# This file is part of PhpWiki. # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002 ThePhpWikiProgrammingTeam. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PhpWiki 1.3.2-jeffs-hacks\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 17:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-12 04:01+01:00\n" "Last-Translator: Roland Trique , Stéphane Gourichon " ", Pascal \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n" "From: \n" #: ../lib/config.php:276 msgid "An unnamed PhpWiki" msgstr "Un PhpWiki sans titre" #: ../lib/config.php:279 msgid "HomePage" msgstr "Accueil" # lib/diff.php:1001 lib/diff.php:1019 #: ../lib/diff.php:246 #, c-format msgid "version %s" msgstr "version %s" # lib/diff.php:1006 lib/diff.php:1024 #: ../lib/diff.php:248 #, c-format msgid "by %s" msgstr "par %s" # lib/diff.php:1010 lib/diff.php:1028 #: ../lib/diff.php:250 msgid "None" msgstr "Aucune" # lib/diff.php:1001 lib/diff.php:1019 #: ../lib/diff.php:272 ../lib/diff.php:282 #, c-format msgid "version %d" msgstr "version %d" # lib/pageinfo.php:64 #: ../lib/diff.php:276 msgid "current version" msgstr "version actuelle" #: ../lib/diff.php:293 msgid "revision by previous author" msgstr "révision par auteur précédent" #: ../lib/diff.php:299 msgid "previous revision" msgstr "révision précédente" #: ../lib/diff.php:309 msgid "predecessor to the previous major change" msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente" #: ../lib/diff.php:319 #, c-format msgid "Differences between %s and %s of %s." msgstr "Différences entre %s et %s de %s." #: ../lib/diff.php:322 msgid "Other diffs:" msgstr "Autres comparaisons :" #: ../lib/diff.php:323 msgid "Previous Major Revision" msgstr "Précédente Révision Principale" #: ../lib/diff.php:324 msgid "Previous Revision" msgstr "Révision Précédente" #: ../lib/diff.php:325 msgid "Previous Author" msgstr "Auteur Précédent" # admin.php:57 admin.php:65 #: ../lib/diff.php:342 msgid "Newer page:" msgstr "Page récente :" #: ../lib/diff.php:343 msgid "Older page:" msgstr "Ancienne page :" # lib/diff.php:1037 #: ../lib/diff.php:350 msgid "Versions are identical" msgstr "Les versions sont identiques" # lib/diff.php:1045 #: ../lib/diff.php:363 #, c-format msgid "Diff: %s" msgstr "Diff : %s" #: ../lib/display.php:83 ../lib/plugin/BackLinks.php:12 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:21 msgid "BackLinks" msgstr "RétroLiens" #: ../lib/display.php:86 #, c-format msgid "BackLinks for %s" msgstr "RétroLiens pour %s" #: ../lib/Theme.php:394 ../lib/editpage.php:64 #, c-format msgid "Edit: %s" msgstr "Éditer : %s" #: ../lib/editpage.php:95 #, c-format msgid "View Source: %s" msgstr "Afficher la Source : %s" #: ../lib/editpage.php:171 #, c-format msgid "Saved: %s" msgstr "Enregistrée : %s" #: ../lib/editpage.php:204 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:113 msgid "Page Locked" msgstr "Page Verrouillée" # lib/editpage.php:31 lib/savepage.php:52 #: ../lib/editpage.php:205 msgid "" "This page has been locked by the administrator so your changes can not be " "saved." msgstr "" "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont " "pas pu être enregistrée." # lib/savepage.php:24 #: ../lib/editpage.php:206 msgid "" "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or " "save your text in a text editor.)" msgstr "" "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer " "d'éditer une page différente ou sauver votre texte dans un éditeur)." # lib/editpage.php:33 lib/savepage.php:32 lib/savepage.php:53 #: ../lib/editpage.php:207 ../lib/editpage.php:229 msgid "Sorry for the inconvenience." msgstr "Désolé pour la gène occasionnée." # lib/pageinfo.php:64 #: ../lib/editpage.php:217 msgid "Edit the new version" msgstr "Éditer la nouvelle version" # lib/savepage.php:24 #: ../lib/editpage.php:219 msgid "" "Copy your changes to the clipboard or to another temporary place (e.g. text " "editor)." msgstr "" "Copiez vos modifications dans le presse-papier ou un autre emplacement " "temporaire (un éditeur de texte par exemple)." # lib/savepage.php:26 #: ../lib/editpage.php:220 #, c-format msgid "" "%s of the page. You should now see the most current version of the page. " "Your changes are no longer there." msgstr "" "%s de la page. Vous devriez voir maintenant la version la plus récente de la " "page. Vos modifications n'y sont plus." # lib/savepage.php:28 #: ../lib/editpage.php:222 msgid "" "Make changes to the file again. Paste your additions from the clipboard (or " "text editor)." msgstr "" "Réappliquez vos modifications, collez vos ajouts depuis le presse-papier (ou " "l'éditeur de texte)." #: ../lib/editpage.php:223 msgid "Save your updated changes." msgstr "Enregistrez vos modifications mises à jour." #: ../lib/editpage.php:225 msgid "Conflicting Edits!" msgstr "Conflit d'Éditions !" #: ../lib/editpage.php:226 msgid "" "In the time since you started editing this page, another user has saved a " "new version of it. Your changes can not be saved, since doing so would " "overwrite the other author's changes." msgstr "" "Depuis que vous avez commencé à éditer cette page, un autre utilisateur en a " "enregistré une nouvelle version. Vos modifications ne peuvent être " "enegistrées, puisqu'elles écraseraient celles de l'autre utilisateur." # lib/savepage.php:20 #: ../lib/editpage.php:227 msgid "In order to recover from this situation, follow these steps:" msgstr "Pour remettre de l'ordre dans cette situation, suivez ces étapes :" #: ../lib/editpage.php:286 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: ../lib/editpage.php:289 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../lib/ErrorManager.php:167 #, c-format msgid "%s: error while handling error:" msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :" #: ../lib/FileFinder.php:82 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s : fichier non trouvé" #: ../lib/interwiki.php:7 msgid "InterWikiMap" msgstr "CarteInterWiki" #: ../lib/interwiki.php:88 #, c-format msgid "Loading InterWikiMap from external file %s." msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichiers %s." #: ../lib/loadsave.php:20 msgid "Complete." msgstr "Terminé." #: ../lib/loadsave.php:21 #, c-format msgid "Return to %s" msgstr "Retour à l'%s" #: ../lib/loadsave.php:149 msgid "You must specify a directory to dump to" msgstr "Vous devez spécifier un répertoire de vidage" #: ../lib/loadsave.php:154 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: ../lib/loadsave.php:156 #, c-format msgid "Created directory '%s' for the page dump..." msgstr "Répertoire '%s' créé pour le vidage..." #: ../lib/loadsave.php:159 #, c-format msgid "Using directory '%s'" msgstr "Utilisation du répertoire '%s'" #: ../lib/loadsave.php:162 msgid "Dumping Pages" msgstr "Vidage des pages" #: ../lib/loadsave.php:174 #, c-format msgid "saved as %s" msgstr "enregistrée à %s" #: ../lib/loadsave.php:184 ../lib/plugin/text2png.php:154 #, c-format msgid "couldn't open file '%s' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' en écriture" #: ../lib/loadsave.php:190 #, c-format msgid "%s bytes written" msgstr "%s octets enregistrés" # lib/pageinfo.php:9 #: ../lib/loadsave.php:213 msgid "Empty pagename!" msgstr "La page n'a aucun titre !" #: ../lib/loadsave.php:234 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" # admin.php:57 admin.php:65 #: ../lib/loadsave.php:239 msgid "new page" msgstr "nouvelle page" #: ../lib/loadsave.php:246 #, c-format msgid "is identical to current version %d - skipped" msgstr "est identique à la version en cours %d - ignoré" #: ../lib/loadsave.php:258 #, c-format msgid "- saved to database as version %d" msgstr "- sauvé dans la base de données sous la version %d" #: ../lib/loadsave.php:347 #, c-format msgid "MIME file %s" msgstr "Fichier MIME %s" #: ../lib/loadsave.php:352 #, c-format msgid "Serialized file %s" msgstr "Fichier sérialisé %s" #: ../lib/loadsave.php:366 #, c-format msgid "plain file %s" msgstr "fichier simple %s" #: ../lib/loadsave.php:380 ../lib/loadsave.php:392 msgid "Skipping" msgstr "Ignoré" #: ../lib/loadsave.php:489 #, c-format msgid "Bad file type: %s" msgstr "Mauvais type de fichier : %s" #: ../lib/loadsave.php:503 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Chargement ' %s '" #: ../lib/loadsave.php:524 msgid "The PhpWiki programming team" msgstr "L'équipe de développement de PhpWiki" #: ../lib/loadsave.php:527 msgid "Loading up virgin wiki" msgstr "Chargement d'un wiki vierge" #: ../lib/loadsave.php:544 msgid "No uploaded file to upload?" msgstr "Pas de fichier à télécharger ?" #: ../lib/loadsave.php:548 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Téléchargement de %s" # lib/stdlib.php:384 lib/stdlib.php:445 #: ../lib/RSSWriter091.php:115 ../lib/loadsave.php:553 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:223 ../lib/plugin/RecentChanges.php:349 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:426 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:30 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:12 msgid "RecentChanges" msgstr "DernièresModifs" #: ../lib/main.php:265 #, c-format msgid "Action %s is disallowed on this wiki" msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki" #: ../lib/main.php:268 #, c-format msgid "You must sign in to %s this wiki" msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s ce wiki" #: ../lib/main.php:270 #, c-format msgid "You must log in to %s this wiki" msgstr "Vous devez vous connecter pour %s ce wiki" #: ../lib/main.php:272 #, c-format msgid "You must be an administrator to %s this wiki" msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s ce wiki" #: ../lib/main.php:339 #, c-format msgid "%s: Bad action" msgstr "%s : Mauvaise action" # lib/stdlib.php:36 #: ../lib/main.php:362 msgid "Fatal PhpWiki Error" msgstr "Erreur Fatale de PhpWiki" # lib/fullsearch.php:48 #: ../lib/main.php:445 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:12 msgid "FullTextSearch" msgstr "RechercheEnTexteIntégral" # lib/fullsearch.php:48 #: ../lib/main.php:448 ../lib/plugin/RecentChanges.php:340 #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:13 msgid "TitleSearch" msgstr "RechercheParTitre" #: ../lib/PageList.php:126 msgid "Page Name" msgstr "Nom de Page" #: ../lib/PageList.php:159 ../lib/plugin/FullTextSearch.php:51 msgid "" msgstr "< aucun résultat >" # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021 #: ../lib/PageList.php:244 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière Modification" #: ../lib/PageList.php:246 msgid "Hits" msgstr "Visites" #: ../lib/PageList.php:248 msgid "Last Summary" msgstr "Dernier Résumé" # lib/diff.php:1001 lib/diff.php:1019 #: ../lib/PageList.php:250 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../lib/PageList.php:252 msgid "Last Author" msgstr "Auteur Précédent" #: ../lib/PageList.php:254 ../themes/default/templates/editpage.tmpl:94 msgid "Locked" msgstr "Verrouillée" #: ../lib/PageList.php:254 msgid "locked" msgstr "verrouillée" #: ../lib/PageList.php:257 msgid "Minor Edit" msgstr "Édition Mineure" #: ../lib/PageList.php:257 msgid "minor" msgstr "petite" #: ../lib/PageList.php:259 msgid "Markup" msgstr "Marquage" #: ../lib/PageList.php:304 #, c-format msgid "Columns: %s." msgstr "Colonnes : %s." #: ../lib/plugin/AllPages.php:12 msgid "AllPages" msgstr "ToutesLesPages" #: ../lib/plugin/AllPages.php:16 msgid "All Pages" msgstr "Toutes les Pages" #: ../lib/plugin/AllPages.php:35 #, c-format msgid "Pages in this wiki (%d total):" msgstr "Pages dans ce wiki (%d au total) :" #: ../lib/plugin/AllPages.php:48 #, c-format msgid "elapsed time: %s s" msgstr "temps écoulé : %s s" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:10 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:17 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:31 msgid "DebugInfo" msgstr "DebugInfo" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:14 #, c-format msgid "Get debugging information for %s." msgstr "Obtenir des infos de débogage pour %s." #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:29 #, c-format msgid "Querying backend directly for '%s'" msgstr "Requête directe au backend pour '%s'" #: ../lib/plugin/_BackendInfo.php:37 #, c-format msgid "No pagedata for %s" msgstr "Pas de données de page pour %s" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:16 #, c-format msgid "Get BackLinks for %s" msgstr "Obtenir des RétroLiens pour %s" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:49 #, c-format msgid "No pages link to %s." msgstr "Aucune page ne pointe vers %s." #: ../lib/plugin/BackLinks.php:52 #, c-format msgid "One page links to %s:" msgstr "Une page pointe vers %s :" #: ../lib/plugin/BackLinks.php:55 #, c-format msgid "%s pages link to %s:" msgstr "%s pages pointent vers %s :" #: ../lib/plugin/Calendar.php:24 ../lib/plugin/Calendar.php:28 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../lib/plugin/Calendar.php:56 msgid "Previous Month" msgstr "Mois Précédent" #: ../lib/plugin/Calendar.php:60 msgid "Next Month" msgstr "Mois Suivant" #: ../lib/plugin/Calendar.php:125 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" # lib/fullsearch.php:48 #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:16 msgid "Full Text Search" msgstr "Recherche en Texte Intégral" # lib/fullsearch.php:48 #: ../lib/plugin/FullTextSearch.php:56 #, c-format msgid "Full text search results for '%s'" msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de ' %s '" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:18 msgid "FuzzyPages" msgstr "PagesFloues" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:22 #, c-format msgid "List FuzzyPages for %s" msgstr "Liste des PagesFloues pour %s" #: ../lib/plugin/FuzzyPages.php:73 #, c-format msgid "These page titles match fuzzy with '%s'" msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à '%s'" #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:23 msgid "HelloWorld" msgstr "BonjourToutLeMonde" #: ../lib/plugin/HelloWorld.php:27 msgid "Simple Sample Plugin" msgstr "Exemple Simple de Plugin" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:13 msgid "IncludePage" msgstr "InsérezLaPage" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:60 ../lib/plugin/PageGroup.php:51 #, c-format msgid "<%s: no such section>" msgstr "<%s : pas de section de ce type>" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:68 msgid "no page specified" msgstr "aucune page indiquée" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:75 #, c-format msgid "recursive inclusion of page %s" msgstr "insertion récursive de la page %s" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:83 ../lib/plugin/PageGroup.php:93 #, c-format msgid "%s(%d): no such revision" msgstr "%s(%d) : révision inexistante" #: ../lib/plugin/IncludePage.php:110 #, c-format msgid "Included from %s" msgstr "Inséré de %s" #: ../lib/plugin/LikePages.php:13 ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:20 msgid "LikePages" msgstr "PagesSemblables" #: ../lib/plugin/LikePages.php:17 #, c-format msgid "List LikePages for %s" msgstr "Listes des PagesSemblables à %s" #: ../lib/plugin/LikePages.php:41 #, c-format msgid "Page names with prefix '%s'" msgstr "Noms de page ayant le préfixe ' %s '" #: ../lib/plugin/LikePages.php:44 #, c-format msgid "Page names with suffix '%s'" msgstr "Noms de page ayant le suffixe ' %s '" #: ../lib/plugin/LikePages.php:54 #, c-format msgid "These pages share an initial or final title word with '%s'" msgstr "" "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec ' %s '" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:12 msgid "MostPopular" msgstr "LePlusVisité" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:16 msgid "List the most popular pages" msgstr "Énumérez le plus populaire des pages" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:51 #, c-format msgid "The %d most popular pages of this wiki:" msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:54 #, c-format msgid "The %d least popular pages of this wiki:" msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :" #: ../lib/plugin/MostPopular.php:56 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:" msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:20 msgid "PageGroup" msgstr "GroupeDePage" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:24 #, c-format msgid "PageGroup for %s" msgstr "GroupeDePage pour %s" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:31 ../lib/plugin/PageGroup.php:72 msgid "Contents" msgstr "Table des Matières" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:63 #, c-format msgid "A required argument '%s' is missing." msgstr "Un argument requis '%s' est manquant." #: ../lib/plugin/PageGroup.php:70 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:71 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:73 msgid "First" msgstr "Première" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:74 msgid "Last" msgstr "Finale" #: ../lib/plugin/PageGroup.php:128 ../lib/plugin/PageGroup.php:136 #: ../lib/plugin/PageGroup.php:148 ../lib/plugin/PageGroup.php:154 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:71 #, c-format msgid "PageHistory for %s" msgstr "Historique de %s" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:86 msgid "compare revisions" msgstr "comparer les révisions" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:89 msgid "Check any two boxes to compare revisions." msgstr "Cochez une des boîtes pour comparer les révisions." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:90 #, c-format msgid "Check any two boxes then %s." msgstr "Cochez une boîte puis %s." # lib/diff.php:1001 lib/diff.php:1019 #: ../lib/plugin/PageHistory.php:143 ../lib/plugin/PageHistory.php:203 #, c-format msgid "Version %d" msgstr "Version %d" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:151 ../themes/MacOSX/lib/RecentChanges.php:34 #: ../themes/Portland/lib/RecentChanges.php:14 #: ../themes/WikiTrek/lib/RecentChanges.php:34 msgid "minor edit" msgstr "édition mineure" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:195 msgid "History of changes." msgstr "Historique des changements." #: ../lib/plugin/PageHistory.php:221 ../lib/plugin/RecentChanges.php:47 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:29 msgid "PageHistory" msgstr "Historique" #: ../lib/plugin/PageHistory.php:225 #, c-format msgid "List PageHistory for %s" msgstr "Listage de l'Historique de %s" # lib/display.php:14 #: ../lib/plugin/RandomPage.php:12 ../lib/plugin/RandomPage.php:16 #: ../lib/plugin/RandomPage.php:46 msgid "RandomPage" msgstr "PageAléatoire" #: ../lib/plugin/RawHtml.php:26 #, fuzzy msgid "Raw HTML is disabled in this wiki." msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki" #: ../lib/plugin/RawHtml.php:36 msgid "Raw HTML is only allowed in locked pages." msgstr "" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:87 msgid "Deleted." msgstr "Effacé." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:89 msgid "New page." msgstr "Nouvelle page." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:101 msgid "(diff)" msgstr "(diff)" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:106 msgid "(hist)" msgstr "(hist)" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:155 msgid "edits" msgstr "modifications" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:157 msgid "major edits" msgstr "modifications majeures" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:159 msgid "minor edits" msgstr "modifications mineures" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:184 #, c-format msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below." msgstr "" "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:187 #, c-format msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below." msgstr "" "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées " "ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:190 #, c-format msgid "The %d most recent %s are listed below." msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:196 #, c-format msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below." msgstr "" "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:199 #, c-format msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below." msgstr "" "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:202 #, c-format msgid "The %d oldest %s are listed below." msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:209 #, c-format msgid "The most recent %s during the past day are listed below." msgstr "" "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:212 #, c-format msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below." msgstr "" "Les %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées " "ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:215 #, c-format msgid "All %s are listed below." msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous." #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:223 #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:66 msgid "RecentEdits" msgstr "ÉditionsRécentes" # lib/stdlib.php:207 lib/stdlib.php:215 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:337 msgid "Search" msgstr "Chercher" # lib/fullsearch.php:48 #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:338 ../lib/plugin/TitleSearch.php:17 msgid "Title Search" msgstr "Recherche par titre" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:529 msgid "Show minor edits for:" msgstr "Indiquer les modifications mineures depuis " #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:531 msgid "Show all changes for:" msgstr "Indiquer toutes les modifications depuis " #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:533 msgid "Show changes for:" msgstr "Indiquer les modifications depuis " #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:553 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../lib/plugin/RecentChanges.php:557 #, c-format msgid "%s days" msgstr "%s jours" #: ../lib/plugin/text2png.php:37 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files." msgstr "" "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG." #: ../lib/plugin/text2png.php:42 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Voir %s" #: ../lib/plugin/text2png.php:89 msgid "" "PHP was unable to create a new GD image stream. Read " "'lib/plugin/text2png.php' for details." msgstr "" "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez " "'lib/plugin/text2png.php' pour plus de détails." #: ../lib/plugin/text2png.php:141 #, c-format msgid "Image saved to cache file: %s" msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s" #: ../lib/plugin/text2png.php:145 #, c-format msgid "Image loaded from cache file: %s" msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s" # lib/fullsearch.php:48 #: ../lib/plugin/TitleSearch.php:43 #, c-format msgid "Title search results for '%s'" msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour '%s'" #: ../lib/plugin/UserPreferences.php:10 msgid "UserPreferences" msgstr "PréférencesUtilisateurs" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:12 msgid "WikiForm" msgstr "FormulaireWiki" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:43 msgid "Load File" msgstr "Charger le fichier" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:50 msgid "Dump Pages" msgstr "Vider les Pages" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:60 msgid "Upload" msgstr "Télécharger" #: ../lib/plugin/WikiForm.php:63 #, c-format msgid "WikiForm: %s: unknown action" msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue" #: ../lib/removepage.php:16 msgid "Request Cancelled!" msgstr "Demande Annulée !" #: ../lib/removepage.php:17 #, c-format msgid "Return to %s." msgstr "Retour à la %s." # admin.php:57 admin.php:65 #: ../lib/removepage.php:24 msgid "Remove the page now" msgstr "Supprimer la page maintenant" #: ../lib/removepage.php:25 ../themes/default/templates/login.tmpl:30 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # admin.php:47 #: ../lib/removepage.php:27 #, c-format msgid "You are about to remove '%s' permanently!" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer ' %s ' de façon permanente !" # lib/editpage.php:23 #: ../lib/removepage.php:42 msgid "Someone has edited the page!" msgstr "Quelqu'un a édité la page !" #: ../lib/removepage.php:43 #, c-format msgid "" "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of " "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page " "from the database." msgstr "" "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a " "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez " "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données." # admin.php:63 #: ../lib/removepage.php:50 #, c-format msgid "Removed page '%s' succesfully." msgstr "Page ' %s ' supprimée avec succès." # admin.php:57 admin.php:65 #: ../lib/removepage.php:53 msgid "Remove page" msgstr "Supprimer la page" #: ../lib/stdlib.php:99 ../lib/stdlib.php:118 msgid "BAD URL -- remove all of <, >, \"" msgstr "MAUVAIS URL -- retirez tous les <, >, \"" #: ../lib/stdlib.php:191 msgid "BAD phpwiki: URL" msgstr "MAUVAIS URL phpwiki :" #: ../lib/stdlib.php:228 msgid "Lock page to enable link" msgstr "Verrouillez la page pour permettre le lien" #: ../lib/stdlib.php:439 msgid "Revision Not Found" msgstr "Révision Non Trouvée" #: ../lib/stdlib.php:440 #, c-format msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in my database." msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données." #: ../lib/stdlib.php:443 msgid "Bad Version" msgstr "Mauvaise Version" #: ../lib/XmlElement.php:333 ../lib/stdlib.php:598 #, c-format msgid "Can't mix '%s' with '%s' type format strings" msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type '%s' et '%s'" #: ../lib/stdlib.php:607 #, c-format msgid "%s: argument index out of range" msgstr "%s : index d'argument hors intervalle" #: ../lib/stdlib.php:641 ../themes/Hawaiian/lib/random.php:20 #, c-format msgid "%s is empty." msgstr "%s est vide." #: ../lib/stdlib.php:648 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' en lecture" #: ../lib/Template.php:144 #, c-format msgid "%4d %s\n" msgstr "%4d %s\n" #: ../lib/Theme.php:294 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s : %s" #: ../lib/Theme.php:298 #, c-format msgid "Version %s, saved %s." msgstr "Version %s, enregistrée %s." # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021 #: ../lib/Theme.php:300 #, c-format msgid "Last edited %s." msgstr "Dernière modification %s." #: ../lib/Theme.php:309 #, c-format msgid "Version %s, saved on %s." msgstr "Version %s, enregistrée sur %s." # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021 #: ../lib/Theme.php:311 #, c-format msgid "Last edited on %s." msgstr "Dernière modification le %s." #: ../lib/Theme.php:323 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../lib/Theme.php:329 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../lib/Theme.php:647 ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../lib/Theme.php:648 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../lib/Theme.php:649 ../themes/default/templates/signin.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:32 msgid "Sign Out" msgstr "Déconnexion" #: ../lib/Theme.php:650 ../lib/WikiUser.php:132 #: ../themes/default/templates/login.tmpl:28 #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:49 msgid "Sign In" msgstr "Connexion" #: ../lib/Theme.php:651 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:111 msgid "Lock Page" msgstr "Verrouiller la Page" #: ../lib/Theme.php:652 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:112 msgid "Unlock Page" msgstr "Déverrouiller la Page" # admin.php:57 admin.php:65 #: ../lib/Theme.php:653 msgid "Remove Page" msgstr "Supprimer la Page" #: ../lib/Theme.php:696 #, c-format msgid "Redefinition of default CSS: %s" msgstr "" # lib/stdlib.php:330 #: ../lib/transform.php:111 msgid "Lists nested too deep in SetHTMLOutputMode" msgstr "Profondeur d'imbrication des listes trop grande dans SetHTMLOutputMode" #: ../lib/WikiDB.php:507 #, c-format msgid "%s: Date of new revision is %s" msgstr "%s : la date de la nouvelle révision est %s" #: ../lib/WikiDB.php:534 #, c-format msgid "Optimizing %s" msgstr "Optimisation de %s" # lib/display.php:31 lib/editpage.php:50 #: ../lib/WikiDB.php:880 #, c-format msgid "Describe %s here." msgstr "Décrivez %s ici." #: ../lib/WikiDB.php:915 #, c-format msgid "Acck! Revision %s of %s seems to have been deleted!" msgstr "Ouille ! La révision %s de %s semble avoir été effacée !" #: ../lib/WikiDB/backend/dba.php:23 ../lib/WikiDB/backend/dba.php:25 #, c-format msgid "%s: Can't open dba database" msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba" #: ../lib/WikiDB/dba.php:17 #, c-format msgid "" "DBA files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move the " "DB file to a permanent location or risk losing all the pages!" msgstr "" "Les fichiers DBA sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier " "INSTALL et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous " "risquez de perdre toutes vos pages !" #: ../lib/WikiPlugin.php:64 #, c-format msgid "argument '%s' not declared by plugin" msgstr "argument '%s' non déclaré par le plugin" #: ../lib/WikiPlugin.php:121 #, c-format msgid "trailing cruft in plugin args: '%s'" msgstr "cochonneries terminant les arguments du plugin : '%s'" #: ../lib/WikiPlugin.php:229 #, c-format msgid "Plugin %s failed." msgstr "Plugin %s a échoué." # lib/msql.php:237 lib/msql.php:312 #: ../lib/WikiPlugin.php:274 #, c-format msgid "Include of '%s' failed" msgstr "L'insertion de ' %s ' a échoué" #: ../lib/WikiUser.php:109 msgid "Invalid password or userid." msgstr "Mot de passe ou identifiant d'utilisateur invalide." #: ../lib/WikiUser.php:111 msgid "Insufficient permissions." msgstr "Permissions insuffisantes." #: ../lib/ziplib.php:185 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP" msgstr "" "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été " "validé dans ce PHP" #: ../lib/ziplib.php:368 #, c-format msgid "Can't open zip file '%s' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip '%s' en lecture" #: ../lib/ziplib.php:375 msgid "Unexpected EOF in zip file" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip" #: ../lib/ziplib.php:668 #, c-format msgid "[%d] See [%s]" msgstr "[%d] Voir [%s]" #: ../lib/ziplib.php:676 msgid "References" msgstr "Références" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "Edit Old Revision" msgstr "Éditer la Version Archivée" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/actionbar.tmpl:8 msgid "View Source" msgstr "Afficher la Source" # lib/diff.php:1010 lib/diff.php:1028 #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:9 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:5 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:5 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:5 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:10 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:10 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:10 msgid "You are viewing an old revision of this page." msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page." # lib/pageinfo.php:64 #: ../themes/Portland/templates/browse.tmpl:11 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:11 #: ../themes/default/templates/browse.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:11 msgid "View the current version" msgstr "Visualiser la version actuelle" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:80 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:25 msgid "Preview only! Changes not saved." msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:46 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:40 msgid "Warning: You are editing an old revision." msgstr "Avertissement : Vous éditez une version archivée." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:47 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:41 msgid "Saving this page will overwrite the current version." msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:69 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:61 msgid "Edit Area Size:" msgstr "Taille de la zone d'édition :" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:69 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:62 msgid "H" msgstr "H" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:71 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:63 msgid "W" msgstr "L" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:73 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:64 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:60 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:70 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:76 msgid "This is a minor change." msgstr "Ceci est une modification mineure." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:75 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:77 msgid "Use new markup" msgstr "Utiliser le nouveau marquage" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:62 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:88 #, c-format msgid "Author will be logged as %s." msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:85 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:103 #, c-format msgid "See %s tips for editing." msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s." #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:85 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:103 msgid "GoodStyle" msgstr "StyleCorrect" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:87 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:104 msgid "TextFormattingRules" msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:87 #: ../themes/default/templates/editpage.tmpl:104 msgid "Synopsis" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:12 msgid "" "You may sign in using any WikiWord as a UserId. (ÀÖØöøÿßö etc. may be used " "too). The UserId will be used as a link in RecentChanges to your UserId " "page, your HomePage. You do not need to enter a password." msgstr "" "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme " "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera " "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs. Vous " "n'avez pas besoin d'entrer de mot de passe." #: ../themes/default/templates/login.tmpl:20 msgid "UserId" msgstr "IdentifiantUtilisateur" #: ../themes/default/templates/login.tmpl:24 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" # lib/display.php:14 #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:8 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:13 msgid "FindPage" msgstr "ChercherUnePage" #: ../themes/Portland/templates/navbar.tmpl:32 #: ../themes/default/templates/navbar.tmpl:24 msgid "PhpWikiAdministration" msgstr "AdministrationDePhpWiki" #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:7 msgid "Page now locked." msgstr "La page est maintenant verrouillée." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:7 #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:8 msgid "Page now unlocked." msgstr "La page est maintenant déverrouillée." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:11 msgid "Edit aborted." msgstr "Édition annulée." #: ../themes/default/templates/nochanges.tmpl:12 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved." msgstr "" "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été " "enregistrée." # lib/savepage.php:76 #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:12 #, c-format msgid "Thank you for editing %s." msgstr "Merci d'avoir édité %s." # lib/savepage.php:106 #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:13 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated." msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié." #: ../themes/default/templates/savepage.tmpl:16 msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:21 #, c-format msgid "You are signed in as %s" msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s" #: ../themes/default/templates/signin.tmpl:42 msgid "Enter your UserId to sign in" msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:26 msgid "Edit Area Size" msgstr "Éditez la taille de la zone" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:27 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:30 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:34 msgid "" "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing " "area so that it fills the browser window. In this case, the width " "preference will be ignored." msgstr "" "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de " "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre " "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:36 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau Horaire" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:38 #, c-format msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times." msgstr "" "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:42 #, c-format msgid "The current time at the server is %s." msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:44 #, c-format msgid "With the current offset, this would be reported as %s." msgstr "Avec l'offset actuel, ceci serait affiché comme %s." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:48 msgid "Date Format" msgstr "Format de Date" #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:50 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'." msgstr "Montre les dates relatives en utilisant 'Aujourd'hui' et 'Hier'." #: ../themes/default/templates/userprefs.tmpl:54 msgid "Update Preferences" msgstr "Mettre à jour les Préférences" # lib/editpage.php:31 lib/savepage.php:52 #: ../themes/Portland/templates/viewsource.tmpl:6 #: ../themes/default/templates/viewsource.tmpl:6 msgid "This page has been locked by the administrator and cannot be edited." msgstr "" "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et ne peut pas être " "modifiée." #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:29 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:82 #: ../themes/Portland/themeinfo.php:48 ../themes/Sidebar/themeinfo.php:32 #: ../themes/WikiTrek/themeinfo.php:53 ../themes/default/themeinfo.php:17 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../themes/default/themeinfo.php:18 msgid "Top & bottom toolbars" msgstr "Barres d'outils en haut et en bas" #: ../themes/Hawaiian/themeinfo.php:30 ../themes/MacOSX/themeinfo.php:83 #: ../themes/Portland/themeinfo.php:49 ../themes/Sidebar/themeinfo.php:33 #: ../themes/WikiTrek/themeinfo.php:54 ../themes/default/themeinfo.php:19 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:6 msgid "EditText" msgstr "ÉditerLeContenu" #: ../themes/Portland/templates/actionbar.tmpl:9 #, c-format msgid "%s of this page" msgstr "%s de cette page" #: ../themes/Portland/templates/editpage.tmpl:65 #, c-format msgid "" "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead." msgstr "" "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs " "habituels vers %s." # lib/stdlib.php:207 lib/stdlib.php:215 #: ../themes/Sidebar/themeinfo.php:30 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: ../themes/WikiTrek/lib/RecentChanges.php:54 msgid "diff" msgstr "diff" #~ msgid "The %d oldest %s from the first %s days are listed below." #~ msgstr "" #~ "Les %d %s les plus anciennes depuis les %s premiers jours sont listées " #~ "ci-dessous." #~ msgid "The oldest %s during the past day are listed below." #~ msgstr "Les %s les plus anciennes de la veille sont listées ci-dessous." #~ msgid "The oldest %s from the first %s days are listed below." #~ msgstr "" #~ "Les %s les plus anciennes des %s premiers jours sont listées ci-dessous." # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021 #~ msgid "last modified %s" #~ msgstr "dernière modification %s" # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021 #~ msgid "last modified on %s" #~ msgstr "dernière modification le %s" #~ msgid "Today at %s" #~ msgstr "Aujourd'hui à %s" #~ msgid "Yesterday at %s" #~ msgstr "Hier à %s" # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021 #~ msgid "(last edited %s)" #~ msgstr "(dernière modification %s)" #~ msgid "version %s, saved %s." #~ msgstr "version %s, enregistrée %s." #~ msgid "version %s, saved on %s." #~ msgstr "version %s, enregistrée sur %s." #~ msgid "(version %s, saved on %s)" #~ msgstr "(version %s, enregistrée sur %s)" #~ msgid "previous major revision" #~ msgstr "précédente révision principale" # lib/savepage.php:22 #~ msgid "Use your browser's Back button to go back to the edit page." #~ msgstr "" #~ "Utilise la fonction Retour de ton navigateur pour revenir à la page " #~ "d'édition." # lib/savepage.php:30 #~ msgid "Press Save again." #~ msgstr "Enregistrer à nouveau." # lib/savepage.php:18 #~ msgid "" #~ "PhpWiki is unable to save your changes, because another user edited and " #~ "saved the page while you were editing the page too. If saving proceeded now " #~ "changes from the previous author would be lost." #~ msgstr "" #~ "PhpWiki n'a pu enregistrer tes modifications, parce qu'un autre utilisateur " #~ "a édité et sauvegardé la page pendant que tu faisais de même. Si j'avais " #~ "continué, j'aurais perdu les modifications dues à l'auteur précédent." # lib/savepage.php:36 #~ msgid "Problem while updating %s" #~ msgstr "Problème pendant la mise à jour de %s" # lib/editpage.php:35 lib/savepage.php:54 #~ msgid "Problem while editing %s" #~ msgstr "Problème pendant l'édition de %s" # lib/msql.php:29 lib/mysql.php:36 #~ msgid "Can't connect to database: %s" #~ msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s" #~ msgid "FAILED for [%s]" #~ msgstr "[%s] a provoqué une erreur" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Non encore implémentée" #~ msgid "is initial release" #~ msgstr "est la première version" # lib/msql.php:31 lib/msql.php:37 #~ msgid "no message" #~ msgstr "aucun message" # lib/editpage.php:19 #~ msgid "Copied to [%s]" #~ msgstr "Copie de [%s]" #~ msgid "Bad %s" #~ msgstr "Mauvais %s" #~ msgid "Unknown %s" #~ msgstr "Inconnu %s" #~ msgid "PHP %s Warnings" #~ msgstr "PHP %s Avertissements" #~ msgid "These pages link to %s:" #~ msgstr "Lien de ces pages à %s :" #~ msgid "" #~ msgstr "< acune >" #~ msgid "ViewSource" #~ msgstr "AfficherLaSource" # lib/diff.php:1001 lib/diff.php:1019 #~ msgid "version %d of %s" #~ msgstr "version %d de la %s" # admin.php:50 #~ msgid "Click here to remove the page now." #~ msgstr "Clique ici pour supprimer la page maintenant." # admin.php:53 #~ msgid "To cancel press the \"Back\" button of your browser." #~ msgstr "Pour annuler presse le bouton \"Retour\" de ton navigateur." # lib/stdlib.php:53 #~ msgid "%d best incoming links:" #~ msgstr "%d meilleurs liens entrants :" # lib/stdlib.php:63 #~ msgid "%d best outgoing links:" #~ msgstr "%d meilleurs liens sortants :" # lib/stdlib.php:74 #~ msgid "%d most popular nearby:" #~ msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours :" #~ msgid "lock or unlock pages" #~ msgstr "verrouiller ou déverrouiller des pages" #~ msgid "" #~ "You must set the administrator account and password before you can log in." #~ msgstr "" #~ "Vous devez établir le compte et le mot de passe d'administrateur avant que " #~ "vous puissiez ouvrir une session." # admin.php:26 #~ msgid "You entered an invalid login or password." #~ msgstr "Tu as entré un login ou mot de passe invalide" # admin.php:55 #~ msgid "Function not yet implemented." #~ msgstr "Fonction non encore disponible." #~ msgid "Pages which link to %s" #~ msgstr "Pages avec un lien vers %s" #~ msgid "'%s': corrupt file" #~ msgstr "'%s' : ce fichier est abîmé." #~ msgid "%s: bad data
\n" #~ msgstr "%s : données incorrectes
\n" #~ msgid "%s: Bad filename in database
\n" #~ msgstr "%s: nom de fichier incorrect dans la base de données
\n" # lib/diff.php:682 #~ msgid "WikiDiff::apply: line count mismatch: %s != %s" #~ msgstr "WikiDiff::apply: nombre de lignes incohérent : %s != %s" # lib/diff.php:742 #~ msgid "WikiDiff::_check: failed" #~ msgstr "WikiDiff::_check: erreur" # lib/diff.php:752 #~ msgid "WikiDiff::_check: edit sequence is non-optimal" #~ msgstr "WikiDiff::_check: séquence d'édition non optimale" # lib/diff.php:756 #~ msgid "WikiDiff Okay: LCS = %s" #~ msgstr "WikiDiff OK : LCS = %s" # lib/diff.php:997 #~ msgid "Current page:" #~ msgstr "Page actuelle :" # lib/diff.php:1015 #~ msgid "Archived page:" #~ msgstr "Page archivée :" # lib/fullsearch.php:15 #~ msgid "Searching for \"%s\" ....." #~ msgstr "Recherche de \"%s\" ....." # lib/fullsearch.php:45 #~ msgid "%d matches found in %d pages." #~ msgstr "%d correspondances trouvées dans %d pages." # lib/msql.php:35 lib/mysql.php:42 #~ msgid "Cannot open database %s, giving up." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s, abandon." # lib/msql.php:210 lib/msql.php:286 #~ msgid "Insert/update failed: %s" #~ msgstr "" #~ "La commande d'insertion ou de mise à jour a renvoyée une erreur : %s" # lib/msql.php:221 lib/msql.php:296 #~ msgid "Delete on %s failed: %s" #~ msgstr "L'effacement sur %s a provoqué une erreur : %s" # lib/mysql.php:38 lib/mysql.php:44 lib/mysql.php:118 lib/mysql.php:158 #~ msgid "MySQL error: %s" #~ msgstr "Erreur de MySQL : %s" # lib/mysql.php:116 #~ msgid "Error writing page '%s'" #~ msgstr "Erreur en écrivant la page '%s'" # lib/mysql.php:156 #~ msgid "Cannot delete '%s' from table '%s'" #~ msgstr "Impossible d'effacer '%s' de la table '%s'" # lib/pageinfo.php:10 lib/stdlib.php:239 #~ msgid "Go" #~ msgstr "OK" # lib/pageinfo.php:21 #~ msgid "Show the page source and references" #~ msgstr "Montrer le code source et les liens de la page" # lib/pageinfo.php:26 lib/pageinfo.php:75 #~ msgid "PageInfo" #~ msgstr "InfosDeLaPage" # lib/pageinfo.php:36 #~ msgid "Page name '%s' is not in the database" #~ msgstr "Le nom de page '%s' n'est pas dans la base de données" # lib/pageinfo.php:70 #~ msgid "Archived version" #~ msgstr "Version archivée" #~ msgid "%d pages match your query." #~ msgstr "%d pages correspondent à votre requète." # lib/setupwiki.php:21 #~ msgid "Inserting page %s, version %s from %s" #~ msgstr "Insertion de la page %s version %s de %s"