1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-03 15:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
23 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
27 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
42 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
44 msgid "Type word above:"
45 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
48 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
49 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
52 msgid "Supported handlers are: %s"
53 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
56 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
58 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
61 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
62 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
76 msgid "Page “%s” does not exist."
77 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
87 msgid "current version"
88 msgstr "version actuelle"
90 msgid "revision by previous author"
91 msgstr "version par l'auteur précédent"
93 msgid "previous revision"
94 msgstr "version précédente"
96 msgid "predecessor to the previous major change"
97 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
100 msgid "Differences between %s and %s of %s."
101 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
104 msgstr "Autres comparaisons :"
106 msgid "Previous Major Revision"
107 msgstr "Version majeure précédente"
109 msgid "Previous Revision"
110 msgstr "Version précédente"
112 msgid "Previous Author"
113 msgstr "Auteur précédent"
116 msgstr "Page plus récente :"
119 msgstr "Page plus ancienne :"
122 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
123 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
126 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
127 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
134 msgstr "LiensDatabase"
136 msgid "RecentChanges"
137 msgstr "DernièresModifs"
140 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
141 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
144 msgid "BackLinks for %s"
145 msgstr "Page liées à %s"
148 msgid "(Redirected from %s)"
149 msgstr "(Redirigé de %s)"
155 msgstr "Votre version"
157 msgid "Other version"
158 msgstr "L'autre version"
160 msgid "Some internal editing error"
161 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
164 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
166 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
169 msgid "&version=-1 might help."
170 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
174 msgstr "Modifier : %s"
177 msgid "View Source: %s"
178 msgstr "Source de : %s"
180 msgid "Page now locked."
181 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
183 msgid "Page now unlocked."
184 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
186 msgid "Page now public."
187 msgstr "La page est maintenant publique."
189 msgid "Page now not-public."
190 msgstr "La page est maintenant privée."
192 msgid "Page now external."
193 msgstr "La page est maintenant externe."
195 msgid "Page now not-external."
196 msgstr "La page est maintenant interne."
200 msgstr "Enregistrée : %s"
202 msgid "Too many external links."
203 msgstr "Trop de liens externes."
205 msgid "SpamAssassin reports: "
206 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
208 msgid "External links contain blocked domains:"
209 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
212 msgid "%s is listed at %s with %s"
213 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
215 msgid "Spam Prevention"
216 msgstr "Prévention du spam"
218 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
220 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
223 msgid "Sorry for the inconvenience."
224 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
226 msgid "Versions are identical"
227 msgstr "Les versions sont identiques"
230 msgstr "Page verrouillée"
233 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
236 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
237 "pas pu être enregistrés."
240 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
241 "save your text in a text editor.)"
243 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
244 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
247 msgid "ModeratedPage"
252 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
253 "moderators at the definition in %s"
256 msgid "UserPreferences"
257 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
261 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
262 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
267 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
268 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
269 "those sections by hand before you click Save."
271 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
272 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
273 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
276 msgid "Please check it through before saving."
277 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
279 msgid "Conflicting Edits!"
280 msgstr "Modifications conflictuelles !"
283 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
286 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
287 "a enregistré une nouvelle version."
290 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
291 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
292 "have been combined. The result is shown below."
294 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
295 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
296 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
299 msgstr "Prévisualiser"
301 msgid "Preview the current content [alt-p]"
302 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
307 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
308 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
311 msgstr "Modifications"
313 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
314 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
319 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
323 msgstr "Vérifier l'orthographe"
325 msgid "Check the spelling"
326 msgstr "Vérifier l'orthographe"
329 msgid "Author will be logged as %s."
330 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
333 msgstr "Garder l'ancien"
335 msgid "Overwrite with new"
336 msgstr "Écraser avec le nouveau"
339 msgid "Merge and Edit: %s"
340 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
345 msgid "Undo disabled"
346 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
348 msgid "Operation undone"
349 msgstr "Opération annulée"
351 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
353 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
357 msgid "String “%s” not found."
358 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
360 msgid "Search & Replace"
361 msgstr "Rechercher & Remplacer"
367 msgstr "Remplacer par"
378 msgid "Bold text [alt-b]"
379 msgstr "Gras [alt-b]"
384 msgid "Italic text [alt-i]"
385 msgstr "Italique [alt-i]"
387 msgid "Strike-through text"
394 msgstr "Texte en couleur"
399 msgid "PageName|optional label"
400 msgstr "Page|label optionnel"
403 msgstr "Lien vers une page"
405 msgid "http://www.example.com|optional label"
406 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
408 msgid "External link (remember http:// prefix)"
409 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
411 msgid "Headline text"
414 msgid "Level 1 headline"
415 msgstr "Titre de niveau 1"
417 msgid "Insert non-formatted text here"
418 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
420 msgid "Ignore wiki formatting"
421 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
423 msgid "Your signature"
424 msgstr "Votre signature"
426 msgid "Horizontal line"
427 msgstr "Ligne horizontale"
430 msgstr "Exemple de table"
438 msgid "Table of Contents"
439 msgstr "Table des matières"
442 msgstr "Nom de la page"
447 msgid "Template Name"
448 msgstr "Nom du modèle"
453 msgid "Click a button to get an example text"
454 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
456 msgid "Undo Search & Replace"
457 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
459 msgid "Insert Categories"
460 msgstr "Ajouter une catégorie"
465 msgid "Insert Plugin"
466 msgstr "Insérer un greffon"
468 msgid "Insert PageLink"
469 msgstr "Insérer un lien"
471 msgid "Insert Image or Video"
472 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
474 msgid "Insert Template"
475 msgstr "Ajouter un modèle"
478 msgid "%s: error while handling error:"
479 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
482 msgid "File “%s” not found."
483 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
485 msgid "CategoryGroup"
486 msgstr "CatégorieGroupes"
488 msgid "An unnamed PhpWiki"
489 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
491 msgid "Invalid [] syntax ignored"
492 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
497 msgid "Page name too long"
498 msgstr "Le nom de la page est trop long"
501 msgid "Illegal character “%s” in page name."
502 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
505 msgid "unknown color %s ignored"
506 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
508 msgid "ZIP files of database"
509 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
511 msgid "Dump to directory"
512 msgstr "Récupération dans le répertoire"
515 msgstr "Déposer un fichier"
518 msgstr "Importer un fichier"
521 msgstr "Mettre à jour"
523 msgid "Dump Pages as XHTML"
524 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
526 msgid "PhpWikiAdministration"
527 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
530 msgid "Edited by: %s"
531 msgstr "Modifié par : %s"
533 msgid "Loaded the following pages:"
534 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
537 msgstr "RécupérationDeLaPage"
540 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
542 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
550 msgstr "Retourner à %s"
553 msgstr "SauvegardeTotale"
555 msgid "LatestSnapshot"
556 msgstr "DernierInstantané"
558 msgid "You must specify a directory to dump to"
559 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
562 msgid "Cannot create directory “%s”"
563 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
566 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
567 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
570 msgid "Using directory “%s”"
571 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
573 msgid "Dumping Pages"
574 msgstr "Récupération des pages"
581 msgstr "enregistrée sous %s"
584 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
585 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
588 msgid "%s bytes written"
589 msgstr "%s octets enregistrés"
592 msgid "... copied to %s"
593 msgstr "... copié à %s"
596 msgid "... not copied to %s"
597 msgstr "... non copié à %s"
600 msgstr "enregistré sous "
602 msgid "... not found"
603 msgstr "... non trouvé"
605 msgid "Empty pagename!"
606 msgstr "Nom de page vide !"
609 msgid "“%s”: Bad page name"
610 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
617 msgstr "Nouvelle page"
619 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
620 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
623 msgstr "garder l'ancien"
625 msgid "has edit conflicts - skipped"
626 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
629 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
631 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
634 msgid "- saved to database as version %d"
635 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
639 msgstr "fichier MIME %s"
642 msgid "Serialized file %s"
643 msgstr "Fichier sérialisé %s"
646 msgid "plain file %s"
647 msgstr "fichier brut %s"
650 msgstr "Fusionner les modifications"
652 msgid "Restore Anyway"
653 msgstr "Restaurer quand même"
655 msgid "Overwrite All"
656 msgstr "Tout écraser"
658 msgid " Sorry, cannot merge."
659 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
661 msgid "Revert: missing required version argument"
662 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
664 msgid "No revert: no page content"
665 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
667 msgid "No revert: same version page"
668 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
670 msgid "Revert cancelled"
671 msgstr "Révocation annulée"
680 msgid "Revert to version %d"
681 msgstr "Revenir à la version %d"
685 msgstr "Révoquer : %s"
688 msgid "- version %d saved to database as version %d"
689 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
692 msgid "%s: not defined"
693 msgstr "%s : non défini"
695 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
696 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
699 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
700 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
706 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
707 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
710 msgid "Bad file type: %s"
711 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
715 msgstr "Chargement de « %s »"
717 msgid "Loading up virgin wiki"
718 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
720 msgid "No uploaded file to upload?"
721 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
725 msgstr "Téléchargement de %s"
728 msgid "PageChange Notification of %s"
729 msgstr "Notification de changement de la page %s"
736 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
737 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
740 msgstr "Modification de la page"
742 msgid "Page creation"
743 msgstr "Création de la page"
746 msgid "Created by: %s"
747 msgstr "Créée par : %s"
754 msgid "Renamed by: %s"
755 msgstr "Renommée par : %s"
758 msgid "Page rename %s to %s"
759 msgstr "Page renommée de %s à %s"
762 msgid "User %s removed page %s"
763 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
765 msgid "E-mail address confirmation"
766 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
770 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
771 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
773 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
774 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
778 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
782 msgid "Optimizing database"
783 msgstr "Optimisation de la base de données"
801 msgstr "INACCESSIBLE"
804 msgid "%s is disallowed on this wiki."
805 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
807 msgid "authenticated"
810 msgid "not authenticated"
811 msgstr "non authentifié"
813 msgid "Missing PagePermission:"
814 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
817 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
819 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
822 msgid "You must sign in to %s."
823 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
826 msgid "Access for you is forbidden to %s."
827 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
830 msgid "You must be an administrator to %s."
831 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
833 msgid "view this page"
834 msgstr "voir cette page"
836 msgid "diff this page"
837 msgstr "diff de cette page"
839 msgid "dump html pages"
840 msgstr "récupération des pages en HTML"
842 msgid "dump serial pages"
843 msgstr "récupération des pages sérialisées"
845 msgid "edit this page"
846 msgstr "modifier cette page"
848 msgid "rename this page"
849 msgstr "renommer cette page"
851 msgid "revert to a previous version of this page"
852 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
854 msgid "create this page"
855 msgstr "créer cette page"
857 msgid "load files into this wiki"
858 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
860 msgid "lock this page"
861 msgstr "verrouiller cette page"
863 msgid "purge this page"
864 msgstr "purger cette page"
866 msgid "remove this page"
867 msgstr "supprimer cette page"
869 msgid "unlock this page"
870 msgstr "déverrouiller cette page"
872 msgid "upload a zip dump"
873 msgstr "déposer un fichier ZIP"
875 msgid "verify the current action"
876 msgstr "vérifier l'action actuelle"
878 msgid "view the source of this page"
879 msgstr "voir la source de cette page"
881 msgid "access this wiki via XML-RPC"
882 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
884 msgid "access this wiki via SOAP"
885 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
887 msgid "download a zip dump from this wiki"
888 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
890 msgid "download a html zip dump from this wiki"
891 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
896 msgid "Browsing pages"
897 msgstr "Navigation en cours"
899 msgid "Diffing pages"
900 msgstr "Comparaison des pages"
902 msgid "Dumping html pages"
903 msgstr "Récupération des pages HTML"
905 msgid "Dumping serial pages"
906 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
908 msgid "Editing pages"
909 msgstr "Modifier des pages"
911 msgid "Reverting to a previous version of pages"
912 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
914 msgid "Creating pages"
915 msgstr "Créer des pages"
917 msgid "Loading files"
918 msgstr "Chargement des fichiers"
920 msgid "Locking pages"
921 msgstr "Verrouiller des pages"
923 msgid "Purging pages"
924 msgstr "Purger des pages"
926 msgid "Removing pages"
927 msgstr "Supprimer les pages"
929 msgid "Unlocking pages"
930 msgstr "Déverrouiller des pages"
932 msgid "Uploading zip dumps"
933 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
935 msgid "Verify the current action"
936 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
938 msgid "Viewing the source of pages"
939 msgstr "Visualisation de la source des pages"
941 msgid "XML-RPC access"
942 msgstr "Accès XML-RPC"
947 msgid "Downloading zip dumps"
948 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
950 msgid "Downloading html zip dumps"
951 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
954 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
957 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
960 msgid "You must wait for moderator approval."
964 msgid "%s: Bad action"
965 msgstr "%s : mauvaise action"
967 msgid "Fatal PhpWiki Error"
968 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
971 msgstr "RécupérationDeLaPage"
973 msgid "FullTextSearch"
974 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
977 msgstr "RechercheParTitre"
980 msgid "%s is not writable."
981 msgstr "%s n'est pas modifiable."
983 msgid "The session.save_path directory"
984 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
987 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
989 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
993 msgid "the session.save_path directory “%s”"
994 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
997 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
998 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
1000 msgid "Users will not be able to sign in."
1001 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
1003 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
1005 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
1009 msgstr "Trier par %s"
1014 msgid "Click to reverse sort order"
1015 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1018 msgid "Click to sort by %s"
1019 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1021 msgid "Click to de-/select all pages"
1022 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1025 msgid " ... first %d bytes"
1026 msgstr "... %d premiers octets"
1029 msgid " ... around “%s”"
1030 msgstr "... autour de « %s »"
1033 msgid "“%s” not found"
1034 msgstr "« %s » non trouvé"
1037 msgid "page permission inherited from %s"
1038 msgstr "permissions héritées de %s"
1040 msgid "individual page permission"
1041 msgstr "permission de page individuelle"
1043 msgid "default page permission"
1044 msgstr "permission de page par défaut"
1047 msgstr "Aucun résultat"
1061 msgid "Last Modified"
1062 msgstr "Dernière modification"
1070 msgid "Last Summary"
1071 msgstr "Dernier résumé"
1077 msgstr "Dernier auteur"
1080 msgstr "Propriétaire"
1098 msgstr "Modification mineure"
1103 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1104 msgstr "Valeur illégale pour l'argument 'limit' : ce doit être un nombre"
1109 msgid "SearchReplace"
1110 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1112 msgid "List this page and all subpages"
1113 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1115 msgid "View this page and all subpages"
1116 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1118 msgid "Edit this page and all subpages"
1119 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1121 msgid "Create a new (sub)page"
1122 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1124 msgid "Download page contents"
1125 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1127 msgid "Change page attributes"
1128 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1130 msgid "Remove this page"
1131 msgstr "Supprimer cette page"
1133 msgid "Purge this page"
1134 msgstr "Purger cette page"
1137 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1138 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1144 msgstr "Groupe/utilisateur"
1153 msgstr "Description"
1155 msgid "Add this ACL"
1156 msgstr "Ajouter cette ACL"
1158 msgid "Allow / Deny"
1159 msgstr "Autoriser / Refuser"
1161 msgid "Delete this ACL"
1162 msgstr "Supprimer cette ACL"
1167 msgid "Check to add this ACL"
1168 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1170 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1181 msgid "InterWiki Address"
1182 msgstr "Adresse InterWiki"
1185 msgid "Show and add comments for %s."
1186 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1189 msgid "A required argument “%s” is missing."
1190 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1192 msgid "Click to hide the comments"
1193 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1195 msgid "Click to display all comments"
1196 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1198 msgid "Click to display"
1199 msgstr "Cliquez pour afficher"
1202 msgstr "Commentaires"
1204 msgid "List all pages in this wiki."
1205 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1208 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1209 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1212 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1213 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1216 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1217 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1220 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1221 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1224 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1225 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1227 msgid "List all once authenticated users."
1228 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1231 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1232 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1234 msgid "0 - last minute"
1237 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1240 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1243 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1246 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1249 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1252 msgid "6 - more than 1 year"
1255 msgid "referring_urls"
1258 msgid "external_referers"
1261 msgid "referring_domains"
1264 msgid "remote_hosts"
1268 msgstr "utilisateurs"
1276 msgid "search_bots_hits"
1291 msgid "Show summary information from the access log table."
1292 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1294 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1297 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1301 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1307 msgid "Append text to any page in this wiki."
1308 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1310 msgid "Appending at the end."
1311 msgstr "Ajout à la fin."
1313 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1317 msgstr "ApposezLeTexte"
1320 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1321 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1324 msgid "AppendText to %s"
1325 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1327 msgid "Page successfully updated."
1328 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1332 msgstr "Aller à %s."
1334 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1335 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1337 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1340 msgid "Render inline ASCII SVG."
1341 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1343 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1344 msgstr "Greffon Atom."
1348 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1349 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1351 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1352 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1367 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1369 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1372 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1374 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1378 msgid "List all pages which link to %s."
1379 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1385 msgid "No other page links to %s yet."
1386 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1389 msgid "One page would link to %s:"
1390 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1393 msgid "%s pages would link to %s:"
1394 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1400 msgid "No page links to %s."
1401 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1404 msgid "One page links to %s:"
1405 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1411 msgid "%s pages link to %s:"
1412 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1417 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1421 msgid "Blog Entries for %s:"
1424 msgid "BlogArchives"
1427 msgid "Blog Archives:"
1433 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1437 msgstr "Nouvelle entrée"
1439 msgid "No Blog Entries"
1440 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1442 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1445 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1448 msgid "CalendarList"
1449 msgstr "ListeDuCalendrier"
1458 msgid "Previous Month"
1459 msgstr "Mois précédent"
1462 msgstr "Mois suivant"
1467 msgid "Create a Wiki Category Page."
1468 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1470 msgid "Render SVG charts."
1471 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1473 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1474 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1476 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1479 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1480 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1482 msgid "Cannot create page with empty name!"
1483 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1485 msgid "CreatePage failed"
1486 msgstr "La création de la page a échoué"
1489 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1490 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1492 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1493 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1495 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1496 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1499 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1503 msgid "%s already exists"
1504 msgstr "%s existe déjà"
1506 msgid "Created by CreatePage"
1507 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1509 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1510 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1512 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1513 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1516 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1517 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1519 msgid "Error: version must be a positive integer."
1520 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1523 msgid "%s: no such revision %d."
1524 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1526 msgid "Click to display to TOC"
1527 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1529 msgid "Display current time and date."
1532 msgid "Display general and user specific auth information."
1533 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1535 msgid "General Auth Settings"
1536 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1539 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1540 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1543 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1546 msgid "Get debugging information for %s."
1547 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1550 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1551 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1554 msgid "No pagedata for %s"
1555 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1557 msgid "<not displayed>"
1558 msgstr "<non affiché>"
1561 msgid "Show Group Information."
1562 msgstr "Information sur le groupe."
1565 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1569 msgid "Retransform page “%s”"
1572 msgid "Display differences between revisions."
1573 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1575 msgid "Content of versions "
1576 msgstr "Contenu des versions "
1581 msgid " is identical."
1582 msgstr " est identique."
1587 msgid " was created because: "
1588 msgstr " a été créée car : "
1590 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1591 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1597 msgid "Click to hide/show"
1598 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1601 msgid "Edit metadata for %s."
1602 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1605 msgid "No metadata for %s"
1606 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1609 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1610 "remove a key by leaving the value-box empty."
1612 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1613 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1618 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1619 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1621 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1622 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1625 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1626 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1628 msgid "Display a Facebook Like button."
1631 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1635 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1638 msgid "page not locked"
1639 msgstr "page déverrouillée"
1641 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1644 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1647 msgid "FOAF File URI"
1653 msgid "Original URL (Redirect)"
1659 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1662 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1668 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1669 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1671 msgid "You must enter a search term."
1672 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1675 msgid "Full text search results for “%s”"
1676 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1679 msgid "only %d pages displayed"
1680 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1683 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1691 msgid "Search for page titles similar to %s."
1692 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1695 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1696 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1705 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1706 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1708 msgid "Spelling Score"
1709 msgstr "Score d'épellation"
1712 msgstr "Score de son"
1715 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1719 msgid "Invalid argument %s"
1720 msgstr "Argument non valable %s"
1722 msgid "new window"
1725 msgid "Make use of the Google API."
1726 msgstr "Utiliser l'API Google."
1728 msgid "Nothing found"
1729 msgstr "Aucun résultat"
1731 msgid "Go to or create page."
1732 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1737 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1741 msgid "%s is empty."
1742 msgstr "%s est vide."
1744 msgid "No dot graph given"
1748 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1749 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1752 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1755 msgid "Simple Sample Plugin."
1756 msgstr "Exemple simple de greffon."
1762 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1768 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1771 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1774 msgid "Include text from another wiki page."
1775 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1778 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1779 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1782 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1783 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1785 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1789 msgid "Included from %s (revision %d)"
1790 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1793 msgid "Included from %s"
1794 msgstr "Inséré de %s"
1797 msgid " ... first %d lines"
1798 msgstr "... %d premières lignes"
1800 msgid "Include multiple pages."
1801 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1803 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1804 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1806 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1809 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1811 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1815 msgstr "Nom du wiki"
1820 msgid "Display Jabber presence."
1823 msgid "Search an LDAP directory."
1824 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1826 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1827 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1829 msgid "Failed to bind LDAP host"
1833 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1835 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1836 "titre avec « %s »."
1839 msgid "Page names with prefix “%s”"
1840 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1843 msgid "Page names with suffix “%s”"
1844 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1847 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1849 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1852 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1857 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1858 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1864 msgid "Unsupported format argument %s"
1867 msgid "Search page and link names."
1870 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1873 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1885 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1892 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1895 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1896 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1898 msgid "You must be logged in to view ratings."
1899 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1902 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1906 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1908 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1911 msgid "%s has no subpages defined."
1912 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1915 msgid "SubPages of %s:"
1916 msgstr "Sous-pages de %s :"
1918 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1921 msgid "Support moderated pages."
1924 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1929 "ModeratedPage status update:\n"
1930 " Moderators: “%s”\n"
1931 " require_access: “%s”"
1935 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1940 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1941 " Moderators: “%s”\n"
1942 " require_access: “%s”"
1946 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1949 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1950 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1953 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1956 msgid "Please approve or reject this request:"
1969 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1973 msgid "%s is not locked!"
1974 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1976 msgid "List the most popular pages."
1977 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1979 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1980 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1983 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1984 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1987 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1988 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1990 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1991 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1993 msgid "List all new pages per month per user."
1994 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1996 msgid "Don't cache this page."
1997 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1999 msgid "Layout tables using the old markup style."
2000 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2003 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2004 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2006 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2007 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2010 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2011 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2013 msgid "View a single page dump online."
2014 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2016 msgid "Download for Subversion"
2017 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2019 msgid "Download for backup"
2020 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2022 msgid "Download all revisions for backup"
2023 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2026 msgid "Preview: Page dump of %s"
2027 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2030 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2031 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2033 msgid "Preview as normal format"
2034 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2036 msgid "Preview as backup format"
2039 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2040 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2042 msgid "Preview as developer format"
2043 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2045 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2049 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2050 "from the above preview."
2052 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2053 "à partir de la prévisualisation."
2056 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2057 "into consideration!"
2059 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2060 "des listes indentées !"
2063 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2064 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2066 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2067 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2071 msgstr "Attention :"
2074 msgid "PageGroup for %s."
2075 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2081 msgid "<%s: no such section>"
2082 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2097 msgid "PageHistory for %s"
2098 msgstr "Historique de %s"
2100 msgid "No revisions found"
2101 msgstr "Aucune version trouvée"
2103 msgid "compare revisions"
2104 msgstr "comparer les versions"
2106 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2107 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2110 msgid "Check any two boxes then %s."
2111 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2114 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2121 msgstr "modification mineure"
2123 msgid "History of changes."
2124 msgstr "Historique des modifications."
2127 msgid "List PageHistory for %s."
2128 msgstr "Historique de %s."
2131 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2132 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2134 msgid "Display PageTrail."
2135 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2138 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2146 msgid "The password for user %s has been deleted."
2153 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2157 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2161 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2164 msgid "Reset password of user: "
2168 msgstr "Envoyer message"
2170 msgid "You need to specify the userid!"
2176 msgid "Already logged in"
2177 msgstr "Déjà connecté"
2179 msgid "Changing passwords is done at "
2183 msgid "No e-mail stored for user %s."
2186 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2189 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2193 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2194 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2196 msgid "An e-mail will be sent."
2200 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2202 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2203 "descriptions facultatives."
2205 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2206 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2208 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2212 msgid "Unable to find src=“%s”"
2213 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2216 msgid "Unable to read src=“%s”"
2217 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2219 msgid "PHP syntax highlighting."
2220 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2222 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2226 msgid "Invalid color: %s"
2227 msgstr "Couleur non valide : %s"
2229 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2230 msgstr "Météo importée d'internet."
2232 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2234 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2238 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2239 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2242 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2243 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2245 msgid "Submit country"
2248 msgid "Change country"
2249 msgstr "Changer le pays"
2251 msgid "Submit location"
2252 msgstr "Soumettre la localisation"
2254 msgid "Ploticus image creation."
2255 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2257 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2260 msgid "empty source"
2261 msgstr "source vide"
2263 msgid "List of plugins on this wiki."
2264 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2266 msgid "use this plugin"
2267 msgstr "utiliser ce greffon"
2276 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2277 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2279 msgid "List the most popular pages nearby."
2283 msgid "%d best incoming links: "
2284 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2287 msgid "%d best outgoing links: "
2288 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2291 msgid "%d most popular nearby: "
2292 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2294 msgid "List the most popular tags."
2297 msgid "CategoryCategory"
2298 msgstr "CatégorieCatégorie"
2306 msgid "Create a clickable popup link."
2309 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2313 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2318 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2324 msgid "Total Voters"
2325 msgstr "Total des votants"
2327 msgid "Total Budget"
2328 msgstr "Budget total"
2331 msgid "Get preferences information for current user %s."
2332 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2335 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2336 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2344 msgid "Render inline Processing."
2347 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2348 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2350 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2351 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2354 msgstr "PageAléatoire"
2356 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2360 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2363 msgid "Your current rating: "
2364 msgstr "Votre note actuelle : "
2366 msgid "Your current prediction: "
2369 msgid "Change your rating from "
2375 msgid "Add your rating: "
2381 msgid "Rating deleted!"
2382 msgstr "Évaluation supprimée !"
2384 msgid "no page specified"
2385 msgstr "aucune page indiquée"
2388 msgid "Your rating was %.1f"
2389 msgstr "Votre note est %.1f"
2392 msgid "Prediction: %s"
2393 msgstr "Prédiction : %s"
2396 msgid "Prediction: %.1f"
2397 msgstr "Prédiction : %.1f"
2405 msgid "Cancel your rating"
2406 msgstr "Annuler la notation"
2408 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2409 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2411 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2412 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2418 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2419 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2421 msgid "UserContribs"
2424 msgid "RecentNewPages"
2428 msgstr "ÉditionsRécentes"
2443 msgstr "nouvelles pages"
2446 msgstr "modifications"
2449 msgstr "modifications majeures"
2452 msgstr "modifications mineures"
2454 msgid "Recent Comments"
2455 msgstr "Derniers commentaires"
2458 msgstr "commentaires"
2460 msgid "created new pages"
2464 msgid " for pages changed by %s"
2465 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2468 msgid " for pages owned by %s"
2469 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2472 msgid " for all pages linking to %s"
2473 msgstr " pour les pages liées à %s."
2476 msgid " for all pages matching “%s”"
2477 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2480 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2482 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2485 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2487 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2491 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2492 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2495 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2497 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2500 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2502 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2506 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2507 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2510 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2512 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2515 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2517 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2521 msgid "All %s are listed below."
2522 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2524 msgid "No comments found"
2525 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2527 msgid "No changes found"
2528 msgstr "Aucune modification trouvée"
2530 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2533 msgid "Title Search"
2534 msgstr "Rechercher dans les titres"
2536 msgid "List all recent changes in this wiki."
2537 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2539 msgid "Show changes for:"
2540 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2546 msgstr "Depuis le début"
2553 msgstr "Tous les utilisateurs"
2555 msgid "My modifications only"
2556 msgstr "Que mes modifications"
2559 msgstr "Toutes les pages"
2561 msgid "My pages only"
2562 msgstr "Que mes pages"
2564 msgid "Major modifications only"
2565 msgstr "Que les modifications majeures"
2567 msgid "All modifications"
2568 msgstr "Toutes les modifications"
2570 msgid "Page once only"
2571 msgstr "Une fois par page"
2573 msgid "Full changes"
2574 msgstr "Changements exhaustifs"
2576 msgid "Old and new pages"
2577 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2579 msgid "New pages only"
2580 msgstr "Que les nouvelles pages"
2582 msgid "List basepages with recently added comments."
2585 msgid "RecentComments"
2586 msgstr "CommentairesRécents"
2588 msgid "latest comment by "
2589 msgstr "dernier commentaire par "
2591 msgid "List all recent edits in this wiki."
2592 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2594 msgid "Recent Edits"
2595 msgstr "Modifications récentes"
2597 msgid "Analyse access log."
2600 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2616 msgid "Redirect to another URL or page."
2617 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2619 msgid "Illegal characters in external URL."
2620 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2622 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2625 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2629 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2630 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2632 msgid "Double redirect not allowed."
2633 msgstr "La double redirection est interdite."
2635 msgid "Viewing redirecting page."
2636 msgstr "Voir la page de redirection."
2639 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2640 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2642 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2645 msgid "Related Changes"
2646 msgstr "Changements liés"
2648 msgid "RelatedChanges"
2649 msgstr "ChangementsLiés"
2651 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2652 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2654 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2657 msgid "no RSS items"
2661 msgstr "RessourcesRss"
2663 msgid "Hilight referred search terms."
2667 msgid "%s: Found %s through %s"
2670 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2673 msgid "SemanticSearch"
2677 msgid "Semantic relations for %s"
2678 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2681 msgid "Attributes of %s"
2682 msgstr "Attributs de %s"
2687 msgid "SemanticRelations"
2688 msgstr "RelationsSémantiques"
2690 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2693 msgid "Parse and execute a full query expression."
2696 msgid "Enter a valid query expression"
2699 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2703 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2709 msgid "Search relations and attributes."
2712 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2718 msgid "Add an AND query"
2724 msgid "Add an OR query"
2727 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2732 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2734 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2737 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2740 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2746 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2752 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2764 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2772 msgid "Illegal operator: %s"
2773 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2776 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2779 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2780 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2783 msgid "(max. recursion level: %d)"
2784 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2786 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2792 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2795 msgid "SpellCheck result"
2798 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2799 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2801 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2802 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2805 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2806 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2808 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2809 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2811 msgid "Syncing this PhpWiki"
2814 msgid "Download all externally changed sources."
2818 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2827 msgid "Now upload all locally newer pages."
2831 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2834 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2838 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2846 msgid "Postponed %s for %s."
2852 msgid "same content"
2853 msgstr "même contenu"
2858 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2861 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2862 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2864 msgid "no cache used"
2865 msgstr "pas de cache utilisé"
2867 msgid "cached pagedata:"
2868 msgstr "page bufferisée :"
2870 msgid "cached versiondata:"
2871 msgstr "version bufferisée :"
2874 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2875 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2878 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2879 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2882 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2884 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2888 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2889 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2890 "more than %d unique author revisions."
2892 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2893 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2894 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2901 msgid "%d not-empty pages"
2902 msgstr "%d pages non vides"
2908 msgid "%d homepages"
2909 msgstr "%d pages d'accueil"
2912 msgid "total hits: %d"
2913 msgstr "%d visites totales"
2917 msgstr "maximum : %d"
2921 msgstr "moyenne : %2.3f"
2925 msgstr "médiane : %d"
2928 msgid "stddev: %2.3f"
2929 msgstr "écart-type : %2.3f"
2932 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2933 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2936 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2937 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2940 msgid "Application size: %d KiB"
2941 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2944 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2945 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2948 msgid "Total %d plugins: "
2949 msgstr "%d greffons au total : "
2952 msgid "Total of %d languages: "
2953 msgstr "%d langues au total : "
2955 msgid "Current language"
2958 msgid "Default language"
2959 msgstr "Langue par défaut"
2962 msgid "Total of %d themes: "
2963 msgstr "%d thèmes au total: "
2965 msgid "Current theme"
2968 msgid "Default theme"
2969 msgstr "Thème par défaut"
2972 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2973 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2975 msgid "Application name"
2976 msgstr "Nom de l'application"
2978 msgid "PhpWiki engine version"
2979 msgstr "Version de PhpWiki"
2982 msgstr "Base de données"
2984 msgid "Cache statistics"
2985 msgstr "Statistiques de cache"
2987 msgid "Page statistics"
2988 msgstr "Statistiques de pages"
2990 msgid "User statistics"
2991 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2993 msgid "Hit statistics"
2994 msgstr "Statistiques de visites"
2996 msgid "Harddisc usage"
2997 msgstr "Utilisation du disque"
2999 msgid "Expiry parameters"
3000 msgstr "Paramètres d'expiration"
3002 msgid "Wikiname regexp"
3003 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3005 msgid "Allowed protocols"
3006 msgstr "Protocoles autorisés"
3008 msgid "Inline images"
3009 msgstr "Images intégrées"
3011 msgid "Available plugins"
3012 msgstr "Greffons disponibles"
3014 msgid "Supported languages"
3015 msgstr "Langues supportées"
3017 msgid "Supported themes"
3018 msgstr "Thèmes supportés"
3020 msgid "Parametrized page inclusion."
3024 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3027 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3030 msgid " (syntax error for latex) "
3031 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3033 msgid "TeX imagepath not writable."
3034 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3036 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3038 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3040 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3041 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3044 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3047 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3048 "php' pour plus de détails."
3051 msgid "Image saved to cache file: %s"
3052 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3055 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3056 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3058 msgid " produced by "
3061 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3062 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3064 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3065 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3068 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3070 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3073 msgid "Title search results for “%s”"
3074 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3076 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3077 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3079 msgid "Transcluded page"
3080 msgstr "Page insérée"
3083 msgid "%s parameter missing"
3084 msgstr "%s paramètre manquant"
3087 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3088 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3095 msgid "Transcluded from %s"
3096 msgstr "Inséré de %s"
3098 msgid "Define a translation for a specified text."
3099 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3101 msgid "This internal action page cannot viewed."
3102 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3104 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3105 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3107 msgid "Translation Error!"
3108 msgstr "Erreur de traduction !"
3111 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3114 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3115 "veuillez réessayer."
3117 msgid "ContributedTranslations"
3118 msgstr "TraductionsContribuées"
3121 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3122 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3125 msgid "Translate %s to %s in %s"
3126 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3128 msgid "Thanks for adding this translation!"
3129 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3133 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3134 "will pick it up and add to the installation."
3136 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3137 "l'ajoutera à l'installation."
3140 msgid "Your translation is stored in %s"
3141 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3144 msgid "From english to %s: "
3145 msgstr "De l'anglais au %s : "
3150 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3151 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3153 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3154 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3156 msgid "You cannot upload files."
3159 msgid "Check you are logged in."
3160 msgstr "Vous devez vous identifier."
3162 msgid "Check you are in the right project."
3163 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3165 msgid "Check you are a member of the current project."
3166 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3168 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3169 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3172 msgid "Error uploading “%s”"
3173 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3176 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3177 msgstr "%s: extension interdite."
3180 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3184 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3185 "dot, underscore, space or dash."
3189 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3190 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3192 msgid "Sorry but this file is too big."
3193 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3195 msgid "File successfully uploaded."
3196 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3200 msgstr "Téléchargé %s"
3202 msgid "Uploading failed."
3203 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3205 msgid "No file selected. Please select one."
3206 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3208 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3209 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3211 msgid "Can't open the upload logfile."
3212 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3214 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3217 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3220 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3224 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3227 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3228 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3230 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3231 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3233 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3234 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3236 msgid "Wrong password. Try again."
3237 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3239 msgid "Password updated."
3240 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3242 msgid "Password was not changed."
3243 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3245 msgid "Password cannot be changed."
3246 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3249 msgstr "Aucun changement."
3251 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3252 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3255 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3256 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3258 msgid "List the user's ratings."
3262 msgid "Displaying %d ratings:"
3266 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3270 msgid "'s %d page ratings:"
3274 msgid "Here are your %d page ratings:"
3283 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3284 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3286 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3289 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3292 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3296 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3299 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3305 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3306 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3308 msgid "PgsrcTranslation"
3309 msgstr "TraductionPgsrc"
3312 msgstr "PagesRecherchées"
3315 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3316 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3319 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3320 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3326 msgid "Columns: %s."
3327 msgstr "Colonnes : %s."
3330 msgstr "Recherchées par"
3333 msgid "Wanted Pages for %s:"
3334 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3336 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3337 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3339 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3342 msgid "Your current watchlist: "
3343 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3345 msgid "New watchlist: "
3346 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3349 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3350 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3356 msgid "The page %s is already watched!"
3357 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3365 msgid "You must sign in to watch pages."
3366 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3368 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3370 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3372 msgid "WatchPage cancelled"
3373 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3376 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3379 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3380 "dans vos préférences."
3382 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3383 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3385 msgid "Who is Online"
3386 msgstr "Qui est en ligne"
3389 msgstr "QuiEstEnLigne"
3392 msgid "%d online users"
3393 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3405 msgid "Change owner of selected pages."
3406 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3409 msgid "Access denied to change page “%s”."
3410 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3413 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3414 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3417 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3418 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3420 msgid "One page has been changed:"
3421 msgstr "Une page a été modifiée :"
3424 msgid "%d pages have been changed:"
3425 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3427 msgid "No pages changed."
3428 msgstr "Aucune page modifiée."
3430 msgid "Confirm ownership change"
3431 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3433 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3435 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3437 msgid "Select the pages to change the owner"
3438 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3440 msgid "Change owner to: "
3441 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3443 msgid "Delete page permissions."
3444 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3447 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3448 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3451 msgid "%d pages have been changed."
3452 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3455 msgstr "Supprimer l'ACL"
3457 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3458 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3460 msgid "Permanently purge all selected pages."
3461 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3464 msgid "Purged page “%s” successfully."
3465 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3468 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3469 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3471 msgid "One page has been permanently purged:"
3472 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3475 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3476 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3478 msgid "No pages purged."
3479 msgstr "Aucune page purgée."
3481 msgid "Confirm purge"
3482 msgstr "Confirmer la purge"
3484 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3485 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3487 msgid "Permanently purge selected pages"
3488 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3490 msgid "Select the files to purge"
3491 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3493 msgid "Permanently remove all selected pages."
3494 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3497 msgid "Removed page “%s” successfully."
3498 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3501 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3502 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3504 msgid "One page has been removed:"
3505 msgstr "Une page a été supprimée :"
3508 msgid "%d pages have been removed:"
3511 msgid "No pages removed."
3512 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3517 msgid "Confirm removal"
3518 msgstr "Confirmer la suppression"
3520 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3521 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3523 msgid "Remove selected pages"
3524 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3526 msgid "Select the files to remove"
3527 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3530 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3531 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3534 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3536 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3538 msgid "Rename selected pages."
3539 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3542 msgstr "Renommer en"
3544 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3545 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3548 msgstr "Renommer la page"
3550 msgid "Rename selected pages"
3551 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3553 msgid "Select the pages to rename:"
3554 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3556 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3557 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3560 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3561 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3564 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3565 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3568 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3569 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3572 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3573 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3576 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3577 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3579 msgid "One page has been renamed:"
3580 msgstr "Une page a été renommée :"
3583 msgid "%d pages have been renamed:"
3584 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3586 msgid "No pages renamed."
3587 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3596 msgstr "Expression régulière ?"
3598 msgid "Case insensitive?"
3599 msgstr "Insensible à la casse ?"
3601 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3602 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3604 msgid "Create redirect from old to new name?"
3605 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3607 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3608 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3610 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3611 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3613 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3614 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3616 msgid "Select the pages to search and replace"
3618 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3624 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3626 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3630 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3631 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3634 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3635 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3638 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3641 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3648 msgstr "Respect de la casse ?"
3651 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3654 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3658 msgstr "Sélectionner : "
3660 msgid "Select pages"
3661 msgstr "Sélectionner les pages"
3664 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3667 msgid "Set individual page permissions."
3668 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3671 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3672 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3675 msgid "ACL changed for page “%s”"
3676 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3683 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3684 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3687 msgstr "ACL invalide"
3690 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3693 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3696 msgid "Change Access Rights"
3697 msgstr "Droits d'accès"
3699 msgid "Select the pages where to change access rights"
3702 msgid "Selected Pages: "
3703 msgstr "Pages sélectionnées : "
3709 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3710 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3712 msgid "To ignore delete the line."
3713 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3715 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3716 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3718 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3719 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3721 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3723 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3725 msgid "(Currently not working)"
3728 msgid "Mark selected pages as external."
3732 msgid "change page “%s” to external."
3735 msgid "Set pages to external"
3738 msgid "Select the pages to set as external"
3741 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3742 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3745 msgid "Bad action requested: %s"
3749 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3755 msgid "Purge Markup Cache"
3756 msgstr "Purger le cache"
3758 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3759 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3761 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3764 msgid "Convert cached_html"
3773 msgid "Markup cache purged!"
3774 msgstr "Cache de marques purgé !"
3776 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3777 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3780 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3781 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3786 msgid "[not purgable]"
3789 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3793 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3798 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3802 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3806 msgid "Converted successfully %d pages"
3807 msgstr "%d pages converties avec succès"
3810 msgstr "Adresse électronique"
3812 msgid "Verification Status"
3813 msgstr "Vérification du statut"
3816 msgstr "utilisateur"
3818 msgid "Change Verification Status"
3819 msgstr "Changer la vérification du statut"
3822 msgid "Show and add blogs for %s."
3823 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3825 msgid "New comment."
3826 msgstr "Nouveau commentaire."
3832 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3835 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3839 msgstr "Récupérer les pages"
3842 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3843 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3845 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3847 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3848 "entrée de formulaire."
3850 msgid "Enable configurable polls."
3851 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3854 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3855 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3857 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3859 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3861 msgid "Not enough questions answered!"
3862 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3865 msgid "Missing %s for %s"
3866 msgstr "Il manque %s pour %s"
3869 msgstr "Réinitialiser"
3872 msgid " %d%% (%d/%d)"
3875 msgid "The result of this poll so far:"
3876 msgstr "Le résultat du sondage :"
3878 msgid "Thanks for participating!"
3879 msgstr "Merci de votre participation !"
3882 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3884 msgid "AddCommentPlugin"
3885 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3888 msgstr "AjouterDesPages"
3891 msgstr "ToutesLesPages"
3893 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3896 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3899 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3900 msgstr "ToutesMesPages"
3903 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3905 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3917 msgid "DebugAuthInfo"
3920 msgid "AuthorHistory"
3921 msgstr "HistoriqueAuteur"
3923 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3924 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3926 msgid "DebugBackendInfo"
3927 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3939 msgstr "TestDeCache"
3941 msgid "CalendarListPlugin"
3942 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3944 msgid "CalendarPlugin"
3945 msgstr "GreffonCalendrier"
3947 msgid "CategoryHomePages"
3948 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3950 msgid "CategoryPage"
3951 msgstr "CatégoriePages"
3960 msgstr "Commentaire"
3962 msgid "CommentPlugin"
3963 msgstr "GreffonCommenter"
3966 msgstr "CréerUneBiblio"
3969 msgstr "CréerUnePage"
3972 msgstr "CréerUneTdm"
3974 msgid "CreateTocPlugin"
3975 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3978 msgstr "Heure actuelle"
3980 msgid "DeadEndPages"
3981 msgstr "PagesEnImpasse"
3984 msgstr "InfosDeDébogage"
3989 msgid "DynamicIncludePage"
3990 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3992 msgid "EditMetaData"
3993 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3995 msgid "EditMetaDataPlugin"
3996 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3998 msgid "ExternalSearch"
3999 msgstr "RechercheExterne"
4001 msgid "ExternalSearchPlugin"
4002 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4004 msgid "FacebookLike"
4008 msgstr "InfosSurLeFichier"
4011 msgstr "ChercherUnePage"
4016 msgid "FoafViewerPlugin"
4017 msgstr "GreffonFoafViewer"
4019 msgid "FullRecentChanges"
4020 msgstr "DernièresModifs"
4023 msgstr "PagesFloues"
4028 msgid "GooglePlugin"
4029 msgstr "GreffonGoogle"
4037 msgid "DebugGroupInfo"
4038 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4041 msgstr "BonjourLeMonde"
4043 msgid "HelloWorldPlugin"
4044 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4046 msgid "HomePageAlias"
4047 msgstr "AliasAccueil"
4049 msgid "HtmlConverter"
4050 msgstr "ConvertisseurHtml"
4053 msgstr "InclureUnePage"
4055 msgid "IncludePagePlugin"
4056 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4058 msgid "IncludePages"
4059 msgstr "InclureDesPages"
4061 msgid "IncludeSiteMap"
4062 msgstr "CarteDuSite"
4065 msgstr "InclureUnArbre"
4070 msgid "InterWikiSearch"
4071 msgstr "RechercheInterWiki"
4073 msgid "JabberPresence"
4074 msgstr "PrésenceJabber"
4077 msgstr "LdapChercher"
4080 msgstr "PagesSemblables"
4083 msgstr "IcônesLiens"
4086 msgstr "ListeDePages"
4088 msgid "ListRelations"
4089 msgstr "ListeDesRelations"
4091 msgid "ListSubpages"
4092 msgstr "ListeDesSousPages"
4094 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4095 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4097 msgid "MediawikiTable"
4100 msgid "MoreAboutMechanics"
4101 msgstr "DétailsTechniques"
4104 msgstr "LesPlusVisitées"
4106 msgid "NewPagesPerUser"
4112 msgid "OldStyleTable"
4113 msgstr "TableauAncienStyle"
4115 msgid "OldStyleTablePlugin"
4116 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4118 msgid "OrphanedPages"
4119 msgstr "PagesOrphelines"
4122 msgstr "GroupeDePages"
4125 msgstr "InfosSurLaPage"
4130 msgid "PasswordReset"
4131 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4134 msgstr "AlbumPhotos"
4136 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4137 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4139 msgid "PhpHighlight"
4140 msgstr "ColorationPhp"
4142 msgid "PhpHighlightPlugin"
4143 msgstr "GreffonColorationPhp"
4148 msgid "PhpWeatherPlugin"
4149 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4154 msgid "PhpWikiDocumentation"
4155 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4158 msgstr "SondagePhpWiki"
4163 msgid "PloticusPlugin"
4164 msgstr "GreffonPloticus"
4166 msgid "PluginManager"
4167 msgstr "GestionsDesPlugins"
4169 msgid "PopularNearby"
4170 msgstr "PopulairesAlentour"
4173 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4178 msgid "PreferenceApp"
4179 msgstr "AppPréférences"
4181 msgid "PreferencesInfo"
4182 msgstr "PréférencesInfo"
4185 msgstr "PrécédentSuivant"
4193 msgid "RawHtmlPlugin"
4194 msgstr "GreffonHtmlPur"
4196 msgid "RecentChangesCached"
4197 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4199 msgid "RecentReferrers"
4202 msgid "RecentVisitors"
4203 msgstr "VisiteursRécents"
4206 msgstr "RedirigerVers"
4208 msgid "RedirectToPlugin"
4209 msgstr "GreffonRedirection"
4211 msgid "ReleaseNotes"
4212 msgstr "NotesDeVersion"
4214 msgid "DebugRetransform"
4218 msgstr "BeauTableau"
4220 msgid "RichTablePlugin"
4221 msgstr "GreffonBeauTableau"
4223 msgid "SearchHighlight"
4230 msgstr "CarteDuSite"
4232 msgid "SpecialPages"
4233 msgstr "PagesSpéciales"
4236 msgstr "RésultatSql"
4241 msgid "SyntaxHighlighter"
4242 msgstr "ColorationSyntaxique"
4245 msgstr "InfosSystème"
4247 msgid "SystemInfoPlugin"
4248 msgstr "GreffonInfosSystème"
4256 msgid "TextFormattingRules"
4257 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4265 msgid "TranscludePlugin"
4266 msgstr "GreffonInsérer"
4268 msgid "TranslateText"
4269 msgstr "TraduireUnTexte"
4271 msgid "UnfoldSubpages"
4272 msgstr "ListeDesSousPages"
4274 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4275 msgstr "GreffonListeSousPages"
4278 msgstr "DéposerUnFichier"
4280 msgid "UpLoadPlugin"
4281 msgstr "GreffonDéposer"
4287 msgstr "Évaluations par les pairs"
4298 msgid "WantedPagesOld"
4299 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4304 msgid "WikiAdminChown"
4305 msgstr "WikiAdminChown"
4307 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4310 msgid "WikiAdminPurge"
4313 msgid "WikiAdminRemove"
4316 msgid "WikiAdminRename"
4319 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4322 msgid "WikiAdminSelect"
4323 msgstr "WikiAdminSelect"
4325 msgid "WikiAdminSetAcl"
4328 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4331 msgid "WikiAdminSetExternal"
4334 msgid "WikiAdminUtils"
4335 msgstr "WikiAdminUtils"
4340 msgid "WikiBlogPlugin"
4341 msgstr "GreffonWikiBlog"
4343 msgid "WikicreoleTable"
4347 msgstr "FormulaireWiki"
4349 msgid "WikiFormRich"
4350 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4356 msgstr "GreffonWiki"
4359 msgstr "SondageWiki"
4361 msgid "WikiTranslation"
4362 msgstr "WikiTraduction"
4365 msgstr "WikiWikiWeb"
4370 msgid "Show translations of various words or pages."
4371 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4375 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4376 "service for %s to language %s"
4378 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4379 "un service pour traduire %s en %s"
4382 msgid "Define the translation for %s in %s"
4383 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4385 msgid "Embed YouTube videos."
4389 msgid "Required argument %s missing"
4390 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4392 msgid "Purge cancelled"
4393 msgstr "Purge de la page annulée"
4395 msgid "Sorry, this page does not exist."
4396 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4399 msgstr "Purger la page"
4402 msgid "You are about to purge “%s”!"
4403 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4405 msgid "Someone has edited the page!"
4406 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4410 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4411 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4414 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4415 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4416 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4418 msgid "Remove cancelled"
4419 msgstr "Suppression de la page annulée"
4422 msgstr "Supprimer la page"
4425 msgid "You are about to remove “%s”!"
4426 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4430 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4431 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4432 "from the database."
4434 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4435 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4436 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4438 msgid "Upload error: file too big"
4441 msgid "Upload error: file only partially received"
4442 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4444 msgid "Upload error: no file selected"
4447 msgid "Upload error: unknown error #"
4450 msgid "The PhpWiki access log file"
4451 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4454 msgid "the file “%s”"
4455 msgstr "le fichier « %s »"
4457 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4458 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4460 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4461 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4464 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4465 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4468 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4473 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4474 " Spaces must be quoted with %%20."
4477 msgid "Invalid image size"
4478 msgstr "Taille d'image invalide"
4480 msgid "BAD phpwiki: URL"
4483 msgid "Lock page to enable link"
4487 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4491 msgid "Leading %s not allowed"
4494 msgid "White space converted to single space"
4497 msgid "Control characters not allowed"
4501 msgid "Illegal chars %s removed"
4502 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4504 msgid "Revision Not Found"
4505 msgstr "Version non trouvée"
4508 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4509 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4512 msgstr "Mauvaise version"
4530 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4531 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4534 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4535 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4538 msgid "%s: argument index out of range"
4539 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4542 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4543 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4546 msgid "... (first %s words)"
4547 msgstr "... (%s premiers mots)"
4553 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4557 msgstr "PageAccueil"
4559 msgid "always skip the HomePage."
4560 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4562 msgid "newer than the existing page."
4563 msgstr "plus récent que la page existante."
4565 msgid "older than the existing page."
4566 msgstr "plus vieux que la page existante."
4568 msgid "unknown format."
4569 msgstr "format inconnu."
4572 msgid "%s does not exist"
4573 msgstr "%s n'existe pas"
4576 msgid "Check for necessary %s updates"
4583 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4586 msgid "rename to Help: pages"
4590 msgid "rename %s to %s"
4591 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4600 msgstr "base de données"
4602 msgid "Backend type: "
4606 msgid "Check for table %s"
4607 msgstr "vérifie la table %s"
4609 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4610 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4618 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4624 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4628 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4629 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4631 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4634 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4638 msgid "version <em>%s</em>"
4639 msgstr "version <em>%s</em>"
4641 msgid "not affected"
4642 msgstr "non affectée"
4647 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4650 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4657 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4662 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4666 msgid "DB admin user:"
4667 msgstr "DB admin nom de user :"
4669 msgid "DB admin password:"
4670 msgstr "DB admin mot de passe :"
4672 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4673 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4678 msgid "Check for relation field in link table"
4681 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4684 msgid "plugin argument"
4688 msgid "%s not found in %s"
4689 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4692 msgid "couldn't move %s to %s"
4693 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4696 msgid "file %s is not writable"
4697 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4700 msgid "Check for %s"
4701 msgstr "Cases à cocher"
4703 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4706 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4709 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4715 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4716 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4718 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4719 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4722 msgid "%s: Can't open dba database"
4723 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4726 msgid "“%s”: corrupt file"
4727 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4731 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4732 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4734 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4735 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4736 "de perdre toutes vos pages !"
4739 msgid "renamed from %s"
4740 msgstr "renommée à partir de %s"
4742 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4743 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4746 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4747 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4750 msgid "Describe %s here."
4751 msgstr "Décrire %s ici."
4754 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4755 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4757 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4758 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4763 msgid "Anonymous Users"
4764 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4767 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4769 msgid "Signed Users"
4770 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4772 msgid "Authenticated Users"
4773 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4775 msgid "Administrators"
4776 msgstr "Administrateurs"
4779 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4780 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4783 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4784 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4787 msgid "Unknown special group “%s”"
4788 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4791 msgid "Group page “%s” does not exist"
4792 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4795 msgid "Group %s does not exist"
4796 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4798 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4799 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4802 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4803 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4806 msgid "%s not defined"
4807 msgstr "%s non défini"
4810 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4811 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4814 msgstr "Connaissances :"
4817 msgstr "Nb d'éléments"
4829 msgstr "Note moyenne"
4831 msgid "Top Recommendations"
4832 msgstr "Meilleures recommandations"
4839 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4842 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4844 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4847 msgid "This plugin has no description."
4848 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4851 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4852 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4855 msgid "Plugin %s failed."
4856 msgstr "Échec du greffon %s."
4859 msgid "Plugin %s disabled."
4860 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4863 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4864 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4867 msgid "%s: no such class"
4868 msgstr "%s : classe inexistante"
4871 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4872 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4874 msgid "Never edited"
4875 msgstr "Jamais éditée"
4882 msgid "Version %s, saved on %s"
4883 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4886 msgid "Last edited on %s"
4887 msgstr "Dernière modification %s"
4890 msgstr "aujourd'hui"
4897 msgstr "Propriétaire : %s"
4900 msgid "Empty link to: %s"
4901 msgstr "Lien vide vers : %s"
4912 msgstr "Se déconnecter"
4915 msgstr "S'identifier"
4918 msgstr "Verrouiller la page"
4921 msgstr "Déverrouiller la page"
4924 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4930 msgid "Top & bottom toolbars"
4937 msgid "Plugin %s: undefined"
4938 msgstr "Greffon %s: non défini"
4940 msgid "Related Links"
4941 msgstr "Liens correspondants"
4943 msgid "External Links"
4944 msgstr "Liens externes"
4946 msgid "Invalid username."
4947 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4950 msgid "%s is missing"
4951 msgstr "%s est manquant"
4954 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4955 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4958 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4959 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4962 msgid " %s AUTH ignored."
4966 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4970 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4973 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4974 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4977 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4978 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4980 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4983 msgid "Could not search in LDAP"
4986 msgid "User not found in LDAP"
4987 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4989 msgid "Wrong password: "
4990 msgstr "Mot de passe invalide : "
4993 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
4997 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
4998 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5001 msgid "PersonalPage login method:"
5005 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5006 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5009 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5010 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5013 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5014 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5017 msgid "Given password ignored."
5018 msgstr "Mot de passe ignoré."
5021 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5024 msgid "Invalid password."
5025 msgstr "Mot de passe invalide."
5027 msgid "Invalid password or userid."
5028 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5030 msgid "Insufficient permissions."
5031 msgstr "Permissions insuffisantes."
5033 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5034 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5036 msgid "Default preferences will be used."
5037 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5039 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5043 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5044 "Sorry, you cannot login.\n"
5045 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5047 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5048 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5050 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5051 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5056 "Your e-mail account is verified and\n"
5057 "will be used to send page change notifications.\n"
5060 "Bienvenue sur %s!\n"
5061 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5062 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5066 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5067 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5070 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5071 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5074 msgid "Couldn't connect to %s"
5075 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5077 msgid "Apply changes"
5078 msgstr "Appliquer les changements"
5080 msgid "Exit toolbar"
5095 msgid "Insert Wikitext section"
5104 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5107 msgid "xml-rpc change"
5110 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5112 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5113 "validé dans ce PHP"
5116 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5117 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5119 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5120 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5123 msgid "[%d] See [%s]"
5124 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5133 msgstr "À propos de"
5142 msgstr "Voir la source"
5148 msgstr "Ajouter une entrée"
5151 msgstr "StyleCorrect"
5154 msgid "See %s tips for editing."
5155 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5157 msgid "Help/TextFormattingRules"
5158 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5161 msgstr "Vue d'ensemble"
5166 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5167 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5169 msgid "View the current version."
5170 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5173 msgid "Page Execution took %s seconds"
5174 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5176 msgid "Diff previous Revision"
5177 msgstr "Différences avec la version précédente"
5179 msgid "Diff previous Author"
5180 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5186 msgstr "Administration"
5192 msgstr "Fil d'Ariane"
5194 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5195 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5198 msgid "Comment modified on %s by %s"
5199 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5202 msgid "Comments on %s by %s."
5203 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5206 msgstr "Verrouiller"
5209 msgstr "Déverrouiller"
5217 msgid "Edit Old Revision"
5218 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5220 msgid "PurgeHtmlCache"
5221 msgstr "PurgerLeCache"
5224 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5227 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5230 msgid "Preview only! Changes not saved."
5231 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5234 msgstr "zone d'édition"
5238 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5240 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5242 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5243 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5245 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5246 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5260 msgid "Page Content: "
5261 msgstr "Contenu de la page : "
5263 msgid "This is a minor change."
5264 msgstr "Modification mineure."
5266 msgid "HowToUseWiki"
5267 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5270 msgstr "Préférences"
5273 msgstr "Aujourd'hui"
5276 msgstr "RechercheLive"
5279 msgid "You are signed in as %s"
5280 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5282 msgid "Enter your UserId to sign in"
5283 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5289 msgstr "Ajouter un commentaire"
5291 msgid "Remove Comment"
5292 msgstr "Supprimer le commentaire"
5295 msgid "Modified on %s by %s"
5296 msgstr "Modifié le %s par %s"
5303 msgid ", Memory: %s"
5304 msgstr ", mémoire : %s"
5309 msgid "Make the page read-only?"
5310 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5312 msgid "Export to a separate public area?"
5313 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5319 msgstr "Poster une annonce"
5328 msgstr "Ajouter un message"
5331 msgid "You can personalize various settings in %s."
5332 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5334 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5335 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5338 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5339 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5341 msgid "CategoryHomepage"
5342 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5352 msgstr "Enregistrée le"
5354 msgid "Supplanted on"
5355 msgstr "Remplacée le"
5357 msgid "Page Version"
5358 msgstr "Version de la page"
5361 msgstr "Est externe"
5373 msgstr "Page d'utilisateur"
5376 msgstr "Page d'action"
5379 msgstr "Page de blog"
5381 msgid "InterWikiMap"
5382 msgstr "CarteInterWiki"
5388 msgstr "Type de page"
5392 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5393 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5394 "in RecentChanges to your home page."
5396 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5397 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5398 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5401 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5402 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5404 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5405 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5407 msgid "New users may use an empty password."
5408 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5411 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5420 msgstr "Mot de passe :"
5425 msgid "Switch to detailed list"
5426 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5429 msgid "Our users created a total of %d pages."
5430 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5433 msgid "We have a total of %d registered users."
5434 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5437 msgid "The newest registered user is %s."
5438 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5442 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5445 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5448 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5449 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5451 msgid "Registered Users Online: "
5452 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5454 msgid "Admin is also online."
5455 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5458 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5459 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5461 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5462 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5464 msgid "Switch to summary"
5465 msgstr "Aller au résumé"
5467 msgid "Registered Users"
5468 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5477 msgid " - %d / %d - "
5478 msgstr " - %d / %d - "
5481 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5482 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5485 msgid "Thank you for editing %s."
5486 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5488 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5489 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5491 msgid "Quick Search"
5492 msgstr "Recherche rapide"
5495 msgid "Authenticated as %s"
5496 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5499 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5500 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5503 msgid "Click to authenticate as %s"
5504 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5507 msgstr "S'identifier en tant que :"
5509 msgid "<system theme>"
5510 msgstr "<thème du système>"
5512 msgid "Personal theme:"
5513 msgstr "Thème personnel :"
5515 msgid "<system language>"
5516 msgstr "<langue du système>"
5518 msgid "Personal language:"
5519 msgstr "Ma langue :"
5522 msgid "User preferences for user %s"
5523 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5526 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5529 msgstr "Niveau d'autorisation"
5532 msgstr "Méthode d'authentification"
5540 msgid "Change Password"
5541 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5543 msgid "Set Password"
5544 msgstr "Choisir un mot de passe"
5546 msgid "New password"
5547 msgstr "Nouveau mot de passe"
5549 msgid "Type it again"
5553 msgstr "Votre adresse électronique"
5558 msgid "e-mail verified."
5559 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5561 msgid "e-mail not yet verified."
5562 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5564 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5566 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5569 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5571 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5575 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5577 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5580 msgid "Do not send my own modifications"
5581 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5583 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5585 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5587 msgid "Do not send minor modifications"
5588 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5590 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5592 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5597 msgid "Here you can override site-specific default values."
5598 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5600 msgid "System default:"
5601 msgstr "Système par défaut :"
5608 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5609 "only browsers or slow connections."
5611 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5612 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5613 "connexion bas débit."
5621 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5622 "behind the pagename instead. See %s."
5624 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5625 "l'action de création. Voir %s."
5627 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5628 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5632 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5636 msgid "Edit Area Size"
5637 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5646 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5647 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5648 "preference will be ignored."
5650 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5651 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5652 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5655 msgstr "Fuseau horaire"
5658 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5660 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5663 msgid "The current time at the server is %s."
5664 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5667 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5668 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5671 msgstr "Format de la date"
5673 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5674 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5676 msgid "Update Preferences"
5677 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5679 msgid "Reset Preferences"
5680 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5683 msgid "Entry on %s by %s."
5684 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5687 msgstr "Nouveau sujet"
5691 msgstr "Posté le %s"
5696 msgid "Template/Talk"
5700 msgstr "Créer la page"
5705 msgid "Last Difference"
5706 msgstr "Dernière différence"
5709 msgstr "Infos sur la page"
5712 msgstr "Pages liées"
5714 msgid "Change Owner"
5715 msgstr "Changer le propriétaire"
5717 msgid "Access Rights"
5718 msgstr "Droits d'accès"
5726 msgid "This revision of the page does not exist."
5727 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5730 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5731 "edit area at the bottom of the page.)"
5733 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5734 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5737 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5738 "the current version."
5740 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5741 "cette page écrasera la version actuelle."
5743 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5746 msgid "Make the page public?"
5747 msgstr "Rendre la page publique ?"
5749 msgid "Make the page external?"
5750 msgstr "Rendre la page externe ?"
5752 msgid "Recent Changes"
5753 msgstr "Modifications récentes"
5755 msgid "Special Pages"
5756 msgstr "Pages spéciales"
5759 msgstr "Une page au hasard"
5762 msgstr "Pages semblables"
5765 msgstr "Administration du wiki"
5767 msgid "My User Page"
5770 msgid "User Preferences"
5771 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5773 msgid "User preferences for this project"
5774 msgstr "Préférences pour ce projet"
5776 msgid "E-mail Notification"
5777 msgstr "Courriel de notification"
5779 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5780 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5786 msgstr "Menu du haut"
5791 msgid "Check menu items to display."
5792 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5795 msgstr "Menu de gauche"
5797 msgid "Show Page Trail"
5798 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5800 msgid "Show Page Trail at top of page."
5801 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5803 msgid "Hide or show LinkIcons."
5804 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5806 msgid "This page is external."
5807 msgstr "Cette page est externe."
5809 msgid "This project is shared with third-party users"
5810 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5813 msgid " (non %s users)."
5814 msgstr " (hors %s)."
5819 msgid "Special Actions"
5820 msgstr "Actions spéciales"
5823 msgstr "Infos sur la page"
5825 msgid "Author history"
5826 msgstr "Historique des auteurs"
5829 msgstr "Cliché de la page"
5831 msgid "Purge HTML cache"
5832 msgstr "Vider le cache HTML"
5837 msgid "GeneralDisclaimer"
5841 msgid "Statistics about %s."
5842 msgstr "Statistiques sur %s."
5844 msgid "Recent changes"
5845 msgstr "Dernières modifications"
5847 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5848 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5850 msgid "Recent comments"
5851 msgstr "Derniers commentaires"
5853 msgid "Recent new pages"
5854 msgstr "Dernières pages créées"
5857 msgstr "Pages semblables"
5863 msgstr "Rechercher :"
5866 msgstr "Boîte à outils"
5868 msgid "What links here"
5869 msgstr "Pages liées"
5871 msgid "Related changes"
5872 msgstr "Changements liés"
5874 msgid "Administration"
5875 msgstr "Administration"
5877 msgid "Upload images or media files"
5878 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5880 msgid "Printable version"
5881 msgstr "Version imprimable"
5883 msgid "Display as Pdf"
5884 msgstr "Afficher en PDF"
5886 msgid "My Discussion"
5887 msgstr "Ma page de discussion"
5889 msgid "My Preferences"
5890 msgstr "Mes préférences"
5892 msgid "MyRecentChanges"
5896 msgstr "Mes modifications"
5899 msgstr "Déconnexion"
5901 msgid "Favorite Categories"
5902 msgstr "Catégories populaires"
5905 msgstr "ÉditerLeContenu"
5908 msgid "%s of this page"
5909 msgstr "%s de cette page"
5913 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5915 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5916 "habituels vers %s."
5919 msgstr "Conditions d'utilisation"
5922 msgstr "Voir la page"
5924 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5927 msgid "Wysiwyg Editor"
5928 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5930 msgid "Past versions of this page."
5931 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5933 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5936 msgid "Main Categories"
5937 msgstr "Catégories principales"
5939 msgid "Search term(s)"
5942 msgid "Login required..."
5948 msgid "Edit this page"
5949 msgstr "Modifier cette page"
5951 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
5952 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
5954 #~ msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5956 #~ "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5959 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5960 #~ "change ADMIN_PASSWD."
5962 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5963 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5966 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
5969 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5970 #~ "config/config.ini"
5973 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5976 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
5977 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
5979 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5981 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5982 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
5984 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5985 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5988 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
5989 #~ "a password in your UserPreferences."
5991 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
5992 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
5993 #~ "PréférencesUtilisateurs."
5995 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
5996 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
5998 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
5999 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6001 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6002 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6004 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6005 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6007 #~ msgid "Edit aborted."
6008 #~ msgstr "Modification annulée."
6010 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6012 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6013 #~ "été enregistrée."
6015 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6016 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6018 #~ msgid "invalid %s ignored"
6019 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6024 #~ msgid "Version %s"
6025 #~ msgstr "Version %s"
6027 #~ msgid "Error: Empty search string."
6028 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6030 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6032 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6035 #~ msgid "Select the pages to change:"
6036 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6038 #~ msgid "Spell Checker"
6039 #~ msgstr "Correcteur orthographique"