1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 18:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
23 msgstr "CatégorieGroupes"
25 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
27 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
29 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
33 msgid "Attribute %s, base value: %s"
34 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
37 msgid "Attribute %s, value: %s"
38 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
41 msgid "Relation %s to page %s"
42 msgstr "Relation %s vers la page %s"
47 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
49 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
51 msgid "Type word above:"
52 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
55 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
56 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
59 msgid "Supported handlers are: %s"
60 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
63 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
65 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
68 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
69 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
83 msgid "Page “%s” does not exist."
84 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
94 msgid "current version"
95 msgstr "version actuelle"
97 msgid "revision by previous author"
98 msgstr "version par l'auteur précédent"
100 msgid "previous revision"
101 msgstr "version précédente"
103 msgid "predecessor to the previous major change"
104 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
107 msgid "Differences between %s and %s of %s."
108 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
111 msgstr "Autres comparaisons :"
113 msgid "Previous Major Revision"
114 msgstr "Version majeure précédente"
116 msgid "Previous Revision"
117 msgstr "Version précédente"
119 msgid "Previous Author"
120 msgstr "Auteur précédent"
123 msgstr "Page plus récente :"
126 msgstr "Page plus ancienne :"
129 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
130 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
133 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
134 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
141 msgstr "LiensDatabase"
143 msgid "RecentChanges"
144 msgstr "DernièresModifs"
147 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
148 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
151 msgid "BackLinks for %s"
152 msgstr "Page liées à %s"
155 msgid "(Redirected from %s)"
156 msgstr "(Redirigé de %s)"
162 msgstr "Votre version"
164 msgid "Other version"
165 msgstr "L'autre version"
167 msgid "Some internal editing error"
168 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
171 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
173 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
176 msgid "&version=-1 might help."
177 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
181 msgstr "Modifier : %s"
184 msgid "View Source: %s"
185 msgstr "Source de : %s"
187 msgid "Page now locked."
188 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
190 msgid "Page now unlocked."
191 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
193 msgid "Page now public."
194 msgstr "La page est maintenant publique."
196 msgid "Page now not-public."
197 msgstr "La page est maintenant privée."
199 msgid "Page now external."
200 msgstr "La page est maintenant externe."
202 msgid "Page now not-external."
203 msgstr "La page est maintenant interne."
207 msgstr "Enregistrée : %s"
209 msgid "Too many external links."
210 msgstr "Trop de liens externes."
212 msgid "SpamAssassin reports: "
213 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
215 msgid "External links contain blocked domains:"
216 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
219 msgid "%s is listed at %s with %s"
220 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
222 msgid "Spam Prevention"
223 msgstr "Prévention du spam"
225 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
227 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
230 msgid "Sorry for the inconvenience."
231 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
233 msgid "Versions are identical"
234 msgstr "Les versions sont identiques"
237 msgstr "Page verrouillée"
240 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
243 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
244 "pas pu être enregistrés."
247 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
248 "save your text in a text editor.)"
250 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
251 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
254 msgid "ModeratedPage"
259 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
260 "moderators at the definition in %s"
263 msgid "UserPreferences"
264 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
268 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
269 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
274 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
275 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
276 "those sections by hand before you click Save."
278 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
279 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
280 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
283 msgid "Please check it through before saving."
284 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
286 msgid "Conflicting Edits!"
287 msgstr "Modifications conflictuelles !"
290 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
293 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
294 "a enregistré une nouvelle version."
297 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
298 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
299 "have been combined. The result is shown below."
301 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
302 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
303 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
306 msgstr "Prévisualiser"
308 msgid "Preview the current content [alt-p]"
309 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
314 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
315 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
318 msgstr "Modifications"
320 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
321 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
326 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
330 msgstr "Vérifier l'orthographe"
332 msgid "Check the spelling"
333 msgstr "Vérifier l'orthographe"
336 msgid "Author will be logged as %s."
337 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
340 msgstr "Garder l'ancien"
342 msgid "Overwrite with new"
343 msgstr "Écraser avec le nouveau"
346 msgid "Merge and Edit: %s"
347 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
352 msgid "Undo disabled"
353 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
355 msgid "Operation undone"
356 msgstr "Opération annulée"
358 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
360 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
364 msgid "String “%s” not found."
365 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
367 msgid "Search & Replace"
368 msgstr "Rechercher & Remplacer"
374 msgstr "Remplacer par"
385 msgid "Bold text [alt-b]"
386 msgstr "Gras [alt-b]"
391 msgid "Italic text [alt-i]"
392 msgstr "Italique [alt-i]"
394 msgid "Strike-through text"
401 msgstr "Texte en couleur"
406 msgid "PageName|optional label"
407 msgstr "Page|label optionnel"
410 msgstr "Lien vers une page"
412 msgid "http://www.example.com|optional label"
413 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
415 msgid "External link (remember http:// prefix)"
416 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
418 msgid "Headline text"
421 msgid "Level 1 headline"
422 msgstr "Titre de niveau 1"
424 msgid "Insert non-formatted text here"
425 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
427 msgid "Ignore wiki formatting"
428 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
430 msgid "Your signature"
431 msgstr "Votre signature"
433 msgid "Horizontal line"
434 msgstr "Ligne horizontale"
437 msgstr "Exemple de table"
445 msgid "Table of Contents"
446 msgstr "Table des matières"
449 msgstr "Nom de la page"
454 msgid "Template Name"
455 msgstr "Nom du modèle"
460 msgid "Click a button to get an example text"
461 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
463 msgid "Undo Search & Replace"
464 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
466 msgid "Insert Categories"
467 msgstr "Ajouter une catégorie"
472 msgid "Insert Plugin"
473 msgstr "Insérer un greffon"
475 msgid "Insert PageLink"
476 msgstr "Insérer un lien"
478 msgid "Insert Image or Video"
479 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
481 msgid "Insert Template"
482 msgstr "Ajouter un modèle"
485 msgid "%s: error while handling error:"
486 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
488 msgid "Fatal PhpWiki Error"
489 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
495 msgid "File “%s” not found."
496 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
498 msgid "An unnamed PhpWiki"
499 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
501 msgid "Invalid [] syntax ignored"
502 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
507 msgid "Page name too long"
508 msgstr "Le nom de la page est trop long"
511 msgid "Illegal character “%s” in page name."
512 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
515 msgid "unknown color %s ignored"
516 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
519 msgid "Edited by: %s"
520 msgstr "Modifié par : %s"
522 msgid "Loaded the following pages:"
523 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
526 msgstr "RécupérationDeLaPage"
529 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
531 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
539 msgstr "Retourner à %s"
542 msgstr "SauvegardeTotale"
544 msgid "LatestSnapshot"
545 msgstr "DernierInstantané"
547 msgid "Cannot create ZIP archive"
548 msgstr "Impossible de créer l'archive ZIP"
551 msgid "Created by PhpWiki %s"
552 msgstr "Créé par PhpWiki %s"
554 msgid "You must specify a directory to dump to"
555 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
558 msgid "Cannot create directory “%s”"
559 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
562 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
563 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
566 msgid "Using directory “%s”"
567 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
569 msgid "Dumping Pages"
570 msgstr "Récupération des pages"
577 msgstr "enregistrée sous %s"
580 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
584 msgid "%s bytes written"
585 msgstr "%s octets enregistrés"
587 msgid "PhpWikiAdministration"
588 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
591 msgid "... copied to %s"
592 msgstr "... copié à %s"
595 msgid "... not copied to %s"
596 msgstr "... non copié à %s"
599 msgstr "enregistré sous "
601 msgid "... not found"
602 msgstr "... non trouvé"
604 msgid "Empty pagename!"
605 msgstr "Nom de page vide !"
608 msgid "“%s”: Bad page name"
609 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
616 msgstr "Nouvelle page"
618 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
619 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
622 msgstr "garder l'ancien"
624 msgid "has edit conflicts - skipped"
625 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
628 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
630 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
638 msgstr "fichier MIME %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Fichier sérialisé %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "fichier brut %s"
649 msgstr "Fusionner les modifications"
651 msgid "Restore Anyway"
652 msgstr "Restaurer quand même"
654 msgid "Overwrite All"
655 msgstr "Tout écraser"
657 msgid " Sorry, cannot merge."
658 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
660 msgid "Revert: missing required version argument"
661 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
663 msgid "No revert: no page content"
664 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
666 msgid "No revert: same version page"
667 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
669 msgid "Revert cancelled"
670 msgstr "Révocation annulée"
679 msgid "Revert to version %d"
680 msgstr "Revenir à la version %d"
684 msgstr "Révoquer : %s"
687 msgid "- version %d saved to database as version %d"
688 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
691 msgid "%s: not defined"
692 msgstr "%s : non défini"
694 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
695 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
698 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
699 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
701 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
702 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP en lecture"
708 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
709 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
712 msgid "Bad file type: %s"
713 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
717 msgstr "Chargement de « %s »"
719 msgid "Loading up virgin wiki"
720 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
725 msgid "No uploaded file to upload?"
726 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
730 msgstr "Téléchargement de %s"
733 msgid "PageChange Notification of %s"
734 msgstr "Notification de changement de la page %s"
737 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
738 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
741 msgstr "Modification de la page"
743 msgid "Page creation"
744 msgstr "Création de la page"
747 msgid "Created by: %s"
748 msgstr "Créée par : %s"
755 msgid "Renamed by: %s"
756 msgstr "Renommée par : %s"
759 msgid "Page rename %s to %s"
760 msgstr "Page renommée de %s à %s"
763 msgid "User %s removed page %s"
764 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
766 msgid "Optimizing database"
767 msgstr "Optimisation de la base de données"
785 msgstr "INACCESSIBLE"
788 msgid "%s is disallowed on this wiki."
789 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
791 msgid "authenticated"
794 msgid "not authenticated"
795 msgstr "non authentifié"
797 msgid "Missing PagePermission:"
798 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
801 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
803 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
806 msgid "You must sign in to %s."
807 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
810 msgid "Access for you is forbidden to %s."
811 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
814 msgid "You must be an administrator to %s."
815 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
817 msgid "view this page"
818 msgstr "voir cette page"
820 msgid "diff this page"
821 msgstr "diff de cette page"
823 msgid "dump HTML pages"
824 msgstr "récupération des pages en HTML"
826 msgid "dump serial pages"
827 msgstr "récupération des pages sérialisées"
829 msgid "edit this page"
830 msgstr "modifier cette page"
832 msgid "rename this page"
833 msgstr "renommer cette page"
835 msgid "revert to a previous version of this page"
836 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
838 msgid "create this page"
839 msgstr "créer cette page"
841 msgid "load files into this wiki"
842 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
844 msgid "lock this page"
845 msgstr "verrouiller cette page"
847 msgid "purge this page"
848 msgstr "purger cette page"
850 msgid "remove this page"
851 msgstr "supprimer cette page"
853 msgid "unlock this page"
854 msgstr "déverrouiller cette page"
856 msgid "upload a ZIP dump"
857 msgstr "déposer un fichier ZIP"
859 msgid "verify the current action"
860 msgstr "vérifier l'action actuelle"
862 msgid "view the source of this page"
863 msgstr "voir la source de cette page"
865 msgid "access this wiki via XML-RPC"
866 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
868 msgid "access this wiki via SOAP"
869 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
871 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
872 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
874 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
875 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP HTML de ce wiki"
880 msgid "Browsing pages"
881 msgstr "Navigation en cours"
883 msgid "Diffing pages"
884 msgstr "Comparaison des pages"
886 msgid "Dumping HTML pages"
887 msgstr "Récupération des pages HTML"
889 msgid "Dumping serial pages"
890 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
892 msgid "Editing pages"
893 msgstr "Modifier des pages"
895 msgid "Reverting to a previous version of pages"
896 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
898 msgid "Creating pages"
899 msgstr "Créer des pages"
901 msgid "Loading files"
902 msgstr "Chargement des fichiers"
904 msgid "Locking pages"
905 msgstr "Verrouiller des pages"
907 msgid "Purging pages"
908 msgstr "Purger des pages"
910 msgid "Removing pages"
911 msgstr "Supprimer les pages"
913 msgid "Unlocking pages"
914 msgstr "Déverrouiller des pages"
916 msgid "Uploading ZIP dumps"
917 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
919 msgid "Verify the current action"
920 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
922 msgid "Viewing the source of pages"
923 msgstr "Visualisation de la source des pages"
925 msgid "XML-RPC access"
926 msgstr "Accès XML-RPC"
931 msgid "Downloading ZIP dumps"
932 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
934 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
935 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
938 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
941 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
944 msgid "You must wait for moderator approval."
948 msgid "%s: Bad action"
949 msgstr "%s : mauvaise action"
952 msgstr "RécupérationDeLaPage"
954 msgid "FullTextSearch"
955 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
958 msgstr "RechercheParTitre"
961 msgid "%s is not writable."
962 msgstr "%s n'est pas modifiable."
964 msgid "The session.save_path directory"
965 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
968 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
970 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
974 msgid "the session.save_path directory “%s”"
975 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
978 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
979 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
981 msgid "Users will not be able to sign in."
982 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
985 msgid "[%d] See [%s]"
986 msgstr "[%d] Voir [%s]"
993 msgstr "Trier par %s"
995 msgid "Click to reverse sort order"
996 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
999 msgid "Click to sort by reverse %s"
1000 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
1003 msgid "Click to sort by %s"
1004 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1006 msgid "Click to de-/select all pages"
1007 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1010 msgid " ... first %d bytes"
1011 msgstr "... %d premiers octets"
1014 msgid " ... around “%s”"
1015 msgstr "... autour de « %s »"
1018 msgid "“%s” not found"
1019 msgstr "« %s » non trouvé"
1022 msgid "page permission inherited from %s"
1023 msgstr "permissions héritées de %s"
1025 msgid "individual page permission"
1026 msgstr "permission de page individuelle"
1028 msgid "default page permission"
1029 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgstr "Aucun résultat"
1046 msgid "Last Modified"
1047 msgstr "Dernière modification"
1055 msgid "Last Summary"
1056 msgstr "Dernier résumé"
1062 msgstr "Dernier auteur"
1065 msgstr "Propriétaire"
1080 msgstr "Modification mineure"
1086 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1089 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1090 "entiers séparés par une virgule"
1095 msgid "SearchReplace"
1096 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1098 msgid "List this page and all subpages"
1099 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1101 msgid "View this page and all subpages"
1102 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1104 msgid "Edit this page and all subpages"
1105 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1107 msgid "Create a new (sub)page"
1108 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1110 msgid "Download page contents"
1111 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1113 msgid "Change page attributes"
1114 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1116 msgid "Remove this page"
1117 msgstr "Supprimer cette page"
1119 msgid "Purge this page"
1120 msgstr "Purger cette page"
1123 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1124 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1130 msgstr "Groupe/utilisateur"
1139 msgstr "Description"
1141 msgid "Add this ACL"
1142 msgstr "Ajouter cette ACL"
1144 msgid "Allow / Deny"
1145 msgstr "Autoriser / Refuser"
1147 msgid "Delete this ACL"
1148 msgstr "Supprimer cette ACL"
1153 msgid "Check to add this ACL"
1154 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1156 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1158 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1167 msgid "InterWiki Address"
1168 msgstr "Adresse InterWiki"
1170 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1172 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
1175 msgid "Show and add comments for %s."
1176 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1179 msgid "A required argument “%s” is missing."
1180 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1182 msgid "Click to hide the comments"
1183 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1185 msgid "Click to display all comments"
1186 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1188 msgid "Click to display"
1189 msgstr "Cliquez pour afficher"
1192 msgstr "Commentaires"
1194 msgid "List all pages in this wiki."
1195 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1198 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1199 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1202 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1203 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1206 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1207 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1210 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1211 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1214 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1215 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1217 msgid "List all once authenticated users."
1218 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1221 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1222 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1224 msgid "0 - last minute"
1227 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1230 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1233 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1236 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1239 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1242 msgid "6 - more than 1 year"
1245 msgid "referring_urls"
1248 msgid "external_referers"
1251 msgid "referring_domains"
1254 msgid "remote_hosts"
1258 msgstr "utilisateurs"
1266 msgid "search_bots_hits"
1281 msgid "Show summary information from the access log table."
1282 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1284 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1287 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1291 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1297 msgid "Append text to any page in this wiki."
1298 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1300 msgid "Appending at the end."
1301 msgstr "Ajout à la fin."
1303 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1307 msgstr "ApposezLeTexte"
1310 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1311 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1314 msgid "AppendText to %s"
1315 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1317 msgid "Page successfully updated."
1318 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1322 msgstr "Aller à %s."
1324 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1325 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1327 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1328 msgstr "Veuillez fournir une formule au greffon AsciiMath"
1330 msgid "Render inline ASCII SVG."
1331 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1333 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1334 msgstr "Veuillez fournir du code SVG au greffon AsciiSVG"
1336 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1337 msgstr "Greffon Atom."
1341 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1342 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1344 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1345 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1360 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1362 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1365 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1367 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1371 msgid "List all pages which link to %s."
1372 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1378 msgid "No other page links to %s yet."
1379 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1382 msgid "One page would link to %s:"
1383 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1386 msgid "%s pages would link to %s:"
1387 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1393 msgid "No page links to %s."
1394 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1397 msgid "One page links to %s:"
1398 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1404 msgid "%s pages link to %s:"
1405 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1410 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1414 msgid "Blog Entries for %s:"
1417 msgid "BlogArchives"
1420 msgid "Blog Archives:"
1426 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1430 msgstr "Nouvelle entrée"
1432 msgid "No Blog Entries"
1433 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1435 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1438 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1441 msgid "CalendarList"
1442 msgstr "ListeDuCalendrier"
1451 msgid "Previous Month"
1452 msgstr "Mois précédent"
1455 msgstr "Mois suivant"
1460 msgid "Create a Wiki Category Page."
1461 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1463 msgid "Render SVG charts."
1464 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1466 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1467 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1469 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1472 msgid "Save to File"
1473 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1475 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1476 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1478 msgid "Cannot create page with empty name!"
1479 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1481 msgid "CreatePage failed"
1482 msgstr "La création de la page a échoué"
1485 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1486 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1488 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1489 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1491 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1492 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1495 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1499 msgid "%s already exists"
1500 msgstr "%s existe déjà"
1502 msgid "Created by CreatePage"
1503 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1505 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1506 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1508 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1509 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1512 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1513 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1515 msgid "Error: version must be a positive integer."
1516 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1519 msgid "%s: no such revision %d."
1520 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1522 msgid "Click to display to TOC"
1523 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1525 msgid "Display current time and date."
1528 msgid "Display general and user specific auth information."
1529 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1531 msgid "General Auth Settings"
1532 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1535 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1536 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1539 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1542 msgid "Get debugging information for %s."
1543 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1546 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1547 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1550 msgid "No pagedata for %s"
1551 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1553 msgid "<not displayed>"
1554 msgstr "<non affiché>"
1557 msgid "Show Group Information."
1558 msgstr "Information sur le groupe."
1561 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1565 msgid "Retransform page “%s”"
1568 msgid "Display differences between revisions."
1569 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1571 msgid "Content of versions "
1572 msgstr "Contenu des versions "
1577 msgid " is identical."
1578 msgstr " est identique."
1583 msgid " was created because: "
1584 msgstr " a été créée car : "
1586 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1587 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1593 msgid "Click to hide/show"
1594 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1597 msgid "Edit metadata for %s."
1598 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1601 msgid "No metadata for %s"
1602 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1605 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1606 "remove a key by leaving the value-box empty."
1608 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1609 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1614 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1615 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1617 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1618 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1621 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1622 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1624 msgid "Display a Facebook Like button."
1627 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1631 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1634 msgid "page not locked"
1635 msgstr "page déverrouillée"
1637 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1640 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1643 msgid "FOAF File URI"
1649 msgid "Original URL (Redirect)"
1655 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1658 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1664 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1665 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1667 msgid "You must enter a search term."
1668 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1671 msgid "Full text search results for “%s”"
1672 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1675 msgid "only %d pages displayed"
1676 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1679 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1687 msgid "Search for page titles similar to %s."
1688 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1691 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1692 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1701 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1702 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1704 msgid "Spelling Score"
1705 msgstr "Score d'épellation"
1708 msgstr "Score de son"
1711 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1715 msgid "Invalid argument %s"
1716 msgstr "Argument non valable %s"
1718 msgid "new window"
1721 msgid "Make use of the Google API."
1722 msgstr "Utiliser l'API Google."
1724 msgid "Nothing found"
1725 msgstr "Aucun résultat"
1727 msgid "Go to or create page."
1728 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1733 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1737 msgid "%s is empty."
1738 msgstr "%s est vide."
1740 msgid "No dot graph given"
1744 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1745 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1748 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1751 msgid "Simple Sample Plugin."
1752 msgstr "Exemple simple de greffon."
1758 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1764 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1767 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1770 msgid "Include text from another wiki page."
1771 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1774 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1775 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1778 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1779 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1781 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1785 msgid "Included from %s (revision %d)"
1786 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1789 msgid "Included from %s"
1790 msgstr "Inséré de %s"
1793 msgid " ... first %d lines"
1794 msgstr "... %d premières lignes"
1796 msgid "Include multiple pages."
1797 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1799 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1800 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1802 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1805 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1807 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1811 msgstr "Nom du wiki"
1816 msgid "Display Jabber presence."
1819 msgid "Search an LDAP directory."
1820 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1822 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1823 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1825 msgid "Failed to bind LDAP host"
1829 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1831 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1832 "titre avec « %s »."
1835 msgid "Page names with prefix “%s”"
1836 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1839 msgid "Page names with suffix “%s”"
1840 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1843 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1845 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1848 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1853 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1854 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1860 msgid "Unsupported format argument %s"
1863 msgid "Search page and link names."
1866 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1869 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1881 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1888 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1891 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1892 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1894 msgid "You must be logged in to view ratings."
1895 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1898 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1902 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1904 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1907 msgid "%s has no subpages defined."
1908 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1911 msgid "SubPages of %s:"
1912 msgstr "Sous-pages de %s :"
1914 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1917 msgid "Support moderated pages."
1920 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1925 "ModeratedPage status update:\n"
1926 " Moderators: “%s”\n"
1927 " require_access: “%s”"
1931 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1936 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1937 " Moderators: “%s”\n"
1938 " require_access: “%s”"
1942 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1945 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1946 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1949 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1952 msgid "Please approve or reject this request:"
1965 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1969 msgid "%s is not locked!"
1970 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1972 msgid "List the most popular pages."
1973 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1975 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1976 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1979 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1980 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1983 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1984 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1986 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1987 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1989 msgid "List all new pages per month per user."
1990 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1992 msgid "Don't cache this page."
1993 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1995 msgid "Layout tables using the old markup style."
1996 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
1999 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2000 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2002 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2003 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2006 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2007 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2009 msgid "View a single page dump online."
2010 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2012 msgid "Download for Subversion"
2013 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2015 msgid "Download for backup"
2016 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2018 msgid "Download all revisions for backup"
2019 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2022 msgid "Preview: Page dump of %s"
2023 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2026 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2027 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2029 msgid "Preview as normal format"
2030 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2032 msgid "Preview as backup format"
2035 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2036 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2038 msgid "Preview as developer format"
2039 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2041 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2045 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2046 "from the above preview."
2048 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2049 "à partir de la prévisualisation."
2052 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2053 "into consideration!"
2055 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2056 "des listes indentées !"
2059 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2060 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2062 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2063 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2067 msgstr "Attention :"
2070 msgid "PageGroup for %s."
2071 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2077 msgid "<%s: no such section>"
2078 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2093 msgid "PageHistory for %s"
2094 msgstr "Historique de %s"
2096 msgid "No revisions found"
2097 msgstr "Aucune version trouvée"
2099 msgid "compare revisions"
2100 msgstr "comparer les versions"
2102 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2103 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2106 msgid "Check any two boxes then %s."
2107 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2110 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2117 msgstr "modification mineure"
2119 msgid "History of changes."
2120 msgstr "Historique des modifications."
2123 msgid "List PageHistory for %s."
2124 msgstr "Historique de %s."
2127 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2128 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2130 msgid "Display PageTrail."
2131 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2134 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2142 msgid "The password for user %s has been deleted."
2149 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2153 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2157 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2160 msgid "Reset password of user: "
2164 msgstr "Envoyer message"
2166 msgid "You need to specify the userid!"
2172 msgid "Already logged in"
2173 msgstr "Déjà connecté"
2175 msgid "Changing passwords is done at "
2179 msgid "No e-mail stored for user %s."
2182 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2185 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2189 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2190 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2192 msgid "An e-mail will be sent."
2196 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2198 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2199 "descriptions facultatives."
2201 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2202 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2204 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2208 msgid "Unable to find src=“%s”"
2209 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2212 msgid "Unable to read src=“%s”"
2213 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2215 msgid "PHP syntax highlighting."
2216 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2218 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2222 msgid "Invalid color: %s"
2223 msgstr "Couleur non valide : %s"
2225 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2226 msgstr "Météo importée d'internet."
2228 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2230 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2234 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2235 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2238 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2239 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2241 msgid "Submit country"
2244 msgid "Change country"
2245 msgstr "Changer le pays"
2247 msgid "Submit location"
2248 msgstr "Soumettre la localisation"
2250 msgid "Ploticus image creation."
2251 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2253 msgid "wrong device"
2256 msgid "empty source"
2257 msgstr "source vide"
2259 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2262 msgid "List of plugins on this wiki."
2263 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2265 msgid "use this plugin"
2266 msgstr "utiliser ce greffon"
2275 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2276 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2278 msgid "List the most popular pages nearby."
2282 msgid "%d best incoming links: "
2283 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2286 msgid "%d best outgoing links: "
2287 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2290 msgid "%d most popular nearby: "
2291 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2293 msgid "List the most popular tags."
2296 msgid "CategoryCategory"
2297 msgstr "CatégorieCatégorie"
2305 msgid "Create a clickable popup link."
2308 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2312 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2317 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2323 msgid "Total Voters"
2324 msgstr "Total des votants"
2326 msgid "Total Budget"
2327 msgstr "Budget total"
2330 msgid "Get preferences information for current user %s."
2331 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2334 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2335 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2343 msgid "Render inline Processing."
2346 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2347 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2349 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2350 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2353 msgstr "PageAléatoire"
2355 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2359 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2362 msgid "Your current rating: "
2363 msgstr "Votre note actuelle : "
2365 msgid "Your current prediction: "
2368 msgid "Change your rating from "
2374 msgid "Add your rating: "
2380 msgid "Rating deleted!"
2381 msgstr "Évaluation supprimée !"
2383 msgid "no page specified"
2384 msgstr "aucune page indiquée"
2387 msgid "Rating: %s (%d vote"
2391 msgid "Your rating was %.1f"
2392 msgstr "Votre note est %.1f"
2395 msgid "Prediction: %s"
2396 msgstr "Prédiction : %s"
2399 msgid "Prediction: %.1f"
2400 msgstr "Prédiction : %.1f"
2408 msgid "Cancel your rating"
2409 msgstr "Annuler la notation"
2411 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2412 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2414 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2415 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2421 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2422 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2424 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2427 msgid "UserContribs"
2430 msgid "RecentNewPages"
2434 msgstr "ÉditionsRécentes"
2449 msgstr "nouvelles pages"
2452 msgstr "modifications"
2455 msgstr "modifications majeures"
2458 msgstr "modifications mineures"
2460 msgid "Recent Comments"
2461 msgstr "Derniers commentaires"
2464 msgstr "commentaires"
2466 msgid "created new pages"
2470 msgid " for pages changed by %s"
2471 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2474 msgid " for pages owned by %s"
2475 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2478 msgid " for all pages linking to %s"
2479 msgstr " pour les pages liées à %s."
2482 msgid " for all pages matching “%s”"
2483 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2486 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2488 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2491 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2493 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2497 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2498 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2501 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2503 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2506 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2508 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2512 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2513 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2516 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2518 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2521 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2523 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2527 msgid "All %s are listed below."
2528 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2530 msgid "No comments found"
2531 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2533 msgid "No changes found"
2534 msgstr "Aucune modification trouvée"
2536 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2539 msgid "Title Search"
2540 msgstr "Rechercher dans les titres"
2542 msgid "List all recent changes in this wiki."
2543 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2545 msgid "Show changes for:"
2546 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2552 msgstr "Depuis le début"
2559 msgstr "Tous les utilisateurs"
2561 msgid "My modifications only"
2562 msgstr "Que mes modifications"
2565 msgstr "Toutes les pages"
2567 msgid "My pages only"
2568 msgstr "Que mes pages"
2570 msgid "Major modifications only"
2571 msgstr "Que les modifications majeures"
2573 msgid "All modifications"
2574 msgstr "Toutes les modifications"
2576 msgid "Page once only"
2577 msgstr "Une fois par page"
2579 msgid "Full changes"
2580 msgstr "Changements exhaustifs"
2582 msgid "Old and new pages"
2583 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2585 msgid "New pages only"
2586 msgstr "Que les nouvelles pages"
2588 msgid "List basepages with recently added comments."
2591 msgid "RecentComments"
2592 msgstr "CommentairesRécents"
2594 msgid "latest comment by "
2595 msgstr "dernier commentaire par "
2597 msgid "List all recent edits in this wiki."
2598 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2600 msgid "Recent Edits"
2601 msgstr "Modifications récentes"
2603 msgid "Analyse access log."
2606 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2613 msgstr "Référenceur"
2621 msgid "Redirect to another URL or page."
2622 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2624 msgid "Illegal characters in external URL."
2625 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2627 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2630 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2634 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2635 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2637 msgid "Double redirect not allowed."
2638 msgstr "La double redirection est interdite."
2640 msgid "Viewing redirecting page."
2641 msgstr "Voir la page de redirection."
2644 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2645 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2647 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2650 msgid "Related Changes"
2651 msgstr "Changements liés"
2653 msgid "RelatedChanges"
2654 msgstr "ChangementsLiés"
2656 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2657 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2659 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2662 msgid "no RSS items"
2666 msgstr "RessourcesRss"
2668 msgid "Hilight referred search terms."
2672 msgid "%s: Found %s through %s"
2675 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2678 msgid "SemanticSearch"
2682 msgid "Semantic relations for %s"
2683 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2686 msgid "Attributes of %s"
2687 msgstr "Attributs de %s"
2692 msgid "SemanticRelations"
2693 msgstr "RelationsSémantiques"
2695 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2698 msgid "Parse and execute a full query expression."
2701 msgid "Enter a valid query expression"
2704 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2708 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2714 msgid "Search relations and attributes."
2717 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2723 msgid "Add an AND query"
2729 msgid "Add an OR query"
2732 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2738 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2741 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2744 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2750 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2756 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2768 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2776 msgid "Illegal operator: %s"
2777 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2780 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2783 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2784 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2787 msgid "(max. recursion level: %d)"
2788 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2790 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2796 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2799 msgid "SpellCheck result"
2802 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2803 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2805 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2806 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2809 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2810 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2812 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2813 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2815 msgid "Syncing this PhpWiki"
2818 msgid "Download all externally changed sources."
2822 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2831 msgid "Now upload all locally newer pages."
2835 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2838 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2842 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2850 msgid "Postponed %s for %s."
2856 msgid "same content"
2857 msgstr "même contenu"
2862 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2865 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2866 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2868 msgid "no cache used"
2869 msgstr "pas de cache utilisé"
2871 msgid "cached pagedata:"
2872 msgstr "page bufferisée :"
2874 msgid "cached versiondata:"
2875 msgstr "version bufferisée :"
2878 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2879 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2882 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2883 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2886 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2888 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2892 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2893 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2894 "more than %d unique author revisions."
2896 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2897 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2898 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2905 msgid "%d not-empty pages"
2906 msgstr "%d pages non vides"
2912 msgid "%d homepages"
2913 msgstr "%d pages d'accueil"
2916 msgid "total hits: %d"
2917 msgstr "%d visites totales"
2921 msgstr "maximum : %d"
2925 msgstr "moyenne : %2.3f"
2929 msgstr "médiane : %d"
2932 msgid "stddev: %2.3f"
2933 msgstr "écart-type : %2.3f"
2936 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2937 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2940 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2941 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2944 msgid "Application size: %d KiB"
2945 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2948 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2949 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2952 msgid "Total %d plugins: "
2953 msgstr "%d greffons au total : "
2956 msgid "Total of %d languages: "
2957 msgstr "%d langues au total : "
2959 msgid "Current language"
2962 msgid "Default language"
2963 msgstr "Langue par défaut"
2966 msgid "Total of %d themes: "
2967 msgstr "%d thèmes au total: "
2969 msgid "Current theme"
2972 msgid "Default theme"
2973 msgstr "Thème par défaut"
2976 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2977 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2979 msgid "Application name"
2980 msgstr "Nom de l'application"
2982 msgid "PhpWiki engine version"
2983 msgstr "Version de PhpWiki"
2986 msgstr "Base de données"
2988 msgid "Cache statistics"
2989 msgstr "Statistiques de cache"
2991 msgid "Page statistics"
2992 msgstr "Statistiques de pages"
2994 msgid "User statistics"
2995 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2997 msgid "Hit statistics"
2998 msgstr "Statistiques de visites"
3000 msgid "Harddisc usage"
3001 msgstr "Utilisation du disque"
3003 msgid "Expiry parameters"
3004 msgstr "Paramètres d'expiration"
3006 msgid "Wikiname regexp"
3007 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3009 msgid "Allowed protocols"
3010 msgstr "Protocoles autorisés"
3012 msgid "Inline images"
3013 msgstr "Images intégrées"
3015 msgid "Available plugins"
3016 msgstr "Greffons disponibles"
3018 msgid "Supported languages"
3019 msgstr "Langues supportées"
3021 msgid "Supported themes"
3022 msgstr "Thèmes supportés"
3024 msgid "Parametrized page inclusion."
3028 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3031 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3034 msgid " (syntax error for latex) "
3035 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3037 msgid "TeX imagepath not writable."
3038 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3040 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3042 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3044 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3045 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3048 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3051 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3052 "php' pour plus de détails."
3055 msgid "Image saved to cache file: %s"
3056 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3059 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3060 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3062 msgid " produced by "
3065 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3066 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3068 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3069 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3072 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3074 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3077 msgid "Title search results for “%s”"
3078 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3080 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3081 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3083 msgid "Transcluded page"
3084 msgstr "Page insérée"
3087 msgid "%s parameter missing"
3088 msgstr "%s paramètre manquant"
3091 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3092 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3099 msgid "Transcluded from %s"
3100 msgstr "Inséré de %s"
3102 msgid "Define a translation for a specified text."
3103 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3105 msgid "This internal action page cannot viewed."
3106 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3108 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3109 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3111 msgid "Translation Error!"
3112 msgstr "Erreur de traduction !"
3115 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3118 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3119 "veuillez réessayer."
3121 msgid "ContributedTranslations"
3122 msgstr "TraductionsContribuées"
3125 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3126 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3129 msgid "Translate %s to %s in %s"
3130 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3132 msgid "Thanks for adding this translation!"
3133 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3137 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3138 "will pick it up and add to the installation."
3140 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3141 "l'ajoutera à l'installation."
3144 msgid "Your translation is stored in %s"
3145 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3148 msgid "From english to %s: "
3149 msgstr "De l'anglais au %s : "
3154 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3155 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3157 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3158 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3160 msgid "You cannot upload files."
3163 msgid "Check you are logged in."
3164 msgstr "Vous devez vous identifier."
3166 msgid "Check you are in the right project."
3167 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3169 msgid "Check you are a member of the current project."
3170 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3172 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3173 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3176 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3177 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3180 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3181 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3184 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3185 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3188 msgid "Error uploading “%s”"
3189 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3192 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3193 msgstr "%s: extension interdite."
3196 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3197 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3199 msgid "Sorry but this file is too big."
3200 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3202 msgid "Invalid filename."
3203 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3206 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3207 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3209 msgid "File successfully uploaded."
3210 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3214 msgstr "Téléchargé %s"
3216 msgid "Uploading failed."
3217 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3219 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3220 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3222 msgid "Can't open the upload logfile."
3223 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3225 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3228 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3231 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3233 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3237 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3240 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3241 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3243 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3244 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3246 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3247 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3249 msgid "Wrong password. Try again."
3250 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3252 msgid "Password updated."
3253 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3255 msgid "Password was not changed."
3256 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3258 msgid "Password cannot be changed."
3259 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3262 msgstr "Aucun changement."
3264 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3265 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3268 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3269 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3271 msgid "List the user's ratings."
3275 msgid "Displaying %d ratings:"
3279 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3283 msgid "'s %d page ratings:"
3287 msgid "Here are your %d page ratings:"
3296 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3297 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3299 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3302 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3305 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3309 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3312 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3318 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3319 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3321 msgid "PgsrcTranslation"
3322 msgstr "TraductionPgsrc"
3325 msgstr "PagesRecherchées"
3328 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3329 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3332 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3333 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3339 msgid "Columns: %s."
3340 msgstr "Colonnes : %s."
3343 msgstr "Recherchées par"
3346 msgid "Wanted Pages for %s:"
3347 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3349 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3350 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3352 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3355 msgid "Your current watchlist: "
3356 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3358 msgid "New watchlist: "
3359 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3362 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3363 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3369 msgid "The page %s is already watched!"
3370 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3378 msgid "You must sign in to watch pages."
3379 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3381 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3383 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3385 msgid "WatchPage cancelled"
3386 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3389 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3392 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3393 "dans vos préférences."
3395 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3396 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3398 msgid "Who is Online"
3399 msgstr "Qui est en ligne"
3402 msgstr "QuiEstEnLigne"
3405 msgid "%d online user"
3406 msgid_plural "%d online users"
3407 msgstr[0] "%d utilisateur en ligne"
3408 msgstr[1] "%d utilisateurs en ligne"
3420 msgid "Change owner of selected pages."
3421 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3424 msgid "Access denied to change page “%s”."
3425 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3428 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3429 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3432 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3433 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3435 msgid "One page has been changed:"
3436 msgstr "Une page a été modifiée :"
3439 msgid "%d pages have been changed:"
3440 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3442 msgid "No pages changed."
3443 msgstr "Aucune page modifiée."
3445 msgid "Confirm ownership change"
3446 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3448 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3450 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3452 msgid "Select the pages to change the owner"
3453 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3455 msgid "Change owner to: "
3456 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3458 msgid "Delete page permissions."
3459 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3462 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3463 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3466 msgid "%d pages have been changed."
3467 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3470 msgstr "Supprimer l'ACL"
3472 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3473 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3475 msgid "Permanently purge all selected pages."
3476 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3479 msgid "Purged page “%s” successfully."
3480 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3483 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3484 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3486 msgid "One page has been permanently purged:"
3487 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3490 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3491 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3493 msgid "No pages purged."
3494 msgstr "Aucune page purgée."
3496 msgid "Confirm purge"
3497 msgstr "Confirmer la purge"
3499 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3500 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3502 msgid "Permanently purge selected pages"
3503 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3505 msgid "Select the files to purge"
3506 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3508 msgid "Permanently remove all selected pages."
3509 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3512 msgid "Removed page “%s” successfully."
3513 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3516 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3517 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3519 msgid "One page has been removed:"
3520 msgstr "Une page a été supprimée :"
3523 msgid "%d pages have been removed:"
3526 msgid "No pages removed."
3527 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3532 msgid "Confirm removal"
3533 msgstr "Confirmer la suppression"
3535 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3536 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3538 msgid "Remove selected pages"
3539 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3541 msgid "Select the files to remove"
3542 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3545 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3546 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3549 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3551 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3553 msgid "Rename selected pages."
3554 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3557 msgstr "Renommer en"
3559 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3560 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3563 msgstr "Renommer la page"
3565 msgid "Rename selected pages"
3566 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3568 msgid "Select the pages to rename:"
3569 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3571 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3572 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3575 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3576 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3579 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3580 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3583 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3584 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3587 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3588 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3591 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3592 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3594 msgid "One page has been renamed:"
3595 msgstr "Une page a été renommée :"
3598 msgid "%d pages have been renamed:"
3599 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3601 msgid "No pages renamed."
3602 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3611 msgstr "Expression régulière ?"
3613 msgid "Case insensitive?"
3614 msgstr "Insensible à la casse ?"
3616 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3617 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3619 msgid "Create redirect from old to new name?"
3620 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3622 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3623 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3625 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3626 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3628 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3629 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3631 msgid "Select the pages to search and replace"
3633 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3639 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3641 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3645 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3646 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3649 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3650 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3653 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3656 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3663 msgstr "Respect de la casse ?"
3666 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3669 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3673 msgstr "Sélectionner : "
3675 msgid "Select pages"
3676 msgstr "Sélectionner les pages"
3679 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3682 msgid "Set individual page permissions."
3683 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3686 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3687 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3690 msgid "ACL changed for page “%s”"
3691 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3698 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3699 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3702 msgstr "ACL invalide"
3705 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3708 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3711 msgid "Change Access Rights"
3712 msgstr "Droits d'accès"
3714 msgid "Select the pages where to change access rights"
3717 msgid "Selected Pages: "
3718 msgstr "Pages sélectionnées : "
3724 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3725 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3727 msgid "To ignore delete the line."
3728 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3730 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3731 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3733 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3734 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3736 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3738 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3740 msgid "(Currently not working)"
3743 msgid "Set simple individual page permissions."
3744 msgstr "Appliquer les permissions individuelles simples à la page."
3746 msgid "Set Liberal Access Rights"
3747 msgstr "Appliquer les droits d'accès permissifs"
3749 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3750 msgstr "Appliquer les droits d'accès restrictifs"
3752 msgid "Mark selected pages as external."
3756 msgid "change page “%s” to external."
3759 msgid "Set pages to external"
3762 msgid "Select the pages to set as external"
3765 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3766 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3769 msgid "Bad action requested: %s"
3773 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3779 msgid "Purge Markup Cache"
3780 msgstr "Purger le cache"
3782 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3783 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3785 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3788 msgid "E-mail address confirmation"
3789 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
3791 msgid "Convert cached_html"
3800 msgid "Markup cache purged!"
3801 msgstr "Cache de marques purgé !"
3803 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3804 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3807 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3808 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3813 msgid "[not purgable]"
3816 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3820 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3825 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3829 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3833 msgid "Converted successfully %d pages"
3834 msgstr "%d pages converties avec succès"
3837 msgstr "Adresse électronique"
3839 msgid "Verification Status"
3840 msgstr "Vérification du statut"
3843 msgstr "utilisateur"
3845 msgid "Change Verification Status"
3846 msgstr "Changer la vérification du statut"
3849 msgid "Show and add blogs for %s."
3850 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3852 msgid "New comment."
3853 msgstr "Nouveau commentaire."
3859 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3860 msgstr "Vous devez vous identifier pour ajouter des messages de blog."
3862 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3865 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3869 msgstr "Importer un fichier"
3872 msgstr "Récupérer les pages"
3874 msgid "Dump Pages as XHTML"
3875 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3878 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3879 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3881 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3883 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3884 "entrée de formulaire."
3886 msgid "Enable configurable polls."
3887 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3890 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3891 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3893 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3895 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3897 msgid "Not enough questions answered!"
3898 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3901 msgid "Missing %s for %s"
3902 msgstr "Il manque %s pour %s"
3905 msgstr "Réinitialiser"
3908 msgid " %d%% (%d/%d)"
3911 msgid "The result of this poll so far:"
3912 msgstr "Le résultat du sondage :"
3914 msgid "Thanks for participating!"
3915 msgstr "Merci de votre participation !"
3918 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3920 msgid "AddCommentPlugin"
3921 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3924 msgstr "AjouterDesPages"
3927 msgstr "ToutesLesPages"
3929 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3932 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3935 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3936 msgstr "ToutesMesPages"
3939 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3941 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3953 msgid "DebugAuthInfo"
3956 msgid "AuthorHistory"
3957 msgstr "HistoriqueAuteur"
3959 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3960 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3962 msgid "DebugBackendInfo"
3963 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3975 msgstr "TestDeCache"
3977 msgid "CalendarListPlugin"
3978 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3980 msgid "CalendarPlugin"
3981 msgstr "GreffonCalendrier"
3983 msgid "CategoryHomePages"
3984 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3986 msgid "CategoryPage"
3987 msgstr "CatégoriePages"
3996 msgstr "Commentaire"
3998 msgid "CommentPlugin"
3999 msgstr "GreffonCommenter"
4002 msgstr "CréerUneBiblio"
4005 msgstr "CréerUnePage"
4008 msgstr "CréerUneTdm"
4010 msgid "CreateTocPlugin"
4011 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
4014 msgstr "Heure actuelle"
4016 msgid "DeadEndPages"
4017 msgstr "PagesEnImpasse"
4020 msgstr "InfosDeDébogage"
4025 msgid "DynamicIncludePage"
4026 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
4028 msgid "EditMetaData"
4029 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4031 msgid "EditMetaDataPlugin"
4032 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
4034 msgid "ExternalSearch"
4035 msgstr "RechercheExterne"
4037 msgid "ExternalSearchPlugin"
4038 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4040 msgid "FacebookLike"
4044 msgstr "InfosSurLeFichier"
4047 msgstr "ChercherUnePage"
4052 msgid "FoafViewerPlugin"
4053 msgstr "GreffonFoafViewer"
4055 msgid "FullRecentChanges"
4056 msgstr "DernièresModifs"
4059 msgstr "PagesFloues"
4064 msgid "GooglePlugin"
4065 msgstr "GreffonGoogle"
4073 msgid "DebugGroupInfo"
4074 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4077 msgstr "BonjourLeMonde"
4079 msgid "HelloWorldPlugin"
4080 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4082 msgid "HomePageAlias"
4083 msgstr "AliasAccueil"
4085 msgid "HtmlConverter"
4086 msgstr "ConvertisseurHtml"
4089 msgstr "InclureUnePage"
4091 msgid "IncludePagePlugin"
4092 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4094 msgid "IncludePages"
4095 msgstr "InclureDesPages"
4097 msgid "IncludeSiteMap"
4098 msgstr "CarteDuSite"
4101 msgstr "InclureUnArbre"
4106 msgid "InterWikiSearch"
4107 msgstr "RechercheInterWiki"
4109 msgid "JabberPresence"
4110 msgstr "PrésenceJabber"
4113 msgstr "LdapChercher"
4116 msgstr "PagesSemblables"
4119 msgstr "IcônesLiens"
4122 msgstr "ListeDePages"
4124 msgid "ListRelations"
4125 msgstr "ListeDesRelations"
4127 msgid "ListSubpages"
4128 msgstr "ListeDesSousPages"
4130 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4131 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4133 msgid "MediawikiTable"
4136 msgid "MoreAboutMechanics"
4137 msgstr "DétailsTechniques"
4140 msgstr "LesPlusVisitées"
4142 msgid "NewPagesPerUser"
4148 msgid "OldStyleTable"
4149 msgstr "TableauAncienStyle"
4151 msgid "OldStyleTablePlugin"
4152 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4154 msgid "OrphanedPages"
4155 msgstr "PagesOrphelines"
4158 msgstr "GroupeDePages"
4161 msgstr "InfosSurLaPage"
4166 msgid "PasswordReset"
4167 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4170 msgstr "AlbumPhotos"
4172 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4173 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4175 msgid "PhpHighlight"
4176 msgstr "ColorationPhp"
4178 msgid "PhpHighlightPlugin"
4179 msgstr "GreffonColorationPhp"
4184 msgid "PhpWeatherPlugin"
4185 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4190 msgid "PhpWikiDocumentation"
4191 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4194 msgstr "SondagePhpWiki"
4199 msgid "PloticusPlugin"
4200 msgstr "GreffonPloticus"
4202 msgid "PluginManager"
4203 msgstr "GestionsDesPlugins"
4205 msgid "PopularNearby"
4206 msgstr "PopulairesAlentour"
4209 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4214 msgid "PreferenceApp"
4215 msgstr "AppPréférences"
4217 msgid "PreferencesInfo"
4218 msgstr "PréférencesInfo"
4221 msgstr "PrécédentSuivant"
4229 msgid "RawHtmlPlugin"
4230 msgstr "GreffonHtmlPur"
4232 msgid "RecentChangesCached"
4233 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4235 msgid "RecentReferrers"
4238 msgid "RecentVisitors"
4239 msgstr "VisiteursRécents"
4242 msgstr "RedirigerVers"
4244 msgid "RedirectToPlugin"
4245 msgstr "GreffonRedirection"
4247 msgid "ReleaseNotes"
4248 msgstr "NotesDeVersion"
4250 msgid "DebugRetransform"
4254 msgstr "BeauTableau"
4256 msgid "RichTablePlugin"
4257 msgstr "GreffonBeauTableau"
4259 msgid "SearchHighlight"
4266 msgstr "CarteDuSite"
4268 msgid "SpecialPages"
4269 msgstr "PagesSpéciales"
4272 msgstr "RésultatSql"
4277 msgid "SyntaxHighlighter"
4278 msgstr "ColorationSyntaxique"
4281 msgstr "InfosSystème"
4283 msgid "SystemInfoPlugin"
4284 msgstr "GreffonInfosSystème"
4292 msgid "TextFormattingRules"
4293 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4301 msgid "TranscludePlugin"
4302 msgstr "GreffonInsérer"
4304 msgid "TranslateText"
4305 msgstr "TraduireUnTexte"
4307 msgid "UnfoldSubpages"
4308 msgstr "ListeDesSousPages"
4310 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4311 msgstr "GreffonListeSousPages"
4314 msgstr "DéposerUnFichier"
4316 msgid "UpLoadPlugin"
4317 msgstr "GreffonDéposer"
4323 msgstr "Évaluations par les pairs"
4334 msgid "WantedPagesOld"
4335 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4340 msgid "WikiAdminChown"
4341 msgstr "WikiAdminChown"
4343 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4346 msgid "WikiAdminPurge"
4349 msgid "WikiAdminRemove"
4352 msgid "WikiAdminRename"
4355 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4358 msgid "WikiAdminSelect"
4359 msgstr "WikiAdminSelect"
4361 msgid "WikiAdminSetAcl"
4364 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4367 msgid "WikiAdminSetExternal"
4370 msgid "WikiAdminUtils"
4371 msgstr "WikiAdminUtils"
4376 msgid "WikiBlogPlugin"
4377 msgstr "GreffonWikiBlog"
4379 msgid "WikicreoleTable"
4383 msgstr "FormulaireWiki"
4385 msgid "WikiFormRich"
4386 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4392 msgstr "GreffonWiki"
4395 msgstr "SondageWiki"
4397 msgid "WikiTranslation"
4398 msgstr "WikiTraduction"
4401 msgstr "WikiWikiWeb"
4406 msgid "Show translations of various words or pages."
4407 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4411 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4412 "service for %s to language %s"
4414 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4415 "un service pour traduire %s en %s"
4418 msgid "Define the translation for %s in %s"
4419 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4421 msgid "Embed YouTube videos."
4425 msgid "Required argument %s missing"
4426 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4428 msgid "Purge cancelled"
4429 msgstr "Purge de la page annulée"
4431 msgid "Sorry, this page does not exist."
4432 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4435 msgstr "Purger la page"
4438 msgid "You are about to purge “%s”!"
4439 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4441 msgid "Someone has edited the page!"
4442 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4446 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4447 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4450 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4451 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4452 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4454 msgid "Remove cancelled"
4455 msgstr "Suppression de la page annulée"
4458 msgstr "Supprimer la page"
4461 msgid "You are about to remove “%s”!"
4462 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4466 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4467 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4468 "from the database."
4470 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4471 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4472 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4474 msgid "Not buffering output"
4477 msgid "Upload error: file too big"
4480 msgid "Upload error: file only partially received"
4481 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4483 msgid "Upload error: no file selected"
4486 msgid "Upload error: unknown error #"
4489 msgid "The PhpWiki access log file"
4490 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4493 msgid "the file “%s”"
4494 msgstr "le fichier « %s »"
4497 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4501 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4502 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4504 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4505 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4508 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4509 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4512 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4515 msgid "Invalid image size"
4516 msgstr "Taille d'image invalide"
4518 msgid "BAD phpwiki: URL"
4521 msgid "Lock page to enable link"
4525 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4528 msgid "Leading “/” not allowed"
4531 msgid "White space converted to single space"
4534 msgid "Control characters not allowed"
4538 msgid "Illegal chars %s removed"
4539 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4541 msgid "Revision Not Found"
4542 msgstr "Version non trouvée"
4545 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4546 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4549 msgstr "Mauvaise version"
4567 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4568 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4571 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4572 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4575 msgid "%s: argument index out of range"
4576 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4579 msgid "... (first %s words)"
4580 msgstr "... (%s premiers mots)"
4586 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4590 msgstr "PageAccueil"
4592 msgid "always skip the HomePage."
4593 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4595 msgid "newer than the existing page."
4596 msgstr "plus récent que la page existante."
4598 msgid "older than the existing page."
4599 msgstr "plus vieux que la page existante."
4601 msgid "unknown format."
4602 msgstr "format inconnu."
4605 msgid "%s does not exist"
4606 msgstr "%s n'existe pas"
4609 msgid "Check for necessary %s updates"
4610 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4612 msgid "Action Pages"
4613 msgstr "les pages d'action"
4616 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4617 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4619 msgid "rename to Help: pages"
4620 msgstr "renommer les pages d'aide"
4623 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4624 msgstr "%s déjà vérifié dans le pgsrc du thème."
4627 msgid "rename %s to %s"
4628 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4637 msgstr "base de données"
4639 msgid "db version: we want "
4640 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4642 msgid "db version: we have "
4643 msgstr "Version de la base de données : on a "
4645 msgid "Backend type: "
4646 msgstr "Type de backend : "
4649 msgid "Check for table %s"
4650 msgstr "vérifie la table %s"
4652 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4653 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4655 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4656 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4664 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4670 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4674 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4675 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4677 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4680 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4684 msgid "version <em>%s</em>"
4685 msgstr "version <em>%s</em>"
4687 msgid "not affected"
4688 msgstr "non affectée"
4693 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4696 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4703 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4708 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4712 msgid "DB admin user:"
4713 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4715 msgid "DB admin password:"
4716 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4718 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4719 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4724 msgid "Check for relation field in link table"
4727 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4731 msgid "%s not found in %s"
4732 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4735 msgid "couldn't move %s to %s"
4736 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4739 msgid "file %s is not writable"
4740 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4743 msgid "Check for %s"
4744 msgstr "Cases à cocher"
4746 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4749 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4752 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4758 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4759 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4761 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4762 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4765 msgid "%s: Can't open dba database"
4766 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4769 msgid "“%s”: corrupt file"
4770 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4774 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4775 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4777 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4778 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4779 "de perdre toutes vos pages !"
4782 msgid "renamed from %s"
4783 msgstr "renommée à partir de %s"
4785 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4786 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4789 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4790 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4793 msgid "Describe %s here."
4794 msgstr "Décrire %s ici."
4797 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4798 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4800 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4801 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4806 msgid "Anonymous Users"
4807 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4810 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4812 msgid "Signed Users"
4813 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4815 msgid "Authenticated Users"
4816 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4818 msgid "Administrators"
4819 msgstr "Administrateurs"
4822 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4823 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4826 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4827 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4830 msgid "Unknown special group “%s”"
4831 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4834 msgid "Group page “%s” does not exist"
4835 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4838 msgid "Group %s does not exist"
4839 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4841 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4842 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4845 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4846 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4849 msgid "%s not defined"
4850 msgstr "%s non défini"
4853 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4854 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4857 msgstr "Connaissances :"
4860 msgstr "Nb d'éléments"
4872 msgstr "Note moyenne"
4874 msgid "Top Recommendations"
4875 msgstr "Meilleures recommandations"
4882 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4885 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4887 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4890 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4894 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4895 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4898 msgid "Plugin %s failed."
4899 msgstr "Échec du greffon %s."
4902 msgid "Plugin %s disabled."
4903 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4906 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4907 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4910 msgid "%s: no such class"
4911 msgstr "%s : classe inexistante"
4914 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4915 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4917 msgid "Never edited"
4918 msgstr "Jamais éditée"
4925 msgid "Version %s, saved on %s"
4926 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4929 msgid "Last edited on %s"
4930 msgstr "Dernière modification %s"
4933 msgstr "aujourd'hui"
4940 msgstr "Propriétaire : %s"
4943 msgid "Empty link to: %s"
4944 msgstr "Lien vide vers : %s"
4955 msgstr "Se déconnecter"
4958 msgstr "S'identifier"
4961 msgstr "Verrouiller la page"
4964 msgstr "Déverrouiller la page"
4967 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4973 msgid "Top & bottom toolbars"
4980 msgid "Plugin %s: undefined"
4981 msgstr "Greffon %s: non défini"
4983 msgid "Related Links"
4984 msgstr "Liens correspondants"
4986 msgid "External Links"
4987 msgstr "Liens externes"
4989 msgid "Invalid username."
4990 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4993 msgid "%s is missing"
4994 msgstr "%s est manquant"
4997 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4998 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
5001 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5002 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5005 msgid " %s AUTH ignored."
5009 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5013 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5016 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5017 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5020 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5021 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5023 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5026 msgid "Could not search in LDAP"
5029 msgid "User not found in LDAP"
5030 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5032 msgid "Wrong password: "
5033 msgstr "Mot de passe invalide : "
5036 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5040 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5041 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5044 msgid "PersonalPage login method:"
5048 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5049 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5052 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5053 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5056 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5057 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5060 msgid "Given password ignored."
5061 msgstr "Mot de passe ignoré."
5064 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5067 msgid "Invalid password."
5068 msgstr "Mot de passe invalide."
5070 msgid "Invalid password or userid."
5071 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5073 msgid "Insufficient permissions."
5074 msgstr "Permissions insuffisantes."
5076 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5077 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5079 msgid "Default preferences will be used."
5080 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5082 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5086 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5087 "Sorry, you cannot login.\n"
5088 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5090 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5091 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5093 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5094 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5099 "Your e-mail account is verified and\n"
5100 "will be used to send page change notifications.\n"
5103 "Bienvenue sur %s!\n"
5104 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5105 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5109 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5110 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5113 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5114 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5117 msgid "Couldn't connect to %s"
5118 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5120 msgid "Apply changes"
5121 msgstr "Appliquer les changements"
5123 msgid "Exit toolbar"
5138 msgid "Insert Wikitext section"
5147 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5150 msgid "xml-rpc change"
5154 msgid "SOAP Request by %s"
5161 msgstr "À propos de"
5170 msgstr "Voir la source"
5175 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5176 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5178 msgid "View the current version."
5179 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5182 msgid "Page Execution took %s seconds"
5183 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5185 msgid "Diff previous Revision"
5186 msgstr "Différences avec la version précédente"
5188 msgid "Diff previous Author"
5189 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5195 msgstr "Administration"
5201 msgstr "Fil d'Ariane"
5203 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5204 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5207 msgid "Comment modified on %s by %s"
5208 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5211 msgid "Comments on %s by %s."
5212 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5215 msgstr "Verrouiller"
5218 msgstr "Déverrouiller"
5226 msgid "Edit Old Revision"
5227 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5229 msgid "PurgeHtmlCache"
5230 msgstr "PurgerLeCache"
5233 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5236 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5239 msgid "Preview only! Changes not saved."
5240 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5243 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5246 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre votre zone d'édition "
5249 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5250 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5252 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5253 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5264 msgid "Page Content: "
5265 msgstr "Contenu de la page : "
5267 msgid "This is a minor change."
5268 msgstr "Modification mineure."
5271 msgstr "StyleCorrect"
5274 msgid "See %s tips for editing."
5275 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5277 msgid "Help/TextFormattingRules"
5278 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5281 msgstr "Vue d'ensemble"
5283 msgid "HowToUseWiki"
5284 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5287 msgstr "Préférences"
5290 msgstr "Aujourd'hui"
5293 msgid "You are signed in as %s"
5294 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5296 msgid "Enter your UserId to sign in"
5297 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5303 msgstr "Ajouter un commentaire"
5309 msgstr "Ajouter une entrée"
5311 msgid "Remove Comment"
5312 msgstr "Supprimer le commentaire"
5315 msgid "Modified on %s by %s"
5316 msgstr "Modifié le %s par %s"
5323 msgid ", Memory: %s"
5324 msgstr ", mémoire : %s"
5329 msgid "Make the page read-only?"
5330 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5332 msgid "Export to a separate public area?"
5333 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5339 msgstr "Poster une annonce"
5348 msgstr "Ajouter un message"
5351 msgid "You can personalize various settings in %s."
5352 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5354 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5355 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5358 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5359 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5361 msgid "CategoryHomepage"
5362 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5372 msgstr "Enregistrée le"
5374 msgid "Supplanted on"
5375 msgstr "Remplacée le"
5377 msgid "Page Version"
5378 msgstr "Version de la page"
5381 msgstr "Est externe"
5393 msgstr "Page d'utilisateur"
5396 msgstr "Page d'action"
5399 msgstr "Page de blog"
5401 msgid "InterWikiMap"
5402 msgstr "CarteInterWiki"
5408 msgstr "Type de page"
5412 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5413 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5414 "in RecentChanges to your home page."
5416 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5417 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5418 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5421 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5422 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5424 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5425 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5427 msgid "New users may use an empty password."
5428 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5431 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5440 msgstr "Mot de passe :"
5445 msgid "Switch to detailed list"
5446 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5449 msgid "Our users created a total of %d pages."
5450 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5453 msgid "We have a total of %d registered users."
5454 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5457 msgid "The newest registered user is %s."
5458 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5462 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5465 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5468 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5469 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5471 msgid "Registered Users Online: "
5472 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5474 msgid "Admin is also online."
5475 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5478 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5479 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5481 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5482 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5484 msgid "Switch to summary"
5485 msgstr "Aller au résumé"
5487 msgid "Registered Users"
5488 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5497 msgid " - %d / %d - "
5498 msgstr " - %d / %d - "
5501 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5502 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5505 msgid "Thank you for editing %s."
5506 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5508 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5509 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5511 msgid "Quick Search"
5512 msgstr "Recherche rapide"
5515 msgid "Authenticated as %s"
5516 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5519 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5520 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5523 msgid "Click to authenticate as %s"
5524 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5527 msgstr "S'identifier en tant que :"
5529 msgid "<system theme>"
5530 msgstr "<thème du système>"
5532 msgid "Personal theme:"
5533 msgstr "Thème personnel :"
5535 msgid "<system language>"
5536 msgstr "<langue du système>"
5538 msgid "Personal language:"
5539 msgstr "Ma langue :"
5542 msgid "User preferences for user %s"
5543 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5546 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5549 msgstr "Niveau d'autorisation"
5552 msgstr "Méthode d'authentification"
5560 msgid "Change Password"
5561 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5563 msgid "Set Password"
5564 msgstr "Choisir un mot de passe"
5566 msgid "New password"
5567 msgstr "Nouveau mot de passe"
5569 msgid "Type it again"
5573 msgstr "Votre adresse électronique"
5578 msgid "e-mail verified."
5579 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5581 msgid "e-mail not yet verified."
5582 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5584 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5586 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5589 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5591 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5595 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5597 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5600 msgid "Do not send my own modifications"
5601 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5603 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5605 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5607 msgid "Do not send minor modifications"
5608 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5610 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5612 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5617 msgid "Here you can override site-specific default values."
5618 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5620 msgid "System default:"
5621 msgstr "Système par défaut :"
5628 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5629 "only browsers or slow connections."
5631 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5632 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5633 "connexion bas débit."
5641 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5642 "behind the pagename instead. See %s."
5644 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5645 "l'action de création. Voir %s."
5647 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5648 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5651 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5654 msgid "Edit Area Size"
5655 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5664 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5665 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5666 "preference will be ignored."
5668 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5669 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5670 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5673 msgstr "Fuseau horaire"
5676 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5678 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5681 msgid "The current time at the server is %s."
5682 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5685 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5686 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5689 msgstr "Format de la date"
5691 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5692 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5694 msgid "Update Preferences"
5695 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5697 msgid "Reset Preferences"
5698 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5701 msgid "Entry on %s by %s."
5702 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5705 msgstr "Nouveau sujet"
5709 msgstr "Posté le %s"
5714 msgid "Template/Talk"
5718 msgstr "Créer la page"
5723 msgid "Last Difference"
5724 msgstr "Dernière différence"
5727 msgstr "Infos sur la page"
5730 msgstr "Pages liées"
5732 msgid "Change Owner"
5733 msgstr "Changer le propriétaire"
5735 msgid "Access Rights"
5736 msgstr "Droits d'accès"
5744 msgid "This revision of the page does not exist."
5745 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5747 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5750 msgid "Make the page public?"
5751 msgstr "Rendre la page publique ?"
5753 msgid "Make the page external?"
5754 msgstr "Rendre la page externe ?"
5756 msgid "Recent Changes"
5757 msgstr "Modifications récentes"
5759 msgid "Special Pages"
5760 msgstr "Pages spéciales"
5763 msgstr "Une page au hasard"
5766 msgstr "Pages semblables"
5769 msgstr "Déposer un fichier"
5772 msgstr "Administration du wiki"
5774 msgid "My User Page"
5777 msgid "User Preferences"
5778 msgstr "Mes préférences"
5780 msgid "User preferences for this project"
5781 msgstr "Préférences pour ce projet"
5783 msgid "E-mail Notification"
5784 msgstr "Courriel de notification"
5786 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5787 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5793 msgstr "Menu du haut"
5798 msgid "Check menu items to display."
5799 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5802 msgstr "Menu de gauche"
5804 msgid "Show Page Trail"
5805 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5807 msgid "Show Page Trail at top of page."
5808 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5810 msgid "Hide or show LinkIcons."
5811 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5813 msgid "This page is external."
5814 msgstr "Cette page est externe."
5816 msgid "This project is shared with third-party users"
5817 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5820 msgid " (non %s users)."
5821 msgstr " (hors %s)."
5826 msgid "Special Actions"
5827 msgstr "Actions spéciales"
5830 msgstr "Infos sur la page"
5832 msgid "Author history"
5833 msgstr "Historique des auteurs"
5836 msgstr "Cliché de la page"
5838 msgid "Purge HTML cache"
5839 msgstr "Vider le cache HTML"
5844 msgid "GeneralDisclaimer"
5848 msgid "Statistics about %s."
5849 msgstr "Statistiques sur %s."
5851 msgid "Recent changes"
5852 msgstr "Dernières modifications"
5854 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5855 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5857 msgid "Recent comments"
5858 msgstr "Derniers commentaires"
5860 msgid "Recent new pages"
5861 msgstr "Dernières pages créées"
5864 msgstr "Pages semblables"
5870 msgstr "Rechercher :"
5873 msgstr "Boîte à outils"
5875 msgid "What links here"
5876 msgstr "Pages liées"
5878 msgid "Related changes"
5879 msgstr "Changements liés"
5881 msgid "Administration"
5882 msgstr "Administration"
5884 msgid "Upload images or media files"
5885 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5887 msgid "Printable version"
5888 msgstr "Version imprimable"
5890 msgid "Display as Pdf"
5891 msgstr "Afficher en PDF"
5893 msgid "My Discussion"
5894 msgstr "Ma page de discussion"
5896 msgid "My Preferences"
5897 msgstr "Mes préférences"
5899 msgid "MyRecentChanges"
5903 msgstr "Mes modifications"
5906 msgstr "Déconnexion"
5908 msgid "Favorite Categories"
5909 msgstr "Catégories populaires"
5912 msgstr "ÉditerLeContenu"
5915 msgid "%s of this page"
5916 msgstr "%s de cette page"
5920 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5922 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5923 "habituels vers %s."
5926 msgstr "Conditions d'utilisation"
5929 msgstr "Voir la page"
5931 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5934 msgid "Wysiwyg Editor"
5935 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5937 msgid "Past versions of this page."
5938 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5940 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5943 msgid "Main Categories"
5944 msgstr "Catégories principales"
5946 msgid "Search term(s)"
5949 msgid "Login required..."
5958 msgid "Edit this page"
5959 msgstr "Modifier cette page"
5961 msgid "Invalid User"
5962 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide"
5964 msgid "User not active"
5965 msgstr "Utilisateur inactif"
5967 msgid "No TYPE specified"
5968 msgstr "Pas de type indiqué"
5970 msgid "No ID specified"
5971 msgstr "Pas d'identifiant indiqué"
5974 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
5976 "Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
5979 msgid "You are not a member of this project"
5980 msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet."
5982 msgid "Configuration saved."
5983 msgstr "Configuration enregistrée."
5985 msgid "You are not a project Admin"
5986 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
5988 msgid "Configuration for your project's wiki"
5989 msgstr "Configuration du wiki de votre projet"
5991 msgid "Wiki Configuration"
5992 msgstr "Configuration du wiki"
5995 msgstr "Paramètres d'expiration"
5997 msgid "Save Configuration"
5998 msgstr "Enregistrer la configuration"
6000 msgid "List of active wikis in Forge"
6001 msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
6003 msgid "Project Name"
6004 msgstr "Nom du projet"
6007 msgstr "Inscription"
6022 msgstr "Mettre à jour"
6027 #~ msgid "LiveSearch"
6028 #~ msgstr "RechercheLive"
6030 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6031 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
6033 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6034 #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier ZIP"
6036 #~ msgid "sent to %s"
6037 #~ msgstr "envoyé à %s"
6039 #~ msgid "edit area"
6040 #~ msgstr "zone d'édition"
6043 #~ "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find "
6044 #~ "your edit area at the bottom of the page.)"
6046 #~ "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
6047 #~ "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
6050 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6051 #~ "the current version."
6053 #~ "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
6054 #~ "cette page écrasera la version actuelle."
6056 #~ msgid "ActionPage"
6057 #~ msgstr "Pages d'action"
6059 #~ msgid "ZIP files of database"
6060 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
6062 #~ msgid "Dump to directory"
6063 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
6066 #~ msgstr "inverser"
6069 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6070 #~ "dot, underscore, space or dash."
6072 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
6073 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
6075 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6076 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
6078 #~ msgid "No file selected. Please select one."
6079 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
6081 #~ msgid "This plugin has no description."
6082 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
6084 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6086 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
6087 #~ "validé dans ce PHP"
6089 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6090 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
6093 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6094 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6096 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6097 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6100 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6103 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6104 #~ "config/config.ini"
6107 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6110 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6111 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6113 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6115 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6116 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6118 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6119 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6122 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6123 #~ "a password in your UserPreferences."
6125 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6126 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6127 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6129 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6130 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6132 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6133 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6135 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6136 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6138 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6139 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6141 #~ msgid "Edit aborted."
6142 #~ msgstr "Modification annulée."
6144 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6146 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6147 #~ "été enregistrée."
6149 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6150 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6152 #~ msgid "invalid %s ignored"
6153 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6158 #~ msgid "Version %s"
6159 #~ msgstr "Version %s"
6161 #~ msgid "Error: Empty search string."
6162 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6164 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6166 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6169 #~ msgid "Select the pages to change:"
6170 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6172 #~ msgid "Spell Checker"
6173 #~ msgstr "Correcteur orthographique"