format msgid "%s is only allowed in locked pages." msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt." #: ../lib/plugin/RawHtml.php:66 msgid "Raw HTML" msgstr "Reine HTML-Befehle" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:105 msgid "Deleted." msgstr "Gelöscht." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:107 msgid "New page." msgstr "Neue Seite." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:128 msgid "(diff)" msgstr "(diff)" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:133 msgid "(hist)" msgstr "(protok.)" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:182 msgid "edits" msgstr "Änderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:184 msgid "major edits" msgstr "Grössere Änderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:186 msgid "minor edits" msgstr "Kleinere Änderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:211 #, c-format msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below." msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:214 #, c-format msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below." msgstr "" "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:217 #, c-format msgid "The %d most recent %s are listed below." msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:223 #, c-format msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below." msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:226 #, c-format msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below." msgstr "" "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:229 #, c-format msgid "The %d oldest %s are listed below." msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:236 #, c-format msgid "The most recent %s during the past day are listed below." msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:239 #, c-format msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below." msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:242 #, c-format msgid "All %s are listed below." msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet." # KleineÄnderungen? #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:250 ../lib/plugin/RecentChanges.php:263 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:362 ../lib/plugin/RecentChanges.php:438 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:66 msgid "RecentEdits" msgstr "GeringfügigeÄnderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:257 msgid "No changes found" msgstr "Keine Änderungen gefunden." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:517 msgid "Title Search" msgstr "TitelSuche" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:740 msgid "Show minor edits for:" msgstr "Zeige kleinere Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:742 msgid "Show all changes for:" msgstr "Zeige alle Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:744 msgid "Show changes for:" msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:764 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:768 #, c-format msgid "%s days" msgstr "%s Tagen" #: ../lib/plugin/RedirectTo.php:46 msgid "RedirectTo" msgstr "WeiterLeiten" #: ../lib/plugin/RedirectTo.php:50 msgid "Redirects to another url or page." msgstr "Weiterleitung zu einer externen Webseite oder localer Seite." #: ../lib/plugin/RedirectTo.php:82 msgid "Redirect to an external url" msgstr "Weiterleitung zu einer externen Webseite" #: ../lib/plugin/RedirectTo.php:96 #, c-format msgid "Recursive redirect to self: '%s'" msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: '%s'" #: ../lib/plugin/RedirectTo.php:105 msgid "Double redirect not allowed." msgstr "" #: ../lib/plugin/RedirectTo.php:109 msgid "Viewing redirecting page." msgstr "" #: ../lib/plugin/SiteMap.php:49 msgid "SiteMap" msgstr "SeitenÜbersicht" #: ../lib/plugin/SiteMap.php:53 #, fuzzy, c-format msgid "Recursively get BackLinks or links for %s" msgstr "Alle BackLinks für %s" #: ../lib/plugin/SiteMap.php:160 #, c-format msgid "(max. recursion level: %d)" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:52 msgid "SystemInfo" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:56 msgid "Provides access to PhpWiki's lower level system information." msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:83 msgid "db type:" msgstr "Dbtyp:" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:88 msgid "db backend:" msgstr "db Rückwärtiges Ende:" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:96 msgid "dba handler:" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:106 msgid "timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung:" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:112 msgid "no cache used" msgstr "kein Cache verwendet" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:115 msgid "cached pagedata:" msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:116 msgid "cached versiondata:" msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:125 #, c-format msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days." msgstr "" "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage." #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:128 #, c-format msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days." msgstr "" "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage." #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:131 #, c-format msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days." msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage." #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:133 #, c-format msgid "" " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the " "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep " "more than %d unique author revisions." msgstr "" "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage " "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als %" "d einzelne Autoren Revisionen." #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:148 #, c-format msgid "%d pages" msgstr "%d Seiten" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:153 #, c-format msgid "%d not-empty pages" msgstr "%d nicht leere Seiten" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:164 ../lib/plugin/SystemInfo.php:192 msgid "not yet" msgstr "noch nicht" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:181 #, c-format msgid "%d homepages" msgstr "%d Homepages" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:226 #, c-format msgid "total hits: %d" msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:227 #, c-format msgid "max: %d" msgstr "Max: %d" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:228 #, c-format msgid "mean: %2.3f" msgstr "Mittel: %2.3f" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:229 #, c-format msgid "median: %d" msgstr "Median: %d" # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung? #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:230 #, c-format msgid "stddev: %2.3f" msgstr "Standardabweichung: %2.3f" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:242 #, c-format msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)." msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)." #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:244 #, c-format msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)." msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)." #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:286 #, c-format msgid "Application size: %d Kb" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:288 #, c-format msgid "Pagedata size: %d Kb" msgstr "Größe der Seitendaten: %d KB" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:306 #, c-format msgid "Total %d plugins: " msgstr "%d Gesammte Zusatzprogramme: " #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:330 #, c-format msgid "Total of %d languages: " msgstr "%d Sprache gesammt: " #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:333 #, c-format msgid "Current language: '%s'" msgstr "Ihre Sprache: '%s'" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:335 #, c-format msgid "Default language: '%s'" msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: '%s'" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:357 #, c-format msgid "Total of %d themes: " msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: " #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:359 #, c-format msgid "Current theme: '%s'" msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: '%s'" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:361 #, c-format msgid "Default theme: '%s'" msgstr "Darstellung des Systems: »%s«" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:373 #, c-format msgid "unknown argument '%s' to SystemInfo" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:396 msgid "Application name" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:397 msgid "PhpWiki engine version" msgstr "PhpWikitriebwerksversion" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:398 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:399 msgid "Cache statistics" msgstr "Cache Statistiken" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:400 msgid "Page statistics" msgstr "Seiten Statistiken" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:403 msgid "User statistics" msgstr "Benutzer Statistiken" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:405 msgid "Hit statistics" msgstr "Treffer Statistiken" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:407 msgid "Expiry parameters" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:408 msgid "Wikiname regexp" msgstr "Wikiname regexp" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:409 msgid "Allowed protocols" msgstr "" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:410 msgid "Inline images" msgstr "Eingebundene Bilder" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:411 msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Einschubprogramme" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:412 msgid "Supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen" #: ../lib/plugin/SystemInfo.php:413 msgid "Supported themes" msgstr "Untersützte Benutzeroberfläche" #: ../lib/plugin/TexToPng.php:103 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki." msgstr "" "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in " "PhpWiki eingebettet worden." #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:35 msgid "Search the titles of all pages in this wiki." msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen." #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:74 #, c-format msgid "Title search results for '%s'" msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«" #: ../lib/plugin/Transclude.php:51 #, fuzzy msgid "Transclude" msgstr "Einfügen" #: ../lib/plugin/Transclude.php:55 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page." msgstr "" #: ../lib/plugin/Transclude.php:88 #, fuzzy msgid "Transcluded page" msgstr "Eingefügter Seite" #: ../lib/plugin/Transclude.php:97 #, c-format msgid "See: %s" msgstr "Siehe: %s" # Transclude is distinct from IncludePage #: ../lib/plugin/Transclude.php:109 #, fuzzy, c-format msgid "Transcluded from %s" msgstr "Eingefügter Text von %s" #: ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:33 msgid "UnfoldSubpages" msgstr "UnterseitenEntfalten" #: ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:37 msgid "Includes the content of all SubPages of the current page." msgstr "" #: ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:82 #, c-format msgid "... first %d words" msgstr "... erste %d Wörter" #: ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:151 #, c-format msgid " ... first %d lines" msgstr " ... erste %d Zeilen" #: ../lib/plugin/UnfoldSubpages.php:175 #, fuzzy, c-format msgid "Included from %s:" msgstr "Eingefügter Text von %s" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:54 #, fuzzy msgid "Simple Plugin to load files up to server" msgstr "Minimalbeispiel" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:80 ../lib/plugin/WikiForm.php:101 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:103 msgid "ACCESS DENIED: Please log in to upload files" msgstr "" "DATEIZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an als Admin um Datein " "zu heraufladen" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:117 #, c-format msgid "Files with extension %s are not allowed" msgstr "" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:123 #, fuzzy, c-format msgid "There is already a file with name %s uploaded" msgstr "" "Es besteht schon eine Datei die mit den gleichen Name %s heraufgeladen war." #: ../lib/plugin/UpLoad.php:129 msgid "Sorry but this file is too big" msgstr "Leider ist diese Datei aber zu groß" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:134 msgid "File successfully uploaded to location:" msgstr "" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:142 msgid "Error: the upload log is not writable" msgstr "Fehler: das Upload-Protokoll ist nicht schreibbar" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:146 msgid "Error: can't open the upload logfile" msgstr "Fehler: Das Upload-Protokoll konnte nicht geöffnet worden" #: ../lib/plugin/UpLoad.php:165 msgid "Uploading failed." msgstr "Hochladen fehlgeschalgen." #: ../lib/plugin/UserPreferences.php:34 #: ../themes/default/templates/head.tmpl:82 #: ../themes/default/templates/homepage.tmpl:11 msgid "UserPreferences" msgstr "BenutzerEinstellungen" #: ../lib/plugin/UserPreferences.php:62 #, fuzzy msgid "" "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences " "cannot be saved." msgstr "" "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die Einstellungs " "Angaben können deshalb leider nicht gespeichert werden." #: ../lib/plugin/UserPreferences.php:81 msgid "No changes." msgstr "Keine Änderungen." #: ../lib/plugin/UserPreferences.php:84 #, c-format msgid "%d UserPreferences fields successfully updated." msgstr "%d Einstellungsfelden erfolgreich auf neuesten Stand gebracht." #: ../lib/plugin/VisualWiki.php:90 msgid "" "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool " "from graphviz." msgstr "" #: ../lib/plugin/VisualWiki.php:550 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: ../lib/plugin/VisualWiki.php:556 msgid "days" msgstr "Tagen" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:33 ../lib/plugin/WantedPages.php:62 msgid "WantedPages" msgstr "WunschZettelSeiten" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:37 msgid "Lists referenced page names which do not exist yet." msgstr "" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:47 msgid "PgsrcTranslation" msgstr "PgsrcTranslation" # ie. no pages found #: ../lib/plugin/WantedPages.php:89 msgid "" msgstr "" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:104 #, c-format msgid "Wanted Pages for %s (%d total):" msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:126 #, c-format msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):" msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:128 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:39 msgid "WikiAdminRemove" msgstr "WikiAdminLöschen" #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:43 msgid "Permanently remove all selected pages." msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten." #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:115 ../lib/removepage.php:46 #, c-format msgid "Removed page '%s' succesfully." msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht." #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:172 msgid "Permanently remove selected pages" msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten" #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:174 msgid "Are you sure you want to permanently remove the selected files?" msgstr "" "Sind Sie sicher daß Sie die ausgewählen Seiten erfolgreich löschen wollen?" #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:177 msgid "Remove selected pages" msgstr "Ausgewählten Seiten Löschen" #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:180 #, c-format msgid "Listing pages which have been deleted at least %s days." msgstr "" #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:184 msgid "Listing all pages." msgstr "Alle Seiten auslisten." #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:190 #, c-format msgid "" "(Automatically checking pages which have been deleted at least %s days.)" msgstr "" #: ../lib/plugin/WikiAdminRemove.php:197 ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:154 #: ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:173 ../lib/removepage.php:22 #: ../themes/default/templates/login.tmpl:55 #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:206 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:41 msgid "WikiAdminSelect" msgstr "WikiAdminAuswahl" #: ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:45 msgid "" "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin " "plugins." msgstr "" #: ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:108 msgid "Select: " msgstr "Auswählen: " #: ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:114 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:134 #, fuzzy, c-format msgid "Selected page '%s' passed to '%s'." msgstr "Ausgewählte Seite '%s' zu '%s' nachgesandt." #: ../lib/plugin/WikiAdminSelect.php:152 msgid "Select pages" msgstr "Seiten Auswählen" #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:29 msgid "WikiAdminUtils" msgstr "WikiAdminUtils" #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:33 msgid "Miscellaneous utility functions of use to the administrator." msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen die für der Administrator nützlich sind." #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:65 msgid "You must be an administrator to use this plugin." msgstr "" "Sie müssen Administratorrechte haben um dieser Zusatzprogramm benutzen." #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:93 msgid "WikiAdminUtils says:" msgstr "" #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:95 ../lib/stdlib.php:1321 msgid "Okay" msgstr "OK" #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:101 msgid "Purge Markup Cache" msgstr "HTML-Cachedatei Säubern" #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:102 msgid "Delete Pages With Invalid Names" msgstr "Seiten mit ungültiger Namen löschen" # Is the context of this always plural or not? #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:112 msgid "Markup cache purged!" msgstr "HTML-Cachedatei(-en) gesäubert!" #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:128 msgid "No pages with bad names were found." msgstr "Keine Seiten mit ungültiger Namen gefunden." #: ../lib/plugin/WikiAdminUtils.php:136 #, c-format msgid "Deleted %s pages with invalid names:" msgstr "Die %d Seiten die mit ungültiger Namen gelöscht war:" #: ../lib/plugin/WikiBlog.php:74 msgid "WikiBlog" msgstr "WikiBlog" #: ../lib/plugin/WikiBlog.php:78 #, c-format msgid "Show and add blogs for %s" msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen" #: ../lib/plugin/WikiBlog.php:183 msgid "New comment." msgstr "Neue Kommentare." #: ../lib/plugin/WikiBlog.php:257 #, c-format msgid "Comments on %s:" msgstr "Kommentar über %s:" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:32 msgid "WikiForm" msgstr "WikiFormular" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:68 msgid "Load File" msgstr "Datei Laden" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:74 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:82 msgid "Dump Pages" msgstr "Seiten Schreiben" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:90 msgid "Dump Pages as XHTML" msgstr "Seiten als XHTML schreiben" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:105 #, c-format msgid "WikiForm: %s: unknown action" msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:30 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:21 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:32 msgid "DebugInfo" msgstr "DebugInfo" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:34 #, c-format msgid "Get debugging information for %s." msgstr "Debug-Informationen von %s." #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:54 #, c-format msgid "Querying backend directly for '%s'" msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:64 #, c-format msgid "No pagedata for %s" msgstr "Keine Daten für Seite %s" # Hidden password field #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:95 msgid "" msgstr "" # some empty DB field #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:95 msgid "" msgstr "" #: ../lib/plugin/_PreferencesInfo.php:30 #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:12 msgid "PreferencesInfo" msgstr "EinstellungenInfo" #: ../lib/plugin/_PreferencesInfo.php:34 #, c-format msgid "Get preferences information for current user %s." msgstr "" #: ../lib/plugin/text2png.php:46 #, fuzzy msgid "Convert text into a png image using GD." msgstr "Text nach ein PNG-Bild konvertieren durch GD." #: ../lib/plugin/text2png.php:67 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files." msgstr "" "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen." #: ../lib/plugin/text2png.php:118 msgid "" "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png." "php' for details." msgstr "" "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png." "php' für Details." #: ../lib/plugin/text2png.php:168 #, c-format msgid "Image saved to cache file: %s" msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s" #: ../lib/plugin/text2png.php:172 #, fuzzy, c-format msgid "Image loaded from cache file: %s" msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s" #: ../lib/removepage.php:21 msgid "Remove the page now" msgstr "Diese Seite jetzt Löschen" #: ../lib/removepage.php:24 #, c-format msgid "You are about to remove '%s' permanently!" msgstr "Sie sind im Begriff »%s« permanent zu löschen!" #: ../lib/removepage.php:37 msgid "Someone has edited the page!" msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!" #: ../lib/removepage.php:38 #, c-format msgid "" "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of %" "s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page " "from the database." msgstr "" "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine " "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch " "von der Datenbank permanent löschen wollen." #: ../lib/removepage.php:49 msgid "Remove page" msgstr "Seite löschen" #: ../lib/stdlib.php:236 ../lib/stdlib.php:255 msgid "BAD URL -- remove all of <, >, \"" msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \"" #: ../lib/stdlib.php:316 msgid "BAD phpwiki: URL" msgstr "phpwiki: URL Formfehler" #: ../lib/stdlib.php:354 msgid "Lock page to enable link" msgstr "Seite sperren um den Link zu aktivieren" #: ../lib/stdlib.php:453 #, c-format msgid "'%s': Bad page name: %s" msgstr "'%s': Ungültiger Seitenname: %s" #: ../lib/stdlib.php:490 msgid "White space converted to single space" msgstr "" #: ../lib/stdlib.php:495 #, fuzzy msgid "Control characters not allowed" msgstr "Steuerzeichen (control characters) nicht erlaubt" # z.B. führende Leerzeichen #: ../lib/stdlib.php:504 #, c-format msgid "Leading %s not allowed" msgstr "Führende %s nicht erlaubt" # voraussichtlich abgeschrieben?? #: ../lib/stdlib.php:507 #, fuzzy msgid "';' and ':' in pagenames are deprecated" msgstr "Benutzung der Zeichen ';' und ':' in Seitennamen haben herabgesetzt" #: ../lib/stdlib.php:511 msgid "too long" msgstr "zu lang" #: ../lib/stdlib.php:516 msgid "illegal pagename" msgstr "ungültiger Seitenname" #: ../lib/stdlib.php:758 msgid "Revision Not Found" msgstr "Version nicht gefunden" #: ../lib/stdlib.php:759 #, c-format msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database." msgstr "Leider ist keine Version %d. von %s in der Datenbank." #: ../lib/stdlib.php:762 msgid "Bad Version" msgstr "Ungültige Version" # ignore this #: ../lib/stdlib.php:898 msgid "-???" msgstr "" #: ../lib/stdlib.php:901 #, c-format msgid "%s b" msgstr "%s B" #: ../lib/stdlib.php:903 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../lib/stdlib.php:908 #, c-format msgid "%s k" msgstr "%s k" #: ../lib/stdlib.php:910 #, c-format msgid "%s Kb (%s bytes)" msgstr "%s KB (%s Bytes)" #: ../lib/stdlib.php:1006 #, c-format msgid "%s: argument index out of range" msgstr "%s: Ungültiger Index in Array" #: ../lib/stdlib.php:1046 ../themes/Hawaiian/lib/random.php:20 #, c-format msgid "%s is empty." msgstr "%s ist leer." #: ../lib/stdlib.php:1053 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s' for reading" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen" #: ../lib/ziplib.php:209 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP" msgstr "" "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib Bibiliothek wurde in PHP nicht " "installiert/aktiviert." #: ../lib/ziplib.php:399 #, c-format msgid "Can't open zip file '%s' for reading" msgstr "Konnte zip Datei »%s« nich öffnen zum lesen" #: ../lib/ziplib.php:406 msgid "Unexpected EOF in zip file" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in zip Datei" #: ../lib/ziplib.php:703 #, c-format msgid "[%d] See [%s]" msgstr "[%d] Siehe [%s]" #: ../lib/ziplib.php:711 msgid "References" msgstr "Fußnoten" #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:29 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:104 #: ../themes/Portland/themeinfo.php:59 ../themes/Sidebar/themeinfo.php:32 #: ../themes/SpaceWiki/themeinfo.php:43 ../themes/default/themeinfo.php:24 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:30 ../themes/Portland/themeinfo.php:60 #: ../themes/Sidebar/themeinfo.php:33 ../themes/SpaceWiki/themeinfo.php:44 #: ../themes/default/themeinfo.php:26 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../themes/MacOSX/themeinfo.php:105 ../themes/default/themeinfo.php:25 msgid "Top & bottom toolbars" msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:8 msgid "EditText" msgstr "TextBearbeiten" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:5 msgid "Edit Old Revision" msgstr "Alte Version Bearbeiten" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/head.tmpl:45 msgid "View Source" msgstr "QuellTextAnsicht" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:11 #, c-format msgid "%s of this page" msgstr "%s von dieser Seite" #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:9 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:5 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:5 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:10 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:10 msgid "You are viewing an old revision of this page." msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite." #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:11 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:11 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:11 msgid "View the current version" msgstr "Die aktuelle Version ansehen" #: ../themes/Portland/templates/debug.tmpl:11 #: ../themes/default/templates/debug.tmpl:18 #, c-format msgid "Page Execution took %s seconds" msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunde lang" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:46 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:41 msgid "Warning: You are editing an old revision." msgstr "Warnung: Sie bearbeiten eine alte Version." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:47 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:42 msgid "Saving this page will overwrite the current version." msgstr "" "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version " "überschrieben." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:62 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:89 #, c-format msgid "Author will be logged as %s." msgstr "%s wird als Autor aufgenommen." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:65 #, c-format msgid "" "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead." msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:69 #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:168 msgid "Edit Area Size" msgstr "Texteingabe Fenstergröße" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:69 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:63 msgid "H" msgstr "H." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:71 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:64 msgid "W" msgstr "Br." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:73 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:65 msgid "Adjust" msgstr "Justieren" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:75 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:78 msgid "Use old markup" msgstr "Alten FormatierungsZeichen verwenden" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:80 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:25 msgid "Preview only! Changes not saved." msgstr "" "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:103 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:108 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:120 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:125 #, c-format msgid "See %s tips for editing." msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:103 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:108 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:120 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:125 msgid "GoodStyle" msgstr "GuterStil" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:104 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:121 msgid "OldTextFormattingRules" msgstr "AlteTextFormatierungsRegeln" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:104 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:109 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:121 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:126 msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:109 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:126 msgid "TextFormattingRules" msgstr "TextFormatierungsRegeln" #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/head.tmpl:35 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:11 msgid "FindPage" msgstr "SeiteFinden" #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:6 msgid "This page has been locked by the administrator and cannot be edited." msgstr "" "Diese Seite wurde vom Systemadministrator gesperrt und kann nicht bearbeitet " "werden." #: ../themes/Sidebar/themeinfo.php:30 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: ../themes/SpaceWiki/lib/RecentChanges.php:55 msgid "diff" msgstr "diff" #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:35 msgid "PurgeHtmlCache" msgstr "HtmlCacheSäubern" #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:36 #, fuzzy msgid "" "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next " "accessed." msgstr "HTML Cachedatei dieser Seite säubern... und " #: ../themes/default/templates/blogform.tmpl:10 msgid "Add a Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: ../themes/default/templates/blogform.tmpl:12 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:71 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:72 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../themes/default/templates/blogform.tmpl:16 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../themes/default/templates/dialog.tmpl:18 msgid "Dialog" msgstr "Dialogfenster" #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:29 #, c-format msgid "" "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)" msgstr "" #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:30 msgid "edit area" msgstr "Texteingabe Fenster" #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:62 msgid "Edit Area Size:" msgstr "Texteingabe Fenstergröße:" #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:77 msgid "This is a minor change." msgstr "Kleinere Änderung" #: ../themes/default/templates/head.tmpl:31 msgid "HowToUseWiki" msgstr "WieManWikiBenutzt" #: ../themes/default/templates/head.tmpl:68 msgid "SandBox" msgstr "SandKasten" #: ../themes/default/templates/head.tmpl:70 msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" #: ../themes/default/templates/homepage.tmpl:10 #, fuzzy, c-format msgid "You can personalize various settings in %s." msgstr "Sie können können einige Eintellungen in %s individuell gestalten." #: ../themes/default/templates/homepage.tmpl:13 #, fuzzy msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page)." msgstr "" "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in diese Seite hintergelegt)." #: ../themes/default/templates/homepage.tmpl:16 #, c-format msgid "The %s subpage enables simple weblogging." msgstr "" #: ../themes/default/templates/homepage.tmpl:37 msgid "CategoryHomepage" msgstr "KategorieHomepage" #: ../themes/default/templates/htmldump.tmpl:25 msgid "The PhpWiki Programming Team" msgstr "Das PhpWiki Programmierer-Team" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:31 msgid "1 word" msgstr "1 Wort" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:33 #, c-format msgid "%s words" msgstr "%s Wörter" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:37 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s." #: ../themes/default/templates/info.tmpl:38 msgid "Original (1.2 or 1.0)" msgstr "Original (1,2 oder 1,0)" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:65 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt Geändert:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:66 msgid "Last Author:" msgstr "Letzter Autor:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:67 msgid "Last Summary:" msgstr "Letzter Zusammenfassung:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:70 msgid "Saved on:" msgstr "Gespeichert am:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:71 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:75 #, c-format msgid "Statistics about %s." msgstr "Statistik über %s." #: ../themes/default/templates/info.tmpl:86 msgid "Supplanted on:" msgstr "Ersetzt am:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:103 msgid "Page Version:" msgstr "Seiten Version:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:107 msgid "Markup:" msgstr "Quelltextformat:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:111 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:116 msgid "Hits:" msgstr "Treffer:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:133 msgid "home page" msgstr "Start Seite" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:136 msgid "User page" msgstr "Benutzer Seite" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:139 msgid "Action page" msgstr "Aktion Seite" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:142 msgid "Blog page" msgstr "Blog Seite" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:148 msgid "Subpage" msgstr "Unterseite" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:153 msgid "Page Type:" msgstr "Seitentyp:" # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0. #: ../themes/default/templates/login.tmpl:21 #, c-format msgid "" "You may sign in using any [WikiWord|AddingPages] as a user id. (%s etc. may " "be used too). The user id will be used as a link in RecentChanges to your " "home page." msgstr "" "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als " "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind " "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre " "Homepage verwendet. Sie können Ihre Seite in die Browser Favoriten eintragen " "oder auch gleich als URL verwenden: ~http://www.wikiname.de/~IhrName" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:25 msgid "New users may use an empty password." msgstr "" "Neue Benutzer können ein beliebiges freies Passwort als Eintrittskarte ins " "Wike verwenden." #: ../themes/default/templates/login.tmpl:32 msgid "UserId:" msgstr "Benutzername:" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:36 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:33 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:36 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:3 msgid "Edit aborted." msgstr "Bearbeiten abgebrochen." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:4 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved." msgstr "" "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version " "gespeichert werden." #: ../themes/default/templates/redirect.tmpl:19 #: ../themes/default/templates/redirect.tmpl:40 msgid "Redirect" msgstr "Weiterleiten" #: ../themes/default/templates/redirect.tmpl:42 #, c-format msgid "Your browser should have redirected you to %s." msgstr "" #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:6 #, c-format msgid "Thank you for editing %s." msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:7 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated." msgstr "" "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite " "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch " "geschätzt." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:10 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:18 #, c-format msgid "You are signed in as %s" msgstr "Sie sind angemeldet als %s" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:39 msgid "Enter your UserId to sign in" msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:54 msgid "Sign in:" msgstr "Anmelden:" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:12 #, fuzzy msgid "_PreferencesInfo" msgstr "_EinstellungenInfo" # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent. #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:60 #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:62 msgid "" msgstr "" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:71 msgid "Select your personal theme:" msgstr "Wählen Sie Ihre persönliche Benutzeroberfläche:" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:77 #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:79 msgid "" msgstr "" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:88 msgid "Select your personal language:" msgstr "Wählen Sie Ihre gewünschte Sprache:" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:97 msgid "Personal theme:" msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:98 msgid "Personal language:" msgstr "Ihre Sprache:" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:113 msgid "UserId" msgstr "Benutzername" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:117 msgid "Auth Level" msgstr "Auth. Ebene" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:117 msgid "Auth Method" msgstr "Auth. Methode" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:119 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:121 msgid "Theme" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:121 msgid "Current Theme" msgstr "Ausgewählte Darstellung" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:122 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:122 msgid "Current Language" msgstr "Ausgewählte Sprache" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:132 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:133 msgid "Your E-Mail:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:140 msgid "Status:" msgstr "Gültigkeit:" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:142 msgid "Email verified." msgstr "E-Mail bestätigt." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:144 msgid "Email not yet verified." msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:147 msgid "Note, that user accounts with bouncing emails will be disabled." msgstr "" "Beachten Sie bitte, daß Benutzer mit ungültigen E-Mail Addressen gelöscht " "werden." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:160 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:161 msgid "" "Here you can override site-specific default values. Currently not " "recommended!" msgstr "" "Hier können Sie einige Benutzerfestwerte überwinden. Wird noch nicht " "empholen dass diese geändert würden!" # The system default... of what? #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:163 #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:164 msgid "System default:" msgstr "" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:165 #, c-format msgid "Hide %s." msgstr "%s verstecken." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:166 msgid "" "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-" "only browsers or slow connections." msgstr "" "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter Voraussetzung daß es mit dem " "ausgewählter Darstellung unterstützt wurde). Werde wertvoll sein für die die " "mit Text-only browsers anschauen oder langsamer Konnexionen." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:169 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:176 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:184 msgid "" "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing " "area so that it fills the browser window. In this case, the width " "preference will be ignored." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an " "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite " "ignoriert." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:186 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:188 #, c-format msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times." msgstr "" "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. " "NeuesteÄnderungen)" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:192 #, c-format msgid "The current time at the server is %s." msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:194 #, c-format msgid "With the current offset, this would be reported as %s." msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:198 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:200 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'." msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:205 msgid "Update Preferences" msgstr "Einstellungen Speichern" #: ../themes/default/templates/wikiblog.tmpl:19 #, c-format msgid "Comment modified on %s by %s" msgstr "Kommentare am %s geändert von %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Ändere Passwort" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Neues Passwort" #~ msgid "Type it again" #~ msgstr "Bitte hier wiederholen" #~ msgid "edit user preferences in this wiki" #~ msgstr "um Benutzer Einstellungen in diesem Wiki zu bearbeiten" #~ msgid "Edit user preferences" #~ msgstr "Benutzer Einstellungen bearbeiten" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Email Notification" #~ msgstr "Email Benachrichtigung" #~ msgid "Default system theme:" #~ msgstr "Darstellung des Systems:" #~ msgid "Default system language:" #~ msgstr "Sprache des Systems:" #~ msgid "Redefinition of %s: %s" #~ msgstr "Datenbestimmung %s neu bestimmt: %s" #~ msgid "Argument %s '%s' ignored" #~ msgstr "Argument %s '%s' ignoriert" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Full Text Search" #~ msgstr "VolltextSuche" #~ msgid "List FuzzyPages for %s" #~ msgstr "Ergebnis FuzzySuche nach %s" #~ msgid "List LikePages for %s" #~ msgstr "ÄhnlicheSeitenListe wie %s" #~ msgid "Orphaned Pages" #~ msgstr "Verwaiste Seiten" #~ msgid "here" #~ msgstr "hier" #~ msgid "Wanted Pages" #~ msgstr "Liste der WunschZettelSeiten" #~ msgid "Request Cancelled!" #~ msgstr "Anforderung abgebrochen!" #~ msgid "Return to %s." #~ msgstr "Zurück zu %s" #~ msgid "Lists nested too deep in SetHTMLOutputMode" #~ msgstr "Interner Fehler: Stackgrenze in SetHTMLOutputMode überschritten." #~ msgid "Included frame from %s" #~ msgstr "Eingebetteter Frame von %s" #~ msgid "" #~ "Enter pages seperated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre " #~ "Ausdrücke (fileglobbing) erlaubt." #~ msgid "Administration" #~ msgstr "SystemVerwalten" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "You do not need to enter a password." #~ msgstr "Das Passwort ist optional." #~ msgid "%s bytes written\n" #~ msgstr "%s Bytes geschrieben\n" #~ msgid "" #~ "Copy your changes to the clipboard or to another temporary place (e.g. " #~ "text editor)." #~ msgstr "" #~ "Kopiere deine Veränderungen in die Zwischenablage oder an einen anderen " #~ "temporären Platz (z.B. in einen Texteditor)" #~ msgid "" #~ "%s of the page. You should now see the most current version of the page. " #~ "Your changes are no longer there." #~ msgstr "" #~ "%s von die Seite. Sie sollten jetzt die neueste Version der Seite sehen. " #~ "Die Änderungen sind verschwunden." #~ msgid "" #~ "Make changes to the file again. Paste your additions from the clipboard " #~ "(or text editor)." #~ msgstr "" #~ "Edieren Sie die Seite erneut. Kopieren Sie Ihre Veränderungen aus der " #~ "Zwischenablage (oder aus dem Texteditor)" #~ msgid "Save your updated changes." #~ msgstr "Speichere deine neue Veränderungen." #~ msgid "In order to recover from this situation, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Um diese Situation zu korrigieren, folge bitte den folgenden Schritten:" #~ msgid "last modified %s" #~ msgstr "zuletzt geändert %s" #~ msgid "Today at %s" #~ msgstr "Heute um %s" #~ msgid "Yesterday at %s" #~ msgstr "Gestern um %s" #~ msgid "Server time:" #~ msgstr "Die Zeit des Servers:" #~ msgid "(last edited %s)" #~ msgstr "(letzte Änderung %s)" #~ msgid "version %s, saved %s." #~ msgstr "Version %s. %s gespeichert." #~ msgid "version %s, saved on %s." #~ msgstr "Version %s. am %s gespeichert." #~ msgid "(version %s, saved on %s)" #~ msgstr "(Version %s. zuletzt am %s gespeichert)" #~ msgid "previous major revision" #~ msgstr "Vorige grössere Revision" #~ msgid "Use your browser's Back button to go back to the edit page." #~ msgstr "" #~ "Benütze die Zurück Funktion deines Browsers um zur Edierseite zu " #~ "gelangen." #~ msgid "Press Save again." #~ msgstr "Drücke nochmal Speichern" #~ msgid "Problem while updating %s" #~ msgstr "Problem während des Edierens von %s" #~ msgid "Problem while editing %s" #~ msgstr "Problem beim Edieren von %s" #~ msgid "Bad form submission" #~ msgstr "Ungültiges Formular gesendet" #~ msgid "Required form variables are missing." #~ msgstr "Einige benötigte Form-Variablen fehlen." #~ msgid "Edit aborted: %s" #~ msgstr "Edieren abgebrochen: %s" #~ msgid "Attempt to delete most recent revision of '%s'" #~ msgstr "Versuch die neueste Version von '%s' zu löschen" #~ msgid "Attempt to merge most recent revision of '%s'" #~ msgstr "Versuch die neueste Version von '%s' zu kombinieren" #~ msgid "Creating new repository [%s]" #~ msgstr "Das CVS Verzeichnis [%s] wird erzeugt" #~ msgid "Found [%s] in [%s]" #~ msgstr "[%s] in [%s] gefunden" #~ msgid "no meta data found" #~ msgstr "Keine Meta-Daten gefunden" #~ msgid "FAILED for [%s]" #~ msgstr "FEHLER für [%s]" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Nicht implementiert." #~ msgid "Creating meta file for [%s]" #~ msgstr "Meta-Datei für [%s] wird erzeugt" #~ msgid "got revision information" #~ msgstr "Revisions Informationen geladen" #~ msgid "is initial release" #~ msgstr "ist die erste Version" #~ msgid "returning old version" #~ msgstr "alte Version wird zurückgegeben" #~ msgid "Unable to delete file, lock was not obtained." #~ msgstr "Konnte Datei nicht löschen. Datei ist anderweitig gesperrt." #~ msgid "no message" #~ msgstr "keine Meldung" #~ msgid "unable to locate/open [%s], turning debug off" #~ msgstr "könnte [%s] nicht auffinden/öffnen, Debug wird abgeschaltet." #~ msgid "Preparing to execute [%s]" #~ msgstr "Ausfuhrung von [%s] vorbereitend" #~ msgid "Command failed [%s], Output:" #~ msgstr "Fehler bei Befehl: [%s], Ergebnis:" #~ msgid "Command failed [%s], Return value: %s" #~ msgstr "Fehler beim Befehl: [%s], Rückgabewert: %s" #~ msgid "Done execution" #~ msgstr "Ausgeführt." #~ msgid "Unable to obtain read lock." #~ msgstr "Konnte Lesesperre nicht anfordern." #~ msgid "Unable to open file '%s' for reading" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen" #~ msgid "Timeout while obtaining lock." #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Aufhebung der Lesesperre." #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen" #~ msgid "Copying from [%s] to [%s]" #~ msgstr "Kopieren von [%s] nach [%s]" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "kopieren" #~ msgid "Copied to [%s]" #~ msgstr "Kopiert nach %s" #~ msgid "Failed to copy [%s]" #~ msgstr "Konnte [%s] nicht kopieren" #~ msgid "Not copying" #~ msgstr "Nicht kopieren" #~ msgid "Bad key in linktable: %s" #~ msgstr "Ungültiges Datenfeld in Links-Tabelle: %s" #~ msgid "Bad key %s in table" #~ msgstr "Ungültiges Datenfeld %s in Tabelle" #~ msgid "backlink entry missing for link %s" #~ msgstr "Es fehlt ein BackLink Datenfeld zu Link %s" #~ msgid "link entry missing for backlink %s" #~ msgstr "Es fehlt ein Link Datenfeld für den BackLink %s" #~ msgid "WARNING: database still locked" #~ msgstr "WARNUNG: Datenbank ist gesperrt" #~ msgid "fatal database error" #~ msgstr "Fataler Datenbank Fehler" #~ msgid "Bad %s" #~ msgstr "Ungültige %s" #~ msgid "%s: no such class" #~ msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«" #~ msgid "Bad header type: %s" #~ msgstr "Ungültiger Dateiheader: %s " #~ msgid "Encryption and/or zip patches not supported." #~ msgstr "zip Verschlüsselung und/oder Patches noch nicht unterstützt." #~ msgid "Postponed CRC not yet supported." #~ msgstr "Nachträgliches CRC noch nicht unterstützt." #~ msgid "Compression method %s unsupported" #~ msgstr "Kompressionsmethode %s wird nicht unterstützt" #~ msgid "Uncompressed size mismatch" #~ msgstr "Größe der dekomprimierten Datei stimmt nicht" #~ msgid "Can't parse %s: (%s)" #~ msgstr "Konnte %s nicht analysieren: (%s)" #~ msgid "Unknown %s" #~ msgstr "Unbekannte %s" #~ msgid "Please Sign In" #~ msgstr "Bitte melden Sie sich an:" #~ msgid "Your sysadmin has disallowed use of the UserPage plugin!" #~ msgstr "" #~ "Das Zusatzprogramm UserPage wurde von Ihrem Systemadministrator nicht " #~ "aktiviert!" #~ msgid "You should be logged in now." #~ msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein." #~ msgid "Before you can edit %s, you need to sign in." #~ msgstr "Bevor Sie %s edieren können, müssen Sie sich anmelden." #~ msgid "The name you use to sign in must be in WikiWord format." #~ msgstr "Ihr Benutzername zur Anmeldung muß ein WikiWort sein." #~ msgid "examples include: TomJefferson, AlexHamilton" #~ msgstr "Beispiele: HerrMustermann, UteUndUwe" #~ msgid "Please re-enter your name in this form." #~ msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen nocheinmal ein." #~ msgid "" #~ "Please enter your name as WordsStrungTogether (e.g. John Smith as " #~ "JohnSmith)." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihren Namen als ZusammenGesetztesHauptWort ein. (z.B. " #~ "Hans Müller als HansMüller)." #~ msgid "Signin Failed" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #~ msgid "SignIn" #~ msgstr "AnMelden" #~ msgid "PHP %s Warnings" #~ msgstr "PHP %s Warnungen" #~ msgid "- skipped" #~ msgstr "- ausgelassen" #~ msgid "These pages link to %s:" #~ msgstr "Diese Seiten sind verlinkt zu %s:" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Toolbar for %s" #~ msgstr "Werkzeugleiste für %s" #~ msgid "ViewSource" #~ msgstr "QuellTextAnsicht" #~ msgid "View Wiki code for page '%s'." #~ msgstr "QuelltextAnsicht für die Seite »%s«." #~ msgid "version %d of %s" #~ msgstr "Version %d. von %s" #~ msgid "Click here to remove the page now." #~ msgstr "Klicken Sie hier um die Seite jetzt zu löschen." #~ msgid "To cancel press the \"Back\" button of your browser." #~ msgstr "Anderenfalls benütze die »Zurück« Funktion deines Browsers." #~ msgid "%d best incoming links:" #~ msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links:" #~ msgid "%d best outgoing links:" #~ msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links:" #~ msgid "%d most popular nearby:" #~ msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe:" #~ msgid "lock or unlock pages" #~ msgstr "Seiten sperren oder freigeben" #~ msgid "to perform action '%s'" #~ msgstr "um »%s« auszuführen" #~ msgid "to do that" #~ msgstr "um das zu tun" #~ msgid "" #~ "You must set the administrator account and password before you can log in." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst den SystemAdministratorZugang mit einem Passwort " #~ "schützen,bevor Sie sich anmelden können." #~ msgid "You can log in using any valid WikiWord as a user ID." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich mit irgendeinem gültigen WikiWort als Benutzername " #~ "anmelden." #~ msgid "(Any password will work, except, of course for the admin user.)" #~ msgstr "" #~ "(Jedes Wort wird als Passwort akzeptiert, ausser demjeingen für den " #~ "SystemAdministrator.)" #~ msgid "You are signed in as %s." #~ msgstr "Angemeldet als %s." #~ msgid "RSS available" #~ msgstr "RSS verfügbar" #~ msgid "New version not saved." #~ msgstr "Keine neue Version gespeichert." #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "SchnellSuche" #~ msgid "Get all empty WantedPages" #~ msgstr "Alle leeren WunschZettelSeiten" #~ msgid "These links have no pages:" #~ msgstr "Diese Links haben noch leere Seiten" #~ msgid "All links resolved. No wanted pages." #~ msgstr "Alle Links sind verbunden. Es gibt keine leeren Seiten." #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Edieren:" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicke" #~ msgid "Searching for \"%s\" ....." #~ msgstr "Suche nach \"%s\" ....." #~ msgid "%d matches found in %d pages." #~ msgstr "%d Treffer in %d Seiten." #~ msgid "Error message: %s" #~ msgstr "Fehlermeldung: %s" #~ msgid "Cannot open database %s, giving up." #~ msgstr "Kann Datenbank %s nicht öffnen - Abbruch." #~ msgid "Insert/update failed: %s" #~ msgstr "Einfügen/Verändern fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Delete on %s failed: %s" #~ msgstr "Löschen in %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "MySQL error: %s" #~ msgstr "MySQL Fehler: %s" #~ msgid "Cannot delete '%s' from table '%s'" #~ msgstr "Kann nicht »%s« aus Tabelle »%s« löschen" #~ msgid "Page name '%s' is not in the database" #~ msgstr "Seite »%s« ist nicht in der Datenbank" #~ msgid "%d pages match your query." #~ msgstr "%d Seiten wurden gefunden." #~ msgid "(first day for this Wiki)" #~ msgstr "(Erster Tag dieses Wikis)" #~ msgid "Inserting page %s, version %s from %s" #~ msgstr "Füge Seite %s ein, Version %s. vom %s"