# Deutsche Phpwiki locale # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # Arno Hollosi , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phpwiki 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-29 09:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n" "Last-Translator: Reini Urban , Carsten Klapp " ", Arno Hollosi \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/config.php:297 msgid "An unnamed PhpWiki" msgstr "Ein noch unbenanntes PhpWiki" #: ../lib/config.php:300 msgid "HomePage" msgstr "StartSeite" #: ../lib/diff.php:240 #, c-format msgid "version %s" msgstr "Version %s." #: ../lib/diff.php:241 #, c-format msgid "last modified on %s" msgstr "zuletzt am %s geändert" #: ../lib/diff.php:243 #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" #: ../lib/diff.php:245 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../lib/diff.php:267 ../lib/diff.php:277 #, c-format msgid "version %d" msgstr "Version %d." #: ../lib/diff.php:271 msgid "current version" msgstr "aktuelle Version" #: ../lib/diff.php:288 msgid "previous major revision" msgstr "Vorige Hauptrevision" #: ../lib/diff.php:297 msgid "revision by previous author" msgstr "Revision von vorigem Autor" #: ../lib/diff.php:304 msgid "previous revision" msgstr "vorige Version" #: ../lib/diff.php:316 #, c-format msgid "Differences between %s and %s of %s." msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s" #: ../lib/diff.php:319 msgid "Other diffs:" msgstr "Andere Vergleiche:" #: ../lib/diff.php:320 msgid "Previous Major Revision" msgstr "Vorige Hauptrevision" #: ../lib/diff.php:321 msgid "Previous Revision" msgstr "Vorige Revision" #: ../lib/diff.php:322 msgid "Previous Author" msgstr "Voriger Autor" #: ../lib/diff.php:341 msgid "Newer page:" msgstr "Neuere Seite:" #: ../lib/diff.php:342 msgid "Older page:" msgstr "Ältere Seite:" #: ../lib/diff.php:349 msgid "Versions are identical" msgstr "Versionen sind identisch" #: ../lib/diff.php:362 #, c-format msgid "Diff: %s" msgstr "Vergleich: %s" #: ../lib/display.php:84 ../lib/plugin/BackLinks.php:12 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:21 msgid "BackLinks" msgstr "BackLinks" #: ../lib/display.php:88 #, c-format msgid "BackLinks for %s" msgstr "BackLinks für %s" #: ../lib/editpage.php:29 #, c-format msgid "View Source: %s" msgstr "Quell Text: %s" #: ../lib/editpage.php:34 #, c-format msgid "Edit: %s" msgstr "Editiere: %s" #: ../lib/ErrorManager.php:167 #, c-format msgid "%s: error while handling error:" msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:" #: ../lib/FileFinder.php:82 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: Datei nicht gefunden" #: ../lib/loadsave.php:21 msgid "Complete." msgstr "Fertig." #: ../lib/loadsave.php:22 #, c-format msgid "Return to %s" msgstr "Zurück zu %s" #: ../lib/loadsave.php:150 msgid "You must specify a directory to dump to" msgstr "Du mußt ein Sicherungsverzeichnis angeben." #: ../lib/loadsave.php:155 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden" #: ../lib/loadsave.php:157 #, c-format msgid "Created directory '%s' for the page dump..." msgstr "Verzeichnis »%s« erzeugt, um die Dateien abzulegen..." #: ../lib/loadsave.php:160 #, c-format msgid "Using directory '%s'" msgstr "Verwende Verzeichnis »%s«" #: ../lib/loadsave.php:163 msgid "Dumping Pages" msgstr "Die Seiten werden geschrieben" #: ../lib/loadsave.php:175 #, c-format msgid "saved as %s" msgstr "als %s gespeichert" #: ../lib/loadsave.php:185 ../lib/plugin/text2png.php:154 #, c-format msgid "couldn't open file '%s' for writing" msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../lib/loadsave.php:191 #, c-format msgid "%s bytes written" msgstr "%s Bytes geschrieben" #: ../lib/loadsave.php:214 msgid "Empty pagename!" msgstr "Leerer Seitenname!" #: ../lib/loadsave.php:235 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: ../lib/loadsave.php:240 msgid "new page" msgstr "neue Seite" #: ../lib/loadsave.php:247 #, c-format msgid "is identical to current version %d - skipped" msgstr "ist identisch mit der aktuellen Version %d - ausgelassen" #: ../lib/loadsave.php:259 #, c-format msgid "- saved to database as version %d" msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d." #: ../lib/loadsave.php:350 #, c-format msgid "MIME file %s" msgstr "MIME-Datei %s" #: ../lib/loadsave.php:355 #, c-format msgid "Serialized file %s" msgstr "Serialisierte Datei %s" #: ../lib/loadsave.php:369 #, c-format msgid "plain file %s" msgstr "Textdatei %s" #: ../lib/loadsave.php:384 ../lib/loadsave.php:396 msgid "Skipping" msgstr "Wird ausgelassen" #: ../lib/loadsave.php:494 #, c-format msgid "Bad file type: %s" msgstr "Ungültiger Dateityp: %s" #: ../lib/loadsave.php:508 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "»%s« wird geladen" #: ../lib/loadsave.php:529 msgid "The PhpWiki programming team" msgstr "Das PhpWiki Programmierer-Team" #: ../lib/loadsave.php:532 msgid "Loading up virgin wiki" msgstr "Erstes Laden des noch leeren Wiki" #: ../lib/loadsave.php:549 msgid "No uploaded file to upload?" msgstr "Keine Datei zum Hochladen?" #: ../lib/loadsave.php:553 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "%s wird hochgeladen" #: ../lib/RSSWriter091.php:115 ../lib/loadsave.php:558 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:180 ../lib/plugin/RecentChanges.php:287 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:364 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:38 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:12 msgid "RecentChanges" msgstr "FrischeSeiten" #: ../lib/main.php:226 #, c-format msgid "Action %s is disallowed on this wiki" msgstr "Aktion »%s« ist in diesem Wiki verboten." #: ../lib/main.php:229 #, c-format msgid "You must sign in to %s this wiki" msgstr "Du mußt dich anmelden in dieser wiki zu %s" #: ../lib/main.php:231 #, c-format msgid "You must log in to %s this wiki" msgstr "Du mußt dich anmelden in dieser wiki zu %s" #: ../lib/main.php:233 #, c-format msgid "You must be an administrator to %s this wiki" msgstr "Du mußt ein Systemverwalter sein in dieser wiki zu %s" #: ../lib/main.php:300 #, c-format msgid "%s: Bad action" msgstr "%s: Ungültige Aktion" #: ../lib/main.php:323 msgid "Fatal PhpWiki Error" msgstr "FatalerWikiFehler" #: ../lib/main.php:406 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:12 msgid "FullTextSearch" msgstr "VolltextSuche" #: ../lib/main.php:409 ../lib/plugin/RecentChanges.php:278 #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:13 msgid "TitleSearch" msgstr "TitelSuche" #: ../lib/PageList.php:125 msgid "Page Name" msgstr "Seitenname" #: ../lib/PageList.php:140 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:51 msgid "" msgstr "" #: ../lib/PageList.php:243 msgid "Last Modified" msgstr "Geändert" #: ../lib/PageList.php:245 msgid "Hits" msgstr "Treffer" #: ../lib/PageList.php:247 msgid "Last Summary" msgstr "Letzter Kommentar" #: ../lib/PageList.php:249 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../lib/PageList.php:251 msgid "Last Author" msgstr "Voriger Autor" #: ../lib/PageList.php:253 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../lib/PageList.php:253 msgid "locked" msgstr "gesperrt" #: ../lib/PageList.php:256 msgid "Minor Edit" msgstr "Geringfügige" #: ../lib/PageList.php:256 msgid "minor" msgstr "gerigne" #: ../lib/plugin/AllPages.php:12 msgid "AllPages" msgstr "AlleSeiten" #: ../lib/plugin/AllPages.php:16 msgid "All Pages" msgstr "Alle Seiten" #: ../lib/plugin/AllPages.php:38 #, c-format msgid "Pages in this wiki (%d total):" msgstr "Seiten in dieser wiki (%d gesamt):" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:10 #: ../themes/MacOSX/templates/actionbar.tmpl:16 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:16 msgid "DebugInfo" msgstr "DebugInfo" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:14 #, c-format msgid "Get debugging information for %s." msgstr "Debug-Informationen von %s." #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:29 #, c-format msgid "Querying backend directly for '%s'" msgstr "Direkte Datenbankabfrage nach »%s«" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:37 #, c-format msgid "No pagedata for %s" msgstr "Keine Daten für Seiten %s" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:16 #, c-format msgid "Get BackLinks for %s" msgstr "Hole BackLinks für %s" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:59 #, c-format msgid "No pages link to %s." msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt." #: ../lib/plugin/BackLinks.php:61 #, c-format msgid "%d pages link to %s:" msgstr "%d Seiten sind mit %s verlinkt:" #: ../lib/plugin/Calendar.php:24 ../lib/plugin/Calendar.php:28 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../lib/plugin/Calendar.php:56 msgid "Previous Month" msgstr "Voriger Monat" #: ../lib/plugin/Calendar.php:60 msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #: ../lib/plugin/Calendar.php:120 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editiere %s" #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:16 msgid "Full Text Search" msgstr "VolltextSuche" #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:56 #, c-format msgid "Full text search results for '%s'" msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«" #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:23 msgid "HelloWorld" msgstr "HelloWorld" #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:27 msgid "Simple Sample Plugin" msgstr "Einfaches Zusatzprogramm Beispiel" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:15 msgid "IncludePage" msgstr "SeiteEinfügen" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:58 ../lib/plugin/walkabout.php:71 #, c-format msgid "<%s: no such section>" msgstr "<%s: unbekannte Sektion>" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:71 msgid "no page specified" msgstr "Keine Seite angegeben" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:79 #, c-format msgid "recursive inclusion of page %s" msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: Rekursion (sich selbst aufrufend)" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:88 ../lib/plugin/walkabout.php:122 #, c-format msgid "%s(%d): no such revision" msgstr "%s(%d): unbekannte Version" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:122 #, c-format msgid "Included from %s" msgstr "Eingefügter Text von %s" #: ../lib/plugin/LikePages.php:13 ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:19 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:20 msgid "LikePages" msgstr "GleicheSeiten" #: ../lib/plugin/LikePages.php:17 #, c-format msgid "List LikePages for %s" msgstr "GleicheSeite wie %s" #: ../lib/plugin/LikePages.php:41 #, c-format msgid "Page names with prefix '%s'" msgstr "Seitenamen mit Prefix »%s«" #: ../lib/plugin/LikePages.php:44 #, c-format msgid "Page names with suffix '%s'" msgstr "Seitennamen mit Suffix »%s«" #: ../lib/plugin/LikePages.php:55 #, c-format msgid "These pages share an initial or final title word with '%s'" msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:12 msgid "MostPopular" msgstr "MeistBesucht" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:16 msgid "List the most popular pages" msgstr "Die MeistBesuchten Seiten auflisten" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:49 #, c-format msgid "The %d most popular pages of this wiki:" msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:51 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:" msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:72 #, c-format msgid "PageHistory for %s" msgstr "Änderungsprotokoll für Seite %s" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:87 msgid "compare revisions" msgstr "Versionen vergleichen" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:90 msgid "Check any two boxes to compare revisions." msgstr "Wähle zwei Versionen zum Vergleich aus." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:91 #, c-format msgid "Check any two boxes then %s." msgstr "Wähle zwei Versionen aus, dann %s." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:144 ../lib/plugin/PageHistory.php:204 #, c-format msgid "Version %d" msgstr "Version %d." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:152 ../themes/MacOSX/lib/RecentChanges.php:34 #: ../themes/Portland/lib/RecentChanges.php:14 #: ../themes/WikiTrek/lib/RecentChanges.php:34 msgid "minor edit" msgstr "gerinfügige" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:196 msgid "History of changes." msgstr "Änderungsprotokoll." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:222 ../lib/plugin/RecentChanges.php:43 #: ../themes/MacOSX/templates/actionbar.tmpl:13 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:12 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:21 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:13 msgid "PageHistory" msgstr "SeitenProtokoll" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:226 #, c-format msgid "List PageHistory for %s" msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten" #: ../lib/plugin/RandomPage.php:12 ../lib/plugin/RandomPage.php:16 #: ../lib/plugin/RandomPage.php:41 msgid "RandomPage" msgstr "ZufallsSeite" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:87 msgid "Deleted." msgstr "Gelöscht." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:89 msgid "New page." msgstr "Neue Seite." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:101 msgid "(diff)" msgstr "(Diff)" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:153 msgid "edits" msgstr "Änderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:155 msgid "major edits" msgstr "Hauptänderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:157 msgid "minor edits" msgstr "Geringfügige Änderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:161 #, c-format msgid "The %d most recent %s during the past %.1f days are listed below." msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb von %.1f Tagen sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:164 #, c-format msgid "The %d most recent %s are listed below." msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:169 #, c-format msgid "The most recent %s during the past %.1f days are listed below." msgstr "Die jüngste %s innerhalb von %.1f Tagen sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:172 #, c-format msgid "All %s are listed below." msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:180 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:95 msgid "RecentEdits" msgstr "GeringfügigeÄnderungen" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:275 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:276 ../lib/plugin/TitleSearch.php:17 msgid "Title Search" msgstr "TitelSuche" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:468 msgid "Show changes for:" msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:471 msgid "Show all changes for:" msgstr "Zeige alle Änderungen innerhalb von:" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:473 msgid "Show minor edits for:" msgstr "Zeige geringfügige Änderungen innerhalb von: %s" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:483 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:487 #, c-format msgid "%s days" msgstr "%s Tagen" #: ../lib/plugin/text2png.php:37 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files." msgstr "Leider. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen." #: ../lib/plugin/text2png.php:42 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Siehe %s" #: ../lib/plugin/text2png.php:89 msgid "" "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png." "php' for details." msgstr "PHP konnten keinen neues GD Bild erzeugen. Lese 'lib/plugin/text2png.php' für Details." #: ../lib/plugin/text2png.php:141 #, c-format msgid "Image saved to cache file: %s" msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s" #: ../lib/plugin/text2png.php:145 #, c-format msgid "Image loaded from cache file: %s" msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s" #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:54 #, c-format msgid "Title search results for '%s'" msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«" #: ../lib/plugin/UserPreferences.php:10 msgid "UserPreferences" msgstr "Einstellungen" #: ../lib/plugin/walkabout.php:33 msgid "walkabout" msgstr "walkabout" #: ../lib/plugin/walkabout.php:37 #, c-format msgid "walkabout for %s" msgstr "walkabout für %s" #: ../lib/plugin/walkabout.php:44 ../lib/plugin/walkabout.php:92 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../lib/plugin/walkabout.php:83 #, c-format msgid "A required argument '%s' is missing." msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt." #: ../lib/plugin/walkabout.php:90 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: ../lib/plugin/walkabout.php:91 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../lib/plugin/walkabout.php:93 msgid "First" msgstr "Erste" #: ../lib/plugin/walkabout.php:94 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: ../lib/plugin/walkabout.php:112 ../lib/plugin/walkabout.php:159 #: ../lib/plugin/walkabout.php:165 ../lib/plugin/walkabout.php:177 #: ../lib/plugin/walkabout.php:183 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../lib/removepage.php:18 msgid "Request Cancelled!" msgstr "Anforderung abgebrochen!" #: ../lib/removepage.php:19 #, c-format msgid "Return to %s." msgstr "Zurück zu %s" #: ../lib/removepage.php:26 msgid "Remove the page now" msgstr "Lösche die Seite jetzt" #: ../lib/removepage.php:27 ../themes/default/templates/login.tmpl:30 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../lib/removepage.php:29 #, c-format msgid "You are about to remove '%s' permanently!" msgstr "Du bist im Begriff »%s« permanent zu löschen!" #: ../lib/removepage.php:44 msgid "Someone has edited the page!" msgstr "Jemand hat die Seite verändert!" #: ../lib/removepage.php:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of %" "s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page " "from the database." msgstr "Während du den Löschungsprozess begonnen hast, hat jemand anderer eine neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheide, ob du die Seite noch von der Datenbank permanent löschen willst." #: ../lib/removepage.php:51 #, c-format msgid "Removed page '%s' succesfully." msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht." #: ../lib/removepage.php:54 msgid "Remove page" msgstr "Seite löschen" #: ../lib/savepage.php:27 ../lib/savepage.php:55 msgid "Use your browser's Back button to go back to the edit page." msgstr "Benütze die Zurück Funktion deines Browsers um zur Editierseite zu gelangen." #: ../lib/savepage.php:28 msgid "" "Copy your changes to the clipboard or to another temporary place (e.g. text " "editor)." msgstr "Kopiere deine Veränderungen in die Zwischenablage oder an einen anderen temporären Platz (z.B. einen Texteditor)" #: ../lib/savepage.php:29 msgid "" "Reload the page. You should now see the most current version of the " "page. Your changes are no longer there." msgstr "Aktualisiere die Seite. Du solltest jetzt die neueste Version der Seite sehen. Deine Veränderungen sind verschwunden." #: ../lib/savepage.php:30 msgid "" "Make changes to the file again. Paste your additions from the clipboard (or " "text editor)." msgstr "Editiere die Seite erneut. Kopiere deine Veränderungen aus der Zwischenablage (oder aus dem Texteditor)" #: ../lib/savepage.php:31 msgid "Press Save again." msgstr "Drücke nochmal Speichern" #: ../lib/savepage.php:35 msgid "" "PhpWiki is unable to save your changes, because another user edited and " "saved the page while you were editing the page too. If saving proceeded now " "changes from the previous author would be lost." msgstr "PhpWiki kann deine Veränderungen nicht speichern, da ein anderer Benützer die Seite verändert und gespeichert hat, während du diese Seite editiert hast. Wenn die Seite jetzt gespeichert werden würde, dann würden die Veränderungen des anderen Benützers verlorengehen." #: ../lib/savepage.php:36 msgid "In order to recover from this situation follow these steps:" msgstr "" "Um diese Situation zu korrigieren, folge bitte den folgenden Schritten:" #: ../lib/savepage.php:45 ../lib/savepage.php:58 msgid "Sorry for the inconvenience." msgstr "Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten." #: ../lib/savepage.php:49 #, c-format msgid "Problem while updating %s" msgstr "Problem während dem Editieren von %s" #: ../lib/savepage.php:54 msgid "" "This page has been locked by the administrator so your changes could not be " "saved." msgstr "Diese Seite wurde vom Systemverwalter gesperrt und deine Veränderungen können nicht gespeichert werden." #: ../lib/savepage.php:57 msgid "" "Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or " "save your text in a text editor." msgstr "Kopiere deine Veränderungen in die Zwischenablage. Du kannst versuchen eine andere Seite zu editieren oder dein Text in einem Texteditor speichern." #: ../lib/savepage.php:62 #, c-format msgid "Problem while editing %s" msgstr "Problem beim Editieren von %s" #: ../lib/savepage.php:67 msgid "Bad form submission" msgstr "Ungültiges Formular eingesendet" #: ../lib/savepage.php:68 msgid "Required form variables are missing." msgstr "Benötigen Form-Variablen sind Fehlend." #: ../lib/savepage.php:72 #, c-format msgid "Edit aborted: %s" msgstr "Editieren abgebrochen: %s" #: ../lib/savepage.php:168 #, c-format msgid "Saved: %s" msgstr "Gespeichert: %s" #: ../lib/stdlib.php:91 ../lib/stdlib.php:116 msgid "BAD URL -- remove all of <, >, \"" msgstr "URL Formfehler -- keine Zeichen <, >, \" verwenden" #: ../lib/stdlib.php:219 msgid "BAD phpwiki: URL" msgstr "phpwiki: URL Formfehler" #: ../lib/stdlib.php:256 msgid "Lock page to enable link" msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren" #: ../lib/stdlib.php:393 msgid "Revision Not Found" msgstr "Version Nicht Gefunden" #: ../lib/stdlib.php:394 #, c-format msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in my database." msgstr "Es tut mir leid. Version %d. von %s ist nicht in der Datenbank." #: ../lib/stdlib.php:397 msgid "Bad Version" msgstr "Keine Version" #: ../lib/XmlElement.php:333 ../lib/stdlib.php:550 #, c-format msgid "Can't mix '%s' with '%s' type format strings" msgstr "Kann '%s' Typ-Formatzeichenketten nicht mit '%s' mischen." #: ../lib/stdlib.php:559 #, c-format msgid "%s: argument index out of range" msgstr "%s: Ungültiger Index in Array" #: ../lib/stdlib.php:593 ../themes/Hawaiian/lib/random.php:20 #, c-format msgid "%s is empty." msgstr "%s ist Leer." #: ../lib/stdlib.php:600 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s' for reading" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen" #: ../lib/Template.php:144 #, c-format msgid "%4d %s\n" msgstr "" #: ../lib/Theme.php:390 ../themes/MacOSX/templates/actionbar.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "Edit" msgstr "Editieren" #: ../lib/Theme.php:391 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../lib/Theme.php:392 ../themes/MacOSX/templates/actionbar.tmpl:60 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:35 msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" #: ../lib/Theme.php:393 ../lib/WikiUser.php:132 #: ../themes/default/templates/login.tmpl:28 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:51 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../lib/Theme.php:394 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:119 msgid "Lock Page" msgstr "Seite Sperren" #: ../lib/Theme.php:395 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:120 msgid "Unlock Page" msgstr "Seite Freigeben" #: ../lib/Theme.php:396 msgid "Remove Page" msgstr "Seite Löschen" #: ../lib/transform.php:107 msgid "Lists nested too deep in SetHTMLOutputMode" msgstr "Interner Fehler: Stackgrenze in SetHTMLOutputMode überschritten." #: ../lib/WikiDB.php:516 #, c-format msgid "%s: Date of new revision is %s" msgstr "%s: Datum der aktuellsten Version ist %s" #: ../lib/WikiDB.php:543 #, c-format msgid "Optimizing %s" msgstr "%s wird optimiert" #: ../lib/WikiDB.php:889 #, c-format msgid "Describe %s here." msgstr "Beschreibe %s hier." #: ../lib/WikiDB.php:924 #, c-format msgid "Acck! Revision %s of %s seems to have been deleted!" msgstr "Aua! Version %s von %s ist gelöscht!" #: ../lib/WikiDB/backend/dba.php:23 ../lib/WikiDB/backend/dba.php:25 #, c-format msgid "%s: Can't open dba database" msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen." #: ../lib/WikiDB/dba.php:17 #, c-format msgid "" "DBA files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move the " "DB file to a permanent location or risk losing all the pages!" msgstr "DBA Dateien befinden sich im Verzeichnis %s. Bitte erst lies die INSTALL Datei und verschiebe die DB Datei in das richtige Verzeichnis, oder sonst läufst du Gefahr dein ganzes Wiki zu verlieren!" #: ../lib/WikiPlugin.php:64 #, c-format msgid "argument '%s' not declared by plugin" msgstr "Argument »%s« ist nicht deklariert im Zusatzprogramm" #: ../lib/WikiPlugin.php:121 #, c-format msgid "trailing cruft in plugin args: '%s'" msgstr "Unbekannte Zusatzprogramm Argumente: »%s«" #: ../lib/WikiPlugin.php:279 #, c-format msgid "Include of '%s' failed" msgstr "Einfügen von »%s« fehlgeschlagen" #: ../lib/WikiUser.php:109 msgid "Invalid password or userid." msgstr "Ungültiges Passwort oder Benutzername." #: ../lib/WikiUser.php:111 msgid "Insufficient permissions." msgstr "Erlaubnisse nicht ausreichend." #: ../lib/ziplib.php:185 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP" msgstr "" "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib Bibiliothek wurde in PHP nicht " "installiert/aktiviert." #: ../lib/ziplib.php:368 #, c-format msgid "Can't open zip file '%s' for reading" msgstr "Konnte zip Datei »%s« nich öffnen zum lesen" #: ../lib/ziplib.php:375 msgid "Unexpected EOF in zip file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in zip Datei" #: ../lib/ziplib.php:668 #, c-format msgid "[%d] See [%s]" msgstr "[%d] Siehe [%s]" #: ../lib/ziplib.php:676 msgid "References" msgstr "Fußnoten" #: ../themes/MacOSX/templates/actionbar.tmpl:6 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "Edit Old Revision" msgstr "Alte Version Editieren" #: ../themes/MacOSX/templates/actionbar.tmpl:8 #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:8 msgid "View Source" msgstr "Quell Text" #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:6 #, c-format msgid "Last edited on %s." msgstr "Letzte Änderung am %s." #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:9 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:8 #, c-format msgid "Version %s, saved on %s." msgstr "Version %s. zuletzt am %s gespeichert." #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:9 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:3 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:16 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:13 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:10 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:17 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:18 msgid "You are viewing an old revision of this page." msgstr "Du siehst eine alte Version dieser Seite." #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:12 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:18 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:19 msgid "View the current version" msgstr "Siehe die aktuellste Version" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:17 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:14 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:21 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:15 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:35 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:29 msgid "Adjust" msgstr "Justiere" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:38 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:32 msgid "GoodStyle" msgstr "GuterStil" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:72 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:44 msgid "Preview only! Changes not saved." msgstr "Nur die Vorschau! Änderungen nicht gespeichert." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:68 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:49 msgid "Warning: You are editing an old revision." msgstr "Warnung: Du editierst eine alte Version." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:69 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:50 msgid "Saving this page will overwrite the current version." msgstr "Wenn die Seite jetzt gespeichert werden würde, dann würde die aktuellste Version überschrieben." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:98 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:71 msgid "Edit Area Size:" msgstr "Texteingabefenstergröße:" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:98 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:71 msgid "H" msgstr "H." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:100 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:73 msgid "W" msgstr "Br." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:89 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:85 msgid "Summary:" msgstr "Kommentar:" #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:91 msgid "This is a minor change." msgstr "Geringfügige Änderung" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:104 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:92 #, fuzzy msgid "Use new markup" msgstr "verwende neues Wiki Quelltextformat" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:91 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:101 #, c-format msgid "Author will be logged as %s." msgstr "%s wird als Autor gespeichert." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:107 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:111 #, c-format msgid "See %s tips for editing." msgstr "Siehe %s Tips fürs Editieren." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:109 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:112 msgid "TextFormattingRules" msgstr "TextFormatierungsRegeln" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:109 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:112 msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:12 msgid "You may sign in using any WikiWord as a UserId. (ÀÖØöøÿßö etc. may be used too). The UserId will be used as link in RecentChanges to your UserId page, your HomePage. You do not need to enter a password." msgstr "Du darfst dich mit jedem WikiWort als Benutzernamen eintragen. (Auch deutsche Umlaute erlaubt). Der Benutzername wird als Link in FrischeSeiten zu deinem Benutzernamen verwendet, deine Homepage. Das Passwort ist optional." #: ../themes/default/templates/login.tmpl:20 msgid "UserId" msgstr "Benutzername" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:24 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:17 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:13 msgid "FindPage" msgstr "SeiteFinden" #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:40 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:24 msgid "PhpWikiAdministration" msgstr "PhpWikiSystemverwalten" #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:4 msgid "Edit aborted." msgstr "Editieren abgebrochen." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:5 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved." msgstr "Du hast keine Änderungen gemacht, also ist keine neue Version gespeichert worden." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:8 #, c-format msgid "Thank you for editing %s." msgstr "Danke für das Ändern von %s." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:11 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated." msgstr "Deine besondere Aufmerksamkeit für Details wird sehr geschätzt." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:15 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: ../themes/MacOSX/templates/actionbar.tmpl:56 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:24 #, c-format msgid "You are signed in as %s" msgstr "Angemeldet als %s" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:44 msgid "Enter your UserId to sign in" msgstr "Trage deinen Benutzernamen ein, um dich anzumelden" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:9 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:16 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:25 msgid "Update Preferences" msgstr "Bestimme Einstellungen" #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:4 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:14 msgid "This page has been locked by the administrator and cannot be edited." msgstr "" "Diese Seite wurde vom Systemverwalter gesperrt und kann nicht editiert " "werden." #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:18 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:89 #: ../themes/Portland/themeinfo.php:48 ../themes/WikiTrek/themeinfo.php:72 #: ../themes/default/themeinfo.php:17 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:19 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:90 #: ../themes/Portland/themeinfo.php:49 ../themes/WikiTrek/themeinfo.php:73 #: ../themes/default/themeinfo.php:18 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../themes/MacOSX/themeinfo.php:121 msgid "Page Locked" msgstr "Seite Gesperrt" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "EditText" msgstr "EditiereText" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:9 #, c-format msgid "%s of this page" msgstr "%s von dieser Seite" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:15 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:24 #, c-format msgid "(last edited %s)" msgstr "(letzte Änderung %s)" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:17 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:26 #, c-format msgid "(version %s, saved on %s)" msgstr "(Version %s. zuletzt am %s gespeichert)" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:94 #, c-format msgid "" "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead." msgstr "Ich mache nur geringfügige Änderungen. Bitte die übliche protokollieren zu %s umleiten." #: ../themes/WikiTrek/lib/RecentChanges.php:54 msgid "diff" msgstr "Diff" #~ msgid "You can change the size of the editing area in %s." #~ msgstr "Du kannst die Größe des Texteingabefensters in %s ändern." #~ msgid "%s failed" #~ msgstr "Fehler bei %s" #~ msgid "Attempt to delete most recent revision of '%s'" #~ msgstr "Versuch die neueste Version von '%s' zu löschen" #~ msgid "Attempt to merge most recent revision of '%s'" #~ msgstr "Versuch die neueste Version von '%s' zu kombinieren" #~ msgid "Creating new repository [%s]" #~ msgstr "Das CVS Verzeichnis [%s] wird erzeugt" #~ msgid "Found [%s] in [%s]" #~ msgstr "[%s] in [%s] gefunden" #~ msgid "Argument %s was not array" #~ msgstr "Argument %s war kein Array" #~ msgid "no meta data found" #~ msgstr "Keine Meta-Daten gefunden" #~ msgid "FAILED for [%s]" #~ msgstr "FEHLER für [%s]" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Nicht implementiert." #~ msgid "Creating meta file for [%s]" #~ msgstr "Meta-Datei für [%s] wird erzeugt" #~ msgid "got revision information" #~ msgstr "Revisions Informationen bekommen" #~ msgid "is initial release" #~ msgstr "ist die erste Version" #~ msgid "returning old version" #~ msgstr "alte Version wird zurückgegeben" #~ msgid "Unable to delete file, lock was not obtained." #~ msgstr "Konnte Datei nicht löschen. Datei ist anderweitig gesperrt." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Datei könnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "no message" #~ msgstr "keine Meldung" #~ msgid "unable to locate/open [%s], turning debug off" #~ msgstr "könnte [%s] nicht auffinden/öffnen, Debug wird abgeschaltet." #~ msgid "Preparing to execute [%s]" #~ msgstr "Ausfuhrung von [%s] vorbereitend" #~ msgid "Command failed [%s], Output:" #~ msgstr "Fehler bei Befehl: [%s], Ergebnis:" #~ msgid "Command failed [%s], Return value: %s" #~ msgstr "Fehler beim Befehl: [%s], Rückgabewert: %s" #~ msgid "Done execution" #~ msgstr "Ausgeführt." #~ msgid "Unable to obtain read lock." #~ msgstr "Konnte Lesesperre nicht anfordern." #~ msgid "Unable to open file '%s' for reading" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen" #~ msgid "Timeout while obtaining lock." #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Aufhebung der Lesesperre." #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen" #~ msgid "Copying from [%s] to [%s]" #~ msgstr "Kopieren von [%s] nach [%s]" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "kopieren" #~ msgid "Copied to [%s]" #~ msgstr "Kopiert nach %s" #~ msgid "Failed to copy [%s]" #~ msgstr "Konnte [%s] nicht kopieren" #~ msgid "Not copying" #~ msgstr "Nicht kopieren" #~ msgid "Bad key in linktable: %s" #~ msgstr "Ungültiges Datenfeld in Links-Tabelle: %s" #~ msgid "Bad key %s in table" #~ msgstr "Ungültiges Datenfeld %s in Tabelle" #~ msgid "backlink entry missing for link %s" #~ msgstr "Es fehlt ein BackLink Datenfeld zu Link %s" #~ msgid "link entry missing for backlink %s" #~ msgstr "Es fehlt ein Link Datenfeld für den BackLink %s" #~ msgid "Can't connect to database: %s" #~ msgstr "Kann Verbindung zu Datenbank nicht aufbauen: %s" #~ msgid "WARNING: database still locked" #~ msgstr "WARNUNG: Datenbank ist gesperrt" #~ msgid "fatal database error" #~ msgstr "Fataler Datenbank Fehler" #~ msgid "Bad %s" #~ msgstr "Ungültige %s" #~ msgid "%s: no such class" #~ msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«" #~ msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin" #~ msgstr "»%s«: keine Unterklasse von WikiPlugin" #~ msgid "Bad header type: %s" #~ msgstr "Ungültiger Dateiheader: %s " #~ msgid "Encryption and/or zip patches not supported." #~ msgstr "zip Verschlüsselung und/oder Patches noch nicht unterstützt." #~ msgid "Postponed CRC not yet supported." #~ msgstr "Nachträgliches CRC noch nicht unterstützt." #~ msgid "Compression method %s unsupported" #~ msgstr "Kompressionsmethode %s wird nicht unterstützt" #~ msgid "Uncompressed size mismatch" #~ msgstr "Größe der dekomprimierten Datei stimmt nicht" #~ msgid "Can't parse %s: (%s)" #~ msgstr "Konnte %s nicht analysieren: (%s)" #~ msgid "Unknown %s" #~ msgstr "Unbekannte %s" #~ msgid "Please Sign In" #~ msgstr "Bitte melde dich an:" #~ msgid "Page source for %s" #~ msgstr "Quelltext für die Seite »%s«" #~ msgid "Your sysadmin has disallowed use of the UserPage plugin!" #~ msgstr "" #~ "Das Zusatzprogramm UserPage wurde von deinem Systemverwalter verboten!" #~ msgid "You should be logged in now." #~ msgstr "Du solltest jetzt angemeldet sein." #~ msgid "Before you can edit %s, you need to sign in." #~ msgstr "Bevor du %s editieren kannst, du mußt dich anmelden." #~ msgid "The name you use to sign in must be in WikiWord format." #~ msgstr "Dein Benutzename zur Anmeldung muß ein WikiWort sein." #~ msgid "examples include: TomJefferson, AlexHamilton" #~ msgstr "Beispiele: HerrMustermann, UweUte" #~ msgid "Please re-enter your name in this form." #~ msgstr "Gib bitte deinen Namen noch einmal ein." #~ msgid "" #~ "Please enter your name as WordsStrungTogether (e.g. John Smith as " #~ "JohnSmith)." #~ msgstr "Gib bitte deinen Namen als ZusammenGesetztesHauptWort ein. (z.B. Hans Müller als HansMüller)." #~ msgid "Sign in:" #~ msgstr "Melde dich an:" #~ msgid "Signin Failed" #~ msgstr "Anmeldung nicht bestanden" #~ msgid "SignIn" #~ msgstr "AnMelden" #~ msgid "PHP %s Warnings" #~ msgstr "PHP %s Warnungen" #~ msgid "- skipped" #~ msgstr "- ausgelassen" #~ msgid "These pages link to %s:" #~ msgstr "Diese Seiten sind verlinkt zu %s:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Toolbar for %s" #~ msgstr "Werkzeugleiste für %s" #~ msgid "ViewSource" #~ msgstr "QuellText" #~ msgid "View Wiki code for page '%s'." #~ msgstr "Quelltext für die Seite »%s«." #~ msgid "version %d of %s" #~ msgstr "Version %d. von %s" #~ msgid "Click here to remove the page now." #~ msgstr "Klicke hier um die Seite jetzt zu löschen." #~ msgid "To cancel press the \"Back\" button of your browser." #~ msgstr "Anderenfalls benütze die »Zurück« Funktion deines Browsers." #~ msgid "%d best incoming links:" #~ msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links:" #~ msgid "%d best outgoing links:" #~ msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links:" #~ msgid "%d most popular nearby:" #~ msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe:" #~ msgid "lock or unlock pages" #~ msgstr "Seiten sperren oder freigeben" #~ msgid "to perform action '%s'" #~ msgstr "um »%s« auszuführen" #~ msgid "to do that" #~ msgstr "um das zu tun" #~ msgid "" #~ "You must set the administrator account and password before you can log in." #~ msgstr "Du mußt zuerst den Systemverwalter-Account mit einem Passwort schützen,bevor du dich anmelden kannst." #~ msgid "You entered an invalid login or password." #~ msgstr "Du hast ein ungültiges Login oder Passwort eingegeben." #~ msgid "You can log in using any valid WikiWord as a user ID." #~ msgstr "Du kannst dich mit irgendeinem gültigen WikiWort als Benutzername anmelden." #~ msgid "(Any password will work, except, of course for the admin user.)" #~ msgstr "(Jedes Wort wird als Passwort akzeptiert, außer für den Systemverwalter.)" #~ msgid "You are signed in as %s." #~ msgstr "Angemeldet als %s." #~ msgid "RSS available" #~ msgstr "RSS verfügbar" #~ msgid "New version not saved." #~ msgstr "Keine neue Version gespeichert." #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "SchnellSuche" #~ msgid "WantedPages" #~ msgstr "LeereSeiten" #~ msgid "Get all empty WantedPages" #~ msgstr "Alle leeren Seiten" #~ msgid "These links have no pages:" #~ msgstr "Diese Links haben noch leere Seiten" #~ msgid "All links resolved. No wanted pages." #~ msgstr "Alle Links aufgelöst. Es gibt keine leeren Seiten." #~ msgid "ViewMarkup" #~ msgstr "QuellText" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editieren:" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicke" #~ msgid "here" #~ msgstr "hier" #~ msgid "Current page:" #~ msgstr "Aktuelle Seite:" #~ msgid "Archived page:" #~ msgstr "Archivierte Seite:" #~ msgid "Searching for \"%s\" ....." #~ msgstr "Suche nach \"%s\" ....." #~ msgid "%d matches found in %d pages." #~ msgstr "%d Treffer in %d Seiten." #~ msgid "Error message: %s" #~ msgstr "Fehlermeldung: %s" #~ msgid "Cannot open database %s, giving up." #~ msgstr "Kann Datenbank %s nicht öffnen - Abbruch." #~ msgid "Insert/update failed: %s" #~ msgstr "Einfügen/Verändern fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Delete on %s failed: %s" #~ msgstr "Löschen in %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "MySQL error: %s" #~ msgstr "MySQL Fehler: %s" #~ msgid "Error writing page '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Seite »%s«" #~ msgid "Cannot delete '%s' from table '%s'" #~ msgstr "Kann nicht »%s« aus Tabelle »%s« löschen" #~ msgid "Page name '%s' is not in the database" #~ msgstr "Seite »%s« ist nicht in der Datenbank" #~ msgid "PageInfo" #~ msgstr "SeitenInfo" #~ msgid "%d pages match your query." #~ msgstr "%d Seiten wurden gefunden." #~ msgid "(first day for this Wiki)" #~ msgstr "(Erster Tag dieses Wikis)" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Inserting page %s, version %s from %s" #~ msgstr "Füge Seite %s ein, Version %s. vom %s"