1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-07-09 17:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
23 msgstr "CatégorieGroupes"
25 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
27 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
29 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
33 msgid "Attribute %s, base value: %s"
34 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
37 msgid "Attribute %s, value: %s"
38 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
41 msgid "Relation %s to page %s"
42 msgstr "Relation %s vers la page %s"
47 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
49 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
51 msgid "Type word above:"
52 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
55 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
56 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
59 msgid "Supported handlers are: %s"
60 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
63 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
65 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
68 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
69 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
83 msgid "Page “%s” does not exist."
84 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
94 msgid "current version"
95 msgstr "version actuelle"
97 msgid "revision by previous author"
98 msgstr "version par l'auteur précédent"
100 msgid "previous revision"
101 msgstr "version précédente"
103 msgid "predecessor to the previous major change"
104 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
107 msgid "Differences between %s and %s of %s."
108 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
111 msgstr "Autres comparaisons :"
113 msgid "Previous Major Revision"
114 msgstr "Version majeure précédente"
116 msgid "Previous Revision"
117 msgstr "Version précédente"
119 msgid "Previous Author"
120 msgstr "Auteur précédent"
123 msgstr "Page plus récente :"
126 msgstr "Page plus ancienne :"
129 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
130 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
133 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
134 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
141 msgstr "LiensDatabase"
143 msgid "RecentChanges"
144 msgstr "DernièresModifs"
147 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
148 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
151 msgid "BackLinks for %s"
152 msgstr "Page liées à %s"
155 msgid "(Redirected from %s)"
156 msgstr "(Redirigé de %s)"
162 msgstr "Votre version"
164 msgid "Other version"
165 msgstr "L'autre version"
167 msgid "Some internal editing error"
168 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
171 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
173 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
176 msgid "&version=-1 might help."
177 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
181 msgstr "Modifier : %s"
184 msgid "View Source: %s"
185 msgstr "Source de : %s"
187 msgid "Page now locked."
188 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
190 msgid "Page now unlocked."
191 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
193 msgid "Page now public."
194 msgstr "La page est maintenant publique."
196 msgid "Page now not-public."
197 msgstr "La page est maintenant privée."
199 msgid "Page now external."
200 msgstr "La page est maintenant externe."
202 msgid "Page now not-external."
203 msgstr "La page est maintenant interne."
207 msgstr "Enregistrée : %s"
209 msgid "Too many external links."
210 msgstr "Trop de liens externes."
212 msgid "SpamAssassin reports: "
213 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
215 msgid "External links contain blocked domains:"
216 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
219 msgid "%s is listed at %s with %s"
220 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
222 msgid "Spam Prevention"
223 msgstr "Prévention du spam"
225 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
227 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
230 msgid "Sorry for the inconvenience."
231 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
233 msgid "Versions are identical"
234 msgstr "Les versions sont identiques"
237 msgstr "Page verrouillée"
240 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
243 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
244 "pas pu être enregistrés."
247 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
248 "save your text in a text editor.)"
250 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
251 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
254 msgid "ModeratedPage"
259 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
260 "moderators at the definition in %s"
262 "Vous pouvez modifier, mais vos modifications devront être approuvées par les "
265 msgid "UserPreferences"
266 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
270 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
271 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
273 "Votre approbation est soumise à un délai de 5 jours. Si vous avez défini "
274 "votre adresse électronique dans vos %s, vous recevrez la notification "
275 "d'acceptation ou de refus."
279 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
280 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
281 "those sections by hand before you click Save."
283 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
284 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
285 "%s ». Vous devrez modifier ces sections à la main avant de cliquer sur "
288 msgid "Please check it through before saving."
289 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
291 msgid "Conflicting Edits!"
292 msgstr "Modifications conflictuelles !"
295 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
298 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
299 "a enregistré une nouvelle version."
302 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
303 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
304 "have been combined. The result is shown below."
306 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
307 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
308 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
313 msgid "Undo disabled"
314 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
316 msgid "Operation undone"
317 msgstr "Opération annulée"
319 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
321 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
325 msgid "String “%s” not found."
326 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
328 msgid "Search & Replace"
329 msgstr "Rechercher & Remplacer"
335 msgstr "Remplacer par"
347 msgstr "Prévisualiser"
355 msgid "Strike-through text"
359 msgstr "Texte en couleur"
362 msgstr "Lien vers une page"
364 msgid "PageName|optional label"
365 msgstr "Page|label optionnel"
367 msgid "External link (remember http:// prefix)"
368 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
370 msgid "http://www.example.com|optional label"
371 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
373 msgid "Level 1 headline"
374 msgstr "Titre de niveau 1"
376 msgid "Headline text"
379 msgid "Ignore wiki formatting"
380 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
382 msgid "Insert non-formatted text here"
383 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
385 msgid "Your signature"
386 msgstr "Votre signature"
388 msgid "Horizontal line"
389 msgstr "Ligne horizontale"
392 msgstr "Exemple de table"
400 msgid "Table of Contents"
401 msgstr "Table des matières"
407 msgstr "Nom de la page"
409 msgid "Insert Dynamic Template"
410 msgstr "Ajouter un modèle dynamique"
412 msgid "Template Name"
413 msgstr "Nom du modèle"
415 msgid "Undo Search & Replace"
416 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
418 msgid "Insert Categories"
419 msgstr "Ajouter une catégorie"
424 msgid "Insert Plugin"
425 msgstr "Insérer un greffon"
427 msgid "Insert PageLink"
428 msgstr "Insérer un lien"
430 msgid "Insert Static Template"
431 msgstr "Ajouter un modèle statique"
433 msgid "Insert Image or Video"
434 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
436 msgid "Preview the current content [alt-p]"
437 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
439 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
440 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
443 msgstr "Modifications"
445 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
446 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
451 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
453 "Sélectionnez un fichier local et cliquez sur Télécharger pour le joindre à "
457 msgstr "Vérifier l'orthographe"
459 msgid "Check the spelling"
460 msgstr "Vérifier l'orthographe"
463 msgid "Author will be logged as %s."
464 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
467 msgstr "Garder l'ancien"
469 msgid "Overwrite with new"
470 msgstr "Écraser avec le nouveau"
473 msgid "Merge and Edit: %s"
474 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
477 msgid "%s: error while handling error:"
478 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
480 msgid "Fatal PhpWiki Error"
481 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
487 msgid "File “%s” not found."
488 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
490 msgid "An unnamed PhpWiki"
491 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
493 msgid "Invalid [] syntax ignored"
494 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
499 msgid "Page name too long"
500 msgstr "Le nom de la page est trop long"
503 msgid "Illegal character “%s” in page name."
504 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
507 msgid "unknown color %s ignored"
508 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
511 msgid "Edited by: %s"
512 msgstr "Modifié par : %s"
514 msgid "Loaded the following pages:"
515 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
518 msgstr "RécupérationDeLaPage"
521 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
523 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
531 msgstr "Retourner à %s"
534 msgstr "SauvegardeTotale"
536 msgid "LatestSnapshot"
537 msgstr "DernierInstantané"
539 msgid "Cannot create ZIP archive"
540 msgstr "Impossible de créer l'archive ZIP"
543 msgid "Created by PhpWiki %s"
544 msgstr "Créé par PhpWiki %s"
546 msgid "You must specify a directory to dump to"
547 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
550 msgid "Cannot create directory “%s”"
551 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
554 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
555 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
558 msgid "Using directory “%s”"
559 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
561 msgid "Dumping Pages"
562 msgstr "Récupération des pages"
569 msgstr "enregistrée sous %s"
572 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
573 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
576 msgid "%s bytes written"
577 msgstr "%s octets enregistrés"
579 msgid "PhpWikiAdministration"
580 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
583 msgid "... copied to %s"
584 msgstr "... copié à %s"
587 msgid "... not copied to %s"
588 msgstr "... non copié à %s"
591 msgstr "enregistré sous "
593 msgid "... not found"
594 msgstr "... non trouvé"
596 msgid "Empty pagename!"
597 msgstr "Nom de page vide !"
600 msgid "“%s”: Bad page name"
601 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
608 msgstr "Nouvelle page"
610 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
611 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
614 msgstr "garder l'ancien"
616 msgid "has edit conflicts - skipped"
617 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
620 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
622 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
625 msgid "- saved to database as version %d"
626 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
630 msgstr "fichier MIME %s"
633 msgid "Serialized file %s"
634 msgstr "Fichier sérialisé %s"
637 msgid "plain file %s"
638 msgstr "fichier brut %s"
641 msgstr "Fusionner les modifications"
643 msgid "Restore Anyway"
644 msgstr "Restaurer quand même"
646 msgid "Overwrite All"
647 msgstr "Tout écraser"
649 msgid " Sorry, cannot merge."
650 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
652 msgid "Revert: missing required version argument"
653 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
655 msgid "No revert: no page content"
656 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
658 msgid "No revert: same version page"
659 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
661 msgid "Revert cancelled"
662 msgstr "Révocation annulée"
671 msgid "Revert to version %d"
672 msgstr "Revenir à la version %d"
676 msgstr "Révoquer : %s"
679 msgid "- version %d saved to database as version %d"
680 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
683 msgid "%s: not defined"
684 msgstr "%s : non défini"
686 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
687 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
690 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
691 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
693 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
694 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP en lecture"
700 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
701 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
704 msgid "Bad file type: %s"
705 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
709 msgstr "Chargement de « %s »"
711 msgid "Loading up virgin wiki"
712 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
717 msgid "No uploaded file to upload?"
718 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
722 msgstr "Téléchargement de %s"
725 msgid "PageChange Notification of %s"
726 msgstr "Notification de changement de la page %s"
729 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
730 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
733 msgstr "Modification de la page"
735 msgid "Page creation"
736 msgstr "Création de la page"
739 msgid "Created by: %s"
740 msgstr "Créée par : %s"
747 msgid "Renamed by: %s"
748 msgstr "Renommée par : %s"
751 msgid "Page rename %s to %s"
752 msgstr "Page renommée de %s à %s"
755 msgid "User %s removed page %s"
756 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
758 msgid "Optimizing database"
759 msgstr "Optimisation de la base de données"
777 msgstr "INACCESSIBLE"
780 msgid "%s is disallowed on this wiki."
781 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
783 msgid "authenticated"
786 msgid "not authenticated"
787 msgstr "non authentifié"
789 msgid "Missing PagePermission:"
790 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
793 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
795 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
798 msgid "You must sign in to %s."
799 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
802 msgid "Access for you is forbidden to %s."
803 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
806 msgid "You must be an administrator to %s."
807 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
809 msgid "view this page"
810 msgstr "voir cette page"
812 msgid "diff this page"
813 msgstr "diff de cette page"
815 msgid "dump HTML pages"
816 msgstr "récupération des pages en HTML"
818 msgid "dump serial pages"
819 msgstr "récupération des pages sérialisées"
821 msgid "edit this page"
822 msgstr "modifier cette page"
824 msgid "rename this page"
825 msgstr "renommer cette page"
827 msgid "revert to a previous version of this page"
828 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
830 msgid "create this page"
831 msgstr "créer cette page"
833 msgid "load files into this wiki"
834 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
836 msgid "lock this page"
837 msgstr "verrouiller cette page"
839 msgid "purge this page"
840 msgstr "purger cette page"
842 msgid "remove this page"
843 msgstr "supprimer cette page"
845 msgid "unlock this page"
846 msgstr "déverrouiller cette page"
848 msgid "upload a ZIP dump"
849 msgstr "déposer un fichier ZIP"
851 msgid "verify the current action"
852 msgstr "vérifier l'action actuelle"
854 msgid "view the source of this page"
855 msgstr "voir la source de cette page"
857 msgid "access this wiki via XML-RPC"
858 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
860 msgid "access this wiki via SOAP"
861 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
863 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
864 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
866 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
867 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP HTML de ce wiki"
872 msgid "Browsing pages"
873 msgstr "Navigation en cours"
875 msgid "Diffing pages"
876 msgstr "Comparaison des pages"
878 msgid "Dumping HTML pages"
879 msgstr "Récupération des pages HTML"
881 msgid "Dumping serial pages"
882 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
884 msgid "Editing pages"
885 msgstr "Modifier des pages"
887 msgid "Reverting to a previous version of pages"
888 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
890 msgid "Creating pages"
891 msgstr "Créer des pages"
893 msgid "Loading files"
894 msgstr "Chargement des fichiers"
896 msgid "Locking pages"
897 msgstr "Verrouiller des pages"
899 msgid "Purging pages"
900 msgstr "Purger des pages"
902 msgid "Removing pages"
903 msgstr "Supprimer les pages"
905 msgid "Unlocking pages"
906 msgstr "Déverrouiller des pages"
908 msgid "Uploading ZIP dumps"
909 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
911 msgid "Verify the current action"
912 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
914 msgid "Viewing the source of pages"
915 msgstr "Visualisation de la source des pages"
917 msgid "XML-RPC access"
918 msgstr "Accès XML-RPC"
923 msgid "Downloading ZIP dumps"
924 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
926 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
927 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
930 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
931 msgstr "%s : action transmise à un modérateur."
933 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
934 msgstr "Cette action nécessite l'approbation d'un modérateur. Soyez patient."
936 msgid "You must wait for moderator approval."
937 msgstr "Vous devez attendre l'approbation d'un modérateur."
940 msgid "%s: Bad action"
941 msgstr "%s : mauvaise action"
944 msgstr "RécupérationDeLaPage"
946 msgid "FullTextSearch"
947 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
950 msgstr "RechercheParTitre"
953 msgid "%s is not writable."
954 msgstr "%s n'est pas modifiable."
956 msgid "The session.save_path directory"
957 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
960 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
962 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
966 msgid "the session.save_path directory “%s”"
967 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
970 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
971 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
973 msgid "Users will not be able to sign in."
974 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
977 msgid "[%d] See [%s]"
978 msgstr "[%d] Voir [%s]"
985 msgstr "Trier par %s"
987 msgid "Click to reverse sort order"
988 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
991 msgid "Click to sort by reverse %s"
992 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
995 msgid "Click to sort by %s"
996 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
998 msgid "Click to de-/select all pages"
999 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1002 msgid " ... first %d bytes"
1003 msgstr "... %d premiers octets"
1006 msgid " ... around “%s”"
1007 msgstr "... autour de « %s »"
1010 msgid "“%s” not found"
1011 msgstr "« %s » non trouvé"
1014 msgid "page permission inherited from %s"
1015 msgstr "permissions héritées de %s"
1017 msgid "individual page permission"
1018 msgstr "permission de page individuelle"
1020 msgid "default page permission"
1021 msgstr "permission de page par défaut"
1024 msgstr "Aucun résultat"
1038 msgid "Last Modified"
1039 msgstr "Dernière modification"
1047 msgid "Last Summary"
1048 msgstr "Dernier résumé"
1054 msgstr "Dernier auteur"
1057 msgstr "Propriétaire"
1072 msgstr "Modification mineure"
1078 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1081 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1082 "entiers séparés par une virgule"
1087 msgid "SearchReplace"
1088 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1090 msgid "List this page and all subpages"
1091 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1093 msgid "View this page and all subpages"
1094 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1096 msgid "Edit this page and all subpages"
1097 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1099 msgid "Create a new (sub)page"
1100 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1102 msgid "Download page contents"
1103 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1105 msgid "Change page attributes"
1106 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1108 msgid "Remove this page"
1109 msgstr "Supprimer cette page"
1111 msgid "Purge this page"
1112 msgstr "Purger cette page"
1115 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1116 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1122 msgstr "Groupe/utilisateur"
1131 msgstr "Description"
1133 msgid "Add this ACL"
1134 msgstr "Ajouter cette ACL"
1136 msgid "Allow / Deny"
1137 msgstr "Autoriser / Refuser"
1139 msgid "Delete this ACL"
1140 msgstr "Supprimer cette ACL"
1145 msgid "Check to add this ACL"
1146 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1148 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1150 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1159 msgid "InterWiki Address"
1160 msgstr "Adresse InterWiki"
1162 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1164 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
1167 msgid "Show and add comments for %s."
1168 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1171 msgid "A required argument “%s” is missing."
1172 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1174 msgid "Click to hide the comments"
1175 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1177 msgid "Click to display all comments"
1178 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1180 msgid "Click to display"
1181 msgstr "Cliquez pour afficher"
1184 msgstr "Commentaires"
1186 msgid "List all pages in this wiki."
1187 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1190 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1191 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1194 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1195 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1198 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1199 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1202 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1203 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1206 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1207 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1209 msgid "List all once authenticated users."
1210 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1213 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1214 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1216 msgid "0 - last minute"
1217 msgstr "0 - dernière minute"
1219 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1220 msgstr "1 - 1 minute à 1 heure"
1222 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1223 msgstr "2 - 1 heure à 1 jour"
1225 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1226 msgstr "3 - 1 jour à 1 semaine"
1228 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1229 msgstr "4 - 1 semaine à 1 mois"
1231 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1232 msgstr "5 - 1 mois à 1 year"
1234 msgid "6 - more than 1 year"
1235 msgstr "6 - plus d'un an"
1237 msgid "referring_urls"
1238 msgstr "referring_urls"
1240 msgid "external_referers"
1241 msgstr "external_referers"
1243 msgid "referring_domains"
1244 msgstr "referring_domains"
1246 msgid "remote_hosts"
1247 msgstr "remote_hosts"
1250 msgstr "utilisateurs"
1256 msgstr "search_bots"
1258 msgid "search_bots_hits"
1259 msgstr "search_bots_hits"
1273 msgid "Show summary information from the access log table."
1274 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1276 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1277 msgstr "L'information demandée n'est accessible qu'aux administrateurs"
1279 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1280 msgstr "SQL_ACCESS_LOG n'est pas activé."
1283 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1284 msgstr "Paramètre non reconnu 'mode=%s'"
1289 msgid "Append text to any page in this wiki."
1290 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1292 msgid "Appending at the end."
1293 msgstr "Ajout à la fin."
1295 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1296 msgstr "L'argument pages écrase l'argument page. ignoré."
1299 msgstr "ApposezLeTexte"
1302 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1303 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1306 msgid "AppendText to %s"
1307 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1309 msgid "Page successfully updated."
1310 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1314 msgstr "Aller à %s."
1316 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1317 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1319 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1320 msgstr "Veuillez fournir une formule au greffon AsciiMath"
1322 msgid "Render inline ASCII SVG."
1323 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1325 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1326 msgstr "Veuillez fournir du code SVG au greffon AsciiSVG"
1328 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1329 msgstr "Greffon Atom."
1333 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1334 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1336 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1337 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1352 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1354 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1357 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1359 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1363 msgid "List all pages which link to %s."
1364 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1370 msgid "No other page links to %s yet."
1371 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1374 msgid "One page would link to %s:"
1375 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1378 msgid "%s pages would link to %s:"
1379 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1385 msgid "No page links to %s."
1386 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1389 msgid "One page links to %s:"
1390 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1396 msgid "%s pages link to %s:"
1397 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1402 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1404 "Lister les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1407 msgid "Blog Entries for %s:"
1408 msgstr "Entrées du blog pour %s :"
1410 msgid "BlogArchives"
1411 msgstr "ArchivesDuBlog"
1413 msgid "Blog Archives:"
1414 msgstr "Archives du blog :"
1419 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1421 "Inclure les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1424 msgstr "Nouvelle entrée"
1426 msgid "No Blog Entries"
1427 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1429 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1430 msgstr "In greffon simple pour <div class=boxright> en syntaxe wiki."
1432 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1433 msgstr "Ceci est un exemple simple de WikiPluginCached."
1435 msgid "CalendarList"
1436 msgstr "ListeDuCalendrier"
1445 msgid "Previous Month"
1446 msgstr "Mois précédent"
1449 msgstr "Mois suivant"
1454 msgid "Create a Wiki Category Page."
1455 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1457 msgid "Render SVG charts."
1458 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1460 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1461 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1463 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1464 msgstr "Créer automatiquement un fichier Bibtex à partir des pages liées."
1466 msgid "Save to File"
1467 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1469 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1470 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1472 msgid "Cannot create page with empty name!"
1473 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1475 msgid "CreatePage failed"
1476 msgstr "La création de la page a échoué"
1479 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1480 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1482 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1483 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1485 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1486 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1489 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1491 "Les sous-pages terminées par un blanc ne sont pas autorisées comme nom de "
1492 "dossier sous Windows."
1495 msgid "%s already exists"
1496 msgstr "%s existe déjà"
1498 msgid "Created by CreatePage"
1499 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1501 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1502 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1504 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1505 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1508 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1509 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1511 msgid "Error: version must be a positive integer."
1512 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1515 msgid "%s: no such revision %d."
1516 msgstr "%s (%d) : version inexistante."
1518 msgid "Click to display the TOC"
1519 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1521 msgid "Display current time and date."
1522 msgstr "Afficher la date et l'heure courantes."
1524 msgid "Display general and user specific auth information."
1525 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1527 msgid "General Auth Settings"
1528 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1531 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1532 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1535 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1538 msgid "Get debugging information for %s."
1539 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1542 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1543 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1546 msgid "No pagedata for %s"
1547 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1549 msgid "<not displayed>"
1550 msgstr "<non affiché>"
1553 msgid "Show Group Information."
1554 msgstr "Information sur le groupe."
1557 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1558 msgstr "Afficher la retransformation en syntaxe wiki de la page %s."
1561 msgid "Retransform page “%s”"
1562 msgstr "Retransformer la page « %s »"
1564 msgid "Display differences between revisions."
1565 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1567 msgid "Content of versions "
1568 msgstr "Contenu des versions "
1573 msgid " is identical."
1574 msgstr " est identique."
1579 msgid " was created because: "
1580 msgstr " a été créée car : "
1582 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1583 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1589 msgid "Click to hide/show"
1590 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1593 msgid "Edit metadata for %s."
1594 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1597 msgid "No metadata for %s"
1598 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1601 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1602 "remove a key by leaving the value-box empty."
1604 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1605 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1610 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1611 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1613 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1614 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1617 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1618 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1620 msgid "Display a Facebook Like button."
1621 msgstr "Afficher un bouton Facebook « J'aime »"
1623 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1625 "Afficher des informations telles que la version, la taille, la date... des "
1626 "fichiers téléchargés."
1629 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1632 msgid "page not locked"
1633 msgstr "page déverrouillée"
1635 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1637 "Analyser un fichier RDF FOAF et extraire les informations à afficher en HTML."
1639 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1642 msgid "FOAF File URI"
1648 msgid "Original URL (Redirect)"
1654 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1657 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1663 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1664 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1666 msgid "You must enter a search term."
1667 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1670 msgid "Full text search results for “%s”"
1671 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1674 msgid "only %d pages displayed"
1675 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1678 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1686 msgid "Search for page titles similar to %s."
1687 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1690 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1691 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1700 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1701 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1703 msgid "Spelling Score"
1704 msgstr "Score d'épellation"
1707 msgstr "Score de son"
1710 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1714 msgid "Invalid argument %s"
1715 msgstr "Argument non valable %s"
1717 msgid "new window"
1718 msgstr "nouvelle fenêtre"
1720 msgid "Make use of the Google API."
1721 msgstr "Utiliser l'API Google."
1723 msgid "Nothing found"
1724 msgstr "Aucun résultat"
1726 msgid "Go to or create page."
1727 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1732 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1733 msgstr "Création d'images de graphes orientés avec GraphViz."
1736 msgid "%s is empty."
1737 msgstr "%s est vide."
1739 msgid "No dot graph given"
1743 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1744 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1747 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1750 msgid "Simple Sample Plugin."
1751 msgstr "Exemple simple de greffon."
1757 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1758 msgstr "Convertir du langage HTML en syntaxe wiki."
1763 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1766 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1769 msgid "Include text from another wiki page."
1770 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1773 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1774 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1777 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1778 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1780 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1784 msgid "Included from %s (revision %d)"
1785 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1788 msgid "Included from %s"
1789 msgstr "Inséré de %s"
1792 msgid " ... first %d lines"
1793 msgstr "... %d premières lignes"
1795 msgid "Include multiple pages."
1796 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1798 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1799 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1801 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1802 msgstr "Afficher dynamiquement l'arbre des catégories."
1804 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1806 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1810 msgstr "Nom du wiki"
1815 msgid "Display Jabber presence."
1816 msgstr "Afficher la présence Jabber."
1818 msgid "Search an LDAP directory."
1819 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1821 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1822 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1824 msgid "Failed to bind LDAP host"
1828 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1830 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1831 "titre avec « %s »."
1834 msgid "Page names with prefix “%s”"
1835 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1838 msgid "Page names with suffix “%s”"
1839 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1842 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1844 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1847 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1850 "Lister toutes les pages avec tous les liens dans divers formats pour "
1851 "afficher avec des outils Java."
1854 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1855 msgstr "Toutes les pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1861 msgid "Unsupported format argument %s"
1864 msgid "Search page and link names."
1867 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1870 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1882 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1889 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1892 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1893 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1895 msgid "You must be logged in to view ratings."
1896 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1899 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1903 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1905 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1908 msgid "%s has no subpages defined."
1909 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1912 msgid "SubPages of %s:"
1913 msgstr "Sous-pages de %s :"
1915 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1918 msgid "Support moderated pages."
1921 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1926 "ModeratedPage status update:\n"
1927 " Moderators: “%s”\n"
1928 " require_access: “%s”"
1932 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1937 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1938 " Moderators: “%s”\n"
1939 " require_access: “%s”"
1943 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1946 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1947 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1950 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1953 msgid "Please approve or reject this request:"
1954 msgstr "Merci d'approuver ou de rejeter cette requête :"
1966 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1970 msgid "%s is not locked!"
1971 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1973 msgid "List the most popular pages."
1974 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1976 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1977 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1980 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1981 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1984 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1985 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1987 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1988 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1990 msgid "List all new pages per month per user."
1991 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1993 msgid "Don't cache this page."
1994 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1996 msgid "Layout tables using the old markup style."
1997 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2000 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2001 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2003 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2004 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2007 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2008 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2010 msgid "View a single page dump online."
2011 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2013 msgid "Download for Subversion"
2014 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2016 msgid "Download for backup"
2017 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2019 msgid "Download all revisions for backup"
2020 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2023 msgid "Preview: Page dump of %s"
2024 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2027 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2028 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2030 msgid "Preview as normal format"
2031 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2033 msgid "Preview as backup format"
2036 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2037 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2039 msgid "Preview as developer format"
2040 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2042 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2046 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2047 "from the above preview."
2049 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2050 "à partir de la prévisualisation."
2053 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2054 "into consideration!"
2056 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2057 "des listes indentées !"
2060 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2061 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2063 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2064 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2068 msgstr "Attention :"
2071 msgid "PageGroup for %s."
2072 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2078 msgid "<%s: no such section>"
2079 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2094 msgid "PageHistory for %s"
2095 msgstr "Historique de %s"
2097 msgid "No revisions found"
2098 msgstr "Aucune version trouvée"
2100 msgid "compare revisions"
2101 msgstr "comparer les versions"
2103 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2104 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2107 msgid "Check any two boxes then %s."
2108 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2111 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2118 msgstr "modification mineure"
2120 msgid "History of changes."
2121 msgstr "Historique des modifications."
2124 msgid "List PageHistory for %s."
2125 msgstr "Historique de %s."
2128 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2129 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2131 msgid "Display PageTrail."
2132 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2135 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2143 msgid "The password for user %s has been deleted."
2150 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2154 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2158 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2161 msgid "Reset password of user: "
2165 msgstr "Envoyer message"
2167 msgid "You need to specify the userid!"
2173 msgid "Already logged in"
2174 msgstr "Déjà connecté"
2176 msgid "Changing passwords is done at "
2180 msgid "No e-mail stored for user %s."
2183 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2186 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2190 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2191 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2193 msgid "An e-mail will be sent."
2197 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2199 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2200 "descriptions facultatives."
2202 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2203 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2205 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2209 msgid "Unable to find src=“%s”"
2210 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2213 msgid "Unable to read src=“%s”"
2214 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2216 msgid "PHP syntax highlighting."
2217 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2219 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2223 msgid "Invalid color: %s"
2224 msgstr "Couleur non valide : %s"
2226 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2227 msgstr "Météo importée d'internet."
2229 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2231 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2235 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2236 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2239 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2240 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2242 msgid "Submit country"
2245 msgid "Change country"
2246 msgstr "Changer le pays"
2248 msgid "Submit location"
2249 msgstr "Soumettre la localisation"
2251 msgid "Ploticus image creation."
2252 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2254 msgid "wrong device"
2257 msgid "empty source"
2258 msgstr "source vide"
2260 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2263 msgid "List of plugins on this wiki."
2264 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2266 msgid "use this plugin"
2267 msgstr "utiliser ce greffon"
2276 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2277 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2279 msgid "List the most popular pages nearby."
2283 msgid "%d best incoming links: "
2284 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2287 msgid "%d best outgoing links: "
2288 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2291 msgid "%d most popular nearby: "
2292 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2294 msgid "List the most popular tags."
2297 msgid "CategoryCategory"
2298 msgstr "CatégorieCatégorie"
2309 msgid "Create a clickable popup link."
2312 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2316 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2321 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2327 msgid "Total Voters"
2328 msgstr "Total des votants"
2330 msgid "Total Budget"
2331 msgstr "Budget total"
2334 msgid "Get preferences information for current user %s."
2335 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2338 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2339 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2347 msgid "Render inline Processing."
2350 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2351 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2353 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2354 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2357 msgstr "PageAléatoire"
2359 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2363 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2366 msgid "Your current rating: "
2367 msgstr "Votre note actuelle : "
2369 msgid "Your current prediction: "
2372 msgid "Change your rating from "
2378 msgid "Add your rating: "
2384 msgid "Rating deleted!"
2385 msgstr "Évaluation supprimée !"
2387 msgid "no page specified"
2388 msgstr "aucune page indiquée"
2391 msgid "Rating: %s (%d vote"
2395 msgid "Your rating was %.1f"
2396 msgstr "Votre note est %.1f"
2399 msgid "Prediction: %s"
2400 msgstr "Prédiction : %s"
2403 msgid "Prediction: %.1f"
2404 msgstr "Prédiction : %.1f"
2412 msgid "Cancel your rating"
2413 msgstr "Annuler la notation"
2415 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2416 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2418 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2419 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2425 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2426 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2428 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2431 msgid "UserContribs"
2434 msgid "RecentNewPages"
2438 msgstr "ÉditionsRécentes"
2453 msgstr "nouvelles pages"
2456 msgstr "modifications"
2459 msgstr "modifications majeures"
2462 msgstr "modifications mineures"
2464 msgid "Recent Comments"
2465 msgstr "Derniers commentaires"
2468 msgstr "commentaires"
2470 msgid "created new pages"
2474 msgid " for pages changed by %s"
2475 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2478 msgid " for pages owned by %s"
2479 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2482 msgid " for all pages linking to %s"
2483 msgstr " pour les pages liées à %s."
2486 msgid " for all pages matching “%s”"
2487 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2490 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2492 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2495 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2497 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2501 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2502 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2505 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2507 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2510 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2512 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2516 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2517 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2520 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2522 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2525 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2527 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2531 msgid "All %s are listed below."
2532 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2534 msgid "No comments found"
2535 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2537 msgid "No changes found"
2538 msgstr "Aucune modification trouvée"
2540 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2543 msgid "Title Search"
2544 msgstr "Rechercher dans les titres"
2546 msgid "List all recent changes in this wiki."
2547 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2549 msgid "Show changes for:"
2550 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2556 msgstr "Depuis le début"
2563 msgstr "Tous les utilisateurs"
2565 msgid "My modifications only"
2566 msgstr "Que mes modifications"
2569 msgstr "Toutes les pages"
2571 msgid "My pages only"
2572 msgstr "Que mes pages"
2574 msgid "Major modifications only"
2575 msgstr "Que les modifications majeures"
2577 msgid "All modifications"
2578 msgstr "Toutes les modifications"
2580 msgid "Page once only"
2581 msgstr "Une fois par page"
2583 msgid "Full changes"
2584 msgstr "Changements exhaustifs"
2586 msgid "Old and new pages"
2587 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2589 msgid "New pages only"
2590 msgstr "Que les nouvelles pages"
2592 msgid "List basepages with recently added comments."
2595 msgid "RecentComments"
2596 msgstr "CommentairesRécents"
2598 msgid "latest comment by "
2599 msgstr "dernier commentaire par "
2601 msgid "List all recent edits in this wiki."
2602 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2604 msgid "Recent Edits"
2605 msgstr "Modifications récentes"
2607 msgid "Analyse access log."
2610 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2617 msgstr "Référenceur"
2625 msgid "Redirect to another URL or page."
2626 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2628 msgid "Illegal characters in external URL."
2629 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2631 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2634 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2638 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2639 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2641 msgid "Double redirect not allowed."
2642 msgstr "La double redirection est interdite."
2644 msgid "Viewing redirecting page."
2645 msgstr "Voir la page de redirection."
2648 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2649 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2651 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2654 msgid "Related Changes"
2655 msgstr "Changements liés"
2657 msgid "RelatedChanges"
2658 msgstr "ChangementsLiés"
2660 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2661 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2663 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2666 msgid "no RSS items"
2670 msgstr "RessourcesRss"
2672 msgid "Hilight referred search terms."
2676 msgid "%s: Found %s through %s"
2679 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2680 msgstr "Afficher les liste des relations et des attributs de cette page."
2682 msgid "SemanticSearch"
2683 msgstr "RechercheSémantique"
2686 msgid "Semantic relations for %s"
2687 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2690 msgid "Attributes of %s"
2691 msgstr "Attributs de %s"
2696 msgid "SemanticRelations"
2697 msgstr "RelationsSémantiques"
2699 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2702 msgid "Parse and execute a full query expression."
2703 msgstr "Analyser et exécuter une requête complète."
2705 msgid "Enter a valid query expression"
2708 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2712 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2718 msgid "Search relations and attributes."
2719 msgstr "Rechercher des relations et des attributs."
2721 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2727 msgid "Add an AND query"
2733 msgid "Add an OR query"
2736 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2742 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2745 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2748 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2754 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2760 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2772 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2780 msgid "Illegal operator: %s"
2781 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2784 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2787 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2788 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2791 msgid "(max. recursion level: %d)"
2792 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2794 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2795 msgstr "Vérifier l'orthographe d'une page et faire des suggestions."
2800 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2803 msgid "SpellCheck result"
2806 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2807 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2809 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2810 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2813 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2814 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2816 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2817 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2819 msgid "Syncing this PhpWiki"
2822 msgid "Download all externally changed sources."
2826 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2835 msgid "Now upload all locally newer pages."
2839 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2842 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2846 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2854 msgid "Postponed %s for %s."
2860 msgid "same content"
2861 msgstr "même contenu"
2866 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2868 "Surlignage syntaxique de code source (grâce à http://highlightjs.org/)."
2870 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2871 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2873 msgid "no cache used"
2874 msgstr "pas de cache utilisé"
2876 msgid "cached pagedata:"
2877 msgstr "page en cache :"
2879 msgid "cached versiondata:"
2880 msgstr "version bufferisée :"
2883 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2884 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2887 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2888 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2891 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2893 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2897 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2898 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2899 "more than %d unique author revisions."
2901 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2902 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2903 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2910 msgid "%d not-empty pages"
2911 msgstr "%d pages non vides"
2917 msgid "%d homepages"
2918 msgstr "%d pages d'accueil"
2921 msgid "total hits: %d"
2922 msgstr "%d visites totales"
2926 msgstr "maximum : %d"
2930 msgstr "moyenne : %2.3f"
2934 msgstr "médiane : %d"
2937 msgid "stddev: %2.3f"
2938 msgstr "écart-type : %2.3f"
2941 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2942 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2945 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2946 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2949 msgid "Application size: %d KiB"
2950 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2953 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2954 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2957 msgid "Total %d plugins: "
2958 msgstr "%d greffons au total : "
2961 msgid "Total of %d languages: "
2962 msgstr "%d langues au total : "
2964 msgid "Current language"
2967 msgid "Default language"
2968 msgstr "Langue par défaut"
2971 msgid "Total of %d themes: "
2972 msgstr "%d thèmes au total: "
2974 msgid "Current theme"
2977 msgid "Default theme"
2978 msgstr "Thème par défaut"
2981 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2982 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2984 msgid "Application name"
2985 msgstr "Nom de l'application"
2987 msgid "PhpWiki engine version"
2988 msgstr "Version de PhpWiki"
2991 msgstr "Base de données"
2993 msgid "Cache statistics"
2994 msgstr "Statistiques de cache"
2996 msgid "Page statistics"
2997 msgstr "Statistiques de pages"
2999 msgid "User statistics"
3000 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
3002 msgid "Hit statistics"
3003 msgstr "Statistiques de visites"
3005 msgid "Harddisc usage"
3006 msgstr "Utilisation du disque"
3008 msgid "Expiry parameters"
3009 msgstr "Paramètres d'expiration"
3011 msgid "Wikiname regexp"
3012 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3014 msgid "Allowed protocols"
3015 msgstr "Protocoles autorisés"
3017 msgid "Inline images"
3018 msgstr "Images intégrées"
3020 msgid "Available plugins"
3021 msgstr "Greffons disponibles"
3023 msgid "Supported languages"
3024 msgstr "Langues supportées"
3026 msgid "Supported themes"
3027 msgstr "Thèmes supportés"
3029 msgid "Parametrized page inclusion."
3030 msgstr "Inclusion de page avec des paramètres."
3033 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3036 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3039 msgid " (syntax error for latex) "
3040 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3042 msgid "TeX imagepath not writable."
3043 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3045 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3047 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3049 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3050 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3053 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3056 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3057 "php' pour plus de détails."
3060 msgid "Image saved to cache file: %s"
3061 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3064 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3065 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3067 msgid " produced by "
3070 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3071 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3073 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3074 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3077 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3079 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3082 msgid "Title search results for “%s”"
3083 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3085 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3086 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3088 msgid "Transcluded page"
3089 msgstr "Page insérée"
3092 msgid "%s parameter missing"
3093 msgstr "%s paramètre manquant"
3096 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3097 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3104 msgid "Transcluded from %s"
3105 msgstr "Inséré de %s"
3107 msgid "Define a translation for a specified text."
3108 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3110 msgid "This internal action page cannot viewed."
3111 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3113 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3114 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3116 msgid "Translation Error!"
3117 msgstr "Erreur de traduction !"
3120 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3123 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3124 "veuillez réessayer."
3126 msgid "ContributedTranslations"
3127 msgstr "TraductionsContribuées"
3130 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3131 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3134 msgid "Translate %s to %s in %s"
3135 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3137 msgid "Thanks for adding this translation!"
3138 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3142 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3143 "will pick it up and add to the installation."
3145 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3146 "l'ajoutera à l'installation."
3149 msgid "Your translation is stored in %s"
3150 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3153 msgid "From english to %s: "
3154 msgstr "De l'anglais au %s : "
3159 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3160 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3162 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3163 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3165 msgid "You cannot upload files."
3168 msgid "Check you are logged in."
3169 msgstr "Vous devez vous identifier."
3171 msgid "Check you are in the right project."
3172 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3174 msgid "Check you are a member of the current project."
3175 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3177 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3178 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3181 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3182 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3185 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3186 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3189 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3190 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3193 msgid "Error uploading “%s”"
3194 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3197 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3198 msgstr "%s: extension interdite."
3201 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3202 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3204 msgid "Sorry but this file is too big."
3205 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3207 msgid "Invalid filename."
3208 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3211 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3212 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3214 msgid "File successfully uploaded."
3215 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3217 msgid "Note: some forbidden characters in filename have been replaced by dash."
3219 "Note : certains caractères interdits dans les noms de fichier ont été "
3220 "remplacés par des tirets."
3224 msgstr "Téléchargé %s"
3226 msgid "Uploading failed."
3227 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3229 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3230 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3232 msgid "Can't open the upload logfile."
3233 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3235 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3236 msgstr "Convertir un identifiant URI en identifiant XML."
3238 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3239 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier leurs préférences."
3241 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3243 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3247 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3250 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3251 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3253 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3254 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3256 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3257 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3259 msgid "Wrong password. Try again."
3260 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3262 msgid "Password updated."
3263 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3265 msgid "Password was not changed."
3266 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3268 msgid "Password cannot be changed."
3269 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3272 msgstr "Aucun changement."
3274 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3275 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3278 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3279 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3281 msgid "List the user's ratings."
3282 msgstr "Lister les évaluations de l'utilisateur."
3285 msgid "Displaying %d ratings:"
3286 msgstr "Affichage de %d évaluations :"
3289 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3293 msgid "'s %d page ratings:"
3297 msgid "Here are your %d page ratings:"
3306 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3307 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3309 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3312 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3315 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3319 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3322 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3328 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3329 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3332 msgstr "PagesRecherchées"
3335 msgstr "Recherchées par"
3338 msgid "Wanted Pages for %s:"
3339 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3341 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3342 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3344 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3345 msgstr "Gérér les notifications par courriel des pages."
3347 msgid "Your current watchlist: "
3348 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3350 msgid "New watchlist: "
3351 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3354 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3355 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3361 msgid "The page %s is already watched!"
3362 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3370 msgid "You must sign in to watch pages."
3371 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3373 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3375 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3377 msgid "WatchPage cancelled"
3378 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3381 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3384 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3385 "dans vos préférences."
3387 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3388 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3390 msgid "Who is Online"
3391 msgstr "Qui est en ligne"
3394 msgstr "QuiEstEnLigne"
3397 msgid "%d online user"
3398 msgid_plural "%d online users"
3399 msgstr[0] "%d utilisateur en ligne"
3400 msgstr[1] "%d utilisateurs en ligne"
3412 msgid "Change owner of selected pages."
3413 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3416 msgid "Access denied to change page “%s”."
3417 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3420 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3421 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3424 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3425 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3427 msgid "One page has been changed:"
3428 msgstr "Une page a été modifiée :"
3431 msgid "%d pages have been changed:"
3432 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3434 msgid "No pages changed."
3435 msgstr "Aucune page modifiée."
3437 msgid "Confirm ownership change"
3438 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3440 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3442 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3444 msgid "Select the pages to change the owner"
3445 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3447 msgid "Change owner to: "
3448 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3450 msgid "Delete page permissions."
3451 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3454 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3455 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3458 msgid "%d pages have been changed."
3459 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3462 msgstr "Supprimer l'ACL"
3464 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3465 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3467 msgid "Permanently purge all selected pages."
3468 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3471 msgid "Purged page “%s” successfully."
3472 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3475 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3476 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3478 msgid "One page has been permanently purged:"
3479 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3482 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3483 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3485 msgid "No pages purged."
3486 msgstr "Aucune page purgée."
3488 msgid "Confirm purge"
3489 msgstr "Confirmer la purge"
3491 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3492 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3494 msgid "Permanently purge selected pages"
3495 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3497 msgid "Select the files to purge"
3498 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3500 msgid "Permanently remove all selected pages."
3501 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3504 msgid "Removed page “%s” successfully."
3505 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3508 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3509 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3511 msgid "One page has been removed:"
3512 msgstr "Une page a été supprimée :"
3515 msgid "%d pages have been removed:"
3518 msgid "No pages removed."
3519 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3524 msgid "Confirm removal"
3525 msgstr "Confirmer la suppression"
3527 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3528 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3530 msgid "Remove selected pages"
3531 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3533 msgid "Select the files to remove"
3534 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3537 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3538 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3541 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3543 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3545 msgid "Rename selected pages."
3546 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3549 msgstr "Renommer en"
3551 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3552 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3555 msgstr "Renommer la page"
3557 msgid "Rename selected pages"
3558 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3560 msgid "Select the pages to rename:"
3561 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3563 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3564 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3567 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3568 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3571 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3572 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3575 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3576 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3579 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3580 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3583 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3584 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3586 msgid "One page has been renamed:"
3587 msgstr "Une page a été renommée :"
3590 msgid "%d pages have been renamed:"
3591 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3593 msgid "No pages renamed."
3594 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3603 msgstr "Expression régulière ?"
3605 msgid "Case insensitive?"
3606 msgstr "Insensible à la casse ?"
3608 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3609 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3611 msgid "Create redirect from old to new name?"
3612 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3614 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3615 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3617 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3618 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3620 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3621 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3623 msgid "Select the pages to search and replace"
3625 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3631 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3633 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3637 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3638 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3641 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3642 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3645 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3648 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3655 msgstr "Respect de la casse ?"
3658 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3661 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3665 msgstr "Sélectionner : "
3667 msgid "Select pages"
3668 msgstr "Sélectionner les pages"
3671 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3674 msgid "Set individual page permissions."
3675 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3678 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3679 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3682 msgid "ACL changed for page “%s”"
3683 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3690 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3691 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3694 msgstr "ACL invalide"
3697 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3700 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3703 msgid "Change Access Rights"
3704 msgstr "Droits d'accès"
3706 msgid "Select the pages where to change access rights"
3709 msgid "Selected Pages: "
3710 msgstr "Pages sélectionnées : "
3716 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3717 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3719 msgid "To ignore delete the line."
3720 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3722 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3723 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3725 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3726 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3728 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3730 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3732 msgid "(Currently not working)"
3735 msgid "Set simple individual page permissions."
3736 msgstr "Appliquer les permissions individuelles simples à la page."
3738 msgid "Set Liberal Access Rights"
3739 msgstr "Appliquer les droits d'accès permissifs"
3741 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3742 msgstr "Appliquer les droits d'accès restrictifs"
3744 msgid "Mark selected pages as external."
3748 msgid "change page “%s” to external."
3751 msgid "Set pages to external"
3754 msgid "Select the pages to set as external"
3757 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3758 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3761 msgid "Bad action requested: %s"
3765 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3771 msgid "Purge Markup Cache"
3772 msgstr "Purger le cache"
3774 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3775 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3777 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3780 msgid "E-mail address confirmation"
3781 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
3783 msgid "Convert cached_html"
3792 msgid "Markup cache purged!"
3793 msgstr "Cache de marques purgé !"
3795 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3796 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3799 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3800 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3805 msgid "[not purgable]"
3808 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3812 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3817 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3821 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3825 msgid "Converted successfully %d pages"
3826 msgstr "%d pages converties avec succès"
3829 msgstr "Adresse électronique"
3831 msgid "Verification Status"
3832 msgstr "Vérification du statut"
3835 msgstr "utilisateur"
3837 msgid "Change Verification Status"
3838 msgstr "Changer la vérification du statut"
3841 msgid "Show and add blogs for %s."
3842 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3844 msgid "New comment."
3845 msgstr "Nouveau commentaire."
3851 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3852 msgstr "Vous devez vous identifier pour ajouter des messages de blog."
3854 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3855 msgstr "Inclure des tables avec la syntaxe Wikicréole."
3857 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3858 msgstr "Fournir des boutons d'entrée génériques pour les formulaires."
3861 msgstr "Importer un fichier"
3864 msgstr "Récupérer les pages"
3866 msgid "Dump Pages as XHTML"
3867 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3870 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3871 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3873 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3875 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3876 "entrée de formulaire."
3878 msgid "Enable configurable polls."
3879 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3882 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3883 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3885 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3887 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3889 msgid "Not enough questions answered!"
3890 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3893 msgid "Missing %s for %s"
3894 msgstr "Il manque %s pour %s"
3897 msgstr "Réinitialiser"
3900 msgid " %d%% (%d/%d)"
3903 msgid "The result of this poll so far:"
3904 msgstr "Le résultat du sondage :"
3906 msgid "Thanks for participating!"
3907 msgstr "Merci de votre participation !"
3910 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3912 msgid "AddCommentPlugin"
3913 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3916 msgstr "AjouterDesPages"
3919 msgstr "ToutesLesPages"
3921 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3924 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3927 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3928 msgstr "ToutesMesPages"
3931 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3933 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3945 msgid "DebugAuthInfo"
3948 msgid "AuthorHistory"
3949 msgstr "HistoriqueAuteur"
3951 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3952 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3954 msgid "DebugBackendInfo"
3955 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3967 msgstr "TestDeCache"
3969 msgid "CalendarListPlugin"
3970 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3972 msgid "CalendarPlugin"
3973 msgstr "GreffonCalendrier"
3975 msgid "CategoryHomePages"
3976 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3978 msgid "CategoryPage"
3979 msgstr "CatégoriePages"
3988 msgstr "Commentaire"
3990 msgid "CommentPlugin"
3991 msgstr "GreffonCommenter"
3994 msgstr "CréerUneBiblio"
3997 msgstr "CréerUnePage"
4000 msgstr "CréerUneTdm"
4002 msgid "CreateTocPlugin"
4003 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
4006 msgstr "Heure actuelle"
4008 msgid "DeadEndPages"
4009 msgstr "PagesEnImpasse"
4012 msgstr "InfosDeDébogage"
4017 msgid "DynamicIncludePage"
4018 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
4020 msgid "EditMetaData"
4021 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4023 msgid "EditMetaDataPlugin"
4024 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
4026 msgid "ExternalSearch"
4027 msgstr "RechercheExterne"
4029 msgid "ExternalSearchPlugin"
4030 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4032 msgid "FacebookLike"
4036 msgstr "InfosSurLeFichier"
4039 msgstr "ChercherUnePage"
4044 msgid "FoafViewerPlugin"
4045 msgstr "GreffonFoafViewer"
4047 msgid "FullRecentChanges"
4048 msgstr "DernièresModifs"
4051 msgstr "PagesFloues"
4056 msgid "GooglePlugin"
4057 msgstr "GreffonGoogle"
4065 msgid "DebugGroupInfo"
4066 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4069 msgstr "BonjourLeMonde"
4071 msgid "HelloWorldPlugin"
4072 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4074 msgid "HomePageAlias"
4075 msgstr "AliasAccueil"
4077 msgid "HtmlConverter"
4078 msgstr "ConvertisseurHtml"
4081 msgstr "InclureUnePage"
4083 msgid "IncludePagePlugin"
4084 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4086 msgid "IncludePages"
4087 msgstr "InclureDesPages"
4089 msgid "IncludeSiteMap"
4090 msgstr "CarteDuSite"
4093 msgstr "InclureUnArbre"
4098 msgid "InterWikiSearch"
4099 msgstr "RechercheInterWiki"
4101 msgid "JabberPresence"
4102 msgstr "PrésenceJabber"
4105 msgstr "LdapChercher"
4108 msgstr "PagesSemblables"
4111 msgstr "IcônesLiens"
4114 msgstr "ListeDePages"
4116 msgid "ListRelations"
4117 msgstr "ListeDesRelations"
4119 msgid "ListSubpages"
4120 msgstr "ListeDesSousPages"
4122 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4123 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4125 msgid "MediawikiTable"
4128 msgid "MoreAboutMechanics"
4129 msgstr "DétailsTechniques"
4132 msgstr "LesPlusVisitées"
4134 msgid "NewPagesPerUser"
4140 msgid "OldStyleTable"
4141 msgstr "TableauAncienStyle"
4143 msgid "OldStyleTablePlugin"
4144 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4146 msgid "OrphanedPages"
4147 msgstr "PagesOrphelines"
4150 msgstr "GroupeDePages"
4153 msgstr "InfosSurLaPage"
4158 msgid "PasswordReset"
4159 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4162 msgstr "AlbumPhotos"
4164 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4165 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4167 msgid "PhpHighlight"
4168 msgstr "ColorationPhp"
4170 msgid "PhpHighlightPlugin"
4171 msgstr "GreffonColorationPhp"
4176 msgid "PhpWeatherPlugin"
4177 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4182 msgid "PhpWikiDocumentation"
4183 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4186 msgstr "SondagePhpWiki"
4191 msgid "PloticusPlugin"
4192 msgstr "GreffonPloticus"
4194 msgid "PluginManager"
4195 msgstr "GestionsDesPlugins"
4197 msgid "PopularNearby"
4198 msgstr "PopulairesAlentour"
4201 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4206 msgid "PreferenceApp"
4207 msgstr "AppPréférences"
4209 msgid "PreferencesInfo"
4210 msgstr "PréférencesInfo"
4213 msgstr "PrécédentSuivant"
4221 msgid "RawHtmlPlugin"
4222 msgstr "GreffonHtmlPur"
4224 msgid "RecentChangesCached"
4225 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4227 msgid "RecentReferrers"
4230 msgid "RecentVisitors"
4231 msgstr "VisiteursRécents"
4234 msgstr "RedirigerVers"
4236 msgid "RedirectToPlugin"
4237 msgstr "GreffonRedirection"
4239 msgid "ReleaseNotes"
4240 msgstr "NotesDeVersion"
4242 msgid "DebugRetransform"
4246 msgstr "BeauTableau"
4248 msgid "RichTablePlugin"
4249 msgstr "GreffonBeauTableau"
4251 msgid "SearchHighlight"
4258 msgstr "CarteDuSite"
4260 msgid "SpecialPages"
4261 msgstr "PagesSpéciales"
4264 msgstr "RésultatSql"
4269 msgid "SyntaxHighlighter"
4270 msgstr "ColorationSyntaxique"
4273 msgstr "InfosSystème"
4275 msgid "SystemInfoPlugin"
4276 msgstr "GreffonInfosSystème"
4284 msgid "TextFormattingRules"
4285 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4293 msgid "TranscludePlugin"
4294 msgstr "GreffonInsérer"
4296 msgid "TranslateText"
4297 msgstr "TraduireUnTexte"
4299 msgid "UnfoldSubpages"
4300 msgstr "ListeDesSousPages"
4302 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4303 msgstr "GreffonListeSousPages"
4306 msgstr "DéposerUnFichier"
4308 msgid "UpLoadPlugin"
4309 msgstr "GreffonDéposer"
4315 msgstr "Évaluations par les pairs"
4329 msgid "WikiAdminChown"
4330 msgstr "WikiAdminChown"
4332 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4335 msgid "WikiAdminPurge"
4338 msgid "WikiAdminRemove"
4341 msgid "WikiAdminRename"
4344 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4347 msgid "WikiAdminSelect"
4348 msgstr "WikiAdminSelect"
4350 msgid "WikiAdminSetAcl"
4353 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4356 msgid "WikiAdminSetExternal"
4359 msgid "WikiAdminUtils"
4360 msgstr "WikiAdminUtils"
4365 msgid "WikiBlogPlugin"
4366 msgstr "GreffonWikiBlog"
4368 msgid "WikicreoleTable"
4372 msgstr "FormulaireWiki"
4374 msgid "WikiFormRich"
4375 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4381 msgstr "GreffonWiki"
4384 msgstr "SondageWiki"
4386 msgid "WikiTranslation"
4387 msgstr "WikiTraduction"
4390 msgstr "WikiWikiWeb"
4395 msgid "Show translations of various words or pages."
4396 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4400 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4401 "service for %s to language %s"
4403 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4404 "un service pour traduire %s en %s"
4407 msgid "Define the translation for %s in %s"
4408 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4410 msgid "Embed YouTube videos."
4411 msgstr "Incruster des vidéos YouTube"
4414 msgid "Required argument %s missing"
4415 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4417 msgid "Purge cancelled"
4418 msgstr "Purge de la page annulée"
4420 msgid "Sorry, this page does not exist."
4421 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4424 msgstr "Purger la page"
4427 msgid "You are about to purge “%s”!"
4428 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4430 msgid "Someone has edited the page!"
4431 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4435 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4436 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4439 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4440 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4441 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4443 msgid "Remove cancelled"
4444 msgstr "Suppression de la page annulée"
4447 msgstr "Supprimer la page"
4450 msgid "You are about to remove “%s”!"
4451 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4455 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4456 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4457 "from the database."
4459 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4460 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4461 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4463 msgid "Not buffering output"
4466 msgid "Upload error: file too big"
4469 msgid "Upload error: file only partially received"
4470 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4472 msgid "Upload error: no file selected"
4475 msgid "Upload error: unknown error #"
4478 msgid "The PhpWiki access log file"
4479 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4482 msgid "the file “%s”"
4483 msgstr "le fichier « %s »"
4486 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4490 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4491 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4493 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4494 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4497 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4498 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4501 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4504 msgid "Invalid image size"
4505 msgstr "Taille d'image invalide"
4507 msgid "BAD phpwiki: URL"
4510 msgid "Lock page to enable link"
4514 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4517 msgid "Leading “/” not allowed"
4520 msgid "White space converted to single space"
4523 msgid "Control characters not allowed"
4527 msgid "Illegal chars %s removed"
4528 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4530 msgid "Revision Not Found"
4531 msgstr "Version non trouvée"
4534 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4535 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4538 msgstr "Mauvaise version"
4556 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4557 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4560 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4561 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4564 msgid "%s: argument index out of range"
4565 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4568 msgid "... (first %s words)"
4569 msgstr "... (%s premiers mots)"
4575 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4579 msgstr "PageAccueil"
4581 msgid "always skip the HomePage."
4582 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4584 msgid "newer than the existing page."
4585 msgstr "plus récent que la page existante."
4587 msgid "older than the existing page."
4588 msgstr "plus vieux que la page existante."
4590 msgid "unknown format."
4591 msgstr "format inconnu."
4594 msgid "%s does not exist"
4595 msgstr "%s n'existe pas"
4598 msgid "Check for necessary %s updates"
4599 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4601 msgid "Action Pages"
4602 msgstr "les pages d'action"
4605 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4606 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4608 msgid "rename to Help: pages"
4609 msgstr "renommer les pages d'aide"
4612 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4613 msgstr "%s déjà vérifié dans le pgsrc du thème."
4616 msgid "rename %s to %s"
4617 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4626 msgstr "base de données"
4628 msgid "db version: we want "
4629 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4631 msgid "db version: we have "
4632 msgstr "Version de la base de données : on a "
4634 msgid "Backend type: "
4635 msgstr "Type de backend : "
4638 msgid "Check for table %s"
4639 msgstr "vérifie la table %s"
4641 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4642 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4644 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4645 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4653 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4659 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4663 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4664 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4666 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4669 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4673 msgid "version <em>%s</em>"
4674 msgstr "version <em>%s</em>"
4676 msgid "not affected"
4677 msgstr "non affectée"
4682 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4685 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4692 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4697 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4701 msgid "DB admin user:"
4702 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4704 msgid "DB admin password:"
4705 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4707 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4708 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4713 msgid "Check for relation field in link table"
4716 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4720 msgid "%s not found in %s"
4721 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4724 msgid "couldn't move %s to %s"
4725 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4728 msgid "file %s is not writable"
4729 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4732 msgid "Check for %s"
4733 msgstr "Cases à cocher"
4735 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4738 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4741 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4747 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4748 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4750 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4751 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4754 msgid "%s: Can't open dba database"
4755 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4758 msgid "“%s”: corrupt file"
4759 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4763 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4764 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4766 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4767 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4768 "de perdre toutes vos pages !"
4771 msgid "renamed from %s"
4772 msgstr "renommée à partir de %s"
4774 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4775 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4778 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4779 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4782 msgid "Describe %s here."
4783 msgstr "Décrire %s ici."
4786 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4787 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4789 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4790 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4795 msgid "Anonymous Users"
4796 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4799 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4801 msgid "Signed Users"
4802 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4804 msgid "Authenticated Users"
4805 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4807 msgid "Administrators"
4808 msgstr "Administrateurs"
4811 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4812 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4815 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4816 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4819 msgid "Unknown special group “%s”"
4820 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4823 msgid "Group page “%s” does not exist"
4824 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4827 msgid "Group %s does not exist"
4828 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4830 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4831 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4834 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4835 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4838 msgid "%s not defined"
4839 msgstr "%s non défini"
4842 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4843 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4846 msgstr "Connaissances :"
4849 msgstr "Nb d'éléments"
4861 msgstr "Note moyenne"
4863 msgid "Top Recommendations"
4864 msgstr "Meilleures recommandations"
4871 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4874 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4876 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4879 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4883 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4884 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4887 msgid "Plugin %s failed."
4888 msgstr "Échec du greffon %s."
4891 msgid "Plugin %s disabled."
4892 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4895 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4896 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4899 msgid "%s: no such class"
4900 msgstr "%s : classe inexistante"
4903 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4904 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4906 msgid "Never edited"
4907 msgstr "Jamais éditée"
4914 msgid "Version %s, saved on %s"
4915 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4918 msgid "Last edited on %s"
4919 msgstr "Dernière modification %s"
4922 msgstr "aujourd'hui"
4929 msgstr "Propriétaire : %s"
4932 msgid "Empty link to: %s"
4933 msgstr "Lien vide vers : %s"
4944 msgstr "Se déconnecter"
4947 msgstr "S'identifier"
4950 msgstr "Verrouiller la page"
4953 msgstr "Déverrouiller la page"
4956 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4962 msgid "Top & bottom toolbars"
4969 msgid "Plugin %s: undefined"
4970 msgstr "Greffon %s: non défini"
4972 msgid "Related Links"
4973 msgstr "Liens correspondants"
4975 msgid "External Links"
4976 msgstr "Liens externes"
4978 msgid "Invalid username."
4979 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4982 msgid "%s is missing"
4983 msgstr "%s est manquant"
4986 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4987 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4990 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4991 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4994 msgid " %s AUTH ignored."
4998 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5002 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5005 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5006 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5009 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5010 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5012 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5015 msgid "Could not search in LDAP"
5018 msgid "User not found in LDAP"
5019 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5021 msgid "Wrong password: "
5022 msgstr "Mot de passe invalide : "
5025 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5029 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5030 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5033 msgid "PersonalPage login method:"
5037 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5038 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5041 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5042 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5045 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5046 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5049 msgid "Given password ignored."
5050 msgstr "Mot de passe ignoré."
5053 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5056 msgid "Invalid password."
5057 msgstr "Mot de passe invalide."
5059 msgid "Invalid password or userid."
5060 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5062 msgid "Insufficient permissions."
5063 msgstr "Permissions insuffisantes."
5065 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5066 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5068 msgid "Default preferences will be used."
5069 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5071 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5075 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5076 "Sorry, you cannot login.\n"
5077 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5079 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5080 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5082 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5083 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5088 "Your e-mail account is verified and\n"
5089 "will be used to send page change notifications.\n"
5092 "Bienvenue sur %s!\n"
5093 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5094 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5098 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5099 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5102 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5103 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5106 msgid "Couldn't connect to %s"
5107 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5109 msgid "Apply changes"
5110 msgstr "Appliquer les changements"
5112 msgid "Exit toolbar"
5127 msgid "Insert Wikitext section"
5136 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5139 msgid "xml-rpc change"
5143 msgid "SOAP Request by %s"
5150 msgstr "À propos de"
5153 msgstr "CommentFaire"
5159 msgstr "Voir la source"
5164 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5165 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5167 msgid "View the current version."
5168 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5171 msgid "Page Execution took %s seconds"
5172 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5174 msgid "Diff previous Revision"
5175 msgstr "Différences avec la version précédente"
5177 msgid "Diff previous Author"
5178 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5184 msgstr "Administration"
5190 msgstr "Fil d'Ariane"
5192 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5193 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5196 msgid "Comment modified on %s by %s"
5197 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5200 msgid "Comments on %s by %s."
5201 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5204 msgstr "Verrouiller"
5207 msgstr "Déverrouiller"
5215 msgid "Edit Old Revision"
5216 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5218 msgid "PurgeHtmlCache"
5219 msgstr "PurgerLeCache"
5222 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5225 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5228 msgid "Preview only! Changes not saved."
5229 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5232 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5235 "Veuillez continuer vos modifications. (Vous trouverez votre zone de "
5236 "modification en bas de page)."
5238 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5239 msgstr "Attention : vous modifiez une ancienne version."
5241 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5242 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5244 msgid "Page Content: "
5245 msgstr "Contenu de la page : "
5247 msgid "This is a minor change."
5248 msgstr "Modification mineure."
5251 msgstr "StyleCorrect"
5254 msgid "See %s tips for editing."
5255 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5257 msgid "Help/TextFormattingRules"
5258 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5261 msgstr "Vue d'ensemble"
5263 msgid "HowToUseWiki"
5264 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5267 msgstr "Préférences"
5270 msgstr "Aujourd'hui"
5273 msgid "You are signed in as %s"
5274 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5276 msgid "Enter your UserId to sign in"
5277 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5283 msgstr "Ajouter un commentaire"
5289 msgstr "Ajouter une entrée"
5291 msgid "Remove Comment"
5292 msgstr "Supprimer le commentaire"
5295 msgid "Modified on %s by %s"
5296 msgstr "Modifié le %s par %s"
5303 msgid ", Memory: %s"
5304 msgstr ", mémoire : %s"
5309 msgid "Make the page read-only?"
5310 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5312 msgid "Export to a separate public area?"
5313 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5319 msgstr "Poster une annonce"
5328 msgstr "Ajouter un message"
5331 msgid "You can personalize various settings in %s."
5332 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5334 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5335 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5338 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5339 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5341 msgid "CategoryHomepage"
5342 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5352 msgstr "Enregistrée le"
5354 msgid "Supplanted on"
5355 msgstr "Remplacée le"
5357 msgid "Page Version"
5358 msgstr "Version de la page"
5361 msgstr "Est externe"
5373 msgstr "Page d'utilisateur"
5376 msgstr "Page d'action"
5379 msgstr "Page de blog"
5381 msgid "InterWikiMap"
5382 msgstr "CarteInterWiki"
5388 msgstr "Type de page"
5392 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5393 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5394 "in RecentChanges to your home page."
5396 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5397 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5398 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5401 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5402 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5404 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5405 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5407 msgid "New users may use an empty password."
5408 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5411 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5420 msgstr "Mot de passe :"
5425 msgid "Switch to detailed list"
5426 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5429 msgid "Our users created a total of %d pages."
5430 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5433 msgid "We have a total of %d registered users."
5434 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5437 msgid "The newest registered user is %s."
5438 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5442 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5445 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5448 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5449 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5451 msgid "Registered Users Online: "
5452 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5454 msgid "Admin is also online."
5455 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5458 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5459 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5461 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5462 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5464 msgid "Switch to summary"
5465 msgstr "Aller au résumé"
5467 msgid "Registered Users"
5468 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5477 msgid " - %d / %d - "
5478 msgstr " - %d / %d - "
5481 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5482 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5485 msgid "Thank you for editing %s."
5486 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5488 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5489 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5491 msgid "Quick Search"
5492 msgstr "Recherche rapide"
5495 msgid "Authenticated as %s"
5496 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5499 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5500 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5503 msgid "Click to authenticate as %s"
5504 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5507 msgstr "S'identifier en tant que :"
5509 msgid "<system theme>"
5510 msgstr "<thème du système>"
5512 msgid "Personal theme:"
5513 msgstr "Thème personnel :"
5515 msgid "<system language>"
5516 msgstr "<langue du système>"
5518 msgid "Personal language:"
5519 msgstr "Ma langue :"
5522 msgid "User preferences for user %s"
5523 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5526 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5529 msgstr "Niveau d'autorisation"
5532 msgstr "Méthode d'authentification"
5540 msgid "Change Password"
5541 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5543 msgid "Set Password"
5544 msgstr "Choisir un mot de passe"
5546 msgid "New password"
5547 msgstr "Nouveau mot de passe"
5549 msgid "Type it again"
5553 msgstr "Votre adresse électronique"
5558 msgid "e-mail verified."
5559 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5561 msgid "e-mail not yet verified."
5562 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5564 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5566 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5569 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5571 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5575 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5577 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5580 msgid "Do not send my own modifications"
5581 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5583 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5585 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5587 msgid "Do not send minor modifications"
5588 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5590 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5592 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5597 msgid "Here you can override site-specific default values."
5598 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5600 msgid "System default:"
5601 msgstr "Système par défaut :"
5608 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5609 "only browsers or slow connections."
5611 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5612 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5613 "connexion bas débit."
5621 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5622 "behind the pagename instead. See %s."
5624 "Ajouter un lien vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5625 "l'action de création. Voir %s."
5627 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5628 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5631 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5633 "L'activer rend difficile la sélection de mots et de phrases pour le copier-"
5636 msgid "Edit Area Size"
5637 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5646 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5647 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5648 "preference will be ignored."
5650 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5651 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5652 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5655 msgstr "Fuseau horaire"
5658 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5660 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5663 msgid "The current time at the server is %s."
5664 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5667 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5668 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5671 msgstr "Format de la date"
5673 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5674 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5676 msgid "Update Preferences"
5677 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5679 msgid "Reset Preferences"
5680 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5683 msgid "Entry on %s by %s."
5684 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5687 msgstr "Nouveau sujet"
5691 msgstr "Posté le %s"
5696 msgid "Template/Talk"
5700 msgstr "Créer la page"
5705 msgid "Last Difference"
5706 msgstr "Dernière différence"
5709 msgstr "Infos sur la page"
5712 msgstr "Pages liées"
5714 msgid "Change Owner"
5715 msgstr "Changer le propriétaire"
5717 msgid "Access Rights"
5718 msgstr "Droits d'accès"
5726 msgid "This revision of the page does not exist."
5727 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5729 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5730 msgstr "Attention: quitter cette page annulera toutes vos modifications !"
5732 msgid "Make the page public?"
5733 msgstr "Rendre la page publique ?"
5735 msgid "Make the page external?"
5736 msgstr "Rendre la page externe ?"
5738 msgid "Recent Changes"
5739 msgstr "Modifications récentes"
5741 msgid "Special Pages"
5742 msgstr "Pages spéciales"
5745 msgstr "Une page au hasard"
5748 msgstr "Pages semblables"
5751 msgstr "Déposer un fichier"
5754 msgstr "Administration du wiki"
5756 msgid "My User Page"
5759 msgid "User Preferences"
5760 msgstr "Mes préférences"
5762 msgid "User preferences for this project"
5763 msgstr "Préférences pour ce projet"
5765 msgid "E-mail Notification"
5766 msgstr "Courriel de notification"
5768 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5769 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5775 msgstr "Menu du haut"
5777 msgid "Check menu items to display."
5778 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5781 msgstr "Menu de gauche"
5783 msgid "Show Page Trail"
5784 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5786 msgid "Show Page Trail at top of page."
5787 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5789 msgid "Hide or show LinkIcons."
5790 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5792 msgid "This page is external."
5793 msgstr "Cette page est externe."
5795 msgid "This project is shared with third-party users"
5796 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5799 msgid " (non %s users)."
5800 msgstr " (hors %s)."
5805 msgid "Special Actions"
5806 msgstr "Actions spéciales"
5809 msgstr "Infos sur la page"
5811 msgid "Author history"
5812 msgstr "Historique des auteurs"
5815 msgstr "Cliché de la page"
5817 msgid "Purge HTML cache"
5818 msgstr "Vider le cache HTML"
5823 msgid "GeneralDisclaimer"
5824 msgstr "ConditionsGénérales"
5827 msgid "Statistics about %s."
5828 msgstr "Statistiques sur %s."
5830 msgid "Recent changes"
5831 msgstr "Dernières modifications"
5833 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5834 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5836 msgid "Recent comments"
5837 msgstr "Derniers commentaires"
5839 msgid "Recent new pages"
5840 msgstr "Dernières pages créées"
5843 msgstr "Pages semblables"
5849 msgstr "Rechercher :"
5852 msgstr "Boîte à outils"
5854 msgid "What links here"
5855 msgstr "Pages liées"
5857 msgid "Related changes"
5858 msgstr "Changements liés"
5860 msgid "Administration"
5861 msgstr "Administration"
5863 msgid "Upload images or media files"
5864 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5866 msgid "Printable version"
5867 msgstr "Version imprimable"
5869 msgid "Display as Pdf"
5870 msgstr "Afficher en PDF"
5872 msgid "My Discussion"
5873 msgstr "Ma page de discussion"
5875 msgid "My Preferences"
5876 msgstr "Mes préférences"
5878 msgid "MyRecentChanges"
5879 msgstr "MesChangementsRécents"
5882 msgstr "Mes modifications"
5885 msgstr "Déconnexion"
5887 msgid "Favorite Categories"
5888 msgstr "Catégories populaires"
5891 msgstr "ÉditerLeContenu"
5894 msgid "%s of this page"
5895 msgstr "%s de cette page"
5899 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5901 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5902 "habituels vers %s."
5905 msgstr "Conditions d'utilisation"
5908 msgstr "Voir la page"
5910 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5912 "Vous pouvez modifier cette page. Merci d'utiliser le bouton de "
5913 "prévisualisation avant d'enregister."
5915 msgid "Wysiwyg Editor"
5916 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5918 msgid "Past versions of this page."
5919 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5921 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5922 msgstr "Ajouter ou supprimer de la liste de pages que vous surveillez"
5924 msgid "Main Categories"
5925 msgstr "Catégories principales"
5927 msgid "Search term(s)"
5928 msgstr "Terme(s) à rechercher"
5930 msgid "Login required..."
5931 msgstr "Identification nécessaire..."
5934 msgstr "Barre latérale"
5939 msgid "Edit this page"
5940 msgstr "Modifier cette page"
5942 msgid "Invalid User"
5943 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide"
5945 msgid "User not active"
5946 msgstr "Utilisateur inactif"
5948 msgid "No TYPE specified"
5949 msgstr "Pas de type indiqué"
5951 msgid "No ID specified"
5952 msgstr "Pas d'identifiant indiqué"
5955 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
5957 "Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
5960 msgid "You are not a member of this project"
5961 msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet."
5963 msgid "Configuration saved."
5964 msgstr "Configuration enregistrée."
5966 msgid "You are not a project Admin"
5967 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
5969 msgid "Configuration for your project's wiki"
5970 msgstr "Configuration du wiki de votre projet"
5972 msgid "Wiki Configuration"
5973 msgstr "Configuration du wiki"
5976 msgstr "Paramètres d'expiration"
5978 msgid "Save Configuration"
5979 msgstr "Enregistrer la configuration"
5981 msgid "List of active wikis in Forge"
5982 msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
5984 msgid "Project Name"
5985 msgstr "Nom du projet"
5988 msgstr "Inscription"
6003 msgstr "Mettre à jour"
6005 #~ msgid "Bold text [alt-b]"
6006 #~ msgstr "Gras [alt-b]"
6008 #~ msgid "Italic text [alt-i]"
6009 #~ msgstr "Italique [alt-i]"
6017 #~ msgid "Click a button to get an example text"
6018 #~ msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
6029 #~ msgid "PgsrcTranslation"
6030 #~ msgstr "TraductionPgsrc"
6032 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6033 #~ msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
6035 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6036 #~ msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
6041 #~ msgid "Columns: %s."
6042 #~ msgstr "Colonnes : %s."
6044 #~ msgid "LiveSearch"
6045 #~ msgstr "RechercheLive"
6047 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6048 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
6050 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6051 #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier ZIP"
6053 #~ msgid "sent to %s"
6054 #~ msgstr "envoyé à %s"
6056 #~ msgid "edit area"
6057 #~ msgstr "zone d'édition"
6060 #~ "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find "
6061 #~ "your edit area at the bottom of the page.)"
6063 #~ "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
6064 #~ "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
6067 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6068 #~ "the current version."
6070 #~ "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
6071 #~ "cette page écrasera la version actuelle."
6073 #~ msgid "ActionPage"
6074 #~ msgstr "Pages d'action"
6076 #~ msgid "ZIP files of database"
6077 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
6079 #~ msgid "Dump to directory"
6080 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
6083 #~ msgstr "inverser"
6086 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6087 #~ "dot, underscore, space or dash."
6089 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
6090 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
6092 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6093 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
6095 #~ msgid "No file selected. Please select one."
6096 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
6098 #~ msgid "This plugin has no description."
6099 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
6101 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6103 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
6104 #~ "validé dans ce PHP"
6106 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6107 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
6110 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6111 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6113 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6114 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6117 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6120 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6121 #~ "config/config.ini"
6124 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6127 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6128 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6130 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6132 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6133 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6135 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6136 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6139 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6140 #~ "a password in your UserPreferences."
6142 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6143 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6144 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6146 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6147 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6149 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6150 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6152 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6153 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6155 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6156 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6158 #~ msgid "Edit aborted."
6159 #~ msgstr "Modification annulée."
6161 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6163 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6164 #~ "été enregistrée."
6166 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6167 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6169 #~ msgid "invalid %s ignored"
6170 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6175 #~ msgid "Version %s"
6176 #~ msgstr "Version %s"
6178 #~ msgid "Error: Empty search string."
6179 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6181 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6183 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6186 #~ msgid "Select the pages to change:"
6187 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6189 #~ msgid "Spell Checker"
6190 #~ msgstr "Correcteur orthographique"