# XZ Utils French Translation # This file is put in the public domain. # Adrien Nader , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 21;12+0200\n" "Last-Translator: Adrien Nader \n" "Language-Team: None\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" #: src/xz/args.c:333 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s : Format de fichier inconnu" #: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu" #: src/xz/args.c:382 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'." #: src/xz/args.c:445 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments" #: src/xz/coder.c:95 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre" #: src/xz/coder.c:108 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de filtres donnée." #: src/xz/coder.c:129 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé." #: src/xz/coder.c:131 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logiciel." #: src/xz/coder.c:157 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1" #: src/xz/coder.c:165 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz" #: src/xz/coder.c:182 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge" #: src/xz/coder.c:190 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire." #: src/xz/coder.c:247 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:137 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée" #: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s" #: src/xz/file_io.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:175 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:194 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré" #: src/xz/file_io.c:455 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s est un répertoire : ignoré" #: src/xz/file_io.c:461 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré" #: src/xz/file_io.c:478 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré" #: src/xz/file_io.c:485 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré" #: src/xz/file_io.c:492 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré" #: src/xz/file_io.c:713 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s" #: src/xz/file_io.c:725 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse file' : %s" #: src/xz/file_io.c:820 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" #: src/xz/file_io.c:843 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s" #: src/xz/file_io.c:853 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s : Fin de fichier inattendue" #: src/xz/file_io.c:903 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:62 msgid "None" msgstr "Aucune" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:69 msgid "Unknown-2" msgstr "Inconnue-2" #: src/xz/list.c:70 msgid "Unknown-3" msgstr "Inconnue-3" #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-5" msgstr "Inconnue-5" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-6" msgstr "Inconnue-6" #: src/xz/list.c:74 msgid "Unknown-7" msgstr "Inconnue-7" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-8" msgstr "Inconnue-8" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-9" msgstr "Inconnue-9" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-11" msgstr "Inconnue-11" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-12" msgstr "Inconnue-12" #: src/xz/list.c:80 msgid "Unknown-13" msgstr "Inconnue-13" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-14" msgstr "Inconnue-14" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-15" msgstr "Inconnue-15" #: src/xz/list.c:126 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s : Le fichier est vide" #: src/xz/list.c:131 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide." #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:603 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif Nom de fichier" #: src/xz/list.c:643 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Flux : %s\n" #: src/xz/list.c:645 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocs : %s\n" #: src/xz/list.c:647 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Taille compressé : %s\n" #: src/xz/list.c:650 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Taille décompressé : %s\n" #: src/xz/list.c:653 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Ratio : %s\n" #: src/xz/list.c:655 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Vérification : %s\n" #: src/xz/list.c:656 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:684 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Flux :\n" " Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp TailleDécomp Ratio Vérif. Bourrage" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:739 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocs :\n" " Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot TailleDécomp Ratio Vérif." #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:751 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres" #: src/xz/list.c:829 src/xz/list.c:998 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n" #: src/xz/list.c:831 src/xz/list.c:1000 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n" #: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:977 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s fichier\n" msgstr[1] "%s fichiers\n" #: src/xz/list.c:990 msgid "Totals:" msgstr "Totaux :" #: src/xz/list.c:991 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Nombre de fichiers : %s\n" #: src/xz/list.c:1063 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)" #: src/xz/list.c:1069 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; peut-être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot." #: src/xz/main.c:231 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis l'entrée standard" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Erreur interne (bug)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification non effectuée" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier inconnu" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Options non prises en charge" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Les données compressées sont corrompues" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin des données inattendue " #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires. La limite est désactivée." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Utilisez `%s --help' pour plus d'informations." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Mode d'opération :\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress forcer la compression\n" " -d, --decompress forcer la décompression\n" " -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n" " -l, --list lister les informations à propos des fichiers .xz" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modifictauers :\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée (\"keep\")\n" " -f, --force forcer l'écrasement du fichier de sortie et\n" " (dé)compresser les liens\n" " -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n" " fichiers d'entrée" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la décompression\n" " -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers compressés\n" " --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; si\n" " FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée standard\n" " et doivent être suivis d'un caractère de retour à la ligne\n" " --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme séparateur" #: src/xz/message.c:1135 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Options basiques de format de fichier et de compression :\n" #: src/xz/message.c:1137 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT format de fichier à encoder ou décoder ; les possibilités\n" " sont : `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n" " -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser avec\n" " précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'" #: src/xz/message.c:1144 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 préréglage de compression ; 6 par défaut ; pensez à\n" " l'utilisation mémoire du compresseur *et* du décompresseur\n" " avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant davantage\n" " de temps processeur sans affecter les besoins mémoire du\n" " décompresseur" #: src/xz/message.c:1153 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " règle la limite d'utilisation mémoire pour la compression,\n" " décompression ou les deux ; LIMIT est en octets, % de\n" " RAM, ou 0 pour les valeurs par défaut" #: src/xz/message.c:1160 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n" " d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que de\n" " diminuer les réglages" #: src/xz/message.c:1166 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Enchaînement de filtres de compression personnalisé (au lieu des préréglages) :" #: src/xz/message.c:1175 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 ou LZMA2 ; OPTS est une liste de zéro ou plusieurs\n" " --lzma2[=OPTS] options parmi les suivantes (vals. valides ; par défaut) :\n" " preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-9[e])\n" " dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; 8MiB)\n" " lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; 3)\n" " lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; 0)\n" " pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n" " mode=MODE mode de compression (fast, normal ; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n" " 0=automatique (par défaut)" #: src/xz/message.c:1190 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n" " --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n" " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n" " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n" " OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" #: src/xz/message.c:1202 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par défaut) :\n" " dist=NUM distance entre les octets soustraits\n" " les uns aux autres (1-256 ; 1)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Autres options :\n" #: src/xz/message.c:1213 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet supprimer les avertissemnts ; spécifier deux fois pour\n" " aussi supprimer les erreur\n" " -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage" #: src/xz/message.c:1218 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sortie" #: src/xz/message.c:1220 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n" " (utile pour les scripts)" #: src/xz/message.c:1223 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory affiche la quantité totale de RAM et la limite actuelle\n" " en mémoire puis quitte" #: src/xz/message.c:1226 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help affiche l'aide courte (ne liste que les options de base)\n" " -H, --long-help affiche l'aide longue (ceci) puis quitte" #: src/xz/message.c:1230 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help affiche l'aide courte (ceci) puis quitte\n" " -H, --long-help affiche l'aide longue (liste aussi les options avancées)" #: src/xz/message.c:1235 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version affiche le numéro de version puis quitte" #: src/xz/message.c:1237 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1243 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finlandais).\n" "Signaler les bogues de traduction à .\n" #: src/xz/message.c:1245 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page du projet : <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des virgules" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s : Nom d'option invalide" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s : Valeur d'option invalide" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non pris en charge : %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%" #: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194 #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écriture vers stdout" #: src/xz/suffix.c:121 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré" #: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré" #: src/xz/suffix.c:235 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre % et %" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nom de fichier vide, ignoré" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Using up to % threads." #~ msgstr "Jusqu'à % threads seront utilisés." #~ msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" #~ msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB" #~ msgid "" #~ " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" #~ " ignore possible remaining input data" #~ msgstr "" #~ " --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n" #~ " silenciseusement les données éventuellement restantes" #~ msgid "" #~ " --block-size=SIZE\n" #~ " when compressing to the .xz format, start a new block\n" #~ " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" #~ msgstr "" #~ " --block-size=SIZE\n" #~ " pour une compression au format .xz, entamer un nouveau\n" #~ " bloc après SIZE octets d'entrée ; 0=désactivé (par défaut)"