1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-04-20 18:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
23 msgstr "CatégorieGroupes"
25 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
27 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
29 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
33 msgid "Attribute %s, base value: %s"
34 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
37 msgid "Attribute %s, value: %s"
38 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
41 msgid "Relation %s to page %s"
42 msgstr "Relation %s vers la page %s"
47 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
49 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
51 msgid "Type word above:"
52 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
55 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
56 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
59 msgid "Supported handlers are: %s"
60 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
63 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
65 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
68 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
69 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
83 msgid "Page “%s” does not exist."
84 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
94 msgid "current version"
95 msgstr "version actuelle"
97 msgid "revision by previous author"
98 msgstr "version par l'auteur précédent"
100 msgid "previous revision"
101 msgstr "version précédente"
103 msgid "predecessor to the previous major change"
104 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
107 msgid "Differences between %s and %s of %s."
108 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
111 msgstr "Autres comparaisons :"
113 msgid "Previous Major Revision"
114 msgstr "Version majeure précédente"
116 msgid "Previous Revision"
117 msgstr "Version précédente"
119 msgid "Previous Author"
120 msgstr "Auteur précédent"
123 msgstr "Page plus récente :"
126 msgstr "Page plus ancienne :"
129 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
130 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
133 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
134 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
141 msgstr "LiensDatabase"
143 msgid "RecentChanges"
144 msgstr "DernièresModifs"
147 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
148 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
151 msgid "BackLinks for %s"
152 msgstr "Page liées à %s"
155 msgid "(Redirected from %s)"
156 msgstr "(Redirigé de %s)"
162 msgstr "Votre version"
164 msgid "Other version"
165 msgstr "L'autre version"
167 msgid "Some internal editing error"
168 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
171 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
173 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
176 msgid "&version=-1 might help."
177 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
181 msgstr "Modifier : %s"
184 msgid "View Source: %s"
185 msgstr "Source de : %s"
187 msgid "Page now locked."
188 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
190 msgid "Page now unlocked."
191 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
193 msgid "Page now public."
194 msgstr "La page est maintenant publique."
196 msgid "Page now not-public."
197 msgstr "La page est maintenant privée."
199 msgid "Page now external."
200 msgstr "La page est maintenant externe."
202 msgid "Page now not-external."
203 msgstr "La page est maintenant interne."
207 msgstr "Enregistrée : %s"
209 msgid "Too many external links."
210 msgstr "Trop de liens externes."
212 msgid "SpamAssassin reports: "
213 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
215 msgid "External links contain blocked domains:"
216 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
219 msgid "%s is listed at %s with %s"
220 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
222 msgid "Spam Prevention"
223 msgstr "Prévention du spam"
225 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
227 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
230 msgid "Sorry for the inconvenience."
231 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
233 msgid "Versions are identical"
234 msgstr "Les versions sont identiques"
237 msgstr "Page verrouillée"
240 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
243 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
244 "pas pu être enregistrés."
247 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
248 "save your text in a text editor.)"
250 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
251 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
254 msgid "ModeratedPage"
259 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
260 "moderators at the definition in %s"
263 msgid "UserPreferences"
264 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
268 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
269 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
274 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
275 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
276 "those sections by hand before you click Save."
278 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
279 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
280 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
283 msgid "Please check it through before saving."
284 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
286 msgid "Conflicting Edits!"
287 msgstr "Modifications conflictuelles !"
290 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
293 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
294 "a enregistré une nouvelle version."
297 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
298 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
299 "have been combined. The result is shown below."
301 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
302 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
303 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
308 msgid "Undo disabled"
309 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
311 msgid "Operation undone"
312 msgstr "Opération annulée"
314 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
316 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
320 msgid "String “%s” not found."
321 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
323 msgid "Search & Replace"
324 msgstr "Rechercher & Remplacer"
330 msgstr "Remplacer par"
342 msgstr "Prévisualiser"
350 msgid "Strike-through text"
354 msgstr "Texte en couleur"
357 msgstr "Lien vers une page"
359 msgid "PageName|optional label"
360 msgstr "Page|label optionnel"
362 msgid "External link (remember http:// prefix)"
363 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
365 msgid "http://www.example.com|optional label"
366 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
368 msgid "Level 1 headline"
369 msgstr "Titre de niveau 1"
371 msgid "Headline text"
374 msgid "Ignore wiki formatting"
375 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
377 msgid "Insert non-formatted text here"
378 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
380 msgid "Your signature"
381 msgstr "Votre signature"
383 msgid "Horizontal line"
384 msgstr "Ligne horizontale"
387 msgstr "Exemple de table"
395 msgid "Table of Contents"
396 msgstr "Table des matières"
402 msgstr "Nom de la page"
404 msgid "Insert Dynamic Template"
405 msgstr "Ajouter un modèle dynamique"
407 msgid "Template Name"
408 msgstr "Nom du modèle"
410 msgid "Undo Search & Replace"
411 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
413 msgid "Insert Categories"
414 msgstr "Ajouter une catégorie"
419 msgid "Insert Plugin"
420 msgstr "Insérer un greffon"
422 msgid "Insert PageLink"
423 msgstr "Insérer un lien"
425 msgid "Insert Static Template"
426 msgstr "Ajouter un modèle statique"
428 msgid "Insert Image or Video"
429 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
431 msgid "Preview the current content [alt-p]"
432 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
434 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
435 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
438 msgstr "Modifications"
440 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
441 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
446 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
450 msgstr "Vérifier l'orthographe"
452 msgid "Check the spelling"
453 msgstr "Vérifier l'orthographe"
456 msgid "Author will be logged as %s."
457 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
460 msgstr "Garder l'ancien"
462 msgid "Overwrite with new"
463 msgstr "Écraser avec le nouveau"
466 msgid "Merge and Edit: %s"
467 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
470 msgid "%s: error while handling error:"
471 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
473 msgid "Fatal PhpWiki Error"
474 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
480 msgid "File “%s” not found."
481 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
483 msgid "An unnamed PhpWiki"
484 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
486 msgid "Invalid [] syntax ignored"
487 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
492 msgid "Page name too long"
493 msgstr "Le nom de la page est trop long"
496 msgid "Illegal character “%s” in page name."
497 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
500 msgid "unknown color %s ignored"
501 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
504 msgid "Edited by: %s"
505 msgstr "Modifié par : %s"
507 msgid "Loaded the following pages:"
508 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
511 msgstr "RécupérationDeLaPage"
514 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
516 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
524 msgstr "Retourner à %s"
527 msgstr "SauvegardeTotale"
529 msgid "LatestSnapshot"
530 msgstr "DernierInstantané"
532 msgid "Cannot create ZIP archive"
533 msgstr "Impossible de créer l'archive ZIP"
536 msgid "Created by PhpWiki %s"
537 msgstr "Créé par PhpWiki %s"
539 msgid "You must specify a directory to dump to"
540 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
543 msgid "Cannot create directory “%s”"
544 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
547 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
548 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
551 msgid "Using directory “%s”"
552 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
554 msgid "Dumping Pages"
555 msgstr "Récupération des pages"
562 msgstr "enregistrée sous %s"
565 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
566 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
569 msgid "%s bytes written"
570 msgstr "%s octets enregistrés"
572 msgid "PhpWikiAdministration"
573 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
576 msgid "... copied to %s"
577 msgstr "... copié à %s"
580 msgid "... not copied to %s"
581 msgstr "... non copié à %s"
584 msgstr "enregistré sous "
586 msgid "... not found"
587 msgstr "... non trouvé"
589 msgid "Empty pagename!"
590 msgstr "Nom de page vide !"
593 msgid "“%s”: Bad page name"
594 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
601 msgstr "Nouvelle page"
603 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
604 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
607 msgstr "garder l'ancien"
609 msgid "has edit conflicts - skipped"
610 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
613 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
615 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
618 msgid "- saved to database as version %d"
619 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
623 msgstr "fichier MIME %s"
626 msgid "Serialized file %s"
627 msgstr "Fichier sérialisé %s"
630 msgid "plain file %s"
631 msgstr "fichier brut %s"
634 msgstr "Fusionner les modifications"
636 msgid "Restore Anyway"
637 msgstr "Restaurer quand même"
639 msgid "Overwrite All"
640 msgstr "Tout écraser"
642 msgid " Sorry, cannot merge."
643 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
645 msgid "Revert: missing required version argument"
646 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
648 msgid "No revert: no page content"
649 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
651 msgid "No revert: same version page"
652 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
654 msgid "Revert cancelled"
655 msgstr "Révocation annulée"
664 msgid "Revert to version %d"
665 msgstr "Revenir à la version %d"
669 msgstr "Révoquer : %s"
672 msgid "- version %d saved to database as version %d"
673 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
676 msgid "%s: not defined"
677 msgstr "%s : non défini"
679 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
680 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
683 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
684 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
686 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
687 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP en lecture"
693 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
694 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
697 msgid "Bad file type: %s"
698 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
702 msgstr "Chargement de « %s »"
704 msgid "Loading up virgin wiki"
705 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
710 msgid "No uploaded file to upload?"
711 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
715 msgstr "Téléchargement de %s"
718 msgid "PageChange Notification of %s"
719 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "Optimizing database"
752 msgstr "Optimisation de la base de données"
770 msgstr "INACCESSIBLE"
773 msgid "%s is disallowed on this wiki."
774 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
776 msgid "authenticated"
779 msgid "not authenticated"
780 msgstr "non authentifié"
782 msgid "Missing PagePermission:"
783 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
786 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
788 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
791 msgid "You must sign in to %s."
792 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
795 msgid "Access for you is forbidden to %s."
796 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
799 msgid "You must be an administrator to %s."
800 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
802 msgid "view this page"
803 msgstr "voir cette page"
805 msgid "diff this page"
806 msgstr "diff de cette page"
808 msgid "dump HTML pages"
809 msgstr "récupération des pages en HTML"
811 msgid "dump serial pages"
812 msgstr "récupération des pages sérialisées"
814 msgid "edit this page"
815 msgstr "modifier cette page"
817 msgid "rename this page"
818 msgstr "renommer cette page"
820 msgid "revert to a previous version of this page"
821 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
823 msgid "create this page"
824 msgstr "créer cette page"
826 msgid "load files into this wiki"
827 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
829 msgid "lock this page"
830 msgstr "verrouiller cette page"
832 msgid "purge this page"
833 msgstr "purger cette page"
835 msgid "remove this page"
836 msgstr "supprimer cette page"
838 msgid "unlock this page"
839 msgstr "déverrouiller cette page"
841 msgid "upload a ZIP dump"
842 msgstr "déposer un fichier ZIP"
844 msgid "verify the current action"
845 msgstr "vérifier l'action actuelle"
847 msgid "view the source of this page"
848 msgstr "voir la source de cette page"
850 msgid "access this wiki via XML-RPC"
851 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
853 msgid "access this wiki via SOAP"
854 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
856 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
857 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
859 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
860 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP HTML de ce wiki"
865 msgid "Browsing pages"
866 msgstr "Navigation en cours"
868 msgid "Diffing pages"
869 msgstr "Comparaison des pages"
871 msgid "Dumping HTML pages"
872 msgstr "Récupération des pages HTML"
874 msgid "Dumping serial pages"
875 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
877 msgid "Editing pages"
878 msgstr "Modifier des pages"
880 msgid "Reverting to a previous version of pages"
881 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
883 msgid "Creating pages"
884 msgstr "Créer des pages"
886 msgid "Loading files"
887 msgstr "Chargement des fichiers"
889 msgid "Locking pages"
890 msgstr "Verrouiller des pages"
892 msgid "Purging pages"
893 msgstr "Purger des pages"
895 msgid "Removing pages"
896 msgstr "Supprimer les pages"
898 msgid "Unlocking pages"
899 msgstr "Déverrouiller des pages"
901 msgid "Uploading ZIP dumps"
902 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
904 msgid "Verify the current action"
905 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
907 msgid "Viewing the source of pages"
908 msgstr "Visualisation de la source des pages"
910 msgid "XML-RPC access"
911 msgstr "Accès XML-RPC"
916 msgid "Downloading ZIP dumps"
917 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
919 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
920 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
923 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
926 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
929 msgid "You must wait for moderator approval."
933 msgid "%s: Bad action"
934 msgstr "%s : mauvaise action"
937 msgstr "RécupérationDeLaPage"
939 msgid "FullTextSearch"
940 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
943 msgstr "RechercheParTitre"
946 msgid "%s is not writable."
947 msgstr "%s n'est pas modifiable."
949 msgid "The session.save_path directory"
950 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
953 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
955 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
959 msgid "the session.save_path directory “%s”"
960 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
963 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
964 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
966 msgid "Users will not be able to sign in."
967 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
970 msgid "[%d] See [%s]"
971 msgstr "[%d] Voir [%s]"
978 msgstr "Trier par %s"
980 msgid "Click to reverse sort order"
981 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
984 msgid "Click to sort by reverse %s"
985 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
988 msgid "Click to sort by %s"
989 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
991 msgid "Click to de-/select all pages"
992 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
995 msgid " ... first %d bytes"
996 msgstr "... %d premiers octets"
999 msgid " ... around “%s”"
1000 msgstr "... autour de « %s »"
1003 msgid "“%s” not found"
1004 msgstr "« %s » non trouvé"
1007 msgid "page permission inherited from %s"
1008 msgstr "permissions héritées de %s"
1010 msgid "individual page permission"
1011 msgstr "permission de page individuelle"
1013 msgid "default page permission"
1014 msgstr "permission de page par défaut"
1017 msgstr "Aucun résultat"
1031 msgid "Last Modified"
1032 msgstr "Dernière modification"
1040 msgid "Last Summary"
1041 msgstr "Dernier résumé"
1047 msgstr "Dernier auteur"
1050 msgstr "Propriétaire"
1065 msgstr "Modification mineure"
1071 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1074 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1075 "entiers séparés par une virgule"
1080 msgid "SearchReplace"
1081 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1083 msgid "List this page and all subpages"
1084 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1086 msgid "View this page and all subpages"
1087 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1089 msgid "Edit this page and all subpages"
1090 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1092 msgid "Create a new (sub)page"
1093 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1095 msgid "Download page contents"
1096 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1098 msgid "Change page attributes"
1099 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1101 msgid "Remove this page"
1102 msgstr "Supprimer cette page"
1104 msgid "Purge this page"
1105 msgstr "Purger cette page"
1108 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1109 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1115 msgstr "Groupe/utilisateur"
1124 msgstr "Description"
1126 msgid "Add this ACL"
1127 msgstr "Ajouter cette ACL"
1129 msgid "Allow / Deny"
1130 msgstr "Autoriser / Refuser"
1132 msgid "Delete this ACL"
1133 msgstr "Supprimer cette ACL"
1138 msgid "Check to add this ACL"
1139 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1141 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1143 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1152 msgid "InterWiki Address"
1153 msgstr "Adresse InterWiki"
1155 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1157 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
1160 msgid "Show and add comments for %s."
1161 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1164 msgid "A required argument “%s” is missing."
1165 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1167 msgid "Click to hide the comments"
1168 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1170 msgid "Click to display all comments"
1171 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1173 msgid "Click to display"
1174 msgstr "Cliquez pour afficher"
1177 msgstr "Commentaires"
1179 msgid "List all pages in this wiki."
1180 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1183 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1184 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1187 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1188 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1191 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1192 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1195 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1196 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1199 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1200 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1202 msgid "List all once authenticated users."
1203 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1206 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1207 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1209 msgid "0 - last minute"
1212 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1215 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1218 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1221 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1224 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1227 msgid "6 - more than 1 year"
1230 msgid "referring_urls"
1233 msgid "external_referers"
1236 msgid "referring_domains"
1239 msgid "remote_hosts"
1243 msgstr "utilisateurs"
1251 msgid "search_bots_hits"
1266 msgid "Show summary information from the access log table."
1267 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1269 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1272 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1276 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1282 msgid "Append text to any page in this wiki."
1283 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1285 msgid "Appending at the end."
1286 msgstr "Ajout à la fin."
1288 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1292 msgstr "ApposezLeTexte"
1295 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1296 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1299 msgid "AppendText to %s"
1300 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1302 msgid "Page successfully updated."
1303 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1307 msgstr "Aller à %s."
1309 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1310 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1312 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1313 msgstr "Veuillez fournir une formule au greffon AsciiMath"
1315 msgid "Render inline ASCII SVG."
1316 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1318 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1319 msgstr "Veuillez fournir du code SVG au greffon AsciiSVG"
1321 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1322 msgstr "Greffon Atom."
1326 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1327 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1329 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1330 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1345 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1347 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1350 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1352 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1356 msgid "List all pages which link to %s."
1357 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1363 msgid "No other page links to %s yet."
1364 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1367 msgid "One page would link to %s:"
1368 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1371 msgid "%s pages would link to %s:"
1372 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1378 msgid "No page links to %s."
1379 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1382 msgid "One page links to %s:"
1383 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1389 msgid "%s pages link to %s:"
1390 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1395 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1397 "Lister les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1400 msgid "Blog Entries for %s:"
1403 msgid "BlogArchives"
1406 msgid "Blog Archives:"
1412 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1414 "Inclure les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1417 msgstr "Nouvelle entrée"
1419 msgid "No Blog Entries"
1420 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1422 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1423 msgstr "In greffon simple pour <div class=boxright> en syntaxe wiki."
1425 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1426 msgstr "Ceci est un exemple simple de WikiPluginCached."
1428 msgid "CalendarList"
1429 msgstr "ListeDuCalendrier"
1438 msgid "Previous Month"
1439 msgstr "Mois précédent"
1442 msgstr "Mois suivant"
1447 msgid "Create a Wiki Category Page."
1448 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1450 msgid "Render SVG charts."
1451 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1453 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1454 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1456 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1457 msgstr "Créer automatiquement un fichier Bibtex à partir des pages liées."
1459 msgid "Save to File"
1460 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1462 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1463 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1465 msgid "Cannot create page with empty name!"
1466 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1468 msgid "CreatePage failed"
1469 msgstr "La création de la page a échoué"
1472 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1473 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1475 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1476 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1478 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1479 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1482 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1486 msgid "%s already exists"
1487 msgstr "%s existe déjà"
1489 msgid "Created by CreatePage"
1490 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1492 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1493 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1495 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1496 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1499 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1500 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1502 msgid "Error: version must be a positive integer."
1503 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1506 msgid "%s: no such revision %d."
1507 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1509 msgid "Click to display to TOC"
1510 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1512 msgid "Display current time and date."
1515 msgid "Display general and user specific auth information."
1516 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1518 msgid "General Auth Settings"
1519 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1522 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1523 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1526 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1529 msgid "Get debugging information for %s."
1530 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1533 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1534 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1537 msgid "No pagedata for %s"
1538 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1540 msgid "<not displayed>"
1541 msgstr "<non affiché>"
1544 msgid "Show Group Information."
1545 msgstr "Information sur le groupe."
1548 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1549 msgstr "Afficher la retransformation en syntaxe wiki de la page %s."
1552 msgid "Retransform page “%s”"
1553 msgstr "Retransformer la page « %s »"
1555 msgid "Display differences between revisions."
1556 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1558 msgid "Content of versions "
1559 msgstr "Contenu des versions "
1564 msgid " is identical."
1565 msgstr " est identique."
1570 msgid " was created because: "
1571 msgstr " a été créée car : "
1573 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1574 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1580 msgid "Click to hide/show"
1581 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1584 msgid "Edit metadata for %s."
1585 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1588 msgid "No metadata for %s"
1589 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1592 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1593 "remove a key by leaving the value-box empty."
1595 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1596 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1601 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1602 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1604 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1605 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1608 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1609 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1611 msgid "Display a Facebook Like button."
1612 msgstr "Afficher un bouton Facebook « J'aime »"
1614 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1616 "Afficher des informations telles que la version, la taille, la date... des "
1617 "fichiers téléchargés."
1620 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1623 msgid "page not locked"
1624 msgstr "page déverrouillée"
1626 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1628 "Analyser un fichier RDF FOAF et extraire les informations à afficher en HTML."
1630 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1633 msgid "FOAF File URI"
1639 msgid "Original URL (Redirect)"
1645 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1648 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1654 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1655 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1657 msgid "You must enter a search term."
1658 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1661 msgid "Full text search results for “%s”"
1662 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1665 msgid "only %d pages displayed"
1666 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1669 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1677 msgid "Search for page titles similar to %s."
1678 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1681 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1682 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1691 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1692 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1694 msgid "Spelling Score"
1695 msgstr "Score d'épellation"
1698 msgstr "Score de son"
1701 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1705 msgid "Invalid argument %s"
1706 msgstr "Argument non valable %s"
1708 msgid "new window"
1711 msgid "Make use of the Google API."
1712 msgstr "Utiliser l'API Google."
1714 msgid "Nothing found"
1715 msgstr "Aucun résultat"
1717 msgid "Go to or create page."
1718 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1723 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1724 msgstr "Création d'images de graphes orientés avec GraphViz."
1727 msgid "%s is empty."
1728 msgstr "%s est vide."
1730 msgid "No dot graph given"
1734 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1735 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1738 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1741 msgid "Simple Sample Plugin."
1742 msgstr "Exemple simple de greffon."
1748 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1749 msgstr "Convertir du langage HTML en syntaxe wiki."
1754 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1757 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1760 msgid "Include text from another wiki page."
1761 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1764 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1765 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1768 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1769 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1771 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1775 msgid "Included from %s (revision %d)"
1776 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1779 msgid "Included from %s"
1780 msgstr "Inséré de %s"
1783 msgid " ... first %d lines"
1784 msgstr "... %d premières lignes"
1786 msgid "Include multiple pages."
1787 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1789 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1790 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1792 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1793 msgstr "Afficher dynamiquement l'arbre des catégories."
1795 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1797 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1801 msgstr "Nom du wiki"
1806 msgid "Display Jabber presence."
1807 msgstr "Afficher la présence Jabber."
1809 msgid "Search an LDAP directory."
1810 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1812 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1813 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1815 msgid "Failed to bind LDAP host"
1819 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1821 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1822 "titre avec « %s »."
1825 msgid "Page names with prefix “%s”"
1826 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1829 msgid "Page names with suffix “%s”"
1830 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1833 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1835 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1838 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1841 "Lister toutes les pages avec tous les liens dans divers formats pour "
1842 "afficher avec des outils Java."
1845 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1846 msgstr "Toutes les pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1852 msgid "Unsupported format argument %s"
1855 msgid "Search page and link names."
1858 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1861 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1873 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1880 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1883 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1884 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1886 msgid "You must be logged in to view ratings."
1887 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1890 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1894 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1896 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1899 msgid "%s has no subpages defined."
1900 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1903 msgid "SubPages of %s:"
1904 msgstr "Sous-pages de %s :"
1906 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1909 msgid "Support moderated pages."
1912 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1917 "ModeratedPage status update:\n"
1918 " Moderators: “%s”\n"
1919 " require_access: “%s”"
1923 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1928 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1929 " Moderators: “%s”\n"
1930 " require_access: “%s”"
1934 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1937 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1938 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1941 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1944 msgid "Please approve or reject this request:"
1957 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1961 msgid "%s is not locked!"
1962 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1964 msgid "List the most popular pages."
1965 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1967 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1968 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1971 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1972 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1975 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1976 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1978 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1979 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1981 msgid "List all new pages per month per user."
1982 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1984 msgid "Don't cache this page."
1985 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1987 msgid "Layout tables using the old markup style."
1988 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
1991 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
1992 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
1994 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
1995 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
1998 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
1999 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2001 msgid "View a single page dump online."
2002 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2004 msgid "Download for Subversion"
2005 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2007 msgid "Download for backup"
2008 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2010 msgid "Download all revisions for backup"
2011 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2014 msgid "Preview: Page dump of %s"
2015 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2018 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2019 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2021 msgid "Preview as normal format"
2022 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2024 msgid "Preview as backup format"
2027 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2028 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2030 msgid "Preview as developer format"
2031 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2033 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2037 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2038 "from the above preview."
2040 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2041 "à partir de la prévisualisation."
2044 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2045 "into consideration!"
2047 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2048 "des listes indentées !"
2051 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2052 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2054 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2055 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2059 msgstr "Attention :"
2062 msgid "PageGroup for %s."
2063 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2069 msgid "<%s: no such section>"
2070 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2085 msgid "PageHistory for %s"
2086 msgstr "Historique de %s"
2088 msgid "No revisions found"
2089 msgstr "Aucune version trouvée"
2091 msgid "compare revisions"
2092 msgstr "comparer les versions"
2094 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2095 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2098 msgid "Check any two boxes then %s."
2099 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2102 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2109 msgstr "modification mineure"
2111 msgid "History of changes."
2112 msgstr "Historique des modifications."
2115 msgid "List PageHistory for %s."
2116 msgstr "Historique de %s."
2119 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2120 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2122 msgid "Display PageTrail."
2123 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2126 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2134 msgid "The password for user %s has been deleted."
2141 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2145 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2149 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2152 msgid "Reset password of user: "
2156 msgstr "Envoyer message"
2158 msgid "You need to specify the userid!"
2164 msgid "Already logged in"
2165 msgstr "Déjà connecté"
2167 msgid "Changing passwords is done at "
2171 msgid "No e-mail stored for user %s."
2174 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2177 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2181 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2182 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2184 msgid "An e-mail will be sent."
2188 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2190 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2191 "descriptions facultatives."
2193 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2194 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2196 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2200 msgid "Unable to find src=“%s”"
2201 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2204 msgid "Unable to read src=“%s”"
2205 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2207 msgid "PHP syntax highlighting."
2208 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2210 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2214 msgid "Invalid color: %s"
2215 msgstr "Couleur non valide : %s"
2217 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2218 msgstr "Météo importée d'internet."
2220 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2222 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2226 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2227 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2230 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2231 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2233 msgid "Submit country"
2236 msgid "Change country"
2237 msgstr "Changer le pays"
2239 msgid "Submit location"
2240 msgstr "Soumettre la localisation"
2242 msgid "Ploticus image creation."
2243 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2245 msgid "wrong device"
2248 msgid "empty source"
2249 msgstr "source vide"
2251 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2254 msgid "List of plugins on this wiki."
2255 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2257 msgid "use this plugin"
2258 msgstr "utiliser ce greffon"
2267 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2268 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2270 msgid "List the most popular pages nearby."
2274 msgid "%d best incoming links: "
2275 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2278 msgid "%d best outgoing links: "
2279 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2282 msgid "%d most popular nearby: "
2283 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2285 msgid "List the most popular tags."
2288 msgid "CategoryCategory"
2289 msgstr "CatégorieCatégorie"
2300 msgid "Create a clickable popup link."
2303 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2307 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2312 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2318 msgid "Total Voters"
2319 msgstr "Total des votants"
2321 msgid "Total Budget"
2322 msgstr "Budget total"
2325 msgid "Get preferences information for current user %s."
2326 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2329 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2330 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2338 msgid "Render inline Processing."
2341 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2342 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2344 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2345 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2348 msgstr "PageAléatoire"
2350 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2354 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2357 msgid "Your current rating: "
2358 msgstr "Votre note actuelle : "
2360 msgid "Your current prediction: "
2363 msgid "Change your rating from "
2369 msgid "Add your rating: "
2375 msgid "Rating deleted!"
2376 msgstr "Évaluation supprimée !"
2378 msgid "no page specified"
2379 msgstr "aucune page indiquée"
2382 msgid "Rating: %s (%d vote"
2386 msgid "Your rating was %.1f"
2387 msgstr "Votre note est %.1f"
2390 msgid "Prediction: %s"
2391 msgstr "Prédiction : %s"
2394 msgid "Prediction: %.1f"
2395 msgstr "Prédiction : %.1f"
2403 msgid "Cancel your rating"
2404 msgstr "Annuler la notation"
2406 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2407 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2409 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2410 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2416 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2417 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2419 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2422 msgid "UserContribs"
2425 msgid "RecentNewPages"
2429 msgstr "ÉditionsRécentes"
2444 msgstr "nouvelles pages"
2447 msgstr "modifications"
2450 msgstr "modifications majeures"
2453 msgstr "modifications mineures"
2455 msgid "Recent Comments"
2456 msgstr "Derniers commentaires"
2459 msgstr "commentaires"
2461 msgid "created new pages"
2465 msgid " for pages changed by %s"
2466 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2469 msgid " for pages owned by %s"
2470 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2473 msgid " for all pages linking to %s"
2474 msgstr " pour les pages liées à %s."
2477 msgid " for all pages matching “%s”"
2478 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2481 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2483 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2486 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2488 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2492 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2493 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2496 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2498 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2501 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2503 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2507 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2508 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2511 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2513 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2516 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2518 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2522 msgid "All %s are listed below."
2523 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2525 msgid "No comments found"
2526 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2528 msgid "No changes found"
2529 msgstr "Aucune modification trouvée"
2531 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2534 msgid "Title Search"
2535 msgstr "Rechercher dans les titres"
2537 msgid "List all recent changes in this wiki."
2538 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2540 msgid "Show changes for:"
2541 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2547 msgstr "Depuis le début"
2554 msgstr "Tous les utilisateurs"
2556 msgid "My modifications only"
2557 msgstr "Que mes modifications"
2560 msgstr "Toutes les pages"
2562 msgid "My pages only"
2563 msgstr "Que mes pages"
2565 msgid "Major modifications only"
2566 msgstr "Que les modifications majeures"
2568 msgid "All modifications"
2569 msgstr "Toutes les modifications"
2571 msgid "Page once only"
2572 msgstr "Une fois par page"
2574 msgid "Full changes"
2575 msgstr "Changements exhaustifs"
2577 msgid "Old and new pages"
2578 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2580 msgid "New pages only"
2581 msgstr "Que les nouvelles pages"
2583 msgid "List basepages with recently added comments."
2586 msgid "RecentComments"
2587 msgstr "CommentairesRécents"
2589 msgid "latest comment by "
2590 msgstr "dernier commentaire par "
2592 msgid "List all recent edits in this wiki."
2593 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2595 msgid "Recent Edits"
2596 msgstr "Modifications récentes"
2598 msgid "Analyse access log."
2601 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2608 msgstr "Référenceur"
2616 msgid "Redirect to another URL or page."
2617 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2619 msgid "Illegal characters in external URL."
2620 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2622 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2625 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2629 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2630 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2632 msgid "Double redirect not allowed."
2633 msgstr "La double redirection est interdite."
2635 msgid "Viewing redirecting page."
2636 msgstr "Voir la page de redirection."
2639 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2640 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2642 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2645 msgid "Related Changes"
2646 msgstr "Changements liés"
2648 msgid "RelatedChanges"
2649 msgstr "ChangementsLiés"
2651 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2652 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2654 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2657 msgid "no RSS items"
2661 msgstr "RessourcesRss"
2663 msgid "Hilight referred search terms."
2667 msgid "%s: Found %s through %s"
2670 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2671 msgstr "Afficher les liste des relations et des attributs de cette page."
2673 msgid "SemanticSearch"
2674 msgstr "RechercheSémantique"
2677 msgid "Semantic relations for %s"
2678 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2681 msgid "Attributes of %s"
2682 msgstr "Attributs de %s"
2687 msgid "SemanticRelations"
2688 msgstr "RelationsSémantiques"
2690 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2693 msgid "Parse and execute a full query expression."
2694 msgstr "Analyser et exécuter une requête complète."
2696 msgid "Enter a valid query expression"
2699 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2703 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2709 msgid "Search relations and attributes."
2710 msgstr "Rechercher des relations et des attributs."
2712 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2718 msgid "Add an AND query"
2724 msgid "Add an OR query"
2727 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2733 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2736 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2739 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2745 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2751 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2763 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2771 msgid "Illegal operator: %s"
2772 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2775 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2778 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2779 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2782 msgid "(max. recursion level: %d)"
2783 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2785 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2786 msgstr "Vérifier l'orthographe d'une page et faire des suggestions."
2791 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2794 msgid "SpellCheck result"
2797 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2798 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2800 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2801 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2804 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2805 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2807 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2808 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2810 msgid "Syncing this PhpWiki"
2813 msgid "Download all externally changed sources."
2817 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2826 msgid "Now upload all locally newer pages."
2830 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2833 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2837 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2845 msgid "Postponed %s for %s."
2851 msgid "same content"
2852 msgstr "même contenu"
2857 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2859 "Surlignage syntaxique de code source (grâce à http://highlightjs.org/)."
2861 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2862 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2864 msgid "no cache used"
2865 msgstr "pas de cache utilisé"
2867 msgid "cached pagedata:"
2868 msgstr "page en cache :"
2870 msgid "cached versiondata:"
2871 msgstr "version bufferisée :"
2874 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2875 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2878 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2879 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2882 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2884 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2888 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2889 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2890 "more than %d unique author revisions."
2892 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2893 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2894 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2901 msgid "%d not-empty pages"
2902 msgstr "%d pages non vides"
2908 msgid "%d homepages"
2909 msgstr "%d pages d'accueil"
2912 msgid "total hits: %d"
2913 msgstr "%d visites totales"
2917 msgstr "maximum : %d"
2921 msgstr "moyenne : %2.3f"
2925 msgstr "médiane : %d"
2928 msgid "stddev: %2.3f"
2929 msgstr "écart-type : %2.3f"
2932 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2933 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2936 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2937 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2940 msgid "Application size: %d KiB"
2941 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2944 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2945 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2948 msgid "Total %d plugins: "
2949 msgstr "%d greffons au total : "
2952 msgid "Total of %d languages: "
2953 msgstr "%d langues au total : "
2955 msgid "Current language"
2958 msgid "Default language"
2959 msgstr "Langue par défaut"
2962 msgid "Total of %d themes: "
2963 msgstr "%d thèmes au total: "
2965 msgid "Current theme"
2968 msgid "Default theme"
2969 msgstr "Thème par défaut"
2972 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2973 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2975 msgid "Application name"
2976 msgstr "Nom de l'application"
2978 msgid "PhpWiki engine version"
2979 msgstr "Version de PhpWiki"
2982 msgstr "Base de données"
2984 msgid "Cache statistics"
2985 msgstr "Statistiques de cache"
2987 msgid "Page statistics"
2988 msgstr "Statistiques de pages"
2990 msgid "User statistics"
2991 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2993 msgid "Hit statistics"
2994 msgstr "Statistiques de visites"
2996 msgid "Harddisc usage"
2997 msgstr "Utilisation du disque"
2999 msgid "Expiry parameters"
3000 msgstr "Paramètres d'expiration"
3002 msgid "Wikiname regexp"
3003 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3005 msgid "Allowed protocols"
3006 msgstr "Protocoles autorisés"
3008 msgid "Inline images"
3009 msgstr "Images intégrées"
3011 msgid "Available plugins"
3012 msgstr "Greffons disponibles"
3014 msgid "Supported languages"
3015 msgstr "Langues supportées"
3017 msgid "Supported themes"
3018 msgstr "Thèmes supportés"
3020 msgid "Parametrized page inclusion."
3021 msgstr "Inclusion de page avec des paramètres."
3024 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3027 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3030 msgid " (syntax error for latex) "
3031 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3033 msgid "TeX imagepath not writable."
3034 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3036 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3038 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3040 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3041 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3044 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3047 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3048 "php' pour plus de détails."
3051 msgid "Image saved to cache file: %s"
3052 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3055 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3056 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3058 msgid " produced by "
3061 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3062 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3064 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3065 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3068 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3070 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3073 msgid "Title search results for “%s”"
3074 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3076 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3077 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3079 msgid "Transcluded page"
3080 msgstr "Page insérée"
3083 msgid "%s parameter missing"
3084 msgstr "%s paramètre manquant"
3087 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3088 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3095 msgid "Transcluded from %s"
3096 msgstr "Inséré de %s"
3098 msgid "Define a translation for a specified text."
3099 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3101 msgid "This internal action page cannot viewed."
3102 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3104 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3105 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3107 msgid "Translation Error!"
3108 msgstr "Erreur de traduction !"
3111 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3114 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3115 "veuillez réessayer."
3117 msgid "ContributedTranslations"
3118 msgstr "TraductionsContribuées"
3121 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3122 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3125 msgid "Translate %s to %s in %s"
3126 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3128 msgid "Thanks for adding this translation!"
3129 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3133 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3134 "will pick it up and add to the installation."
3136 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3137 "l'ajoutera à l'installation."
3140 msgid "Your translation is stored in %s"
3141 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3144 msgid "From english to %s: "
3145 msgstr "De l'anglais au %s : "
3150 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3151 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3153 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3154 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3156 msgid "You cannot upload files."
3159 msgid "Check you are logged in."
3160 msgstr "Vous devez vous identifier."
3162 msgid "Check you are in the right project."
3163 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3165 msgid "Check you are a member of the current project."
3166 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3168 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3169 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3172 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3173 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3176 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3177 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3180 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3181 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3184 msgid "Error uploading “%s”"
3185 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3188 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3189 msgstr "%s: extension interdite."
3192 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3193 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3195 msgid "Sorry but this file is too big."
3196 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3198 msgid "Invalid filename."
3199 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3202 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3203 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3205 msgid "File successfully uploaded."
3206 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3208 msgid "Note: some forbidden characters in filename have been replaced by dash."
3210 "Note : certains caractères interdits dans les noms de fichier ont été "
3211 "remplacés par des tirets."
3215 msgstr "Téléchargé %s"
3217 msgid "Uploading failed."
3218 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3220 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3221 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3223 msgid "Can't open the upload logfile."
3224 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3226 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3227 msgstr "Convertir un identifiant URI en identifiant XML."
3229 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3230 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier leurs préférences."
3232 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3234 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3238 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3241 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3242 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3244 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3245 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3247 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3248 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3250 msgid "Wrong password. Try again."
3251 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3253 msgid "Password updated."
3254 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3256 msgid "Password was not changed."
3257 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3259 msgid "Password cannot be changed."
3260 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3263 msgstr "Aucun changement."
3265 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3266 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3269 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3270 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3272 msgid "List the user's ratings."
3273 msgstr "Lister les évaluations de l'utilisateur."
3276 msgid "Displaying %d ratings:"
3277 msgstr "Affichage de %d évaluations :"
3280 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3284 msgid "'s %d page ratings:"
3288 msgid "Here are your %d page ratings:"
3297 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3298 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3300 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3303 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3306 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3310 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3313 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3319 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3320 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3323 msgstr "PagesRecherchées"
3326 msgstr "Recherchées par"
3329 msgid "Wanted Pages for %s:"
3330 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3332 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3333 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3335 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3336 msgstr "Gérér les notifications par courriel des pages."
3338 msgid "Your current watchlist: "
3339 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3341 msgid "New watchlist: "
3342 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3345 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3346 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3352 msgid "The page %s is already watched!"
3353 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3361 msgid "You must sign in to watch pages."
3362 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3364 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3366 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3368 msgid "WatchPage cancelled"
3369 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3372 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3375 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3376 "dans vos préférences."
3378 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3379 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3381 msgid "Who is Online"
3382 msgstr "Qui est en ligne"
3385 msgstr "QuiEstEnLigne"
3388 msgid "%d online user"
3389 msgid_plural "%d online users"
3390 msgstr[0] "%d utilisateur en ligne"
3391 msgstr[1] "%d utilisateurs en ligne"
3403 msgid "Change owner of selected pages."
3404 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3407 msgid "Access denied to change page “%s”."
3408 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3411 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3412 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3415 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3416 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3418 msgid "One page has been changed:"
3419 msgstr "Une page a été modifiée :"
3422 msgid "%d pages have been changed:"
3423 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3425 msgid "No pages changed."
3426 msgstr "Aucune page modifiée."
3428 msgid "Confirm ownership change"
3429 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3431 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3433 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3435 msgid "Select the pages to change the owner"
3436 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3438 msgid "Change owner to: "
3439 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3441 msgid "Delete page permissions."
3442 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3445 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3446 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3449 msgid "%d pages have been changed."
3450 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3453 msgstr "Supprimer l'ACL"
3455 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3456 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3458 msgid "Permanently purge all selected pages."
3459 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3462 msgid "Purged page “%s” successfully."
3463 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3466 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3467 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3469 msgid "One page has been permanently purged:"
3470 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3473 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3474 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3476 msgid "No pages purged."
3477 msgstr "Aucune page purgée."
3479 msgid "Confirm purge"
3480 msgstr "Confirmer la purge"
3482 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3483 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3485 msgid "Permanently purge selected pages"
3486 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3488 msgid "Select the files to purge"
3489 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3491 msgid "Permanently remove all selected pages."
3492 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3495 msgid "Removed page “%s” successfully."
3496 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3499 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3500 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3502 msgid "One page has been removed:"
3503 msgstr "Une page a été supprimée :"
3506 msgid "%d pages have been removed:"
3509 msgid "No pages removed."
3510 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3515 msgid "Confirm removal"
3516 msgstr "Confirmer la suppression"
3518 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3519 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3521 msgid "Remove selected pages"
3522 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3524 msgid "Select the files to remove"
3525 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3528 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3529 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3532 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3534 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3536 msgid "Rename selected pages."
3537 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3540 msgstr "Renommer en"
3542 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3543 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3546 msgstr "Renommer la page"
3548 msgid "Rename selected pages"
3549 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3551 msgid "Select the pages to rename:"
3552 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3554 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3555 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3558 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3559 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3562 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3563 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3566 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3567 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3570 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3571 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3574 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3575 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3577 msgid "One page has been renamed:"
3578 msgstr "Une page a été renommée :"
3581 msgid "%d pages have been renamed:"
3582 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3584 msgid "No pages renamed."
3585 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3594 msgstr "Expression régulière ?"
3596 msgid "Case insensitive?"
3597 msgstr "Insensible à la casse ?"
3599 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3600 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3602 msgid "Create redirect from old to new name?"
3603 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3605 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3606 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3608 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3609 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3611 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3612 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3614 msgid "Select the pages to search and replace"
3616 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3622 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3624 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3628 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3629 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3632 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3633 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3636 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3639 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3646 msgstr "Respect de la casse ?"
3649 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3652 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3656 msgstr "Sélectionner : "
3658 msgid "Select pages"
3659 msgstr "Sélectionner les pages"
3662 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3665 msgid "Set individual page permissions."
3666 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3669 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3670 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3673 msgid "ACL changed for page “%s”"
3674 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3681 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3682 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3685 msgstr "ACL invalide"
3688 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3691 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3694 msgid "Change Access Rights"
3695 msgstr "Droits d'accès"
3697 msgid "Select the pages where to change access rights"
3700 msgid "Selected Pages: "
3701 msgstr "Pages sélectionnées : "
3707 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3708 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3710 msgid "To ignore delete the line."
3711 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3713 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3714 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3716 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3717 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3719 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3721 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3723 msgid "(Currently not working)"
3726 msgid "Set simple individual page permissions."
3727 msgstr "Appliquer les permissions individuelles simples à la page."
3729 msgid "Set Liberal Access Rights"
3730 msgstr "Appliquer les droits d'accès permissifs"
3732 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3733 msgstr "Appliquer les droits d'accès restrictifs"
3735 msgid "Mark selected pages as external."
3739 msgid "change page “%s” to external."
3742 msgid "Set pages to external"
3745 msgid "Select the pages to set as external"
3748 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3749 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3752 msgid "Bad action requested: %s"
3756 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3762 msgid "Purge Markup Cache"
3763 msgstr "Purger le cache"
3765 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3766 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3768 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3771 msgid "E-mail address confirmation"
3772 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
3774 msgid "Convert cached_html"
3783 msgid "Markup cache purged!"
3784 msgstr "Cache de marques purgé !"
3786 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3787 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3790 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3791 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3796 msgid "[not purgable]"
3799 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3803 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3808 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3812 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3816 msgid "Converted successfully %d pages"
3817 msgstr "%d pages converties avec succès"
3820 msgstr "Adresse électronique"
3822 msgid "Verification Status"
3823 msgstr "Vérification du statut"
3826 msgstr "utilisateur"
3828 msgid "Change Verification Status"
3829 msgstr "Changer la vérification du statut"
3832 msgid "Show and add blogs for %s."
3833 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3835 msgid "New comment."
3836 msgstr "Nouveau commentaire."
3842 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3843 msgstr "Vous devez vous identifier pour ajouter des messages de blog."
3845 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3846 msgstr "Inclure des tables avec la syntaxe Wikicréole."
3848 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3849 msgstr "Fournir des boutons d'entrée génériques pour les formulaires."
3852 msgstr "Importer un fichier"
3855 msgstr "Récupérer les pages"
3857 msgid "Dump Pages as XHTML"
3858 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3861 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3862 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3864 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3866 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3867 "entrée de formulaire."
3869 msgid "Enable configurable polls."
3870 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3873 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3874 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3876 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3878 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3880 msgid "Not enough questions answered!"
3881 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3884 msgid "Missing %s for %s"
3885 msgstr "Il manque %s pour %s"
3888 msgstr "Réinitialiser"
3891 msgid " %d%% (%d/%d)"
3894 msgid "The result of this poll so far:"
3895 msgstr "Le résultat du sondage :"
3897 msgid "Thanks for participating!"
3898 msgstr "Merci de votre participation !"
3901 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3903 msgid "AddCommentPlugin"
3904 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3907 msgstr "AjouterDesPages"
3910 msgstr "ToutesLesPages"
3912 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3915 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3918 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3919 msgstr "ToutesMesPages"
3922 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3924 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3936 msgid "DebugAuthInfo"
3939 msgid "AuthorHistory"
3940 msgstr "HistoriqueAuteur"
3942 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3943 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3945 msgid "DebugBackendInfo"
3946 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3958 msgstr "TestDeCache"
3960 msgid "CalendarListPlugin"
3961 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3963 msgid "CalendarPlugin"
3964 msgstr "GreffonCalendrier"
3966 msgid "CategoryHomePages"
3967 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3969 msgid "CategoryPage"
3970 msgstr "CatégoriePages"
3979 msgstr "Commentaire"
3981 msgid "CommentPlugin"
3982 msgstr "GreffonCommenter"
3985 msgstr "CréerUneBiblio"
3988 msgstr "CréerUnePage"
3991 msgstr "CréerUneTdm"
3993 msgid "CreateTocPlugin"
3994 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3997 msgstr "Heure actuelle"
3999 msgid "DeadEndPages"
4000 msgstr "PagesEnImpasse"
4003 msgstr "InfosDeDébogage"
4008 msgid "DynamicIncludePage"
4009 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
4011 msgid "EditMetaData"
4012 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4014 msgid "EditMetaDataPlugin"
4015 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
4017 msgid "ExternalSearch"
4018 msgstr "RechercheExterne"
4020 msgid "ExternalSearchPlugin"
4021 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4023 msgid "FacebookLike"
4027 msgstr "InfosSurLeFichier"
4030 msgstr "ChercherUnePage"
4035 msgid "FoafViewerPlugin"
4036 msgstr "GreffonFoafViewer"
4038 msgid "FullRecentChanges"
4039 msgstr "DernièresModifs"
4042 msgstr "PagesFloues"
4047 msgid "GooglePlugin"
4048 msgstr "GreffonGoogle"
4056 msgid "DebugGroupInfo"
4057 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4060 msgstr "BonjourLeMonde"
4062 msgid "HelloWorldPlugin"
4063 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4065 msgid "HomePageAlias"
4066 msgstr "AliasAccueil"
4068 msgid "HtmlConverter"
4069 msgstr "ConvertisseurHtml"
4072 msgstr "InclureUnePage"
4074 msgid "IncludePagePlugin"
4075 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4077 msgid "IncludePages"
4078 msgstr "InclureDesPages"
4080 msgid "IncludeSiteMap"
4081 msgstr "CarteDuSite"
4084 msgstr "InclureUnArbre"
4089 msgid "InterWikiSearch"
4090 msgstr "RechercheInterWiki"
4092 msgid "JabberPresence"
4093 msgstr "PrésenceJabber"
4096 msgstr "LdapChercher"
4099 msgstr "PagesSemblables"
4102 msgstr "IcônesLiens"
4105 msgstr "ListeDePages"
4107 msgid "ListRelations"
4108 msgstr "ListeDesRelations"
4110 msgid "ListSubpages"
4111 msgstr "ListeDesSousPages"
4113 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4114 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4116 msgid "MediawikiTable"
4119 msgid "MoreAboutMechanics"
4120 msgstr "DétailsTechniques"
4123 msgstr "LesPlusVisitées"
4125 msgid "NewPagesPerUser"
4131 msgid "OldStyleTable"
4132 msgstr "TableauAncienStyle"
4134 msgid "OldStyleTablePlugin"
4135 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4137 msgid "OrphanedPages"
4138 msgstr "PagesOrphelines"
4141 msgstr "GroupeDePages"
4144 msgstr "InfosSurLaPage"
4149 msgid "PasswordReset"
4150 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4153 msgstr "AlbumPhotos"
4155 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4156 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4158 msgid "PhpHighlight"
4159 msgstr "ColorationPhp"
4161 msgid "PhpHighlightPlugin"
4162 msgstr "GreffonColorationPhp"
4167 msgid "PhpWeatherPlugin"
4168 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4173 msgid "PhpWikiDocumentation"
4174 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4177 msgstr "SondagePhpWiki"
4182 msgid "PloticusPlugin"
4183 msgstr "GreffonPloticus"
4185 msgid "PluginManager"
4186 msgstr "GestionsDesPlugins"
4188 msgid "PopularNearby"
4189 msgstr "PopulairesAlentour"
4192 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4197 msgid "PreferenceApp"
4198 msgstr "AppPréférences"
4200 msgid "PreferencesInfo"
4201 msgstr "PréférencesInfo"
4204 msgstr "PrécédentSuivant"
4212 msgid "RawHtmlPlugin"
4213 msgstr "GreffonHtmlPur"
4215 msgid "RecentChangesCached"
4216 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4218 msgid "RecentReferrers"
4221 msgid "RecentVisitors"
4222 msgstr "VisiteursRécents"
4225 msgstr "RedirigerVers"
4227 msgid "RedirectToPlugin"
4228 msgstr "GreffonRedirection"
4230 msgid "ReleaseNotes"
4231 msgstr "NotesDeVersion"
4233 msgid "DebugRetransform"
4237 msgstr "BeauTableau"
4239 msgid "RichTablePlugin"
4240 msgstr "GreffonBeauTableau"
4242 msgid "SearchHighlight"
4249 msgstr "CarteDuSite"
4251 msgid "SpecialPages"
4252 msgstr "PagesSpéciales"
4255 msgstr "RésultatSql"
4260 msgid "SyntaxHighlighter"
4261 msgstr "ColorationSyntaxique"
4264 msgstr "InfosSystème"
4266 msgid "SystemInfoPlugin"
4267 msgstr "GreffonInfosSystème"
4275 msgid "TextFormattingRules"
4276 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4284 msgid "TranscludePlugin"
4285 msgstr "GreffonInsérer"
4287 msgid "TranslateText"
4288 msgstr "TraduireUnTexte"
4290 msgid "UnfoldSubpages"
4291 msgstr "ListeDesSousPages"
4293 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4294 msgstr "GreffonListeSousPages"
4297 msgstr "DéposerUnFichier"
4299 msgid "UpLoadPlugin"
4300 msgstr "GreffonDéposer"
4306 msgstr "Évaluations par les pairs"
4320 msgid "WikiAdminChown"
4321 msgstr "WikiAdminChown"
4323 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4326 msgid "WikiAdminPurge"
4329 msgid "WikiAdminRemove"
4332 msgid "WikiAdminRename"
4335 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4338 msgid "WikiAdminSelect"
4339 msgstr "WikiAdminSelect"
4341 msgid "WikiAdminSetAcl"
4344 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4347 msgid "WikiAdminSetExternal"
4350 msgid "WikiAdminUtils"
4351 msgstr "WikiAdminUtils"
4356 msgid "WikiBlogPlugin"
4357 msgstr "GreffonWikiBlog"
4359 msgid "WikicreoleTable"
4363 msgstr "FormulaireWiki"
4365 msgid "WikiFormRich"
4366 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4372 msgstr "GreffonWiki"
4375 msgstr "SondageWiki"
4377 msgid "WikiTranslation"
4378 msgstr "WikiTraduction"
4381 msgstr "WikiWikiWeb"
4386 msgid "Show translations of various words or pages."
4387 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4391 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4392 "service for %s to language %s"
4394 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4395 "un service pour traduire %s en %s"
4398 msgid "Define the translation for %s in %s"
4399 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4401 msgid "Embed YouTube videos."
4402 msgstr "Incruster des vidéos YouTube"
4405 msgid "Required argument %s missing"
4406 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4408 msgid "Purge cancelled"
4409 msgstr "Purge de la page annulée"
4411 msgid "Sorry, this page does not exist."
4412 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4415 msgstr "Purger la page"
4418 msgid "You are about to purge “%s”!"
4419 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4421 msgid "Someone has edited the page!"
4422 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4426 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4427 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4430 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4431 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4432 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4434 msgid "Remove cancelled"
4435 msgstr "Suppression de la page annulée"
4438 msgstr "Supprimer la page"
4441 msgid "You are about to remove “%s”!"
4442 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4446 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4447 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4448 "from the database."
4450 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4451 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4452 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4454 msgid "Not buffering output"
4457 msgid "Upload error: file too big"
4460 msgid "Upload error: file only partially received"
4461 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4463 msgid "Upload error: no file selected"
4466 msgid "Upload error: unknown error #"
4469 msgid "The PhpWiki access log file"
4470 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4473 msgid "the file “%s”"
4474 msgstr "le fichier « %s »"
4477 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4481 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4482 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4484 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4485 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4488 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4489 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4492 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4495 msgid "Invalid image size"
4496 msgstr "Taille d'image invalide"
4498 msgid "BAD phpwiki: URL"
4501 msgid "Lock page to enable link"
4505 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4508 msgid "Leading “/” not allowed"
4511 msgid "White space converted to single space"
4514 msgid "Control characters not allowed"
4518 msgid "Illegal chars %s removed"
4519 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4521 msgid "Revision Not Found"
4522 msgstr "Version non trouvée"
4525 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4526 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4529 msgstr "Mauvaise version"
4547 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4548 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4551 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4552 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4555 msgid "%s: argument index out of range"
4556 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4559 msgid "... (first %s words)"
4560 msgstr "... (%s premiers mots)"
4566 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4570 msgstr "PageAccueil"
4572 msgid "always skip the HomePage."
4573 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4575 msgid "newer than the existing page."
4576 msgstr "plus récent que la page existante."
4578 msgid "older than the existing page."
4579 msgstr "plus vieux que la page existante."
4581 msgid "unknown format."
4582 msgstr "format inconnu."
4585 msgid "%s does not exist"
4586 msgstr "%s n'existe pas"
4589 msgid "Check for necessary %s updates"
4590 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4592 msgid "Action Pages"
4593 msgstr "les pages d'action"
4596 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4597 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4599 msgid "rename to Help: pages"
4600 msgstr "renommer les pages d'aide"
4603 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4604 msgstr "%s déjà vérifié dans le pgsrc du thème."
4607 msgid "rename %s to %s"
4608 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4617 msgstr "base de données"
4619 msgid "db version: we want "
4620 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4622 msgid "db version: we have "
4623 msgstr "Version de la base de données : on a "
4625 msgid "Backend type: "
4626 msgstr "Type de backend : "
4629 msgid "Check for table %s"
4630 msgstr "vérifie la table %s"
4632 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4633 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4635 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4636 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4644 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4650 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4654 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4655 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4657 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4660 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4664 msgid "version <em>%s</em>"
4665 msgstr "version <em>%s</em>"
4667 msgid "not affected"
4668 msgstr "non affectée"
4673 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4676 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4683 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4688 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4692 msgid "DB admin user:"
4693 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4695 msgid "DB admin password:"
4696 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4698 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4699 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4704 msgid "Check for relation field in link table"
4707 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4711 msgid "%s not found in %s"
4712 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4715 msgid "couldn't move %s to %s"
4716 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4719 msgid "file %s is not writable"
4720 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4723 msgid "Check for %s"
4724 msgstr "Cases à cocher"
4726 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4729 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4732 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4738 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4739 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4741 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4742 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4745 msgid "%s: Can't open dba database"
4746 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4749 msgid "“%s”: corrupt file"
4750 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4754 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4755 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4757 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4758 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4759 "de perdre toutes vos pages !"
4762 msgid "renamed from %s"
4763 msgstr "renommée à partir de %s"
4765 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4766 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4769 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4770 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4773 msgid "Describe %s here."
4774 msgstr "Décrire %s ici."
4777 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4778 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4780 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4781 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4786 msgid "Anonymous Users"
4787 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4790 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4792 msgid "Signed Users"
4793 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4795 msgid "Authenticated Users"
4796 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4798 msgid "Administrators"
4799 msgstr "Administrateurs"
4802 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4803 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4806 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4807 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4810 msgid "Unknown special group “%s”"
4811 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4814 msgid "Group page “%s” does not exist"
4815 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4818 msgid "Group %s does not exist"
4819 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4821 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4822 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4825 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4826 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4829 msgid "%s not defined"
4830 msgstr "%s non défini"
4833 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4834 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4837 msgstr "Connaissances :"
4840 msgstr "Nb d'éléments"
4852 msgstr "Note moyenne"
4854 msgid "Top Recommendations"
4855 msgstr "Meilleures recommandations"
4862 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4865 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4867 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4870 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4874 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4875 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4878 msgid "Plugin %s failed."
4879 msgstr "Échec du greffon %s."
4882 msgid "Plugin %s disabled."
4883 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4886 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4887 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4890 msgid "%s: no such class"
4891 msgstr "%s : classe inexistante"
4894 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4895 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4897 msgid "Never edited"
4898 msgstr "Jamais éditée"
4905 msgid "Version %s, saved on %s"
4906 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4909 msgid "Last edited on %s"
4910 msgstr "Dernière modification %s"
4913 msgstr "aujourd'hui"
4920 msgstr "Propriétaire : %s"
4923 msgid "Empty link to: %s"
4924 msgstr "Lien vide vers : %s"
4935 msgstr "Se déconnecter"
4938 msgstr "S'identifier"
4941 msgstr "Verrouiller la page"
4944 msgstr "Déverrouiller la page"
4947 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4953 msgid "Top & bottom toolbars"
4960 msgid "Plugin %s: undefined"
4961 msgstr "Greffon %s: non défini"
4963 msgid "Related Links"
4964 msgstr "Liens correspondants"
4966 msgid "External Links"
4967 msgstr "Liens externes"
4969 msgid "Invalid username."
4970 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4973 msgid "%s is missing"
4974 msgstr "%s est manquant"
4977 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4978 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4981 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4982 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4985 msgid " %s AUTH ignored."
4989 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4993 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4996 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4997 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5000 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5001 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5003 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5006 msgid "Could not search in LDAP"
5009 msgid "User not found in LDAP"
5010 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5012 msgid "Wrong password: "
5013 msgstr "Mot de passe invalide : "
5016 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5020 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5021 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5024 msgid "PersonalPage login method:"
5028 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5029 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5032 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5033 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5036 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5037 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5040 msgid "Given password ignored."
5041 msgstr "Mot de passe ignoré."
5044 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5047 msgid "Invalid password."
5048 msgstr "Mot de passe invalide."
5050 msgid "Invalid password or userid."
5051 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5053 msgid "Insufficient permissions."
5054 msgstr "Permissions insuffisantes."
5056 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5057 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5059 msgid "Default preferences will be used."
5060 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5062 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5066 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5067 "Sorry, you cannot login.\n"
5068 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5070 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5071 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5073 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5074 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5079 "Your e-mail account is verified and\n"
5080 "will be used to send page change notifications.\n"
5083 "Bienvenue sur %s!\n"
5084 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5085 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5089 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5090 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5093 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5094 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5097 msgid "Couldn't connect to %s"
5098 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5100 msgid "Apply changes"
5101 msgstr "Appliquer les changements"
5103 msgid "Exit toolbar"
5118 msgid "Insert Wikitext section"
5127 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5130 msgid "xml-rpc change"
5134 msgid "SOAP Request by %s"
5141 msgstr "À propos de"
5150 msgstr "Voir la source"
5155 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5156 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5158 msgid "View the current version."
5159 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5162 msgid "Page Execution took %s seconds"
5163 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5165 msgid "Diff previous Revision"
5166 msgstr "Différences avec la version précédente"
5168 msgid "Diff previous Author"
5169 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5175 msgstr "Administration"
5181 msgstr "Fil d'Ariane"
5183 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5184 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5187 msgid "Comment modified on %s by %s"
5188 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5191 msgid "Comments on %s by %s."
5192 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5195 msgstr "Verrouiller"
5198 msgstr "Déverrouiller"
5206 msgid "Edit Old Revision"
5207 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5209 msgid "PurgeHtmlCache"
5210 msgstr "PurgerLeCache"
5213 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5216 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5219 msgid "Preview only! Changes not saved."
5220 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5223 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5226 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre votre zone d'édition "
5229 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5230 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5232 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5233 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5235 msgid "Page Content: "
5236 msgstr "Contenu de la page : "
5238 msgid "This is a minor change."
5239 msgstr "Modification mineure."
5242 msgstr "StyleCorrect"
5245 msgid "See %s tips for editing."
5246 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5248 msgid "Help/TextFormattingRules"
5249 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5252 msgstr "Vue d'ensemble"
5254 msgid "HowToUseWiki"
5255 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5258 msgstr "Préférences"
5261 msgstr "Aujourd'hui"
5264 msgid "You are signed in as %s"
5265 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5267 msgid "Enter your UserId to sign in"
5268 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5274 msgstr "Ajouter un commentaire"
5280 msgstr "Ajouter une entrée"
5282 msgid "Remove Comment"
5283 msgstr "Supprimer le commentaire"
5286 msgid "Modified on %s by %s"
5287 msgstr "Modifié le %s par %s"
5294 msgid ", Memory: %s"
5295 msgstr ", mémoire : %s"
5300 msgid "Make the page read-only?"
5301 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5303 msgid "Export to a separate public area?"
5304 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5310 msgstr "Poster une annonce"
5319 msgstr "Ajouter un message"
5322 msgid "You can personalize various settings in %s."
5323 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5325 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5326 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5329 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5330 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5332 msgid "CategoryHomepage"
5333 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5343 msgstr "Enregistrée le"
5345 msgid "Supplanted on"
5346 msgstr "Remplacée le"
5348 msgid "Page Version"
5349 msgstr "Version de la page"
5352 msgstr "Est externe"
5364 msgstr "Page d'utilisateur"
5367 msgstr "Page d'action"
5370 msgstr "Page de blog"
5372 msgid "InterWikiMap"
5373 msgstr "CarteInterWiki"
5379 msgstr "Type de page"
5383 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5384 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5385 "in RecentChanges to your home page."
5387 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5388 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5389 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5392 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5393 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5395 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5396 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5398 msgid "New users may use an empty password."
5399 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5402 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5411 msgstr "Mot de passe :"
5416 msgid "Switch to detailed list"
5417 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5420 msgid "Our users created a total of %d pages."
5421 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5424 msgid "We have a total of %d registered users."
5425 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5428 msgid "The newest registered user is %s."
5429 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5433 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5436 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5439 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5440 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5442 msgid "Registered Users Online: "
5443 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5445 msgid "Admin is also online."
5446 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5449 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5450 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5452 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5453 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5455 msgid "Switch to summary"
5456 msgstr "Aller au résumé"
5458 msgid "Registered Users"
5459 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5468 msgid " - %d / %d - "
5469 msgstr " - %d / %d - "
5472 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5473 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5476 msgid "Thank you for editing %s."
5477 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5479 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5480 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5482 msgid "Quick Search"
5483 msgstr "Recherche rapide"
5486 msgid "Authenticated as %s"
5487 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5490 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5491 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5494 msgid "Click to authenticate as %s"
5495 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5498 msgstr "S'identifier en tant que :"
5500 msgid "<system theme>"
5501 msgstr "<thème du système>"
5503 msgid "Personal theme:"
5504 msgstr "Thème personnel :"
5506 msgid "<system language>"
5507 msgstr "<langue du système>"
5509 msgid "Personal language:"
5510 msgstr "Ma langue :"
5513 msgid "User preferences for user %s"
5514 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5517 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5520 msgstr "Niveau d'autorisation"
5523 msgstr "Méthode d'authentification"
5531 msgid "Change Password"
5532 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5534 msgid "Set Password"
5535 msgstr "Choisir un mot de passe"
5537 msgid "New password"
5538 msgstr "Nouveau mot de passe"
5540 msgid "Type it again"
5544 msgstr "Votre adresse électronique"
5549 msgid "e-mail verified."
5550 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5552 msgid "e-mail not yet verified."
5553 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5555 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5557 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5560 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5562 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5566 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5568 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5571 msgid "Do not send my own modifications"
5572 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5574 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5576 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5578 msgid "Do not send minor modifications"
5579 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5581 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5583 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5588 msgid "Here you can override site-specific default values."
5589 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5591 msgid "System default:"
5592 msgstr "Système par défaut :"
5599 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5600 "only browsers or slow connections."
5602 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5603 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5604 "connexion bas débit."
5612 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5613 "behind the pagename instead. See %s."
5615 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5616 "l'action de création. Voir %s."
5618 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5619 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5622 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5625 msgid "Edit Area Size"
5626 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5635 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5636 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5637 "preference will be ignored."
5639 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5640 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5641 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5644 msgstr "Fuseau horaire"
5647 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5649 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5652 msgid "The current time at the server is %s."
5653 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5656 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5657 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5660 msgstr "Format de la date"
5662 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5663 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5665 msgid "Update Preferences"
5666 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5668 msgid "Reset Preferences"
5669 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5672 msgid "Entry on %s by %s."
5673 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5676 msgstr "Nouveau sujet"
5680 msgstr "Posté le %s"
5685 msgid "Template/Talk"
5689 msgstr "Créer la page"
5694 msgid "Last Difference"
5695 msgstr "Dernière différence"
5698 msgstr "Infos sur la page"
5701 msgstr "Pages liées"
5703 msgid "Change Owner"
5704 msgstr "Changer le propriétaire"
5706 msgid "Access Rights"
5707 msgstr "Droits d'accès"
5715 msgid "This revision of the page does not exist."
5716 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5718 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5721 msgid "Make the page public?"
5722 msgstr "Rendre la page publique ?"
5724 msgid "Make the page external?"
5725 msgstr "Rendre la page externe ?"
5727 msgid "Recent Changes"
5728 msgstr "Modifications récentes"
5730 msgid "Special Pages"
5731 msgstr "Pages spéciales"
5734 msgstr "Une page au hasard"
5737 msgstr "Pages semblables"
5740 msgstr "Déposer un fichier"
5743 msgstr "Administration du wiki"
5745 msgid "My User Page"
5748 msgid "User Preferences"
5749 msgstr "Mes préférences"
5751 msgid "User preferences for this project"
5752 msgstr "Préférences pour ce projet"
5754 msgid "E-mail Notification"
5755 msgstr "Courriel de notification"
5757 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5758 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5764 msgstr "Menu du haut"
5769 msgid "Check menu items to display."
5770 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5773 msgstr "Menu de gauche"
5775 msgid "Show Page Trail"
5776 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5778 msgid "Show Page Trail at top of page."
5779 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5781 msgid "Hide or show LinkIcons."
5782 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5784 msgid "This page is external."
5785 msgstr "Cette page est externe."
5787 msgid "This project is shared with third-party users"
5788 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5791 msgid " (non %s users)."
5792 msgstr " (hors %s)."
5797 msgid "Special Actions"
5798 msgstr "Actions spéciales"
5801 msgstr "Infos sur la page"
5803 msgid "Author history"
5804 msgstr "Historique des auteurs"
5807 msgstr "Cliché de la page"
5809 msgid "Purge HTML cache"
5810 msgstr "Vider le cache HTML"
5815 msgid "GeneralDisclaimer"
5819 msgid "Statistics about %s."
5820 msgstr "Statistiques sur %s."
5822 msgid "Recent changes"
5823 msgstr "Dernières modifications"
5825 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5826 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5828 msgid "Recent comments"
5829 msgstr "Derniers commentaires"
5831 msgid "Recent new pages"
5832 msgstr "Dernières pages créées"
5835 msgstr "Pages semblables"
5841 msgstr "Rechercher :"
5844 msgstr "Boîte à outils"
5846 msgid "What links here"
5847 msgstr "Pages liées"
5849 msgid "Related changes"
5850 msgstr "Changements liés"
5852 msgid "Administration"
5853 msgstr "Administration"
5855 msgid "Upload images or media files"
5856 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5858 msgid "Printable version"
5859 msgstr "Version imprimable"
5861 msgid "Display as Pdf"
5862 msgstr "Afficher en PDF"
5864 msgid "My Discussion"
5865 msgstr "Ma page de discussion"
5867 msgid "My Preferences"
5868 msgstr "Mes préférences"
5870 msgid "MyRecentChanges"
5874 msgstr "Mes modifications"
5877 msgstr "Déconnexion"
5879 msgid "Favorite Categories"
5880 msgstr "Catégories populaires"
5883 msgstr "ÉditerLeContenu"
5886 msgid "%s of this page"
5887 msgstr "%s de cette page"
5891 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5893 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5894 "habituels vers %s."
5897 msgstr "Conditions d'utilisation"
5900 msgstr "Voir la page"
5902 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5905 msgid "Wysiwyg Editor"
5906 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5908 msgid "Past versions of this page."
5909 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5911 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5914 msgid "Main Categories"
5915 msgstr "Catégories principales"
5917 msgid "Search term(s)"
5920 msgid "Login required..."
5929 msgid "Edit this page"
5930 msgstr "Modifier cette page"
5932 msgid "Invalid User"
5933 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide"
5935 msgid "User not active"
5936 msgstr "Utilisateur inactif"
5938 msgid "No TYPE specified"
5939 msgstr "Pas de type indiqué"
5941 msgid "No ID specified"
5942 msgstr "Pas d'identifiant indiqué"
5945 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
5947 "Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
5950 msgid "You are not a member of this project"
5951 msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet."
5953 msgid "Configuration saved."
5954 msgstr "Configuration enregistrée."
5956 msgid "You are not a project Admin"
5957 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
5959 msgid "Configuration for your project's wiki"
5960 msgstr "Configuration du wiki de votre projet"
5962 msgid "Wiki Configuration"
5963 msgstr "Configuration du wiki"
5966 msgstr "Paramètres d'expiration"
5968 msgid "Save Configuration"
5969 msgstr "Enregistrer la configuration"
5971 msgid "List of active wikis in Forge"
5972 msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
5974 msgid "Project Name"
5975 msgstr "Nom du projet"
5978 msgstr "Inscription"
5993 msgstr "Mettre à jour"
5998 #~ msgid "Bold text [alt-b]"
5999 #~ msgstr "Gras [alt-b]"
6001 #~ msgid "Italic text [alt-i]"
6002 #~ msgstr "Italique [alt-i]"
6010 #~ msgid "Click a button to get an example text"
6011 #~ msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
6022 #~ msgid "PgsrcTranslation"
6023 #~ msgstr "TraductionPgsrc"
6025 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6026 #~ msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
6028 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6029 #~ msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
6034 #~ msgid "Columns: %s."
6035 #~ msgstr "Colonnes : %s."
6037 #~ msgid "LiveSearch"
6038 #~ msgstr "RechercheLive"
6040 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6041 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
6043 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6044 #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier ZIP"
6046 #~ msgid "sent to %s"
6047 #~ msgstr "envoyé à %s"
6049 #~ msgid "edit area"
6050 #~ msgstr "zone d'édition"
6053 #~ "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find "
6054 #~ "your edit area at the bottom of the page.)"
6056 #~ "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
6057 #~ "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
6060 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6061 #~ "the current version."
6063 #~ "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
6064 #~ "cette page écrasera la version actuelle."
6066 #~ msgid "ActionPage"
6067 #~ msgstr "Pages d'action"
6069 #~ msgid "ZIP files of database"
6070 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
6072 #~ msgid "Dump to directory"
6073 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
6076 #~ msgstr "inverser"
6079 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6080 #~ "dot, underscore, space or dash."
6082 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
6083 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
6085 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6086 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
6088 #~ msgid "No file selected. Please select one."
6089 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
6091 #~ msgid "This plugin has no description."
6092 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
6094 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6096 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
6097 #~ "validé dans ce PHP"
6099 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6100 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
6103 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6104 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6106 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6107 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6110 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6113 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6114 #~ "config/config.ini"
6117 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6120 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6121 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6123 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6125 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6126 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6128 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6129 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6132 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6133 #~ "a password in your UserPreferences."
6135 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6136 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6137 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6139 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6140 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6142 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6143 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6145 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6146 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6148 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6149 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6151 #~ msgid "Edit aborted."
6152 #~ msgstr "Modification annulée."
6154 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6156 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6157 #~ "été enregistrée."
6159 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6160 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6162 #~ msgid "invalid %s ignored"
6163 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6168 #~ msgid "Version %s"
6169 #~ msgstr "Version %s"
6171 #~ msgid "Error: Empty search string."
6172 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6174 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6176 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6179 #~ msgid "Select the pages to change:"
6180 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6182 #~ msgid "Spell Checker"
6183 #~ msgstr "Correcteur orthographique"