1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-24 16:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
23 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
27 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
42 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
44 msgid "Type word above:"
45 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
48 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
49 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
52 msgid "Supported handlers are: %s"
53 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
56 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
58 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
61 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
62 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
76 msgid "Page “%s” does not exist."
77 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
87 msgid "current version"
88 msgstr "version actuelle"
90 msgid "revision by previous author"
91 msgstr "version par l'auteur précédent"
93 msgid "previous revision"
94 msgstr "version précédente"
96 msgid "predecessor to the previous major change"
97 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
100 msgid "Differences between %s and %s of %s."
101 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
104 msgstr "Autres comparaisons :"
106 msgid "Previous Major Revision"
107 msgstr "Version majeure précédente"
109 msgid "Previous Revision"
110 msgstr "Version précédente"
112 msgid "Previous Author"
113 msgstr "Auteur précédent"
116 msgstr "Page plus récente :"
119 msgstr "Page plus ancienne :"
122 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
123 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
126 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
127 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
134 msgstr "LiensDatabase"
136 msgid "RecentChanges"
137 msgstr "DernièresModifs"
140 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
141 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
144 msgid "BackLinks for %s"
145 msgstr "Page liées à %s"
148 msgid "(Redirected from %s)"
149 msgstr "(Redirigé de %s)"
155 msgstr "Votre version"
157 msgid "Other version"
158 msgstr "L'autre version"
160 msgid "Some internal editing error"
161 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
164 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
166 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
169 msgid "&version=-1 might help."
170 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
174 msgstr "Modifier : %s"
177 msgid "View Source: %s"
178 msgstr "Source de : %s"
180 msgid "Page now locked."
181 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
183 msgid "Page now unlocked."
184 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
186 msgid "Page now public."
187 msgstr "La page est maintenant publique."
189 msgid "Page now not-public."
190 msgstr "La page est maintenant privée."
192 msgid "Page now external."
193 msgstr "La page est maintenant externe."
195 msgid "Page now not-external."
196 msgstr "La page est maintenant interne."
200 msgstr "Enregistrée : %s"
202 msgid "Too many external links."
203 msgstr "Trop de liens externes."
205 msgid "SpamAssassin reports: "
206 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
208 msgid "External links contain blocked domains:"
209 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
212 msgid "%s is listed at %s with %s"
213 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
215 msgid "Spam Prevention"
216 msgstr "Prévention du spam"
218 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
220 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
223 msgid "Sorry for the inconvenience."
224 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
226 msgid "Versions are identical"
227 msgstr "Les versions sont identiques"
230 msgstr "Page verrouillée"
233 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
236 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
237 "pas pu être enregistrés."
240 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
241 "save your text in a text editor.)"
243 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
244 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
247 msgid "ModeratedPage"
252 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
253 "moderators at the definition in %s"
256 msgid "UserPreferences"
257 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
261 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
262 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
267 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
268 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
269 "those sections by hand before you click Save."
271 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
272 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
273 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
276 msgid "Please check it through before saving."
277 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
279 msgid "Conflicting Edits!"
280 msgstr "Modifications conflictuelles !"
283 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
286 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
287 "a enregistré une nouvelle version."
290 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
291 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
292 "have been combined. The result is shown below."
294 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
295 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
296 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
299 msgstr "Prévisualiser"
301 msgid "Preview the current content [alt-p]"
302 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
307 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
308 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
311 msgstr "Modifications"
313 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
314 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
319 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
323 msgstr "Vérifier l'orthographe"
325 msgid "Check the spelling"
326 msgstr "Vérifier l'orthographe"
329 msgid "Author will be logged as %s."
330 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
333 msgstr "Garder l'ancien"
335 msgid "Overwrite with new"
336 msgstr "Écraser avec le nouveau"
339 msgid "Merge and Edit: %s"
340 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
345 msgid "Undo disabled"
346 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
348 msgid "Operation undone"
349 msgstr "Opération annulée"
351 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
353 "La sous-chaîne \"\\1\" a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par "
357 msgid "String \"%s\" not found."
358 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
360 msgid "Search & Replace"
361 msgstr "Rechercher & Remplacer"
367 msgstr "Remplacer par"
378 msgid "Bold text [alt-b]"
379 msgstr "Gras [alt-b]"
384 msgid "Italic text [alt-i]"
385 msgstr "Italique [alt-i]"
387 msgid "Strike-through text"
394 msgstr "Texte en couleur"
399 msgid "PageName|optional label"
400 msgstr "Page|label optionnel"
403 msgstr "Lien vers une page"
405 msgid "http://www.example.com|optional label"
406 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
408 msgid "External link (remember http:// prefix)"
409 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
411 msgid "Headline text"
414 msgid "Level 1 headline"
415 msgstr "Titre de niveau 1"
417 msgid "Insert non-formatted text here"
418 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
420 msgid "Ignore wiki formatting"
421 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
423 msgid "Your signature"
424 msgstr "Votre signature"
426 msgid "Horizontal line"
427 msgstr "Ligne horizontale"
430 msgstr "Exemple de table"
438 msgid "Table of Contents"
439 msgstr "Table des matières"
442 msgstr "Nom de la page"
447 msgid "Template Name"
448 msgstr "Nom du modèle"
453 msgid "Click a button to get an example text"
454 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
456 msgid "Undo Search & Replace"
457 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
459 msgid "Insert Categories"
460 msgstr "Ajouter une catégorie"
465 msgid "Insert Plugin"
466 msgstr "Insérer un greffon"
468 msgid "Insert PageLink"
469 msgstr "Insérer un lien"
471 msgid "Insert Image or Video"
472 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
474 msgid "Insert Template"
475 msgstr "Ajouter un modèle"
478 msgid "%s: error while handling error:"
479 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
482 msgid "%s: file not found"
483 msgstr "%s : fichier non trouvé"
485 msgid "CategoryGroup"
486 msgstr "CatégorieGroupes"
488 msgid "An unnamed PhpWiki"
489 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
491 msgid "Invalid [] syntax ignored"
492 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
497 msgid "Page name too long"
498 msgstr "Le nom de la page est trop long"
501 msgid "Illegal character “%s” in page name."
502 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
505 msgid "unknown color %s ignored"
506 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
508 msgid "ZIP files of database"
509 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
511 msgid "Dump to directory"
512 msgstr "Récupération dans le répertoire"
515 msgstr "Déposer un fichier"
518 msgstr "Importer un fichier"
521 msgstr "Mettre à jour"
523 msgid "Dump Pages as XHTML"
524 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
526 msgid "PhpWikiAdministration"
527 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
530 msgid "Edited by: %s"
531 msgstr "Modifié par : %s"
533 msgid "Loaded the following pages:"
534 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
537 msgstr "RécupérationDeLaPage"
540 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
542 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
550 msgstr "Retourner à %s"
553 msgstr "SauvegardeTotale"
555 msgid "LatestSnapshot"
556 msgstr "DernierInstantané"
558 msgid "You must specify a directory to dump to"
559 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
562 msgid "Cannot create directory “%s”"
563 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
566 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
567 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
570 msgid "Using directory “%s”"
571 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
573 msgid "Dumping Pages"
574 msgstr "Récupération des pages"
581 msgstr "enregistrée sous %s"
584 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
585 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
588 msgid "%s bytes written"
589 msgstr "%s octets enregistrés"
592 msgid "... copied to %s"
593 msgstr "... copié à %s"
596 msgid "... not copied to %s"
597 msgstr "... non copié à %s"
600 msgstr "enregistré sous "
602 msgid "... not found"
603 msgstr "... non trouvé"
605 msgid "Empty pagename!"
606 msgstr "Nom de page vide !"
609 msgid "“%s”: Bad page name"
610 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
617 msgstr "Nouvelle page"
619 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
620 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
623 msgstr "garder l'ancien"
625 msgid "has edit conflicts - skipped"
626 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
629 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
631 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
634 msgid "- saved to database as version %d"
635 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
639 msgstr "fichier MIME %s"
642 msgid "Serialized file %s"
643 msgstr "Fichier sérialisé %s"
646 msgid "plain file %s"
647 msgstr "fichier brut %s"
650 msgstr "Fusionner les modifications"
652 msgid "Restore Anyway"
653 msgstr "Restaurer quand même"
655 msgid "Overwrite All"
656 msgstr "Tout écraser"
658 msgid " Sorry, cannot merge."
659 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
661 msgid "Revert: missing required version argument"
662 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
664 msgid "No revert: no page content"
665 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
667 msgid "No revert: same version page"
668 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
670 msgid "Revert cancelled"
671 msgstr "Révocation annulée"
680 msgid "Revert to version %d"
681 msgstr "Revenir à la version %d"
685 msgstr "Révoquer : %s"
688 msgid "- version %d saved to database as version %d"
689 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
692 msgid "%s: not defined"
693 msgstr "%s : non défini"
695 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
696 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
699 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
700 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
706 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
707 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
710 msgid "Bad file type: %s"
711 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
715 msgstr "Chargement de « %s »"
717 msgid "Loading up virgin wiki"
718 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
720 msgid "No uploaded file to upload?"
721 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
725 msgstr "Téléchargement de %s"
728 msgid "PageChange Notification of %s"
729 msgstr "Notification de changement de la page %s"
736 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
737 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
740 msgstr "Modification de la page"
742 msgid "Page creation"
743 msgstr "Création de la page"
746 msgid "Created by: %s"
747 msgstr "Créée par : %s"
754 msgid "Renamed by: %s"
755 msgstr "Renommée par : %s"
758 msgid "Page rename %s to %s"
759 msgstr "Page renommée de %s à %s"
762 msgid "User %s removed page %s"
763 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
765 msgid "E-mail address confirmation"
766 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
770 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
771 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
773 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
774 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
778 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
782 msgid "Optimizing database"
783 msgstr "Optimisation de la base de données"
801 msgstr "INACCESSIBLE"
804 msgid "%s is disallowed on this wiki."
805 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
807 msgid "authenticated"
810 msgid "not authenticated"
811 msgstr "non authentifié"
813 msgid "Missing PagePermission:"
814 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
817 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
819 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
822 msgid "You must sign in to %s."
823 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
826 msgid "Access for you is forbidden to %s."
827 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
830 msgid "You must be an administrator to %s."
831 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
833 msgid "view this page"
834 msgstr "voir cette page"
836 msgid "diff this page"
837 msgstr "diff de cette page"
839 msgid "dump html pages"
840 msgstr "récupération des pages en HTML"
842 msgid "dump serial pages"
843 msgstr "récupération des pages sérialisées"
845 msgid "edit this page"
846 msgstr "modifier cette page"
848 msgid "rename this page"
849 msgstr "renommer cette page"
851 msgid "revert to a previous version of this page"
852 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
854 msgid "create this page"
855 msgstr "créer cette page"
857 msgid "load files into this wiki"
858 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
860 msgid "lock this page"
861 msgstr "verrouiller cette page"
863 msgid "purge this page"
864 msgstr "purger cette page"
866 msgid "remove this page"
867 msgstr "supprimer cette page"
869 msgid "unlock this page"
870 msgstr "déverrouiller cette page"
872 msgid "upload a zip dump"
873 msgstr "déposer un fichier ZIP"
875 msgid "verify the current action"
876 msgstr "vérifier l'action actuelle"
878 msgid "view the source of this page"
879 msgstr "voir la source de cette page"
881 msgid "access this wiki via XML-RPC"
882 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
884 msgid "access this wiki via SOAP"
885 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
887 msgid "download a zip dump from this wiki"
888 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
890 msgid "download a html zip dump from this wiki"
891 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
896 msgid "Browsing pages"
897 msgstr "Navigation en cours"
899 msgid "Diffing pages"
900 msgstr "Comparaison des pages"
902 msgid "Dumping html pages"
903 msgstr "Récupération des pages HTML"
905 msgid "Dumping serial pages"
906 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
908 msgid "Editing pages"
909 msgstr "Modifier des pages"
911 msgid "Reverting to a previous version of pages"
912 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
914 msgid "Creating pages"
915 msgstr "Créer des pages"
917 msgid "Loading files"
918 msgstr "Chargement des fichiers"
920 msgid "Locking pages"
921 msgstr "Verrouiller des pages"
923 msgid "Purging pages"
924 msgstr "Purger des pages"
926 msgid "Removing pages"
927 msgstr "Supprimer les pages"
929 msgid "Unlocking pages"
930 msgstr "Déverrouiller des pages"
932 msgid "Uploading zip dumps"
933 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
935 msgid "Verify the current action"
936 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
938 msgid "Viewing the source of pages"
939 msgstr "Visualisation de la source des pages"
941 msgid "XML-RPC access"
942 msgstr "Accès XML-RPC"
947 msgid "Downloading zip dumps"
948 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
950 msgid "Downloading html zip dumps"
951 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
954 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
957 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
960 msgid "You must wait for moderator approval."
964 msgid "%s: Bad action"
965 msgstr "%s : mauvaise action"
967 msgid "Fatal PhpWiki Error"
968 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
971 msgstr "RécupérationDeLaPage"
973 msgid "FullTextSearch"
974 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
977 msgstr "RechercheParTitre"
980 msgid "%s is not writable."
981 msgstr "%s n'est pas modifiable."
983 msgid "The session.save_path directory"
984 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
987 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
989 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
993 msgid "the session.save_path directory “%s”"
994 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
997 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
998 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
1000 msgid "Users will not be able to sign in."
1001 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
1003 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1005 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
1009 msgstr "Trier par %s"
1014 msgid "Click to reverse sort order"
1015 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1018 msgid "Click to sort by %s"
1019 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1021 msgid "Click to de-/select all pages"
1022 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1025 msgid " ... first %d bytes"
1026 msgstr "... %d premiers octets"
1029 msgid " ... around “%s”"
1030 msgstr "... autour de « %s »"
1033 msgid "“%s” not found"
1034 msgstr "« %s » non trouvé"
1037 msgid "page permission inherited from %s"
1038 msgstr "permissions héritées de %s"
1040 msgid "individual page permission"
1041 msgstr "permission de page individuelle"
1043 msgid "default page permission"
1044 msgstr "permission de page par défaut"
1047 msgstr "Aucun résultat"
1061 msgid "Last Modified"
1062 msgstr "Dernière modification"
1070 msgid "Last Summary"
1071 msgstr "Dernier résumé"
1077 msgstr "Dernier auteur"
1080 msgstr "Propriétaire"
1098 msgstr "Modification mineure"
1103 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1104 msgstr "Valeur illégale pour l'argument 'limit' : ce doit être un nombre"
1109 msgid "SearchReplace"
1110 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1112 msgid "List this page and all subpages"
1113 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1115 msgid "View this page and all subpages"
1116 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1118 msgid "Edit this page and all subpages"
1119 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1121 msgid "Create a new (sub)page"
1122 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1124 msgid "Download page contents"
1125 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1127 msgid "Change page attributes"
1128 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1130 msgid "Remove this page"
1131 msgstr "Supprimer cette page"
1133 msgid "Purge this page"
1134 msgstr "Purger cette page"
1137 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1138 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1144 msgstr "Groupe/utilisateur"
1153 msgstr "Description"
1155 msgid "Add this ACL"
1156 msgstr "Ajouter cette ACL"
1158 msgid "Allow / Deny"
1159 msgstr "Autoriser / Refuser"
1161 msgid "Delete this ACL"
1162 msgstr "Supprimer cette ACL"
1167 msgid "Check to add this ACL"
1168 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1170 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1181 msgid "InterWiki Address"
1182 msgstr "Adresse InterWiki"
1185 msgid "Show and add comments for %s."
1186 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1189 msgid "A required argument “%s” is missing."
1190 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1192 msgid "Click to hide the comments"
1193 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1195 msgid "Click to display all comments"
1196 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1198 msgid "Click to display"
1199 msgstr "Cliquez pour afficher"
1202 msgstr "Commentaires"
1204 msgid "List all pages in this wiki."
1205 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1208 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1209 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1212 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1213 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1216 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1217 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1220 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1221 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1224 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1225 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1227 msgid "List all once authenticated users."
1228 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1231 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1232 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1234 msgid "0 - last minute"
1237 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1240 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1243 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1246 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1249 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1252 msgid "6 - more than 1 year"
1255 msgid "referring_urls"
1258 msgid "external_referers"
1261 msgid "referring_domains"
1264 msgid "remote_hosts"
1268 msgstr "utilisateurs"
1276 msgid "search_bots_hits"
1291 msgid "Show summary information from the access log table."
1292 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1294 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1297 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1301 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1307 msgid "Append text to any page in this wiki."
1308 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1310 msgid "Appending at the end."
1311 msgstr "Ajout à la fin."
1314 msgstr "ApposezLeTexte"
1317 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1318 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1321 msgid "AppendText to %s"
1322 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1324 msgid "Page successfully updated."
1325 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1329 msgstr "Aller à %s."
1331 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1332 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1334 msgid "Render inline ASCII SVG."
1335 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1337 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1338 msgstr "Greffon Atom."
1342 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1343 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1345 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1346 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1361 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1363 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1366 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1368 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1372 msgid "List all pages which link to %s."
1373 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1379 msgid "No other page links to %s yet."
1380 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1383 msgid "One page would link to %s:"
1384 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1387 msgid "%s pages would link to %s:"
1388 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1394 msgid "No page links to %s."
1395 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1398 msgid "One page links to %s:"
1399 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1405 msgid "%s pages link to %s:"
1406 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1411 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1415 msgid "Blog Entries for %s:"
1418 msgid "BlogArchives"
1421 msgid "Blog Archives:"
1427 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1431 msgstr "Nouvelle entrée"
1433 msgid "No Blog Entries"
1434 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1436 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1439 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1442 msgid "CalendarList"
1443 msgstr "ListeDuCalendrier"
1452 msgid "Previous Month"
1453 msgstr "Mois précédent"
1456 msgstr "Mois suivant"
1461 msgid "Create a Wiki Category Page."
1462 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1464 msgid "Render SVG charts."
1465 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1467 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1468 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1470 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1473 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1474 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1476 msgid "Cannot create page with empty name!"
1477 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1479 msgid "CreatePage failed"
1480 msgstr "La création de la page a échoué"
1483 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1484 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1486 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1487 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1489 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1490 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1493 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1497 msgid "%s already exists"
1498 msgstr "%s existe déjà"
1500 msgid "Created by CreatePage"
1501 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1503 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1504 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1506 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1507 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1510 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1511 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1513 msgid "Error: version must be a positive integer."
1514 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1517 msgid "%s: no such revision %d."
1518 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1520 msgid "Click to display to TOC"
1521 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1523 msgid "Display current time and date."
1526 msgid "Display general and user specific auth information."
1527 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1529 msgid "General Auth Settings"
1530 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1533 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1534 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1537 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1540 msgid "Get debugging information for %s."
1541 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1544 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1545 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1548 msgid "No pagedata for %s"
1549 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1551 msgid "<not displayed>"
1552 msgstr "<non affiché>"
1555 msgid "Show Group Information."
1556 msgstr "Information sur le groupe."
1559 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1563 msgid "Retransform page “%s”"
1566 msgid "Display differences between revisions."
1567 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1569 msgid "Content of versions "
1570 msgstr "Contenu des versions "
1575 msgid " is identical."
1576 msgstr " est identique."
1581 msgid " was created because: "
1582 msgstr " a été créée car : "
1584 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1585 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1591 msgid "Click to hide/show"
1592 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1595 msgid "Edit metadata for %s."
1596 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1599 msgid "No metadata for %s"
1600 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1603 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1604 "remove a key by leaving the value-box empty."
1606 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1607 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1612 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1613 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1615 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1616 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1619 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1620 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1622 msgid "Display a Facebook Like button."
1625 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1629 msgid "File “%s” not found."
1630 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1633 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1636 msgid "page not locked"
1637 msgstr "page déverrouillée"
1639 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1642 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1645 msgid "FOAF File URI"
1651 msgid "Original URL (Redirect)"
1657 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1663 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1664 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1667 msgid "Full text search results for “%s”"
1668 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1671 msgid "only %d pages displayed"
1672 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1675 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1683 msgid "Search for page titles similar to %s."
1684 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1687 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1688 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1697 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1698 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1700 msgid "Spelling Score"
1701 msgstr "Score d'épellation"
1704 msgstr "Score de son"
1707 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1711 msgid "Invalid argument %s"
1712 msgstr "Argument non valable %s"
1714 msgid "new window"
1717 msgid "Make use of the Google API."
1718 msgstr "Utiliser l'API Google."
1720 msgid "Nothing found"
1721 msgstr "Aucun résultat"
1723 msgid "Go to or create page."
1724 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1729 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1733 msgid "%s is empty."
1734 msgstr "%s est vide."
1736 msgid "No dot graph given"
1740 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1741 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1744 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1747 msgid "Simple Sample Plugin."
1748 msgstr "Exemple simple de greffon."
1754 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1760 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1763 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1766 msgid "Include text from another wiki page."
1767 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1770 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1771 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1774 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1775 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1777 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1781 msgid "Included from %s (revision %d)"
1782 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1785 msgid "Included from %s"
1786 msgstr "Inséré de %s"
1789 msgid " ... first %d lines"
1790 msgstr "... %d premières lignes"
1792 msgid "Include multiple pages."
1793 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1795 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1796 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1798 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1801 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1803 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1807 msgstr "Nom du wiki"
1812 msgid "Display Jabber presence."
1815 msgid "Search an LDAP directory."
1816 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1818 msgid "Missing ldap extension"
1821 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1822 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1824 msgid "Failed to bind LDAP host"
1828 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1830 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1831 "titre avec « %s »."
1834 msgid "Page names with prefix “%s”"
1835 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1838 msgid "Page names with suffix “%s”"
1839 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1842 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1844 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1847 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1852 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1853 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1859 msgid "Unsupported format argument %s"
1862 msgid "Search page and link names."
1865 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1868 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1880 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1887 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1890 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1891 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1893 msgid "You must be logged in to view ratings."
1894 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1897 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1901 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1903 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1906 msgid "%s has no subpages defined."
1907 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1910 msgid "SubPages of %s:"
1911 msgstr "Sous-pages de %s :"
1913 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1916 msgid "Support moderated pages."
1919 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1924 "ModeratedPage status update:\n"
1925 " Moderators: “%s”\n"
1926 " require_access: “%s”"
1930 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1935 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1936 " Moderators: “%s”\n"
1937 " require_access: “%s”"
1941 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1944 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1945 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1948 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1951 msgid "Please approve or reject this request:"
1964 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1968 msgid "%s is not locked!"
1969 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1971 msgid "List the most popular pages."
1972 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1974 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1975 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1978 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1979 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1982 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1983 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1985 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1986 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1988 msgid "List all new pages per month per user."
1989 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1991 msgid "Don't cache this page."
1992 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1994 msgid "Layout tables using the old markup style."
1995 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
1998 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
1999 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2001 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2002 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2005 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2006 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2008 msgid "View a single page dump online."
2009 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2011 msgid "Download for Subversion"
2012 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2014 msgid "Download for backup"
2015 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2017 msgid "Download all revisions for backup"
2018 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2021 msgid "Preview: Page dump of %s"
2022 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2025 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2026 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2028 msgid "Preview as normal format"
2029 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2031 msgid "Preview as backup format"
2034 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2035 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2037 msgid "Preview as developer format"
2038 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2040 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2044 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2045 "from the above preview."
2047 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2048 "à partir de la prévisualisation."
2051 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2052 "into consideration!"
2054 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2055 "des listes indentées !"
2058 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2059 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2061 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2062 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2066 msgstr "Attention :"
2069 msgid "PageGroup for %s."
2070 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2076 msgid "<%s: no such section>"
2077 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2092 msgid "PageHistory for %s"
2093 msgstr "Historique de %s"
2095 msgid "No revisions found"
2096 msgstr "Aucune version trouvée"
2098 msgid "compare revisions"
2099 msgstr "comparer les versions"
2101 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2102 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2105 msgid "Check any two boxes then %s."
2106 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2109 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2116 msgstr "modification mineure"
2118 msgid "History of changes."
2119 msgstr "Historique des modifications."
2122 msgid "List PageHistory for %s."
2123 msgstr "Historique de %s."
2126 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2127 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2129 msgid "Display PageTrail."
2130 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2133 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2141 msgid "The password for user %s has been deleted."
2148 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2152 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2156 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2159 msgid "Reset password of user: "
2163 msgstr "Envoyer message"
2165 msgid "You need to specify the userid!"
2168 msgid "Already logged in"
2169 msgstr "Déjà connecté"
2171 msgid "Changing passwords is done at "
2175 msgid "No e-mail stored for user %s."
2178 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2182 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2183 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2185 msgid "An e-mail will be sent."
2189 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2191 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2192 "descriptions facultatives."
2194 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2195 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2197 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2201 msgid "Unable to find src=“%s”"
2202 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2205 msgid "Unable to read src=“%s”"
2206 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2208 msgid "PHP syntax highlighting."
2209 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2211 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2215 msgid "Invalid color: %s"
2216 msgstr "Couleur non valide : %s"
2218 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2219 msgstr "Météo importée d'internet."
2221 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2223 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2227 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2228 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2231 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2232 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2234 msgid "Submit country"
2237 msgid "Change country"
2238 msgstr "Changer le pays"
2240 msgid "Submit location"
2241 msgstr "Soumettre la localisation"
2243 msgid "Ploticus image creation."
2244 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2246 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2249 msgid "empty source"
2250 msgstr "source vide"
2252 msgid "List of plugins on this wiki."
2253 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2255 msgid "use this plugin"
2256 msgstr "utiliser ce greffon"
2265 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2266 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2268 msgid "List the most popular pages nearby."
2272 msgid "%d best incoming links: "
2273 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2276 msgid "%d best outgoing links: "
2277 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2280 msgid "%d most popular nearby: "
2281 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2283 msgid "List the most popular tags."
2286 msgid "CategoryCategory"
2287 msgstr "CatégorieCatégorie"
2295 msgid "Create a clickable popup link."
2298 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2302 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2308 msgid "Total Voters"
2309 msgstr "Total des votants"
2311 msgid "Total Budget"
2312 msgstr "Budget total"
2315 msgid "Get preferences information for current user %s."
2316 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2319 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2320 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2328 msgid "Render inline Processing."
2331 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2332 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2334 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2335 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2338 msgstr "PageAléatoire"
2340 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2344 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2347 msgid "Your current rating: "
2348 msgstr "Votre note actuelle : "
2350 msgid "Your current prediction: "
2353 msgid "Change your rating from "
2359 msgid "Add your rating: "
2365 msgid "Rating deleted!"
2366 msgstr "Évaluation supprimée !"
2368 msgid "no page specified"
2369 msgstr "aucune page indiquée"
2372 msgid "Your rating was %.1f"
2373 msgstr "Votre note est %.1f"
2376 msgid "Prediction: %s"
2377 msgstr "Prédiction : %s"
2380 msgid "Prediction: %.1f"
2381 msgstr "Prédiction : %.1f"
2389 msgid "Cancel your rating"
2390 msgstr "Annuler la notation"
2392 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2393 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2395 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2396 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2402 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2403 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2405 msgid "UserContribs"
2408 msgid "RecentNewPages"
2412 msgstr "ÉditionsRécentes"
2427 msgstr "nouvelles pages"
2430 msgstr "modifications"
2433 msgstr "modifications majeures"
2436 msgstr "modifications mineures"
2438 msgid "Recent Comments"
2439 msgstr "Derniers commentaires"
2442 msgstr "commentaires"
2444 msgid "created new pages"
2448 msgid " for pages changed by %s"
2449 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2452 msgid " for pages owned by %s"
2453 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2456 msgid " for all pages linking to %s"
2457 msgstr " pour les pages liées à %s."
2460 msgid " for all pages matching “%s”"
2461 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2464 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2466 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2469 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2471 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2475 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2476 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2479 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2481 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2484 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2486 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2490 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2491 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2494 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2496 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2499 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2501 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2505 msgid "All %s are listed below."
2506 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2508 msgid "No comments found"
2509 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2511 msgid "No changes found"
2512 msgstr "Aucune modification trouvée"
2514 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2517 msgid "Title Search"
2518 msgstr "Rechercher dans les titres"
2520 msgid "List all recent changes in this wiki."
2521 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2523 msgid "Show changes for:"
2524 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2530 msgstr "Depuis le début"
2537 msgstr "Tous les utilisateurs"
2539 msgid "My modifications only"
2540 msgstr "Que mes modifications"
2543 msgstr "Toutes les pages"
2545 msgid "My pages only"
2546 msgstr "Que mes pages"
2548 msgid "Major modifications only"
2549 msgstr "Que les modifications majeures"
2551 msgid "All modifications"
2552 msgstr "Toutes les modifications"
2554 msgid "Page once only"
2555 msgstr "Une fois par page"
2557 msgid "Full changes"
2558 msgstr "Changements exhaustifs"
2560 msgid "Old and new pages"
2561 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2563 msgid "New pages only"
2564 msgstr "Que les nouvelles pages"
2566 msgid "List basepages with recently added comments."
2569 msgid "RecentComments"
2570 msgstr "CommentairesRécents"
2572 msgid "latest comment by "
2573 msgstr "dernier commentaire par "
2575 msgid "List all recent edits in this wiki."
2576 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2578 msgid "Recent Edits"
2579 msgstr "Modifications récentes"
2581 msgid "Analyse access log."
2584 msgid "Redirect to another URL or page."
2585 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2587 msgid "Illegal characters in external URL."
2588 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2590 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2593 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2597 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2598 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2600 msgid "Double redirect not allowed."
2601 msgstr "La double redirection est interdite."
2603 msgid "Viewing redirecting page."
2604 msgstr "Voir la page de redirection."
2607 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2608 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2610 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2613 msgid "Related Changes"
2614 msgstr "Changements liés"
2616 msgid "RelatedChanges"
2617 msgstr "ChangementsLiés"
2619 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2620 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2622 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2625 msgid "no RSS items"
2629 msgstr "RessourcesRss"
2631 msgid "Hilight referred search terms."
2635 msgid "%s: Found %s through %s"
2638 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2641 msgid "SemanticSearch"
2645 msgid "Semantic relations for %s"
2646 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2649 msgid "Attributes of %s"
2650 msgstr "Attributs de %s"
2655 msgid "SemanticRelations"
2656 msgstr "RelationsSémantiques"
2658 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2661 msgid "Parse and execute a full query expression."
2664 msgid "Enter a valid query expression"
2667 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2671 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2677 msgid "Search relations and attributes."
2680 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2686 msgid "Add an AND query"
2692 msgid "Add an OR query"
2695 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2698 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2701 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2704 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2710 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2716 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2719 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2727 msgid "Illegal operator: %s"
2728 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2731 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2740 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2741 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2744 msgid "(max. recursion level: %d)"
2745 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2747 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2753 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2756 msgid "SpellCheck result"
2759 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2760 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2762 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2763 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2766 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2767 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2769 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2770 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2772 msgid "Syncing this PhpWiki"
2775 msgid "Download all externally changed sources."
2779 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2788 msgid "Now upload all locally newer pages."
2792 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2795 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2799 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2807 msgid "Postponed %s for %s."
2813 msgid "same content"
2814 msgstr "même contenu"
2819 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2822 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2823 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2825 msgid "no cache used"
2826 msgstr "pas de cache utilisé"
2828 msgid "cached pagedata:"
2829 msgstr "page bufferisée :"
2831 msgid "cached versiondata:"
2832 msgstr "version bufferisée :"
2835 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2836 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2839 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2840 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2843 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2845 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2849 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2850 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2851 "more than %d unique author revisions."
2853 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2854 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2855 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2862 msgid "%d not-empty pages"
2863 msgstr "%d pages non vides"
2869 msgid "%d homepages"
2870 msgstr "%d pages d'accueil"
2873 msgid "total hits: %d"
2874 msgstr "%d visites totales"
2878 msgstr "maximum : %d"
2882 msgstr "moyenne : %2.3f"
2886 msgstr "médiane : %d"
2889 msgid "stddev: %2.3f"
2890 msgstr "écart-type : %2.3f"
2893 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2894 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2897 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2898 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2901 msgid "Application size: %d KiB"
2902 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2905 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2906 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2909 msgid "Total %d plugins: "
2910 msgstr "%d greffons au total : "
2913 msgid "Total of %d languages: "
2914 msgstr "%d langues au total : "
2916 msgid "Current language"
2919 msgid "Default language"
2920 msgstr "Langue par défaut"
2923 msgid "Total of %d themes: "
2924 msgstr "%d thèmes au total: "
2926 msgid "Current theme"
2929 msgid "Default theme"
2930 msgstr "Thème par défaut"
2933 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2934 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2936 msgid "Application name"
2937 msgstr "Nom de l'application"
2939 msgid "PhpWiki engine version"
2940 msgstr "Version de PhpWiki"
2943 msgstr "Base de données"
2945 msgid "Cache statistics"
2946 msgstr "Statistiques de cache"
2948 msgid "Page statistics"
2949 msgstr "Statistiques de pages"
2951 msgid "User statistics"
2952 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2954 msgid "Hit statistics"
2955 msgstr "Statistiques de visites"
2957 msgid "Harddisc usage"
2958 msgstr "Utilisation du disque"
2960 msgid "Expiry parameters"
2961 msgstr "Paramètres d'expiration"
2963 msgid "Wikiname regexp"
2964 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
2966 msgid "Allowed protocols"
2967 msgstr "Protocoles autorisés"
2969 msgid "Inline images"
2970 msgstr "Images intégrées"
2972 msgid "Available plugins"
2973 msgstr "Greffons disponibles"
2975 msgid "Supported languages"
2976 msgstr "Langues supportées"
2978 msgid "Supported themes"
2979 msgstr "Thèmes supportés"
2981 msgid "Parametrized page inclusion."
2985 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
2988 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
2991 msgid " (syntax error for latex) "
2992 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
2994 msgid "TeX imagepath not writable."
2995 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
2997 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
2999 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3001 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3002 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3005 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3008 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3009 "php' pour plus de détails."
3012 msgid "Image saved to cache file: %s"
3013 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3016 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3017 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3019 msgid " produced by "
3022 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3023 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3025 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3026 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3029 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3031 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3034 msgid "Title search results for “%s”"
3035 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3037 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3038 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3040 msgid "Transcluded page"
3041 msgstr "Page insérée"
3044 msgid "%s parameter missing"
3045 msgstr "%s paramètre manquant"
3048 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3049 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3056 msgid "Transcluded from %s"
3057 msgstr "Inséré de %s"
3059 msgid "Define a translation for a specified text."
3060 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3062 msgid "This internal action page cannot viewed."
3063 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3065 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3066 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3068 msgid "Translation Error!"
3069 msgstr "Erreur de traduction !"
3072 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3075 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3076 "veuillez réessayer."
3078 msgid "ContributedTranslations"
3079 msgstr "TraductionsContribuées"
3082 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3083 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3086 msgid "Translate %s to %s in %s"
3087 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3089 msgid "Thanks for adding this translation!"
3090 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3094 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3095 "will pick it up and add to the installation."
3097 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3098 "l'ajoutera à l'installation."
3101 msgid "Your translation is stored in %s"
3102 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3105 msgid "From english to %s: "
3106 msgstr "De l'anglais au %s : "
3111 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3112 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3114 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3115 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3117 msgid "You cannot upload files."
3120 msgid "Check you are logged in."
3121 msgstr "Vous devez vous identifier."
3123 msgid "Check you are in the right project."
3124 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3126 msgid "Check you are a member of the current project."
3127 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3129 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3130 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3133 msgid "Error uploading “%s”"
3134 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3137 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3138 msgstr "%s: extension interdite."
3141 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3145 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3146 "dot, underscore, space or dash."
3150 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3151 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3153 msgid "Sorry but this file is too big."
3154 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3156 msgid "File successfully uploaded."
3157 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3161 msgstr "Téléchargé %s"
3163 msgid "Uploading failed."
3164 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3166 msgid "No file selected. Please select one."
3167 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3169 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3170 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3172 msgid "Can't open the upload logfile."
3173 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3175 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3178 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3181 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3185 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3188 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3189 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3191 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3192 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3194 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3195 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3197 msgid "Wrong password. Try again."
3198 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3200 msgid "Password updated."
3201 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3203 msgid "Password was not changed."
3204 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3206 msgid "Password cannot be changed."
3207 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3210 msgstr "Aucun changement."
3212 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3213 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3216 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3217 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3219 msgid "List the user's ratings."
3223 msgid "Displaying %d ratings:"
3227 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3231 msgid "'s %d page ratings:"
3235 msgid "Here are your %d page ratings:"
3244 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3245 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3247 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3250 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3253 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3257 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3260 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3266 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3267 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3269 msgid "PgsrcTranslation"
3270 msgstr "TraductionPgsrc"
3273 msgstr "PagesRecherchées"
3276 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3277 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3280 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3281 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3287 msgid "Columns: %s."
3288 msgstr "Colonnes : %s."
3291 msgstr "Recherchées par"
3294 msgid "Wanted Pages for %s:"
3295 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3297 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3298 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3300 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3303 msgid "Your current watchlist: "
3304 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3306 msgid "New watchlist: "
3307 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3310 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3311 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3317 msgid "The page %s is already watched!"
3318 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3326 msgid "You must sign in to watch pages."
3327 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3329 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3331 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3333 msgid "WatchPage cancelled"
3334 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3337 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3340 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3341 "dans vos préférences."
3343 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3344 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3346 msgid "Who is Online"
3347 msgstr "Qui est en ligne"
3350 msgstr "QuiEstEnLigne"
3353 msgid "%d online users"
3354 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3366 msgid "Change owner of selected pages."
3367 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3370 msgid "Access denied to change page “%s”."
3371 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3374 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3375 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3378 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3379 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3381 msgid "One page has been changed:"
3382 msgstr "Une page a été modifiée :"
3385 msgid "%d pages have been changed:"
3386 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3388 msgid "No pages changed."
3389 msgstr "Aucune page modifiée."
3391 msgid "Confirm ownership change"
3392 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3394 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3396 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3398 msgid "Select the pages to change the owner"
3399 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3401 msgid "Change owner to: "
3402 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3404 msgid "Delete page permissions."
3405 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3408 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3409 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3412 msgid "%d pages have been changed."
3413 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3416 msgstr "Supprimer l'ACL"
3418 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3419 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3421 msgid "Permanently purge all selected pages."
3422 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3425 msgid "Purged page “%s” successfully."
3426 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3429 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3430 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3432 msgid "One page has been permanently purged:"
3433 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3436 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3437 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3439 msgid "No pages purged."
3440 msgstr "Aucune page purgée."
3442 msgid "Confirm purge"
3443 msgstr "Confirmer la purge"
3445 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3446 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3448 msgid "Permanently purge selected pages"
3449 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3451 msgid "Select the files to purge"
3452 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3454 msgid "Permanently remove all selected pages."
3455 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3458 msgid "Removed page “%s” successfully."
3459 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3462 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3463 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3465 msgid "One page has been removed:"
3466 msgstr "Une page a été supprimée :"
3469 msgid "%d pages have been removed:"
3472 msgid "No pages removed."
3473 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3478 msgid "Confirm removal"
3479 msgstr "Confirmer la suppression"
3481 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3482 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3484 msgid "Remove selected pages"
3485 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3487 msgid "Select the files to remove"
3488 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3491 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3492 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3495 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3497 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3499 msgid "Rename selected pages."
3500 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3503 msgstr "Renommer en"
3505 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3506 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3509 msgstr "Renommer la page"
3511 msgid "Rename selected pages"
3512 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3514 msgid "Select the pages to rename:"
3515 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3517 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3518 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3521 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3522 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3525 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3526 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3529 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3530 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3533 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3534 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3537 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3538 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3540 msgid "One page has been renamed:"
3541 msgstr "Une page a été renommée :"
3544 msgid "%d pages have been renamed:"
3545 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3547 msgid "No pages renamed."
3548 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3557 msgstr "Expression régulière ?"
3559 msgid "Case insensitive?"
3560 msgstr "Insensible à la casse ?"
3562 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3563 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3565 msgid "Create redirect from old to new name?"
3566 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3568 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3569 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3571 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3572 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3574 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3575 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3577 msgid "Select the pages to search and replace"
3579 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3585 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3587 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3591 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3592 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3595 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3596 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3599 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3602 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3609 msgstr "Respect de la casse ?"
3612 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3615 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3619 msgstr "Sélectionner : "
3621 msgid "Select pages"
3622 msgstr "Sélectionner les pages"
3625 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3628 msgid "Set individual page permissions."
3629 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3632 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3633 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3636 msgid "ACL changed for page “%s”"
3637 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3644 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3645 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3648 msgstr "ACL invalide"
3651 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3654 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3657 msgid "Change Access Rights"
3658 msgstr "Droits d'accès"
3660 msgid "Select the pages where to change access rights"
3663 msgid "Selected Pages: "
3664 msgstr "Pages sélectionnées : "
3670 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3671 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3673 msgid "To ignore delete the line."
3674 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3676 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3677 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3679 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3680 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3682 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3684 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3686 msgid "(Currently not working)"
3689 msgid "Mark selected pages as external."
3693 msgid "change page “%s” to external."
3696 msgid "Set pages to external"
3699 msgid "Select the pages to set as external"
3702 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3703 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3706 msgid "Bad action requested: %s"
3710 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3716 msgid "Purge Markup Cache"
3717 msgstr "Purger le cache"
3719 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3720 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3722 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3725 msgid "Convert cached_html"
3734 msgid "Markup cache purged!"
3735 msgstr "Cache de marques purgé !"
3737 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3738 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3741 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3742 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3747 msgid "[not purgable]"
3750 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3754 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3759 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3763 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3767 msgid "Converted successfully %d pages"
3768 msgstr "%d pages converties avec succès"
3771 msgstr "Adresse électronique"
3773 msgid "Verification Status"
3774 msgstr "Vérification du statut"
3777 msgstr "utilisateur"
3779 msgid "Change Verification Status"
3780 msgstr "Changer la vérification du statut"
3783 msgid "Show and add blogs for %s."
3784 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3786 msgid "New comment."
3787 msgstr "Nouveau commentaire."
3793 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3796 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3800 msgstr "Récupérer les pages"
3803 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3804 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3806 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3808 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3809 "entrée de formulaire."
3811 msgid "Enable configurable polls."
3812 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3815 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3816 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3818 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3820 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3822 msgid "Not enough questions answered!"
3823 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3826 msgid "Missing %s for %s"
3827 msgstr "Il manque %s pour %s"
3830 msgstr "Réinitialiser"
3833 msgid " %d%% (%d/%d)"
3836 msgid "The result of this poll so far:"
3837 msgstr "Le résultat du sondage :"
3839 msgid "Thanks for participating!"
3840 msgstr "Merci de votre participation !"
3843 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3845 msgid "AddCommentPlugin"
3846 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3849 msgstr "AjouterDesPages"
3852 msgstr "ToutesLesPages"
3854 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3857 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3860 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3861 msgstr "ToutesMesPages"
3864 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3866 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3878 msgid "DebugAuthInfo"
3881 msgid "AuthorHistory"
3882 msgstr "HistoriqueAuteur"
3884 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3885 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3887 msgid "DebugBackendInfo"
3888 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3900 msgstr "TestDeCache"
3902 msgid "CalendarListPlugin"
3903 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3905 msgid "CalendarPlugin"
3906 msgstr "GreffonCalendrier"
3908 msgid "CategoryHomePages"
3909 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3911 msgid "CategoryPage"
3912 msgstr "CatégoriePages"
3921 msgstr "Commentaire"
3923 msgid "CommentPlugin"
3924 msgstr "GreffonCommenter"
3927 msgstr "CréerUneBiblio"
3930 msgstr "CréerUnePage"
3933 msgstr "CréerUneTdm"
3935 msgid "CreateTocPlugin"
3936 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3939 msgstr "Heure actuelle"
3941 msgid "DeadEndPages"
3942 msgstr "PagesEnImpasse"
3945 msgstr "InfosDeDébogage"
3950 msgid "DynamicIncludePage"
3951 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3953 msgid "EditMetaData"
3954 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3956 msgid "EditMetaDataPlugin"
3957 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3959 msgid "ExternalSearch"
3960 msgstr "RechercheExterne"
3962 msgid "ExternalSearchPlugin"
3963 msgstr "GreffonRechercheExterne"
3965 msgid "FacebookLike"
3969 msgstr "InfosSurLeFichier"
3972 msgstr "ChercherUnePage"
3977 msgid "FoafViewerPlugin"
3978 msgstr "GreffonFoafViewer"
3980 msgid "FullRecentChanges"
3981 msgstr "DernièresModifs"
3984 msgstr "PagesFloues"
3989 msgid "GooglePlugin"
3990 msgstr "GreffonGoogle"
3998 msgid "DebugGroupInfo"
3999 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4002 msgstr "BonjourLeMonde"
4004 msgid "HelloWorldPlugin"
4005 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4007 msgid "HomePageAlias"
4008 msgstr "AliasAccueil"
4010 msgid "HtmlConverter"
4011 msgstr "ConvertisseurHtml"
4014 msgstr "InclureUnePage"
4016 msgid "IncludePagePlugin"
4017 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4019 msgid "IncludePages"
4020 msgstr "InclureDesPages"
4022 msgid "IncludeSiteMap"
4023 msgstr "CarteDuSite"
4026 msgstr "InclureUnArbre"
4031 msgid "InterWikiSearch"
4032 msgstr "RechercheInterWiki"
4034 msgid "JabberPresence"
4035 msgstr "PrésenceJabber"
4038 msgstr "LdapChercher"
4041 msgstr "PagesSemblables"
4044 msgstr "IcônesLiens"
4047 msgstr "ListeDePages"
4049 msgid "ListRelations"
4050 msgstr "ListeDesRelations"
4052 msgid "ListSubpages"
4053 msgstr "ListeDesSousPages"
4055 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4056 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4058 msgid "MediawikiTable"
4061 msgid "MoreAboutMechanics"
4062 msgstr "DétailsTechniques"
4065 msgstr "LesPlusVisitées"
4067 msgid "NewPagesPerUser"
4073 msgid "OldStyleTable"
4074 msgstr "TableauAncienStyle"
4076 msgid "OldStyleTablePlugin"
4077 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4079 msgid "OrphanedPages"
4080 msgstr "PagesOrphelines"
4083 msgstr "GroupeDePages"
4086 msgstr "InfosSurLaPage"
4091 msgid "PasswordReset"
4092 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4095 msgstr "AlbumPhotos"
4097 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4098 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4100 msgid "PhpHighlight"
4101 msgstr "ColorationPhp"
4103 msgid "PhpHighlightPlugin"
4104 msgstr "GreffonColorationPhp"
4109 msgid "PhpWeatherPlugin"
4110 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4115 msgid "PhpWikiDocumentation"
4116 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4119 msgstr "SondagePhpWiki"
4124 msgid "PloticusPlugin"
4125 msgstr "GreffonPloticus"
4127 msgid "PluginManager"
4128 msgstr "GestionsDesPlugins"
4130 msgid "PopularNearby"
4131 msgstr "PopulairesAlentour"
4134 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4139 msgid "PreferenceApp"
4140 msgstr "AppPréférences"
4142 msgid "PreferencesInfo"
4143 msgstr "PréférencesInfo"
4146 msgstr "PrécédentSuivant"
4154 msgid "RawHtmlPlugin"
4155 msgstr "GreffonHtmlPur"
4157 msgid "RecentChangesCached"
4158 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4160 msgid "RecentReferrers"
4163 msgid "RecentVisitors"
4164 msgstr "VisiteursRécents"
4167 msgstr "RedirigerVers"
4169 msgid "RedirectToPlugin"
4170 msgstr "GreffonRedirection"
4172 msgid "ReleaseNotes"
4173 msgstr "NotesDeVersion"
4175 msgid "DebugRetransform"
4179 msgstr "BeauTableau"
4181 msgid "RichTablePlugin"
4182 msgstr "GreffonBeauTableau"
4184 msgid "SearchHighlight"
4191 msgstr "CarteDuSite"
4193 msgid "SpecialPages"
4194 msgstr "PagesSpéciales"
4197 msgstr "RésultatSql"
4202 msgid "SyntaxHighlighter"
4203 msgstr "ColorationSyntaxique"
4206 msgstr "InfosSystème"
4208 msgid "SystemInfoPlugin"
4209 msgstr "GreffonInfosSystème"
4217 msgid "TextFormattingRules"
4218 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4226 msgid "TranscludePlugin"
4227 msgstr "GreffonInsérer"
4229 msgid "TranslateText"
4230 msgstr "TraduireUnTexte"
4232 msgid "UnfoldSubpages"
4233 msgstr "ListeDesSousPages"
4235 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4236 msgstr "GreffonListeSousPages"
4239 msgstr "DéposerUnFichier"
4241 msgid "UpLoadPlugin"
4242 msgstr "GreffonDéposer"
4248 msgstr "Évaluations par les pairs"
4259 msgid "WantedPagesOld"
4260 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4265 msgid "WikiAdminChown"
4266 msgstr "WikiAdminChown"
4268 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4271 msgid "WikiAdminPurge"
4274 msgid "WikiAdminRemove"
4277 msgid "WikiAdminRename"
4280 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4283 msgid "WikiAdminSelect"
4284 msgstr "WikiAdminSelect"
4286 msgid "WikiAdminSetAcl"
4289 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4292 msgid "WikiAdminSetExternal"
4295 msgid "WikiAdminUtils"
4296 msgstr "WikiAdminUtils"
4301 msgid "WikiBlogPlugin"
4302 msgstr "GreffonWikiBlog"
4304 msgid "WikicreoleTable"
4308 msgstr "FormulaireWiki"
4310 msgid "WikiFormRich"
4311 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4317 msgstr "GreffonWiki"
4320 msgstr "SondageWiki"
4322 msgid "WikiTranslation"
4323 msgstr "WikiTraduction"
4326 msgstr "WikiWikiWeb"
4331 msgid "Show translations of various words or pages."
4332 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4336 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4337 "service for %s to language %s"
4339 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4340 "un service pour traduire %s en %s"
4343 msgid "Define the translation for %s in %s"
4344 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4346 msgid "Embed YouTube videos."
4350 msgid "Required argument %s missing"
4351 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4353 msgid "Purge cancelled"
4354 msgstr "Purge de la page annulée"
4356 msgid "Sorry, this page does not exist."
4357 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4360 msgstr "Purger la page"
4363 msgid "You are about to purge “%s”!"
4364 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4366 msgid "Someone has edited the page!"
4367 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4371 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4372 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4375 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4376 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4377 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4379 msgid "Remove cancelled"
4380 msgstr "Suppression de la page annulée"
4383 msgstr "Supprimer la page"
4386 msgid "You are about to remove “%s”!"
4387 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4391 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4392 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4393 "from the database."
4395 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4396 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4397 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4399 msgid "Upload error: file too big"
4402 msgid "Upload error: file only partially received"
4403 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4405 msgid "Upload error: no file selected"
4408 msgid "Upload error: unknown error #"
4411 msgid "The PhpWiki access log file"
4412 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4415 msgid "the file “%s”"
4416 msgstr "le fichier « %s »"
4418 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4419 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4421 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4422 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4425 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4426 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4429 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4434 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4435 " Spaces must be quoted with %%20."
4438 msgid "Invalid image size"
4439 msgstr "Taille d'image invalide"
4441 msgid "BAD phpwiki: URL"
4444 msgid "Lock page to enable link"
4448 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4452 msgid "Leading %s not allowed"
4455 msgid "White space converted to single space"
4458 msgid "Control characters not allowed"
4462 msgid "Illegal chars %s removed"
4463 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4465 msgid "Revision Not Found"
4466 msgstr "Version non trouvée"
4469 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4470 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4473 msgstr "Mauvaise version"
4491 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4492 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4495 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4496 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4499 msgid "%s: argument index out of range"
4500 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4503 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4504 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4507 msgid "... (first %s words)"
4508 msgstr "... (%s premiers mots)"
4514 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4518 msgstr "PageAccueil"
4520 msgid "always skip the HomePage."
4521 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4523 msgid "newer than the existing page."
4524 msgstr "plus récent que la page existante."
4526 msgid "older than the existing page."
4527 msgstr "plus vieux que la page existante."
4529 msgid "unknown format."
4530 msgstr "format inconnu."
4533 msgid "%s does not exist"
4534 msgstr "%s n'existe pas"
4537 msgid "Check for necessary %s updates"
4544 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4547 msgid "rename to Help: pages"
4551 msgid "rename %s to %s"
4552 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4561 msgstr "base de données"
4563 msgid "Backend type: "
4567 msgid "Check for table %s"
4568 msgstr "vérifie la table %s"
4570 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4571 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4579 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4585 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4589 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4590 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4592 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4595 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4599 msgid "version <em>%s</em>"
4600 msgstr "version <em>%s</em>"
4602 msgid "not affected"
4603 msgstr "non affectée"
4608 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4611 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4618 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4623 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4627 msgid "DB admin user:"
4628 msgstr "DB admin nom de user :"
4630 msgid "DB admin password:"
4631 msgstr "DB admin mot de passe :"
4633 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4634 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4639 msgid "Check for relation field in link table"
4642 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4645 msgid "plugin argument"
4649 msgid "%s not found in %s"
4650 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4653 msgid "couldn't move %s to %s"
4654 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4657 msgid "file %s is not writable"
4658 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4661 msgid "Check for %s"
4662 msgstr "Cases à cocher"
4664 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4667 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4670 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4676 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4677 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4679 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4680 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4683 msgid "%s: Can't open dba database"
4684 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4687 msgid "“%s”: corrupt file"
4688 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4692 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4693 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4695 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4696 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4697 "de perdre toutes vos pages !"
4700 msgid "renamed from %s"
4701 msgstr "renommée à partir de %s"
4703 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4704 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4707 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4708 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4711 msgid "Describe %s here."
4712 msgstr "Décrire %s ici."
4715 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4716 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4718 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4719 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4724 msgid "Anonymous Users"
4725 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4728 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4730 msgid "Signed Users"
4731 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4733 msgid "Authenticated Users"
4734 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4736 msgid "Administrators"
4737 msgstr "Administrateurs"
4740 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4741 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4744 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4745 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4748 msgid "Unknown special group “%s”"
4749 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4752 msgid "Group page “%s” does not exist"
4753 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4756 msgid "Group %s does not exist"
4757 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4759 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4760 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4763 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4764 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4767 msgid "%s not defined"
4768 msgstr "%s non défini"
4770 msgid "No LDAP in this PHP version"
4771 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4774 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4775 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4778 msgstr "Connaissances :"
4781 msgstr "Nb d'éléments"
4793 msgstr "Note moyenne"
4795 msgid "Top Recommendations"
4796 msgstr "Meilleures recommandations"
4803 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4806 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4808 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4811 msgid "This plugin has no description."
4812 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4815 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4816 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4819 msgid "Plugin %s failed."
4820 msgstr "Échec du greffon %s."
4823 msgid "Plugin %s disabled."
4824 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4827 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4828 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4831 msgid "%s: no such class"
4832 msgstr "%s : classe inexistante"
4835 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4836 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4838 msgid "Never edited"
4839 msgstr "Jamais éditée"
4846 msgid "Version %s, saved on %s"
4847 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4850 msgid "Last edited on %s"
4851 msgstr "Dernière modification %s"
4854 msgstr "aujourd'hui"
4861 msgstr "Propriétaire : %s"
4864 msgid "Empty link to: %s"
4865 msgstr "Lien vide vers : %s"
4876 msgstr "Se déconnecter"
4879 msgstr "S'identifier"
4882 msgstr "Verrouiller la page"
4885 msgstr "Déverrouiller la page"
4888 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4894 msgid "Top & bottom toolbars"
4901 msgid "Plugin %s: undefined"
4902 msgstr "Greffon %s: non défini"
4904 msgid "Related Links"
4905 msgstr "Liens correspondants"
4907 msgid "External Links"
4908 msgstr "Liens externes"
4910 msgid "Invalid username."
4911 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4914 msgid "%s is missing"
4915 msgstr "%s est manquant"
4918 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4919 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4922 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4923 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4926 msgid " %s AUTH ignored."
4930 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4934 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4937 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4938 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4941 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4942 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4944 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4947 msgid "Could not search in LDAP"
4950 msgid "User not found in LDAP"
4951 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4953 msgid "Wrong password: "
4954 msgstr "Mot de passe invalide : "
4957 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
4961 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
4962 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
4965 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
4968 msgid "Invalid password."
4969 msgstr "Mot de passe invalide."
4971 msgid "Invalid password or userid."
4972 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
4974 msgid "Insufficient permissions."
4975 msgstr "Permissions insuffisantes."
4977 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
4978 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
4980 msgid "Default preferences will be used."
4981 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
4983 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
4987 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
4988 "Sorry, you cannot login.\n"
4989 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
4991 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
4992 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
4994 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
4996 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
4999 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5000 "change ADMIN_PASSWD."
5002 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5003 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5005 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5006 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5011 "Your e-mail account is verified and\n"
5012 "will be used to send page change notifications.\n"
5015 "Bienvenue sur %s!\n"
5016 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5017 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5021 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5022 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5025 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5026 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5029 msgid "PersonalPage login method:"
5033 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5034 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5037 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5038 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5041 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5042 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5045 msgid "Given password ignored."
5046 msgstr "Mot de passe ignoré."
5049 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5052 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5056 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5059 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5060 "n'ont pas pu être enregistrées."
5062 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5064 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5065 "n'ont pas pu être enregistrées."
5067 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5068 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5070 msgid "CategoryHomepage"
5071 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5074 msgstr "Préférences"
5078 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5079 "password in your UserPreferences."
5081 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5082 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5085 msgid "Couldn't connect to %s"
5086 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5088 msgid "Apply changes"
5089 msgstr "Appliquer les changements"
5091 msgid "Exit toolbar"
5106 msgid "Insert Wikitext section"
5115 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5118 msgid "xml-rpc change"
5121 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5123 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5124 "validé dans ce PHP"
5127 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5128 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5130 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5131 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5134 msgid "[%d] See [%s]"
5135 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5144 msgstr "À propos de"
5153 msgstr "Voir la source"
5159 msgstr "Ajouter une entrée"
5162 msgstr "StyleCorrect"
5165 msgid "See %s tips for editing."
5166 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5168 msgid "Help/TextFormattingRules"
5169 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5172 msgstr "Vue d'ensemble"
5177 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5178 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5180 msgid "View the current version."
5181 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5184 msgid "Page Execution took %s seconds"
5185 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5187 msgid "Diff previous Revision"
5188 msgstr "Différences avec la version précédente"
5190 msgid "Diff previous Author"
5191 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5197 msgstr "Administration"
5203 msgstr "Fil d'Ariane"
5205 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5206 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5209 msgid "Comment modified on %s by %s"
5210 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5213 msgid "Comments on %s by %s."
5214 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5217 msgstr "Verrouiller"
5220 msgstr "Déverrouiller"
5228 msgid "Edit Old Revision"
5229 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5231 msgid "PurgeHtmlCache"
5232 msgstr "PurgerLeCache"
5235 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5238 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5241 msgid "Preview only! Changes not saved."
5242 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5245 msgstr "zone d'édition"
5249 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5251 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5253 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5254 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5256 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5257 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5271 msgid "Page Content: "
5272 msgstr "Contenu de la page : "
5274 msgid "This is a minor change."
5275 msgstr "Modification mineure."
5277 msgid "HowToUseWiki"
5278 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5281 msgstr "Aujourd'hui"
5284 msgstr "RechercheLive"
5287 msgid "You are signed in as %s"
5288 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5290 msgid "Enter your UserId to sign in"
5291 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5297 msgstr "Ajouter un commentaire"
5299 msgid "Remove Comment"
5300 msgstr "Supprimer le commentaire"
5303 msgid "Modified on %s by %s"
5304 msgstr "Modifié le %s par %s"
5311 msgid ", Memory: %s"
5312 msgstr ", mémoire : %s"
5317 msgid "Make the page read-only?"
5318 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5320 msgid "Export to a separate public area?"
5321 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5327 msgstr "Poster une annonce"
5336 msgstr "Ajouter un message"
5339 msgid "You can personalize various settings in %s."
5340 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5342 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5343 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5346 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5347 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5357 msgstr "Enregistrée le"
5359 msgid "Supplanted on"
5360 msgstr "Remplacée le"
5362 msgid "Page Version"
5363 msgstr "Version de la page"
5366 msgstr "Est externe"
5378 msgstr "Page d'utilisateur"
5381 msgstr "Page d'action"
5384 msgstr "Page de blog"
5386 msgid "InterWikiMap"
5387 msgstr "CarteInterWiki"
5393 msgstr "Type de page"
5397 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5398 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5399 "in RecentChanges to your home page."
5401 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5402 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5403 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5406 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5407 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5409 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5410 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5412 msgid "New users may use an empty password."
5413 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5416 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5425 msgstr "Mot de passe :"
5430 msgid "Switch to detailed list"
5431 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5434 msgid "Our users created a total of %d pages."
5435 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5438 msgid "We have a total of %d registered users."
5439 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5442 msgid "The newest registered user is %s."
5443 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5447 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5450 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5453 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5454 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5456 msgid "Registered Users Online: "
5457 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5459 msgid "Admin is also online."
5460 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5463 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5464 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5466 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5467 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5469 msgid "Switch to summary"
5470 msgstr "Aller au résumé"
5472 msgid "Registered Users"
5473 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5482 msgid " - %d / %d - "
5483 msgstr " - %d / %d - "
5486 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5487 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5490 msgid "Thank you for editing %s."
5491 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5493 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5494 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5496 msgid "Quick Search"
5497 msgstr "Recherche rapide"
5500 msgid "Authenticated as %s"
5501 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5504 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5505 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5508 msgid "Click to authenticate as %s"
5509 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5512 msgstr "S'identifier en tant que :"
5514 msgid "<system theme>"
5515 msgstr "<thème du système>"
5517 msgid "Personal theme:"
5518 msgstr "Thème personnel :"
5520 msgid "<system language>"
5521 msgstr "<langue du système>"
5523 msgid "Personal language:"
5524 msgstr "Ma langue :"
5527 msgid "User preferences for user %s"
5528 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5531 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5534 msgstr "Niveau d'autorisation"
5537 msgstr "Méthode d'authentification"
5545 msgid "Change Password"
5546 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5548 msgid "Set Password"
5549 msgstr "Choisir un mot de passe"
5551 msgid "New password"
5552 msgstr "Nouveau mot de passe"
5554 msgid "Type it again"
5558 msgstr "Votre adresse électronique"
5563 msgid "e-mail verified."
5564 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5566 msgid "e-mail not yet verified."
5567 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5569 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5571 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5574 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5576 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5580 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5582 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5585 msgid "Do not send my own modifications"
5586 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5588 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5590 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5592 msgid "Do not send minor modifications"
5593 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5595 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5597 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5602 msgid "Here you can override site-specific default values."
5603 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5605 msgid "System default:"
5606 msgstr "Système par défaut :"
5613 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5614 "only browsers or slow connections."
5616 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5617 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5618 "connexion bas débit."
5626 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5627 "behind the pagename instead. See %s."
5629 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5630 "l'action de création. Voir %s."
5632 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5633 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5637 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5641 msgid "Edit Area Size"
5642 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5651 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5652 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5653 "preference will be ignored."
5655 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5656 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5657 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5660 msgstr "Fuseau horaire"
5663 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5665 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5668 msgid "The current time at the server is %s."
5669 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5672 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5673 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5676 msgstr "Format de la date"
5678 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5679 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5681 msgid "Update Preferences"
5682 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5684 msgid "Reset Preferences"
5685 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5688 msgid "Entry on %s by %s."
5689 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5692 msgstr "Nouveau sujet"
5696 msgstr "Posté le %s"
5701 msgid "Template/Talk"
5705 msgstr "Créer la page"
5710 msgid "Last Difference"
5711 msgstr "Dernière différence"
5714 msgstr "Infos sur la page"
5717 msgstr "Pages liées"
5719 msgid "Change Owner"
5720 msgstr "Changer le propriétaire"
5722 msgid "Access Rights"
5723 msgstr "Droits d'accès"
5731 msgid "This revision of the page does not exist."
5732 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5735 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5736 "edit area at the bottom of the page.)"
5738 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5739 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5742 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5743 "the current version."
5745 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5746 "cette page écrasera la version actuelle."
5748 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5751 msgid "Make the page public?"
5752 msgstr "Rendre la page publique ?"
5754 msgid "Make the page external?"
5755 msgstr "Rendre la page externe ?"
5757 msgid "Recent Changes"
5758 msgstr "Modifications récentes"
5760 msgid "Special Pages"
5761 msgstr "Pages spéciales"
5764 msgstr "Une page au hasard"
5767 msgstr "Pages semblables"
5770 msgstr "Administration du wiki"
5772 msgid "My User Page"
5775 msgid "User Preferences"
5776 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5778 msgid "User preferences for this project"
5779 msgstr "Préférences pour ce projet"
5781 msgid "E-mail Notification"
5782 msgstr "Courriel de notification"
5784 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5785 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5791 msgstr "Menu du haut"
5796 msgid "Check menu items to display."
5797 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5800 msgstr "Menu de gauche"
5802 msgid "Show Page Trail"
5803 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5805 msgid "Show Page Trail at top of page."
5806 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5808 msgid "Hide or show LinkIcons."
5809 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5811 msgid "This page is external."
5812 msgstr "Cette page est externe."
5814 msgid "This project is shared with third-party users"
5815 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5818 msgid " (non %s users)."
5819 msgstr " (hors %s)."
5824 msgid "Special Actions"
5825 msgstr "Actions spéciales"
5828 msgstr "Infos sur la page"
5830 msgid "Author history"
5831 msgstr "Historique des auteurs"
5834 msgstr "Cliché de la page"
5836 msgid "Purge HTML cache"
5837 msgstr "Vider le cache HTML"
5842 msgid "GeneralDisclaimer"
5846 msgid "Statistics about %s."
5847 msgstr "Statistiques sur %s."
5849 msgid "Recent changes"
5850 msgstr "Dernières modifications"
5852 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5853 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5855 msgid "Recent comments"
5856 msgstr "Derniers commentaires"
5858 msgid "Recent new pages"
5859 msgstr "Dernières pages créées"
5862 msgstr "Pages semblables"
5868 msgstr "Rechercher :"
5871 msgstr "Boîte à outils"
5873 msgid "What links here"
5874 msgstr "Pages liées"
5876 msgid "Related changes"
5877 msgstr "Changements liés"
5879 msgid "Administration"
5880 msgstr "Administration"
5882 msgid "Upload images or media files"
5883 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5885 msgid "Printable version"
5886 msgstr "Version imprimable"
5888 msgid "Display as Pdf"
5889 msgstr "Afficher en PDF"
5891 msgid "My Discussion"
5892 msgstr "Ma page de discussion"
5894 msgid "My Preferences"
5895 msgstr "Mes préférences"
5897 msgid "MyRecentChanges"
5901 msgstr "Mes modifications"
5904 msgstr "Déconnexion"
5906 msgid "Favorite Categories"
5907 msgstr "Catégories populaires"
5910 msgstr "ÉditerLeContenu"
5913 msgid "%s of this page"
5914 msgstr "%s de cette page"
5918 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5920 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5921 "habituels vers %s."
5924 msgstr "Conditions d'utilisation"
5927 msgstr "Voir la page"
5929 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5932 msgid "Wysiwyg Editor"
5933 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5935 msgid "Past versions of this page."
5936 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5938 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5941 msgid "Main Categories"
5942 msgstr "Catégories principales"
5944 msgid "Search term(s)"
5947 msgid "Login required..."
5953 msgid "Edit this page"
5954 msgstr "Modifier cette page"
5956 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
5957 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
5959 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
5960 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
5962 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
5963 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
5965 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
5966 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
5968 #~ msgid "Edit aborted."
5969 #~ msgstr "Modification annulée."
5971 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5973 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
5974 #~ "été enregistrée."
5976 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
5977 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
5979 #~ msgid "invalid %s ignored"
5980 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
5985 #~ msgid "Version %s"
5986 #~ msgstr "Version %s"
5988 #~ msgid "Error: Empty search string."
5989 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
5991 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
5993 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
5996 #~ msgid "Select the pages to change:"
5997 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
5999 #~ msgid "Spell Checker"
6000 #~ msgstr "Correcteur orthographique"