# Deutsche PhpWiki locale # This file is part of PhpWiki. # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002 ThePhpWikiProgrammingTeam. # Arno Hollosi , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PhpWiki 1.3.2-jeffs-hacks\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-28 22:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n" "Last-Translator: Carsten Klapp , Reini Urban " ", Arno Hollosi \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/config.php:276 msgid "An unnamed PhpWiki" msgstr "Ein noch unbenanntes PhpWiki" #: ../lib/config.php:279 msgid "HomePage" msgstr "StartSeite" #: ../lib/config.php:294 #, c-format msgid "Encrypted passwords cannot be used: %s." msgstr "Verschlüsselte Passwörter können nicht verwendet werden: %s." #: ../lib/diff.php:246 #, c-format msgid "version %s" msgstr "Version %s." #: ../lib/diff.php:248 #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" #: ../lib/diff.php:250 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../lib/diff.php:272 ../lib/diff.php:282 #, c-format msgid "version %d" msgstr "Version %d." #: ../lib/diff.php:276 msgid "current version" msgstr "aktuelle Version" #: ../lib/diff.php:293 msgid "revision by previous author" msgstr "Revision von vorigem Autor" #: ../lib/diff.php:299 msgid "previous revision" msgstr "vorige Version" #: ../lib/diff.php:309 msgid "predecessor to the previous major change" msgstr "Vorgänger zur vorhergehenden Hauptänderung" #: ../lib/diff.php:319 #, c-format msgid "Differences between %s and %s of %s." msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s" #: ../lib/diff.php:322 msgid "Other diffs:" msgstr "Andere Vergleiche:" #: ../lib/diff.php:323 msgid "Previous Major Revision" msgstr "Vorige Hauptrevision" #: ../lib/diff.php:324 msgid "Previous Revision" msgstr "Vorige Revision" #: ../lib/diff.php:325 msgid "Previous Author" msgstr "Voriger Autor" #: ../lib/diff.php:342 msgid "Newer page:" msgstr "Neuere Seite:" #: ../lib/diff.php:343 msgid "Older page:" msgstr "Ältere Seite:" #: ../lib/diff.php:350 msgid "Versions are identical" msgstr "Versionen sind identisch" #: ../lib/diff.php:363 #, c-format msgid "Diff: %s" msgstr "Vergleich: %s" #: ../lib/display.php:59 ../lib/plugin/PageGroup.php:62 #: ../lib/plugin/PageGroup.php:128 ../lib/plugin/PageGroup.php:136 #: ../lib/plugin/PageGroup.php:148 ../lib/plugin/PageGroup.php:154 #: ../themes/default/templates/top.tmpl:48 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../lib/display.php:89 ../lib/plugin/BackLinks.php:12 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:21 msgid "BackLinks" msgstr "BackLinks" #: ../lib/display.php:92 #, c-format msgid "BackLinks for %s" msgstr "BackLinks für %s" #: ../lib/RSSWriter091.php:115 ../lib/display.php:100 ../lib/loadsave.php:703 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:232 ../lib/plugin/RecentChanges.php:360 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:437 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:28 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:12 msgid "RecentChanges" msgstr "FrischeSeiten" #: ../lib/display.php:100 ../lib/plugin/RecentChanges.php:232 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:66 msgid "RecentEdits" msgstr "GeringfügigeÄnderungen" #: ../lib/editpage.php:68 ../lib/editpage.php:249 msgid "Your version" msgstr "Deine Version" #: ../lib/editpage.php:68 ../lib/editpage.php:250 msgid "Other version" msgstr "Andere Version" #: ../lib/Theme.php:403 ../lib/editpage.php:84 #, c-format msgid "Edit: %s" msgstr "Editiere: %s" #: ../lib/editpage.php:115 #, c-format msgid "View Source: %s" msgstr "Quell Text: %s" #: ../lib/editpage.php:196 #, c-format msgid "Saved: %s" msgstr "Gespeichert: %s" #: ../lib/editpage.php:232 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:114 msgid "Page Locked" msgstr "Seite Gesperrt" #: ../lib/editpage.php:233 msgid "" "This page has been locked by the administrator so your changes can not be " "saved." msgstr "" "Diese Seite wurde vom Systemverwalter gesperrt und deine Veränderungen " "können nicht gespeichert werden." #: ../lib/editpage.php:234 msgid "" "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or " "save your text in a text editor.)" msgstr "" "(Kopiere deine Veränderungen in die Zwischenablage. Du kannst versuchen eine " "andere Seite zu editieren oder dein Text in einem Texteditor speichern.)" #: ../lib/editpage.php:235 msgid "Sorry for the inconvenience." msgstr "Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten." #: ../lib/editpage.php:248 #, c-format msgid "" "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for " "sections beginning with '%s', and ending with '%s'. You will need to edit " "those sections by hand before you click Save." msgstr "" "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch kombiniert werden. Bitte " "suche nach den Teilen, die mit '%s' anfangen und mit '%s' beenden. Du mußt " "jene Teilen eigenhändig bearbeiten bevor du Speichern klickst." #: ../lib/editpage.php:252 msgid "Please check it through before saving." msgstr "Bitte den Text nochmals durchsehen bevor Speichern." #: ../lib/editpage.php:262 msgid "Conflicting Edits!" msgstr "Widersprechende Änderungen!" #: ../lib/editpage.php:263 msgid "" "In the time since you started editing this page, another user has saved a " "new version of it." msgstr "" "Seitdem du diese Seite zuerst editiert hast, hat ein anderer Benützer die " "Seite verändert und gespeichert." #: ../lib/editpage.php:264 msgid "" "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite " "the other author's changes. So, your changes and those of the other author " "have been combined. The result is shown below." msgstr "" "Deine Veränderungen kann nicht gespeichert werden, da würde die " "Veränderungen des anderen Autors überschreiben. Somit sind Deine Änderungen " "und die des anderen Autors kombiniert worden. Das Resultat wird unten " "angezeigt." #: ../lib/editpage.php:322 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../lib/editpage.php:325 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../lib/ErrorManager.php:167 #, c-format msgid "%s: error while handling error:" msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:" #: ../lib/FileFinder.php:82 ../lib/loadsave.php:390 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: Datei nicht gefunden" #: ../lib/PageType.php:59 ../lib/interwiki.php:7 ../lib/loadsave.php:333 msgid "InterWikiMap" msgstr "InterWikiKarte" #: ../lib/interwiki.php:88 ../lib/loadsave.php:402 #, c-format msgid "Loading InterWikiMap from external file %s." msgstr "Der InterWikikarte wird von der externen Datei %s geladen." #: ../lib/loadsave.php:20 msgid "Complete." msgstr "Fertig." #: ../lib/loadsave.php:21 #, c-format msgid "Return to %s" msgstr "Zurück zu %s" #: ../lib/loadsave.php:150 ../lib/loadsave.php:209 msgid "You must specify a directory to dump to" msgstr "Du mußt ein Sicherungsverzeichnis angeben." #: ../lib/loadsave.php:155 ../lib/loadsave.php:214 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden" #: ../lib/loadsave.php:157 ../lib/loadsave.php:216 #, c-format msgid "Created directory '%s' for the page dump..." msgstr "Verzeichnis »%s« erzeugt, um die Dateien abzulegen..." #: ../lib/loadsave.php:160 ../lib/loadsave.php:219 #, c-format msgid "Using directory '%s'" msgstr "Verwende Verzeichnis »%s«" #: ../lib/loadsave.php:163 ../lib/loadsave.php:222 msgid "Dumping Pages" msgstr "Die Seiten werden geschrieben" #: ../lib/loadsave.php:177 ../lib/loadsave.php:236 #, c-format msgid "saved as %s" msgstr "als %s gespeichert" #: ../lib/loadsave.php:187 ../lib/loadsave.php:251 #: ../lib/plugin/text2png.php:154 #, c-format msgid "couldn't open file '%s' for writing" msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../lib/loadsave.php:193 ../lib/loadsave.php:257 #, c-format msgid "%s bytes written" msgstr "%s Bytes geschrieben" #: ../lib/loadsave.php:323 msgid "Empty pagename!" msgstr "Leerer Seitenname!" #: ../lib/loadsave.php:347 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: ../lib/loadsave.php:352 msgid "new page" msgstr "neue Seite" #: ../lib/loadsave.php:359 #, c-format msgid "is identical to current version %d - skipped" msgstr "ist identisch mit der aktuellen Version %d - ausgelassen" #: ../lib/loadsave.php:371 #, c-format msgid "- saved to database as version %d" msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d." #: ../lib/loadsave.php:386 #, c-format msgid "%s: not defined" msgstr "%s: nicht definiert" #: ../lib/loadsave.php:395 msgid "Default InterWiki map file not loaded." msgstr "Standard-Datei der InterWiki-Karte nicht geladen." #: ../lib/loadsave.php:497 #, c-format msgid "MIME file %s" msgstr "MIME-Datei %s" #: ../lib/loadsave.php:502 #, c-format msgid "Serialized file %s" msgstr "Serialisierte Datei %s" #: ../lib/loadsave.php:516 #, c-format msgid "plain file %s" msgstr "Textdatei %s" #: ../lib/loadsave.php:530 ../lib/loadsave.php:542 msgid "Skipping" msgstr "Übergeschlagen" #: ../lib/loadsave.php:639 #, c-format msgid "Bad file type: %s" msgstr "Ungültiger Dateityp: %s" #: ../lib/loadsave.php:653 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "»%s« wird geladen" #: ../lib/loadsave.php:674 msgid "The PhpWiki programming team" msgstr "Das PhpWiki Programmierer-Team" #: ../lib/loadsave.php:677 msgid "Loading up virgin wiki" msgstr "Erstes Laden des noch leeren Wiki" #: ../lib/loadsave.php:694 msgid "No uploaded file to upload?" msgstr "Keine Datei zum Hochladen?" #: ../lib/loadsave.php:698 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "%s wird hochgeladen" #: ../lib/main.php:267 #, c-format msgid "%s is disallowed on this wiki." msgstr "»%s« ist verboten." #: ../lib/main.php:271 #, c-format msgid "You must sign in to %s." msgstr "Du mußt dich anmelden %s." #: ../lib/main.php:273 #, c-format msgid "You must log in to %s." msgstr "Du mußt dich anmelden %s." #: ../lib/main.php:275 #, c-format msgid "You must be an administrator to %s." msgstr "Du mußt ein Systemverwalter sein %s." #: ../lib/main.php:285 msgid "browse pages in this wiki" msgstr "um Seiten dieses Wikis durchzulesen" #: ../lib/main.php:286 msgid "diff pages in this wiki" msgstr "um Seiten dieses Wikis zu differenzieren" #: ../lib/main.php:287 msgid "dump html pages from this wiki" msgstr "um einer HTML-Speicherauszug dieses Wikis auszuziehen" #: ../lib/main.php:288 msgid "dump serial pages from this wiki" msgstr "um Seiten dieses Wikis als Dateien zu speichern" #: ../lib/main.php:289 msgid "edit pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu editieren" #: ../lib/main.php:290 msgid "load files into this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu laden" #: ../lib/main.php:291 msgid "lock pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu sperren" #: ../lib/main.php:292 msgid "remove pages from this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu löschen" #: ../lib/main.php:293 msgid "unlock pages in this wiki" msgstr "um Seiten in diesem Wiki freizugeben" #: ../lib/main.php:294 msgid "upload a zip dump to this wiki" msgstr "um ein Ziparchiv in dieses Wiki hochzuladen" #: ../lib/main.php:295 msgid "view the source of pages in this wiki" msgstr "um den Quelltext der Seiten dieses Wikis anzusehen" #: ../lib/main.php:296 msgid "download a zip dump from this wiki" msgstr "um einen Zipspeicherauszug von diesem Wiki zu herunterladen" #: ../lib/main.php:297 msgid "download an html zip dump from this wiki" msgstr "um eine HTML-Ziparchiv von diesem Wiki zu herunterladen" #: ../lib/main.php:309 msgid "Browsing pages" msgstr "Das Durchlesen der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:310 msgid "Diffing pages" msgstr "Die Differenzierung der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:311 msgid "Dumping html pages" msgstr "Die Speicherung der Seiten als HTML-Dateien dieses Wikis" #: ../lib/main.php:312 msgid "Dumping serial pages" msgstr "Die Speicherung der Seiten dieses Wikis als Dateien" #: ../lib/main.php:313 msgid "Editing pages" msgstr "Das Ändern der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:314 msgid "Loading files" msgstr "Die Ladung der Dateien dieses Wikis" #: ../lib/main.php:315 msgid "Locking pages" msgstr "Das Sperrung der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:316 msgid "Removing pages" msgstr "Die Löschung der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:317 msgid "Unlocking pages" msgstr "Das Freigebung der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:318 msgid "Uploading zip dumps" msgstr "Das Hochladen der ZIP-Speicherauszüge zu diesem Wiki" #: ../lib/main.php:319 msgid "Viewing the source of pages" msgstr "Das Ansehen das Quelltext der Seiten dieses Wikis" #: ../lib/main.php:320 msgid "Downloading zip dumps" msgstr "Das Herunterladen der ZIP-Speicherauszüge von diesem Wiki" #: ../lib/main.php:321 msgid "Downloading html zip dumps" msgstr "Das Herunterladen der HTML-Zipspeicherauszüge von diesem Wiki" #: ../lib/main.php:401 #, c-format msgid "%s: Bad action" msgstr "%s: Ungültige Aktion" #: ../lib/main.php:424 msgid "Fatal PhpWiki Error" msgstr "FatalerWikiFehler" #: ../lib/main.php:511 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:12 msgid "FullTextSearch" msgstr "VolltextSuche" #: ../lib/main.php:514 ../lib/plugin/RecentChanges.php:351 #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:13 msgid "TitleSearch" msgstr "TitelSuche" #: ../lib/PageList.php:134 ../lib/plugin/WantedPages.php:110 msgid "Page Name" msgstr "Seitenname" #: ../lib/PageList.php:178 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:51 msgid "" msgstr "" #: ../lib/PageList.php:267 msgid "Last Modified" msgstr "Geändert" #: ../lib/PageList.php:269 msgid "Hits" msgstr "Treffer" #: ../lib/PageList.php:272 msgid "Last Summary" msgstr "Letzter Kommentar" #: ../lib/PageList.php:275 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../lib/PageList.php:279 msgid "Last Author" msgstr "Voriger Autor" #: ../lib/PageList.php:281 ../themes/default/templates/editpage.tmpl:94 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:124 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../lib/PageList.php:282 msgid "locked" msgstr "gesperrt" #: ../lib/PageList.php:285 msgid "Minor Edit" msgstr "Geringfügige" #: ../lib/PageList.php:285 msgid "minor" msgstr "gerigne" #: ../lib/PageList.php:287 msgid "Markup" msgstr "Quelltext" #: ../lib/PageList.php:336 ../lib/plugin/WantedPages.php:135 #, c-format msgid "Columns: %s." msgstr "Spalten: %s." #: ../lib/PageType.php:150 msgid "Name" msgstr "Seitenname" #: ../lib/PageType.php:151 msgid "InterWiki Address" msgstr "InterWiki-Adresse" #: ../lib/plugin/AllPages.php:12 msgid "AllPages" msgstr "AlleSeiten" #: ../lib/plugin/AllPages.php:16 msgid "All Pages" msgstr "Alle Seiten" #: ../lib/plugin/AllPages.php:35 #, c-format msgid "Pages in this wiki (%d total):" msgstr "Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/AllPages.php:52 #, c-format msgid "elapsed time: %s s" msgstr "Ablaufzeit: %s s" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:10 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:21 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:33 msgid "DebugInfo" msgstr "DebugInfo" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:14 #, c-format msgid "Get debugging information for %s." msgstr "Debug-Informationen von %s." #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:29 #, c-format msgid "Querying backend directly for '%s'" msgstr "Direkte Datenbankabfrage nach »%s«" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:37 #, c-format msgid "No pagedata for %s" msgstr "Keine Daten für Seiten %s" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:16 #, c-format msgid "Get BackLinks for %s" msgstr "Hole BackLinks für %s" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:49 #, c-format msgid "No pages link to %s." msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt." #: ../lib/plugin/BackLinks.php:52 #, c-format msgid "One page links to %s:" msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:55 #, c-format msgid "%s pages link to %s:" msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:" #: ../lib/plugin/Calendar.php:24 ../lib/plugin/Calendar.php:28 #: ../themes/default/templates/top.tmpl:77 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../lib/plugin/Calendar.php:56 msgid "Previous Month" msgstr "Voriger Monat" #: ../lib/plugin/Calendar.php:60 msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #: ../lib/plugin/Calendar.php:125 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editiere %s" #: ../lib/plugin/ExternalSearch.php:12 msgid "ExternalSearch" msgstr "FremdSuche" #: ../lib/plugin/ExternalSearch.php:16 #, fuzzy msgid "Redirects to an external web site based on form input" msgstr "Umlenkung einer Suche zu einem externen Web" #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:16 msgid "Full Text Search" msgstr "VolltextSuche" #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:56 #, c-format msgid "Full text search results for '%s'" msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:18 msgid "FuzzyPages" msgstr "FuzzySuche" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:22 #, c-format msgid "List FuzzyPages for %s" msgstr "Ausliste FuzzySuche nach %s" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:73 #, c-format msgid "These page titles match fuzzy with '%s'" msgstr "Diese Seite Namen sehen sich ungefähr ähnlich aus wie »%s«." #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:23 msgid "HelloWorld" msgstr "HelloWorld" #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:27 msgid "Simple Sample Plugin" msgstr "Einfaches Zusatzprogramm Beispiel" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:13 msgid "IncludePage" msgstr "SeiteEinfügen" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:60 ../lib/plugin/PageGroup.php:51 #, c-format msgid "<%s: no such section>" msgstr "<%s: unbekannte Sektion>" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:68 msgid "no page specified" msgstr "Keine Seite angegeben" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:75 #, c-format msgid "recursive inclusion of page %s" msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: Rekursion (sich selbst aufrufend)" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:83 ../lib/plugin/PageGroup.php:93 #, c-format msgid "%s(%d): no such revision" msgstr "%s(%d): unbekannte Version" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:110 #, c-format msgid "Included from %s" msgstr "Eingefügter Text von %s" #: ../lib/plugin/Info.php:12 ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:31 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../lib/plugin/Info.php:16 #, c-format msgid "Show extra page Info and statistics for %s" msgstr "Zeige zusätzliches Seiten-Info und Statistiken für %s" #: ../lib/plugin/LikePages.php:13 ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:20 msgid "LikePages" msgstr "GleicheSeiten" #: ../lib/plugin/LikePages.php:17 #, c-format msgid "List LikePages for %s" msgstr "GleicheSeite wie %s" #: ../lib/plugin/LikePages.php:41 #, c-format msgid "Page names with prefix '%s'" msgstr "Seitenamen mit Prefix »%s«" #: ../lib/plugin/LikePages.php:44 #, c-format msgid "Page names with suffix '%s'" msgstr "Seitennamen mit Suffix »%s«" #: ../lib/plugin/LikePages.php:54 #, c-format msgid "These pages share an initial or final title word with '%s'" msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:12 msgid "MostPopular" msgstr "MeistBesucht" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:16 msgid "List the most popular pages" msgstr "Die meistbesucht Seiten auflisten" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:51 #, c-format msgid "The %d most popular pages of this wiki:" msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:54 #, c-format msgid "The %d least popular pages of this wiki:" msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:56 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:" msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:" #: ../lib/plugin/OrphanedPages.php:36 msgid "OrphanedPages" msgstr "" #: ../lib/plugin/OrphanedPages.php:40 msgid "Orphaned Pages" msgstr "Verwaiste Seiten" #: ../lib/plugin/OrphanedPages.php:59 #, c-format msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):" msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:20 msgid "PageGroup" msgstr "SeitenGruppe" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:24 #, c-format msgid "PageGroup for %s" msgstr "SeitenGruppe für »%s«" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:31 ../lib/plugin/PageGroup.php:72 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:64 #, c-format msgid "A required argument '%s' is missing." msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt." #: ../lib/plugin/PageGroup.php:70 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:71 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:73 msgid "First" msgstr "Erste" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:74 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:71 #, c-format msgid "PageHistory for %s" msgstr "Änderungsprotokoll für Seite %s" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:86 msgid "compare revisions" msgstr "Versionen vergleichen" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:90 msgid "Check any two boxes to compare revisions." msgstr "Wähle zwei Versionen zum Vergleich aus." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:91 #, c-format msgid "Check any two boxes then %s." msgstr "Wähle zwei Versionen aus, dann %s." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:144 ../lib/plugin/PageHistory.php:206 #, c-format msgid "Version %d" msgstr "Version %d." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:154 ../themes/MacOSX/lib/RecentChanges.php:34 #: ../themes/Portland/lib/RecentChanges.php:14 #: ../themes/SpaceWiki/lib/RecentChanges.php:34 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:17 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:21 msgid "minor edit" msgstr "geringfügige" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:198 msgid "History of changes." msgstr "Änderungsprotokoll." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:224 ../lib/plugin/RecentChanges.php:47 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:18 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:29 msgid "PageHistory" msgstr "SeitenProtokoll" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:228 #, c-format msgid "List PageHistory for %s" msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten" #: ../lib/plugin/RandomPage.php:12 ../lib/plugin/RandomPage.php:16 #: ../lib/plugin/RandomPage.php:46 msgid "RandomPage" msgstr "ZufallsSeite" #: ../lib/plugin/RawHtml.php:26 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki." msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki verboten." #: ../lib/plugin/RawHtml.php:36 msgid "Raw HTML is only allowed in locked pages." msgstr "HTML-Befehle werden nur in gesperrten Seiten erlaubt." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:87 msgid "Deleted." msgstr "Gelöscht." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:89 msgid "New page." msgstr "Neue Seite." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:110 msgid "(diff)" msgstr "(Diff)" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:115 msgid "(hist)" msgstr "(protok.)" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:164 msgid "edits" msgstr "Änderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:166 msgid "major edits" msgstr "Hauptänderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:168 msgid "minor edits" msgstr "Geringfügige Änderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:193 #, c-format msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below." msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:196 #, c-format msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below." msgstr "" "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:199 #, c-format msgid "The %d most recent %s are listed below." msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:205 #, c-format msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below." msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:208 #, c-format msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below." msgstr "" "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:211 #, c-format msgid "The %d oldest %s are listed below." msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:218 #, c-format msgid "The most recent %s during the past day are listed below." msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:221 #, c-format msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below." msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:224 #, c-format msgid "All %s are listed below." msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:348 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:349 ../lib/plugin/TitleSearch.php:17 msgid "Title Search" msgstr "TitelSuche" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:540 msgid "Show minor edits for:" msgstr "Zeige geringfügige Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:542 msgid "Show all changes for:" msgstr "Zeige alle Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:544 msgid "Show changes for:" msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:564 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:568 #, c-format msgid "%s days" msgstr "%s Tagen" #: ../lib/plugin/text2png.php:37 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files." msgstr "Leider. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen." #: ../lib/plugin/text2png.php:42 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Siehe %s" #: ../lib/plugin/text2png.php:89 msgid "" "PHP was unable to create a new GD image stream. Read " "'lib/plugin/text2png.php' for details." msgstr "" "PHP konnten keinen neues GD Bild erzeugen. Lese 'lib/plugin/text2png.php' " "für Details." #: ../lib/plugin/text2png.php:141 #, c-format msgid "Image saved to cache file: %s" msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s" #: ../lib/plugin/text2png.php:145 #, c-format msgid "Image loaded from cache file: %s" msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s" #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:43 #, c-format msgid "Title search results for '%s'" msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«" #: ../lib/plugin/UserPreferences.php:10 msgid "UserPreferences" msgstr "Einstellungen" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:33 ../lib/plugin/WantedPages.php:56 msgid "WantedPages" msgstr "VerlangteSeiten" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:37 msgid "Wanted Pages" msgstr "Liste der Verlangten Seiten" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:42 msgid "PgsrcTranslation" msgstr "" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:82 msgid "" msgstr "" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:96 #, c-format msgid "Wanted Pages for %s (%d total):" msgstr "Verlangte Seiten für %s (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:109 #, c-format msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):" msgstr "Verlangte Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/WantedPages.php:110 msgid "Count" msgstr "Fundstellen" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:12 msgid "WikiForm" msgstr "WikiFormular" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:43 msgid "Load File" msgstr "Datei Laden" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:51 msgid "Dump Pages" msgstr "Schreibe Seiten" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:59 msgid "Dump Pages as XHTML" msgstr "Schreibe Seiten als XHTML" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:70 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:74 #, c-format msgid "WikiForm: %s: unknown action" msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion" #: ../lib/removepage.php:14 msgid "Request Cancelled!" msgstr "Anforderung abgebrochen!" #: ../lib/removepage.php:15 #, c-format msgid "Return to %s." msgstr "Zurück zu %s" #: ../lib/removepage.php:24 msgid "Remove the page now" msgstr "Lösche die Seite jetzt" #: ../lib/removepage.php:25 ../themes/default/templates/login.tmpl:30 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../lib/removepage.php:27 #, c-format msgid "You are about to remove '%s' permanently!" msgstr "Du bist im Begriff »%s« permanent zu löschen!" #: ../lib/removepage.php:42 msgid "Someone has edited the page!" msgstr "Jemand hat die Seite verändert!" #: ../lib/removepage.php:43 #, c-format msgid "" "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of " "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page " "from the database." msgstr "" "Während du den Löschungsprozess begonnen hast, hat jemand anderer eine neue " "Version von %s gespeichert. Bitte entscheide, ob du die Seite noch von der " "Datenbank permanent löschen willst." #: ../lib/removepage.php:50 #, c-format msgid "Removed page '%s' succesfully." msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht." #: ../lib/removepage.php:53 msgid "Remove page" msgstr "Seite löschen" #: ../lib/stdlib.php:99 ../lib/stdlib.php:118 msgid "BAD URL -- remove all of <, >, \"" msgstr "URL Formfehler -- keine Zeichen <, >, \" verwenden" #: ../lib/stdlib.php:191 msgid "BAD phpwiki: URL" msgstr "phpwiki: URL Formfehler" #: ../lib/stdlib.php:228 msgid "Lock page to enable link" msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren" #: ../lib/stdlib.php:439 msgid "Revision Not Found" msgstr "Version Nicht Gefunden" #: ../lib/stdlib.php:440 #, c-format msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in my database." msgstr "Es tut mir leid. Version %d. von %s ist nicht in der Datenbank." #: ../lib/stdlib.php:443 msgid "Bad Version" msgstr "Keine Version" #: ../lib/XmlElement.php:333 ../lib/stdlib.php:598 #, c-format msgid "Can't mix '%s' with '%s' type format strings" msgstr "Kann '%s' Typ-Formatzeichenketten nicht mit '%s' mischen." #: ../lib/stdlib.php:607 #, c-format msgid "%s: argument index out of range" msgstr "%s: Ungültiger Index in Array" #: ../lib/stdlib.php:641 ../themes/Hawaiian/lib/random.php:20 #, c-format msgid "%s is empty." msgstr "%s ist Leer." #: ../lib/stdlib.php:648 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s' for reading" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen" #: ../lib/Template.php:144 #, c-format msgid "%4d %s\n" msgstr "" #: ../lib/Theme.php:303 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #: ../lib/Theme.php:307 #, c-format msgid "Version %s, saved %s." msgstr "Version %s. %s gespeichert." #: ../lib/Theme.php:309 #, c-format msgid "Last edited %s." msgstr "Letzte Änderung %s." #: ../lib/Theme.php:318 #, c-format msgid "Version %s, saved on %s." msgstr "Version %s. am %s gespeichert." #: ../lib/Theme.php:320 #, c-format msgid "Last edited on %s." msgstr "Letzte Änderung am %s." #: ../lib/Theme.php:332 msgid "today" msgstr "heute" #: ../lib/Theme.php:338 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: ../lib/Theme.php:656 ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "Edit" msgstr "Editieren" #: ../lib/Theme.php:657 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../lib/Theme.php:658 ../themes/default/templates/signin.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:32 msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" #: ../lib/Theme.php:659 ../lib/WikiUser.php:132 #: ../themes/default/templates/login.tmpl:28 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:49 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../lib/Theme.php:660 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:112 msgid "Lock Page" msgstr "Seite Sperren" #: ../lib/Theme.php:661 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:113 msgid "Unlock Page" msgstr "Seite Freigeben" #: ../lib/Theme.php:662 msgid "Remove Page" msgstr "Seite Löschen" #: ../lib/Theme.php:705 #, c-format msgid "Redefinition of %s: %s" msgstr "Datenbestimmung %s neu definiert: %s" #: ../lib/transform.php:111 msgid "Lists nested too deep in SetHTMLOutputMode" msgstr "Interner Fehler: Stackgrenze in SetHTMLOutputMode überschritten." #: ../lib/WikiDB.php:507 #, c-format msgid "%s: Date of new revision is %s" msgstr "%s: Datum der aktuellsten Version ist %s" #: ../lib/WikiDB.php:534 #, c-format msgid "Optimizing %s" msgstr "%s wird optimiert" #: ../lib/WikiDB.php:880 #, c-format msgid "Describe %s here." msgstr "Beschreibe %s hier." #: ../lib/WikiDB.php:915 #, c-format msgid "Acck! Revision %s of %s seems to have been deleted!" msgstr "Aua! Version %s von %s ist gelöscht!" #: ../lib/WikiDB/backend/dba.php:23 ../lib/WikiDB/backend/dba.php:25 #, c-format msgid "%s: Can't open dba database" msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen." #: ../lib/WikiDB/dba.php:17 #, c-format msgid "" "DBA files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move the " "DB file to a permanent location or risk losing all the pages!" msgstr "" "DBA Dateien befinden sich im Verzeichnis %s. Bitte erst lies die INSTALL " "Datei und verschiebe die DB Datei in das richtige Verzeichnis, oder sonst " "läufst du Gefahr dein ganzes Wiki zu verlieren!" #: ../lib/WikiPlugin.php:64 #, c-format msgid "argument '%s' not declared by plugin" msgstr "Argument »%s« ist nicht deklariert im Zusatzprogramm" #: ../lib/WikiPlugin.php:121 #, c-format msgid "trailing cruft in plugin args: '%s'" msgstr "Unbekannte Zusatzprogramm Argumente: »%s«" #: ../lib/WikiPlugin.php:229 #, c-format msgid "Plugin %s failed." msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen." #: ../lib/WikiPlugin.php:274 #, c-format msgid "Include of '%s' failed" msgstr "Einfügen von »%s« fehlgeschlagen" #: ../lib/WikiUser.php:109 msgid "Invalid password or userid." msgstr "Ungültiges Passwort oder Benutzername." #: ../lib/WikiUser.php:111 msgid "Insufficient permissions." msgstr "Erlaubnisse nicht ausreichend." #: ../lib/ziplib.php:185 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP" msgstr "" "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib Bibiliothek wurde in PHP nicht " "installiert/aktiviert." #: ../lib/ziplib.php:368 #, c-format msgid "Can't open zip file '%s' for reading" msgstr "Konnte zip Datei »%s« nich öffnen zum lesen" #: ../lib/ziplib.php:375 msgid "Unexpected EOF in zip file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in zip Datei" #: ../lib/ziplib.php:672 #, c-format msgid "[%d] See [%s]" msgstr "[%d] Siehe [%s]" #: ../lib/ziplib.php:680 msgid "References" msgstr "Fußnoten" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "Edit Old Revision" msgstr "Alte Version Editieren" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/top.tmpl:48 msgid "View Source" msgstr "Quell Text" #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:9 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:5 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:5 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:5 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:10 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:10 msgid "You are viewing an old revision of this page." msgstr "Du siehst eine alte Version dieser Seite." #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:11 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:11 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:11 msgid "View the current version" msgstr "Siehe die aktuellste Version" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:80 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:25 msgid "Preview only! Changes not saved." msgstr "Nur die Vorschau! Änderungen nicht gespeichert." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:46 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:40 msgid "Warning: You are editing an old revision." msgstr "Warnung: Du editierst eine alte Version." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:47 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:41 msgid "Saving this page will overwrite the current version." msgstr "" "Wenn die Seite jetzt gespeichert werden würde, dann würde die aktuellste " "Version überschrieben." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:69 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:61 msgid "Edit Area Size:" msgstr "Texteingabefenstergröße:" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:69 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:62 msgid "H" msgstr "H." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:71 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:63 msgid "W" msgstr "Br." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:73 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:64 msgid "Adjust" msgstr "Justiere" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:60 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:70 #: ../themes/default/templates/info.tmpl:77 msgid "Summary:" msgstr "Kommentar:" #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:76 msgid "This is a minor change." msgstr "Geringfügige Änderung" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:75 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:77 msgid "Use new markup" msgstr "Verwende neues Wiki Quelltextformat" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:62 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:88 #, c-format msgid "Author will be logged as %s." msgstr "%s wird als Autor gespeichert." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:85 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:103 #, c-format msgid "See %s tips for editing." msgstr "Siehe %s Tips fürs Editieren." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:85 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:103 msgid "GoodStyle" msgstr "GuterStil" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:87 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:104 msgid "TextFormattingRules" msgstr "TextFormatierungsRegeln" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:87 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:104 msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:28 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:31 #, c-format msgid "%s Kb (%s bytes)" msgstr "%s KB (%s Bytes)" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:36 msgid "1 word" msgstr "1 Wort" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:38 #, c-format msgid "%s words" msgstr "%s Wörter" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:42 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s." #: ../themes/default/templates/info.tmpl:43 msgid "Original (1.2 or 1.0)" msgstr "Originales (1,2 oder 1,0)" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:70 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt Geändert:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:71 msgid "Last Author:" msgstr "Letzter Autor:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:72 msgid "Last Summary:" msgstr "Letzter Kommentar:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:75 msgid "Saved on:" msgstr "Gespeichert am:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:80 #, c-format msgid "Statistics about %s." msgstr "Statistik über %s." #: ../themes/default/templates/info.tmpl:90 msgid "Supplanted on:" msgstr "Ersetzt am:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:102 msgid "Page Version:" msgstr "Seiten Version:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:105 msgid "Markup:" msgstr "Quelltextformat:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:108 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../themes/default/templates/info.tmpl:113 msgid "Hits:" msgstr "Treffer:" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:12 msgid "" "You may sign in using any WikiWord as a UserId. (ÀÖØöøÿßö etc. may be used " "too). The UserId will be used as a link in RecentChanges to your UserId " "page, your HomePage. You do not need to enter a password." msgstr "" "Du darfst dich mit jedem WikiWort als Benutzernamen eintragen. (Auch " "deutsche Umlaute erlaubt). Der Benutzername wird als Link in FrischeSeiten " "zu deinem Benutzernamen verwendet, deine Homepage. Das Passwort ist optional." #: ../themes/default/templates/login.tmpl:20 msgid "UserId" msgstr "Benutzername" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:24 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:13 msgid "FindPage" msgstr "SeiteFinden" #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:30 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:24 msgid "PhpWikiAdministration" msgstr "PhpWikiSystemverwalten" #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:7 msgid "Page now locked." msgstr "Seite jetzt gesperrt." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:8 msgid "Page now unlocked." msgstr "Seite jetzt freigegeben." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:11 msgid "Edit aborted." msgstr "Editieren abgebrochen." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:12 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved." msgstr "" "Du hast keine Änderungen gemacht, also ist keine neue Version gespeichert " "worden." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:12 #, c-format msgid "Thank you for editing %s." msgstr "Danke für das Ändern von %s." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:13 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated." msgstr "Deine besondere Aufmerksamkeit für Details wird sehr geschätzt." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:16 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:21 #, c-format msgid "You are signed in as %s" msgstr "Angemeldet als %s" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:42 msgid "Enter your UserId to sign in" msgstr "Trage deinen Benutzernamen ein, um dich anzumelden" #: ../themes/default/templates/top-htmldump.tmpl:25 #: ../themes/default/templates/top.tmpl:34 msgid "The PhpWiki Programming Team" msgstr "Das PhpWiki Programmierer-Team" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:26 msgid "Edit Area Size" msgstr "Texteingabefenstergröße" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:27 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:30 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:34 msgid "" "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing " "area so that it fills the browser window. In this case, the width " "preference will be ignored." msgstr "" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:36 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:38 #, c-format msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times." msgstr "" "Zahle %s Stunden mit der lokalen Zeit des Servers zusammen, wenn Zeiten " "berichtet werden." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:42 #, c-format msgid "The current time at the server is %s." msgstr "Die aktuelle Uhrzeit am Server ist %s." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:44 #, c-format msgid "With the current offset, this would be reported as %s." msgstr "Mit dem gegebenen Zeit-Unterschied, würde dieses als %s berichtet." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:48 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:50 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'." msgstr "Daten mit relativen Bezeichnungen versehen wie »Heute« und »Gestern«." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:54 msgid "Update Preferences" msgstr "Bestimme Einstellungen" #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:6 msgid "This page has been locked by the administrator and cannot be edited." msgstr "" "Diese Seite wurde vom Systemverwalter gesperrt und kann nicht editiert " "werden." #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:29 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:82 #: ../themes/Portland/themeinfo.php:48 ../themes/Sidebar/themeinfo.php:32 #: ../themes/SpaceWiki/themeinfo.php:50 ../themes/default/themeinfo.php:20 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../themes/default/themeinfo.php:21 msgid "Top & bottom toolbars" msgstr "" #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:30 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:83 #: ../themes/Portland/themeinfo.php:49 ../themes/Sidebar/themeinfo.php:33 #: ../themes/SpaceWiki/themeinfo.php:51 ../themes/default/themeinfo.php:22 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:8 msgid "EditText" msgstr "EditiereText" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:11 #, c-format msgid "%s of this page" msgstr "%s von dieser Seite" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:65 #, c-format msgid "" "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead." msgstr "" "Ich mache nur geringfügige Änderungen. Bitte die übliche protokollieren zu " "%s umleiten." #: ../themes/Sidebar/themeinfo.php:30 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: ../themes/SpaceWiki/lib/RecentChanges.php:54 msgid "diff" msgstr "Diff" #~ msgid "" #~ "Copy your changes to the clipboard or to another temporary place (e.g. text " #~ "editor)." #~ msgstr "" #~ "Kopiere deine Veränderungen in die Zwischenablage oder an einen anderen " #~ "temporären Platz (z.B. einen Texteditor)" #~ msgid "" #~ "%s of the page. You should now see the most current version of the page. " #~ "Your changes are no longer there." #~ msgstr "" #~ "%s von die Seite. Du solltest jetzt die neueste Version der Seite sehen. " #~ "Deine Veränderungen sind verschwunden." #~ msgid "" #~ "Make changes to the file again. Paste your additions from the clipboard (or " #~ "text editor)." #~ msgstr "" #~ "Editiere die Seite erneut. Kopiere deine Veränderungen aus der " #~ "Zwischenablage (oder aus dem Texteditor)" #~ msgid "Save your updated changes." #~ msgstr "Speichere deine neue Veränderungen." #~ msgid "In order to recover from this situation, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Um diese Situation zu korrigieren, folge bitte den folgenden Schritten:" #~ msgid "last modified %s" #~ msgstr "zuletzt geändert %s" #~ msgid "last modified on %s" #~ msgstr "zuletzt am %s geändert" #~ msgid "Today at %s" #~ msgstr "Heute um %s" #~ msgid "Yesterday at %s" #~ msgstr "Gestern um %s" #~ msgid "Server time:" #~ msgstr "Die Zeit des Servers:" #~ msgid "Your time:" #~ msgstr "Ihre Zeit:" #~ msgid "(last edited %s)" #~ msgstr "(letzte Änderung %s)" #~ msgid "version %s, saved %s." #~ msgstr "Version %s. %s gespeichert." #~ msgid "version %s, saved on %s." #~ msgstr "Version %s. am %s gespeichert." #~ msgid "(version %s, saved on %s)" #~ msgstr "(Version %s. zuletzt am %s gespeichert)" #~ msgid "previous major revision" #~ msgstr "Vorige Hauptrevision" #~ msgid "Use your browser's Back button to go back to the edit page." #~ msgstr "" #~ "Benütze die Zurück Funktion deines Browsers um zur Editierseite zu " #~ "gelangen." #~ msgid "Press Save again." #~ msgstr "Drücke nochmal Speichern" #~ msgid "Problem while updating %s" #~ msgstr "Problem während dem Editieren von %s" #~ msgid "Problem while editing %s" #~ msgstr "Problem beim Editieren von %s" #~ msgid "Bad form submission" #~ msgstr "Ungültiges Formular gesendet" #~ msgid "Required form variables are missing." #~ msgstr "Einige benötigte Form-Variablen fehlen." #~ msgid "Edit aborted: %s" #~ msgstr "Editieren abgebrochen: %s" #~ msgid "You can change the size of the editing area in %s." #~ msgstr "Du kannst die Größe des Texteingabefensters in %s ändern." #~ msgid "Attempt to delete most recent revision of '%s'" #~ msgstr "Versuch die neueste Version von '%s' zu löschen" #~ msgid "Attempt to merge most recent revision of '%s'" #~ msgstr "Versuch die neueste Version von '%s' zu kombinieren" #~ msgid "Creating new repository [%s]" #~ msgstr "Das CVS Verzeichnis [%s] wird erzeugt" #~ msgid "Found [%s] in [%s]" #~ msgstr "[%s] in [%s] gefunden" #~ msgid "Argument %s was not array" #~ msgstr "Argument %s war kein Feld" #~ msgid "no meta data found" #~ msgstr "Keine Meta-Daten gefunden" #~ msgid "FAILED for [%s]" #~ msgstr "FEHLER für [%s]" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Nicht implementiert." #~ msgid "Creating meta file for [%s]" #~ msgstr "Meta-Datei für [%s] wird erzeugt" #~ msgid "got revision information" #~ msgstr "Revisions Informationen geladen" #~ msgid "is initial release" #~ msgstr "ist die erste Version" #~ msgid "returning old version" #~ msgstr "alte Version wird zurückgegeben" #~ msgid "Unable to delete file, lock was not obtained." #~ msgstr "Konnte Datei nicht löschen. Datei ist anderweitig gesperrt." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Datei könnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "no message" #~ msgstr "keine Meldung" #~ msgid "unable to locate/open [%s], turning debug off" #~ msgstr "könnte [%s] nicht auffinden/öffnen, Debug wird abgeschaltet." #~ msgid "Preparing to execute [%s]" #~ msgstr "Ausfuhrung von [%s] vorbereitend" #~ msgid "Command failed [%s], Output:" #~ msgstr "Fehler bei Befehl: [%s], Ergebnis:" #~ msgid "Command failed [%s], Return value: %s" #~ msgstr "Fehler beim Befehl: [%s], Rückgabewert: %s" #~ msgid "Done execution" #~ msgstr "Ausgeführt." #~ msgid "Unable to obtain read lock." #~ msgstr "Konnte Lesesperre nicht anfordern." #~ msgid "Unable to open file '%s' for reading" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen" #~ msgid "Timeout while obtaining lock." #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Aufhebung der Lesesperre." #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen" #~ msgid "Copying from [%s] to [%s]" #~ msgstr "Kopieren von [%s] nach [%s]" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "kopieren" #~ msgid "Copied to [%s]" #~ msgstr "Kopiert nach %s" #~ msgid "Failed to copy [%s]" #~ msgstr "Konnte [%s] nicht kopieren" #~ msgid "Not copying" #~ msgstr "Nicht kopieren" #~ msgid "Bad key in linktable: %s" #~ msgstr "Ungültiges Datenfeld in Links-Tabelle: %s" #~ msgid "Bad key %s in table" #~ msgstr "Ungültiges Datenfeld %s in Tabelle" #~ msgid "backlink entry missing for link %s" #~ msgstr "Es fehlt ein BackLink Datenfeld zu Link %s" #~ msgid "link entry missing for backlink %s" #~ msgstr "Es fehlt ein Link Datenfeld für den BackLink %s" #~ msgid "Can't connect to database: %s" #~ msgstr "Kann Verbindung zu Datenbank nicht aufbauen: %s" #~ msgid "WARNING: database still locked" #~ msgstr "WARNUNG: Datenbank ist gesperrt" #~ msgid "fatal database error" #~ msgstr "Fataler Datenbank Fehler" #~ msgid "Bad %s" #~ msgstr "Ungültige %s" #~ msgid "%s: no such class" #~ msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«" #~ msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin" #~ msgstr "»%s«: keine Unterklasse von WikiPlugin" #~ msgid "Bad header type: %s" #~ msgstr "Ungültiger Dateiheader: %s " #~ msgid "Encryption and/or zip patches not supported." #~ msgstr "zip Verschlüsselung und/oder Patches noch nicht unterstützt." #~ msgid "Postponed CRC not yet supported." #~ msgstr "Nachträgliches CRC noch nicht unterstützt." #~ msgid "Compression method %s unsupported" #~ msgstr "Kompressionsmethode %s wird nicht unterstützt" #~ msgid "Uncompressed size mismatch" #~ msgstr "Größe der dekomprimierten Datei stimmt nicht" #~ msgid "Can't parse %s: (%s)" #~ msgstr "Konnte %s nicht analysieren: (%s)" #~ msgid "Unknown %s" #~ msgstr "Unbekannte %s" #~ msgid "Please Sign In" #~ msgstr "Bitte melde dich an:" #~ msgid "Your sysadmin has disallowed use of the UserPage plugin!" #~ msgstr "" #~ "Das Zusatzprogramm UserPage wurde von deinem Systemverwalter verboten!" #~ msgid "You should be logged in now." #~ msgstr "Du solltest jetzt angemeldet sein." #~ msgid "Before you can edit %s, you need to sign in." #~ msgstr "Bevor du %s editieren kannst, du mußt dich anmelden." #~ msgid "The name you use to sign in must be in WikiWord format." #~ msgstr "Dein Benutzename zur Anmeldung muß ein WikiWort sein." #~ msgid "examples include: TomJefferson, AlexHamilton" #~ msgstr "Beispiele: HerrMustermann, UweUte" #~ msgid "Please re-enter your name in this form." #~ msgstr "Gib bitte deinen Namen noch einmal ein." #~ msgid "" #~ "Please enter your name as WordsStrungTogether (e.g. John Smith as JohnSmith)." #~ msgstr "" #~ "Gib bitte deinen Namen als ZusammenGesetztesHauptWort ein. (z.B. Hans Müller " #~ "als HansMüller)." #~ msgid "Sign in:" #~ msgstr "Melde dich an:" #~ msgid "Signin Failed" #~ msgstr "Anmeldung nicht bestanden" #~ msgid "SignIn" #~ msgstr "AnMelden" #~ msgid "PHP %s Warnings" #~ msgstr "PHP %s Warnungen" #~ msgid "- skipped" #~ msgstr "- ausgelassen" #~ msgid "These pages link to %s:" #~ msgstr "Diese Seiten sind verlinkt zu %s:" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Toolbar for %s" #~ msgstr "Werkzeugleiste für %s" #~ msgid "ViewSource" #~ msgstr "QuellText" #~ msgid "View Wiki code for page '%s'." #~ msgstr "Quelltext für die Seite »%s«." #~ msgid "version %d of %s" #~ msgstr "Version %d. von %s" #~ msgid "Click here to remove the page now." #~ msgstr "Klicke hier um die Seite jetzt zu löschen." #~ msgid "To cancel press the \"Back\" button of your browser." #~ msgstr "Anderenfalls benütze die »Zurück« Funktion deines Browsers." #~ msgid "%d best incoming links:" #~ msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links:" #~ msgid "%d best outgoing links:" #~ msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links:" #~ msgid "%d most popular nearby:" #~ msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe:" #~ msgid "lock or unlock pages" #~ msgstr "Seiten sperren oder freigeben" #~ msgid "to perform action '%s'" #~ msgstr "um »%s« auszuführen" #~ msgid "to do that" #~ msgstr "um das zu tun" #~ msgid "" #~ "You must set the administrator account and password before you can log in." #~ msgstr "" #~ "Du mußt zuerst den Systemverwalter-Account mit einem Passwort schützen,bevor " #~ "du dich anmelden kannst." #~ msgid "You entered an invalid login or password." #~ msgstr "Du hast ein ungültiges Login oder Passwort eingegeben." #~ msgid "You can log in using any valid WikiWord as a user ID." #~ msgstr "" #~ "Du kannst dich mit irgendeinem gültigen WikiWort als Benutzername anmelden." #~ msgid "(Any password will work, except, of course for the admin user.)" #~ msgstr "" #~ "(Jedes Wort wird als Passwort akzeptiert, außer für den Systemverwalter.)" #~ msgid "You are signed in as %s." #~ msgstr "Angemeldet als %s." #~ msgid "RSS available" #~ msgstr "RSS verfügbar" #~ msgid "New version not saved." #~ msgstr "Keine neue Version gespeichert." #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "SchnellSuche" #~ msgid "Get all empty WantedPages" #~ msgstr "Alle leeren Seiten" #~ msgid "These links have no pages:" #~ msgstr "Diese Links haben noch leere Seiten" #~ msgid "All links resolved. No wanted pages." #~ msgstr "Alle Links aufgelöst. Es gibt keine leeren Seiten." #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editieren:" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicke" #~ msgid "here" #~ msgstr "hier" #~ msgid "Current page:" #~ msgstr "Aktuelle Seite:" #~ msgid "Archived page:" #~ msgstr "Archivierte Seite:" #~ msgid "Searching for \"%s\" ....." #~ msgstr "Suche nach \"%s\" ....." #~ msgid "%d matches found in %d pages." #~ msgstr "%d Treffer in %d Seiten." #~ msgid "Error message: %s" #~ msgstr "Fehlermeldung: %s" #~ msgid "Cannot open database %s, giving up." #~ msgstr "Kann Datenbank %s nicht öffnen - Abbruch." #~ msgid "Insert/update failed: %s" #~ msgstr "Einfügen/Verändern fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Delete on %s failed: %s" #~ msgstr "Löschen in %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "MySQL error: %s" #~ msgstr "MySQL Fehler: %s" #~ msgid "Cannot delete '%s' from table '%s'" #~ msgstr "Kann nicht »%s« aus Tabelle »%s« löschen" #~ msgid "Page name '%s' is not in the database" #~ msgstr "Seite »%s« ist nicht in der Datenbank" #~ msgid "%d pages match your query." #~ msgstr "%d Seiten wurden gefunden." #~ msgid "(first day for this Wiki)" #~ msgstr "(Erster Tag dieses Wikis)" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Inserting page %s, version %s from %s" #~ msgstr "Füge Seite %s ein, Version %s. vom %s"