1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-04-10 16:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
23 msgstr "CatégorieGroupes"
25 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
27 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
29 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
33 msgid "Attribute %s, base value: %s"
34 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
37 msgid "Attribute %s, value: %s"
38 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
41 msgid "Relation %s to page %s"
42 msgstr "Relation %s vers la page %s"
47 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
49 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
51 msgid "Type word above:"
52 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
55 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
56 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
59 msgid "Supported handlers are: %s"
60 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
63 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
65 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
68 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
69 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
83 msgid "Page “%s” does not exist."
84 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
94 msgid "current version"
95 msgstr "version actuelle"
97 msgid "revision by previous author"
98 msgstr "version par l'auteur précédent"
100 msgid "previous revision"
101 msgstr "version précédente"
103 msgid "predecessor to the previous major change"
104 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
107 msgid "Differences between %s and %s of %s."
108 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
111 msgstr "Autres comparaisons :"
113 msgid "Previous Major Revision"
114 msgstr "Version majeure précédente"
116 msgid "Previous Revision"
117 msgstr "Version précédente"
119 msgid "Previous Author"
120 msgstr "Auteur précédent"
123 msgstr "Page plus récente :"
126 msgstr "Page plus ancienne :"
129 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
130 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
133 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
134 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
141 msgstr "LiensDatabase"
143 msgid "RecentChanges"
144 msgstr "DernièresModifs"
147 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
148 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
151 msgid "BackLinks for %s"
152 msgstr "Page liées à %s"
155 msgid "(Redirected from %s)"
156 msgstr "(Redirigé de %s)"
162 msgstr "Votre version"
164 msgid "Other version"
165 msgstr "L'autre version"
167 msgid "Some internal editing error"
168 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
171 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
173 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
176 msgid "&version=-1 might help."
177 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
181 msgstr "Modifier : %s"
184 msgid "View Source: %s"
185 msgstr "Source de : %s"
187 msgid "Page now locked."
188 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
190 msgid "Page now unlocked."
191 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
193 msgid "Page now public."
194 msgstr "La page est maintenant publique."
196 msgid "Page now not-public."
197 msgstr "La page est maintenant privée."
199 msgid "Page now external."
200 msgstr "La page est maintenant externe."
202 msgid "Page now not-external."
203 msgstr "La page est maintenant interne."
207 msgstr "Enregistrée : %s"
209 msgid "Too many external links."
210 msgstr "Trop de liens externes."
212 msgid "SpamAssassin reports: "
213 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
215 msgid "External links contain blocked domains:"
216 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
219 msgid "%s is listed at %s with %s"
220 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
222 msgid "Spam Prevention"
223 msgstr "Prévention du spam"
225 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
227 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
230 msgid "Sorry for the inconvenience."
231 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
233 msgid "Versions are identical"
234 msgstr "Les versions sont identiques"
237 msgstr "Page verrouillée"
240 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
243 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
244 "pas pu être enregistrés."
247 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
248 "save your text in a text editor.)"
250 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
251 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
254 msgid "ModeratedPage"
259 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
260 "moderators at the definition in %s"
263 msgid "UserPreferences"
264 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
268 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
269 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
274 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
275 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
276 "those sections by hand before you click Save."
278 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
279 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
280 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
283 msgid "Please check it through before saving."
284 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
286 msgid "Conflicting Edits!"
287 msgstr "Modifications conflictuelles !"
290 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
293 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
294 "a enregistré une nouvelle version."
297 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
298 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
299 "have been combined. The result is shown below."
301 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
302 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
303 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
308 msgid "Undo disabled"
309 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
311 msgid "Operation undone"
312 msgstr "Opération annulée"
314 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
316 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
320 msgid "String “%s” not found."
321 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
323 msgid "Search & Replace"
324 msgstr "Rechercher & Remplacer"
330 msgstr "Remplacer par"
342 msgstr "Prévisualiser"
350 msgid "Strike-through text"
354 msgstr "Texte en couleur"
357 msgstr "Lien vers une page"
359 msgid "External link (remember http:// prefix)"
360 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
362 msgid "Level 1 headline"
363 msgstr "Titre de niveau 1"
365 msgid "Ignore wiki formatting"
366 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
368 msgid "Your signature"
369 msgstr "Votre signature"
371 msgid "Horizontal line"
372 msgstr "Ligne horizontale"
375 msgstr "Exemple de table"
383 msgid "Table of Contents"
384 msgstr "Table des matières"
392 msgid "Undo Search & Replace"
393 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
395 msgid "Insert Categories"
396 msgstr "Ajouter une catégorie"
401 msgid "Insert Plugin"
402 msgstr "Insérer un greffon"
404 msgid "Insert PageLink"
405 msgstr "Insérer un lien"
407 msgid "Insert Template"
408 msgstr "Ajouter un modèle"
410 msgid "Insert Image or Video"
411 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
413 msgid "Preview the current content [alt-p]"
414 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
416 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
417 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
420 msgstr "Modifications"
422 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
423 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
428 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
432 msgstr "Vérifier l'orthographe"
434 msgid "Check the spelling"
435 msgstr "Vérifier l'orthographe"
438 msgid "Author will be logged as %s."
439 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
442 msgstr "Garder l'ancien"
444 msgid "Overwrite with new"
445 msgstr "Écraser avec le nouveau"
448 msgid "Merge and Edit: %s"
449 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
452 msgid "%s: error while handling error:"
453 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
455 msgid "Fatal PhpWiki Error"
456 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
462 msgid "File “%s” not found."
463 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
465 msgid "An unnamed PhpWiki"
466 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
468 msgid "Invalid [] syntax ignored"
469 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
474 msgid "Page name too long"
475 msgstr "Le nom de la page est trop long"
478 msgid "Illegal character “%s” in page name."
479 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
482 msgid "unknown color %s ignored"
483 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
486 msgid "Edited by: %s"
487 msgstr "Modifié par : %s"
489 msgid "Loaded the following pages:"
490 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
493 msgstr "RécupérationDeLaPage"
496 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
498 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
506 msgstr "Retourner à %s"
509 msgstr "SauvegardeTotale"
511 msgid "LatestSnapshot"
512 msgstr "DernierInstantané"
514 msgid "Cannot create ZIP archive"
515 msgstr "Impossible de créer l'archive ZIP"
518 msgid "Created by PhpWiki %s"
519 msgstr "Créé par PhpWiki %s"
521 msgid "You must specify a directory to dump to"
522 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
525 msgid "Cannot create directory “%s”"
526 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
529 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
530 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
533 msgid "Using directory “%s”"
534 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
536 msgid "Dumping Pages"
537 msgstr "Récupération des pages"
544 msgstr "enregistrée sous %s"
547 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
548 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
551 msgid "%s bytes written"
552 msgstr "%s octets enregistrés"
554 msgid "PhpWikiAdministration"
555 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
558 msgid "... copied to %s"
559 msgstr "... copié à %s"
562 msgid "... not copied to %s"
563 msgstr "... non copié à %s"
566 msgstr "enregistré sous "
568 msgid "... not found"
569 msgstr "... non trouvé"
571 msgid "Empty pagename!"
572 msgstr "Nom de page vide !"
575 msgid "“%s”: Bad page name"
576 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
583 msgstr "Nouvelle page"
585 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
586 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
589 msgstr "garder l'ancien"
591 msgid "has edit conflicts - skipped"
592 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
595 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
597 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
600 msgid "- saved to database as version %d"
601 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
605 msgstr "fichier MIME %s"
608 msgid "Serialized file %s"
609 msgstr "Fichier sérialisé %s"
612 msgid "plain file %s"
613 msgstr "fichier brut %s"
616 msgstr "Fusionner les modifications"
618 msgid "Restore Anyway"
619 msgstr "Restaurer quand même"
621 msgid "Overwrite All"
622 msgstr "Tout écraser"
624 msgid " Sorry, cannot merge."
625 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
627 msgid "Revert: missing required version argument"
628 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
630 msgid "No revert: no page content"
631 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
633 msgid "No revert: same version page"
634 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
636 msgid "Revert cancelled"
637 msgstr "Révocation annulée"
646 msgid "Revert to version %d"
647 msgstr "Revenir à la version %d"
651 msgstr "Révoquer : %s"
654 msgid "- version %d saved to database as version %d"
655 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
658 msgid "%s: not defined"
659 msgstr "%s : non défini"
661 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
662 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
665 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
666 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
668 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
669 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP en lecture"
675 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
676 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
679 msgid "Bad file type: %s"
680 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
684 msgstr "Chargement de « %s »"
686 msgid "Loading up virgin wiki"
687 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
692 msgid "No uploaded file to upload?"
693 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
697 msgstr "Téléchargement de %s"
700 msgid "PageChange Notification of %s"
701 msgstr "Notification de changement de la page %s"
704 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
705 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
708 msgstr "Modification de la page"
710 msgid "Page creation"
711 msgstr "Création de la page"
714 msgid "Created by: %s"
715 msgstr "Créée par : %s"
722 msgid "Renamed by: %s"
723 msgstr "Renommée par : %s"
726 msgid "Page rename %s to %s"
727 msgstr "Page renommée de %s à %s"
730 msgid "User %s removed page %s"
731 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
733 msgid "Optimizing database"
734 msgstr "Optimisation de la base de données"
752 msgstr "INACCESSIBLE"
755 msgid "%s is disallowed on this wiki."
756 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
758 msgid "authenticated"
761 msgid "not authenticated"
762 msgstr "non authentifié"
764 msgid "Missing PagePermission:"
765 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
768 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
770 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
773 msgid "You must sign in to %s."
774 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
777 msgid "Access for you is forbidden to %s."
778 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
781 msgid "You must be an administrator to %s."
782 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
784 msgid "view this page"
785 msgstr "voir cette page"
787 msgid "diff this page"
788 msgstr "diff de cette page"
790 msgid "dump HTML pages"
791 msgstr "récupération des pages en HTML"
793 msgid "dump serial pages"
794 msgstr "récupération des pages sérialisées"
796 msgid "edit this page"
797 msgstr "modifier cette page"
799 msgid "rename this page"
800 msgstr "renommer cette page"
802 msgid "revert to a previous version of this page"
803 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
805 msgid "create this page"
806 msgstr "créer cette page"
808 msgid "load files into this wiki"
809 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
811 msgid "lock this page"
812 msgstr "verrouiller cette page"
814 msgid "purge this page"
815 msgstr "purger cette page"
817 msgid "remove this page"
818 msgstr "supprimer cette page"
820 msgid "unlock this page"
821 msgstr "déverrouiller cette page"
823 msgid "upload a ZIP dump"
824 msgstr "déposer un fichier ZIP"
826 msgid "verify the current action"
827 msgstr "vérifier l'action actuelle"
829 msgid "view the source of this page"
830 msgstr "voir la source de cette page"
832 msgid "access this wiki via XML-RPC"
833 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
835 msgid "access this wiki via SOAP"
836 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
838 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
839 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
841 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
842 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP HTML de ce wiki"
847 msgid "Browsing pages"
848 msgstr "Navigation en cours"
850 msgid "Diffing pages"
851 msgstr "Comparaison des pages"
853 msgid "Dumping HTML pages"
854 msgstr "Récupération des pages HTML"
856 msgid "Dumping serial pages"
857 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
859 msgid "Editing pages"
860 msgstr "Modifier des pages"
862 msgid "Reverting to a previous version of pages"
863 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
865 msgid "Creating pages"
866 msgstr "Créer des pages"
868 msgid "Loading files"
869 msgstr "Chargement des fichiers"
871 msgid "Locking pages"
872 msgstr "Verrouiller des pages"
874 msgid "Purging pages"
875 msgstr "Purger des pages"
877 msgid "Removing pages"
878 msgstr "Supprimer les pages"
880 msgid "Unlocking pages"
881 msgstr "Déverrouiller des pages"
883 msgid "Uploading ZIP dumps"
884 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
886 msgid "Verify the current action"
887 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
889 msgid "Viewing the source of pages"
890 msgstr "Visualisation de la source des pages"
892 msgid "XML-RPC access"
893 msgstr "Accès XML-RPC"
898 msgid "Downloading ZIP dumps"
899 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
901 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
902 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
905 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
908 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
911 msgid "You must wait for moderator approval."
915 msgid "%s: Bad action"
916 msgstr "%s : mauvaise action"
919 msgstr "RécupérationDeLaPage"
921 msgid "FullTextSearch"
922 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
925 msgstr "RechercheParTitre"
928 msgid "%s is not writable."
929 msgstr "%s n'est pas modifiable."
931 msgid "The session.save_path directory"
932 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
935 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
937 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
941 msgid "the session.save_path directory “%s”"
942 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
945 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
946 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
948 msgid "Users will not be able to sign in."
949 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
952 msgid "[%d] See [%s]"
953 msgstr "[%d] Voir [%s]"
960 msgstr "Trier par %s"
962 msgid "Click to reverse sort order"
963 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
966 msgid "Click to sort by reverse %s"
967 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
970 msgid "Click to sort by %s"
971 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
973 msgid "Click to de-/select all pages"
974 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
977 msgid " ... first %d bytes"
978 msgstr "... %d premiers octets"
981 msgid " ... around “%s”"
982 msgstr "... autour de « %s »"
985 msgid "“%s” not found"
986 msgstr "« %s » non trouvé"
989 msgstr "Nom de la page"
992 msgid "page permission inherited from %s"
993 msgstr "permissions héritées de %s"
995 msgid "individual page permission"
996 msgstr "permission de page individuelle"
998 msgid "default page permission"
999 msgstr "permission de page par défaut"
1002 msgstr "Aucun résultat"
1016 msgid "Last Modified"
1017 msgstr "Dernière modification"
1025 msgid "Last Summary"
1026 msgstr "Dernier résumé"
1032 msgstr "Dernier auteur"
1035 msgstr "Propriétaire"
1050 msgstr "Modification mineure"
1056 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1059 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1060 "entiers séparés par une virgule"
1065 msgid "SearchReplace"
1066 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1068 msgid "List this page and all subpages"
1069 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1071 msgid "View this page and all subpages"
1072 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1074 msgid "Edit this page and all subpages"
1075 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1077 msgid "Create a new (sub)page"
1078 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1080 msgid "Download page contents"
1081 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1083 msgid "Change page attributes"
1084 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1086 msgid "Remove this page"
1087 msgstr "Supprimer cette page"
1089 msgid "Purge this page"
1090 msgstr "Purger cette page"
1093 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1094 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1100 msgstr "Groupe/utilisateur"
1109 msgstr "Description"
1111 msgid "Add this ACL"
1112 msgstr "Ajouter cette ACL"
1114 msgid "Allow / Deny"
1115 msgstr "Autoriser / Refuser"
1117 msgid "Delete this ACL"
1118 msgstr "Supprimer cette ACL"
1123 msgid "Check to add this ACL"
1124 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1126 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1128 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1137 msgid "InterWiki Address"
1138 msgstr "Adresse InterWiki"
1140 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1142 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
1145 msgid "Show and add comments for %s."
1146 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1149 msgid "A required argument “%s” is missing."
1150 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1152 msgid "Click to hide the comments"
1153 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1155 msgid "Click to display all comments"
1156 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1158 msgid "Click to display"
1159 msgstr "Cliquez pour afficher"
1162 msgstr "Commentaires"
1164 msgid "List all pages in this wiki."
1165 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1168 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1169 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1172 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1173 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1176 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1177 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1180 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1181 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1184 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1185 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1187 msgid "List all once authenticated users."
1188 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1191 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1192 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1194 msgid "0 - last minute"
1197 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1200 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1203 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1206 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1209 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1212 msgid "6 - more than 1 year"
1215 msgid "referring_urls"
1218 msgid "external_referers"
1221 msgid "referring_domains"
1224 msgid "remote_hosts"
1228 msgstr "utilisateurs"
1236 msgid "search_bots_hits"
1251 msgid "Show summary information from the access log table."
1252 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1254 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1257 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1261 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1267 msgid "Append text to any page in this wiki."
1268 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1270 msgid "Appending at the end."
1271 msgstr "Ajout à la fin."
1273 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1277 msgstr "ApposezLeTexte"
1280 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1281 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1284 msgid "AppendText to %s"
1285 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1287 msgid "Page successfully updated."
1288 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1292 msgstr "Aller à %s."
1294 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1295 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1297 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1298 msgstr "Veuillez fournir une formule au greffon AsciiMath"
1300 msgid "Render inline ASCII SVG."
1301 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1303 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1304 msgstr "Veuillez fournir du code SVG au greffon AsciiSVG"
1306 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1307 msgstr "Greffon Atom."
1311 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1312 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1314 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1315 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1330 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1332 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1335 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1337 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1341 msgid "List all pages which link to %s."
1342 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1348 msgid "No other page links to %s yet."
1349 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1352 msgid "One page would link to %s:"
1353 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1356 msgid "%s pages would link to %s:"
1357 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1363 msgid "No page links to %s."
1364 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1367 msgid "One page links to %s:"
1368 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1374 msgid "%s pages link to %s:"
1375 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1380 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1382 "Lister les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1385 msgid "Blog Entries for %s:"
1388 msgid "BlogArchives"
1391 msgid "Blog Archives:"
1397 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1399 "Inclure les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1402 msgstr "Nouvelle entrée"
1404 msgid "No Blog Entries"
1405 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1407 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1408 msgstr "In greffon simple pour <div class=boxright> en syntaxe wiki."
1410 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1411 msgstr "Ceci est un exemple simple de WikiPluginCached."
1413 msgid "CalendarList"
1414 msgstr "ListeDuCalendrier"
1423 msgid "Previous Month"
1424 msgstr "Mois précédent"
1427 msgstr "Mois suivant"
1432 msgid "Create a Wiki Category Page."
1433 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1435 msgid "Render SVG charts."
1436 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1438 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1439 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1441 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1442 msgstr "Créer automatiquement un fichier Bibtex à partir des pages liées."
1444 msgid "Save to File"
1445 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1447 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1448 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1450 msgid "Cannot create page with empty name!"
1451 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1453 msgid "CreatePage failed"
1454 msgstr "La création de la page a échoué"
1457 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1458 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1460 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1461 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1463 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1464 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1467 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1471 msgid "%s already exists"
1472 msgstr "%s existe déjà"
1474 msgid "Created by CreatePage"
1475 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1477 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1478 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1480 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1481 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1484 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1485 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1487 msgid "Error: version must be a positive integer."
1488 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1491 msgid "%s: no such revision %d."
1492 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1494 msgid "Click to display to TOC"
1495 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1497 msgid "Display current time and date."
1500 msgid "Display general and user specific auth information."
1501 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1503 msgid "General Auth Settings"
1504 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1507 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1508 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1511 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1514 msgid "Get debugging information for %s."
1515 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1518 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1519 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1522 msgid "No pagedata for %s"
1523 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1525 msgid "<not displayed>"
1526 msgstr "<non affiché>"
1529 msgid "Show Group Information."
1530 msgstr "Information sur le groupe."
1533 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1534 msgstr "Afficher la retransformation en syntaxe wiki de la page %s."
1537 msgid "Retransform page “%s”"
1538 msgstr "Retransformer la page « %s »"
1540 msgid "Display differences between revisions."
1541 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1543 msgid "Content of versions "
1544 msgstr "Contenu des versions "
1549 msgid " is identical."
1550 msgstr " est identique."
1555 msgid " was created because: "
1556 msgstr " a été créée car : "
1558 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1559 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1565 msgid "Click to hide/show"
1566 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1569 msgid "Edit metadata for %s."
1570 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1573 msgid "No metadata for %s"
1574 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1577 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1578 "remove a key by leaving the value-box empty."
1580 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1581 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1586 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1587 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1589 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1590 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1593 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1594 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1596 msgid "Display a Facebook Like button."
1597 msgstr "Afficher un bouton Facebook « J'aime »"
1599 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1601 "Afficher des informations telles que la version, la taille, la date... des "
1602 "fichiers téléchargés."
1605 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1608 msgid "page not locked"
1609 msgstr "page déverrouillée"
1611 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1613 "Analyser un fichier RDF FOAF et extraire les informations à afficher en HTML."
1615 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1618 msgid "FOAF File URI"
1624 msgid "Original URL (Redirect)"
1630 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1633 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1639 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1640 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1642 msgid "You must enter a search term."
1643 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1646 msgid "Full text search results for “%s”"
1647 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1650 msgid "only %d pages displayed"
1651 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1654 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1662 msgid "Search for page titles similar to %s."
1663 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1666 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1667 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1676 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1677 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1679 msgid "Spelling Score"
1680 msgstr "Score d'épellation"
1683 msgstr "Score de son"
1686 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1690 msgid "Invalid argument %s"
1691 msgstr "Argument non valable %s"
1693 msgid "new window"
1696 msgid "Make use of the Google API."
1697 msgstr "Utiliser l'API Google."
1699 msgid "Nothing found"
1700 msgstr "Aucun résultat"
1702 msgid "Go to or create page."
1703 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1708 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1709 msgstr "Création d'images de graphes orientés avec GraphViz."
1712 msgid "%s is empty."
1713 msgstr "%s est vide."
1715 msgid "No dot graph given"
1719 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1720 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1723 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1726 msgid "Simple Sample Plugin."
1727 msgstr "Exemple simple de greffon."
1733 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1734 msgstr "Convertir du langage HTML en syntaxe wiki."
1739 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1742 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1745 msgid "Include text from another wiki page."
1746 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1749 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1750 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1753 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1754 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1756 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1760 msgid "Included from %s (revision %d)"
1761 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1764 msgid "Included from %s"
1765 msgstr "Inséré de %s"
1768 msgid " ... first %d lines"
1769 msgstr "... %d premières lignes"
1771 msgid "Include multiple pages."
1772 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1774 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1775 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1777 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1778 msgstr "Afficher dynamiquement l'arbre des catégories."
1780 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1782 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1786 msgstr "Nom du wiki"
1791 msgid "Display Jabber presence."
1792 msgstr "Afficher la présence Jabber."
1794 msgid "Search an LDAP directory."
1795 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1797 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1798 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1800 msgid "Failed to bind LDAP host"
1804 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1806 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1807 "titre avec « %s »."
1810 msgid "Page names with prefix “%s”"
1811 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1814 msgid "Page names with suffix “%s”"
1815 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1818 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1820 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1823 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1826 "Lister toutes les pages avec tous les liens dans divers formats pour "
1827 "afficher avec des outils Java."
1830 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1831 msgstr "Toutes les pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1837 msgid "Unsupported format argument %s"
1840 msgid "Search page and link names."
1843 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1846 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1858 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1865 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1868 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1869 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1871 msgid "You must be logged in to view ratings."
1872 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1875 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1879 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1881 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1884 msgid "%s has no subpages defined."
1885 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1888 msgid "SubPages of %s:"
1889 msgstr "Sous-pages de %s :"
1891 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1894 msgid "Support moderated pages."
1897 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1902 "ModeratedPage status update:\n"
1903 " Moderators: “%s”\n"
1904 " require_access: “%s”"
1908 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1913 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1914 " Moderators: “%s”\n"
1915 " require_access: “%s”"
1919 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1922 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1923 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1926 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1929 msgid "Please approve or reject this request:"
1942 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1946 msgid "%s is not locked!"
1947 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1949 msgid "List the most popular pages."
1950 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1952 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1953 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1956 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1957 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1960 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1961 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1963 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1964 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1966 msgid "List all new pages per month per user."
1967 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1969 msgid "Don't cache this page."
1970 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1972 msgid "Layout tables using the old markup style."
1973 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
1976 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
1977 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
1979 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
1980 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
1983 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
1984 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
1986 msgid "View a single page dump online."
1987 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
1989 msgid "Download for Subversion"
1990 msgstr "Télécharger pour Subversion"
1992 msgid "Download for backup"
1993 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
1995 msgid "Download all revisions for backup"
1996 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
1999 msgid "Preview: Page dump of %s"
2000 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2003 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2004 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2006 msgid "Preview as normal format"
2007 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2009 msgid "Preview as backup format"
2012 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2013 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2015 msgid "Preview as developer format"
2016 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2018 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2022 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2023 "from the above preview."
2025 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2026 "à partir de la prévisualisation."
2029 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2030 "into consideration!"
2032 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2033 "des listes indentées !"
2036 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2037 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2039 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2040 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2044 msgstr "Attention :"
2047 msgid "PageGroup for %s."
2048 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2054 msgid "<%s: no such section>"
2055 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2070 msgid "PageHistory for %s"
2071 msgstr "Historique de %s"
2073 msgid "No revisions found"
2074 msgstr "Aucune version trouvée"
2076 msgid "compare revisions"
2077 msgstr "comparer les versions"
2079 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2080 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2083 msgid "Check any two boxes then %s."
2084 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2087 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2094 msgstr "modification mineure"
2096 msgid "History of changes."
2097 msgstr "Historique des modifications."
2100 msgid "List PageHistory for %s."
2101 msgstr "Historique de %s."
2104 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2105 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2107 msgid "Display PageTrail."
2108 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2111 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2119 msgid "The password for user %s has been deleted."
2126 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2130 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2134 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2137 msgid "Reset password of user: "
2141 msgstr "Envoyer message"
2143 msgid "You need to specify the userid!"
2149 msgid "Already logged in"
2150 msgstr "Déjà connecté"
2152 msgid "Changing passwords is done at "
2156 msgid "No e-mail stored for user %s."
2159 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2162 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2166 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2167 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2169 msgid "An e-mail will be sent."
2173 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2175 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2176 "descriptions facultatives."
2178 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2179 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2181 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2185 msgid "Unable to find src=“%s”"
2186 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2189 msgid "Unable to read src=“%s”"
2190 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2192 msgid "PHP syntax highlighting."
2193 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2195 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2199 msgid "Invalid color: %s"
2200 msgstr "Couleur non valide : %s"
2202 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2203 msgstr "Météo importée d'internet."
2205 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2207 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2211 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2212 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2215 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2216 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2218 msgid "Submit country"
2221 msgid "Change country"
2222 msgstr "Changer le pays"
2224 msgid "Submit location"
2225 msgstr "Soumettre la localisation"
2227 msgid "Ploticus image creation."
2228 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2230 msgid "wrong device"
2233 msgid "empty source"
2234 msgstr "source vide"
2236 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2239 msgid "List of plugins on this wiki."
2240 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2242 msgid "use this plugin"
2243 msgstr "utiliser ce greffon"
2252 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2253 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2255 msgid "List the most popular pages nearby."
2259 msgid "%d best incoming links: "
2260 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2263 msgid "%d best outgoing links: "
2264 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2267 msgid "%d most popular nearby: "
2268 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2270 msgid "List the most popular tags."
2273 msgid "CategoryCategory"
2274 msgstr "CatégorieCatégorie"
2282 msgid "Create a clickable popup link."
2285 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2289 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2294 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2300 msgid "Total Voters"
2301 msgstr "Total des votants"
2303 msgid "Total Budget"
2304 msgstr "Budget total"
2307 msgid "Get preferences information for current user %s."
2308 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2311 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2312 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2320 msgid "Render inline Processing."
2323 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2324 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2326 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2327 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2330 msgstr "PageAléatoire"
2332 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2336 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2339 msgid "Your current rating: "
2340 msgstr "Votre note actuelle : "
2342 msgid "Your current prediction: "
2345 msgid "Change your rating from "
2351 msgid "Add your rating: "
2357 msgid "Rating deleted!"
2358 msgstr "Évaluation supprimée !"
2360 msgid "no page specified"
2361 msgstr "aucune page indiquée"
2364 msgid "Rating: %s (%d vote"
2368 msgid "Your rating was %.1f"
2369 msgstr "Votre note est %.1f"
2372 msgid "Prediction: %s"
2373 msgstr "Prédiction : %s"
2376 msgid "Prediction: %.1f"
2377 msgstr "Prédiction : %.1f"
2385 msgid "Cancel your rating"
2386 msgstr "Annuler la notation"
2388 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2389 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2391 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2392 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2398 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2399 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2401 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2404 msgid "UserContribs"
2407 msgid "RecentNewPages"
2411 msgstr "ÉditionsRécentes"
2426 msgstr "nouvelles pages"
2429 msgstr "modifications"
2432 msgstr "modifications majeures"
2435 msgstr "modifications mineures"
2437 msgid "Recent Comments"
2438 msgstr "Derniers commentaires"
2441 msgstr "commentaires"
2443 msgid "created new pages"
2447 msgid " for pages changed by %s"
2448 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2451 msgid " for pages owned by %s"
2452 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2455 msgid " for all pages linking to %s"
2456 msgstr " pour les pages liées à %s."
2459 msgid " for all pages matching “%s”"
2460 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2463 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2465 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2468 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2470 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2474 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2475 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2478 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2480 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2483 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2485 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2489 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2490 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2493 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2495 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2498 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2500 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2504 msgid "All %s are listed below."
2505 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2507 msgid "No comments found"
2508 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2510 msgid "No changes found"
2511 msgstr "Aucune modification trouvée"
2513 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2516 msgid "Title Search"
2517 msgstr "Rechercher dans les titres"
2519 msgid "List all recent changes in this wiki."
2520 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2522 msgid "Show changes for:"
2523 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2529 msgstr "Depuis le début"
2536 msgstr "Tous les utilisateurs"
2538 msgid "My modifications only"
2539 msgstr "Que mes modifications"
2542 msgstr "Toutes les pages"
2544 msgid "My pages only"
2545 msgstr "Que mes pages"
2547 msgid "Major modifications only"
2548 msgstr "Que les modifications majeures"
2550 msgid "All modifications"
2551 msgstr "Toutes les modifications"
2553 msgid "Page once only"
2554 msgstr "Une fois par page"
2556 msgid "Full changes"
2557 msgstr "Changements exhaustifs"
2559 msgid "Old and new pages"
2560 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2562 msgid "New pages only"
2563 msgstr "Que les nouvelles pages"
2565 msgid "List basepages with recently added comments."
2568 msgid "RecentComments"
2569 msgstr "CommentairesRécents"
2571 msgid "latest comment by "
2572 msgstr "dernier commentaire par "
2574 msgid "List all recent edits in this wiki."
2575 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2577 msgid "Recent Edits"
2578 msgstr "Modifications récentes"
2580 msgid "Analyse access log."
2583 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2590 msgstr "Référenceur"
2598 msgid "Redirect to another URL or page."
2599 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2601 msgid "Illegal characters in external URL."
2602 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2604 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2607 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2611 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2612 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2614 msgid "Double redirect not allowed."
2615 msgstr "La double redirection est interdite."
2617 msgid "Viewing redirecting page."
2618 msgstr "Voir la page de redirection."
2621 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2622 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2624 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2627 msgid "Related Changes"
2628 msgstr "Changements liés"
2630 msgid "RelatedChanges"
2631 msgstr "ChangementsLiés"
2633 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2634 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2636 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2639 msgid "no RSS items"
2643 msgstr "RessourcesRss"
2645 msgid "Hilight referred search terms."
2649 msgid "%s: Found %s through %s"
2652 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2653 msgstr "Afficher les liste des relations et des attributs de cette page."
2655 msgid "SemanticSearch"
2656 msgstr "RechercheSémantique"
2659 msgid "Semantic relations for %s"
2660 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2663 msgid "Attributes of %s"
2664 msgstr "Attributs de %s"
2669 msgid "SemanticRelations"
2670 msgstr "RelationsSémantiques"
2672 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2675 msgid "Parse and execute a full query expression."
2676 msgstr "Analyser et exécuter une requête complète."
2678 msgid "Enter a valid query expression"
2681 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2685 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2691 msgid "Search relations and attributes."
2692 msgstr "Rechercher des relations et des attributs."
2694 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2700 msgid "Add an AND query"
2706 msgid "Add an OR query"
2709 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2715 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2718 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2721 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2727 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2733 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2745 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2753 msgid "Illegal operator: %s"
2754 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2757 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2760 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2761 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2764 msgid "(max. recursion level: %d)"
2765 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2767 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2768 msgstr "Vérifier l'orthographe d'une page et faire des suggestions."
2773 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2776 msgid "SpellCheck result"
2779 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2780 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2782 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2783 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2786 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2787 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2789 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2790 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2792 msgid "Syncing this PhpWiki"
2795 msgid "Download all externally changed sources."
2799 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2808 msgid "Now upload all locally newer pages."
2812 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2815 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2819 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2827 msgid "Postponed %s for %s."
2833 msgid "same content"
2834 msgstr "même contenu"
2839 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2841 "Surlignage syntaxique de code source (grâce à http://highlightjs.org/)."
2843 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2844 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2846 msgid "no cache used"
2847 msgstr "pas de cache utilisé"
2849 msgid "cached pagedata:"
2850 msgstr "page en cache :"
2852 msgid "cached versiondata:"
2853 msgstr "version bufferisée :"
2856 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2857 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2860 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2861 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2864 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2866 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2870 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2871 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2872 "more than %d unique author revisions."
2874 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2875 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2876 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2883 msgid "%d not-empty pages"
2884 msgstr "%d pages non vides"
2890 msgid "%d homepages"
2891 msgstr "%d pages d'accueil"
2894 msgid "total hits: %d"
2895 msgstr "%d visites totales"
2899 msgstr "maximum : %d"
2903 msgstr "moyenne : %2.3f"
2907 msgstr "médiane : %d"
2910 msgid "stddev: %2.3f"
2911 msgstr "écart-type : %2.3f"
2914 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2915 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2918 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2919 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2922 msgid "Application size: %d KiB"
2923 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2926 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2927 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2930 msgid "Total %d plugins: "
2931 msgstr "%d greffons au total : "
2934 msgid "Total of %d languages: "
2935 msgstr "%d langues au total : "
2937 msgid "Current language"
2940 msgid "Default language"
2941 msgstr "Langue par défaut"
2944 msgid "Total of %d themes: "
2945 msgstr "%d thèmes au total: "
2947 msgid "Current theme"
2950 msgid "Default theme"
2951 msgstr "Thème par défaut"
2954 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2955 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2957 msgid "Application name"
2958 msgstr "Nom de l'application"
2960 msgid "PhpWiki engine version"
2961 msgstr "Version de PhpWiki"
2964 msgstr "Base de données"
2966 msgid "Cache statistics"
2967 msgstr "Statistiques de cache"
2969 msgid "Page statistics"
2970 msgstr "Statistiques de pages"
2972 msgid "User statistics"
2973 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2975 msgid "Hit statistics"
2976 msgstr "Statistiques de visites"
2978 msgid "Harddisc usage"
2979 msgstr "Utilisation du disque"
2981 msgid "Expiry parameters"
2982 msgstr "Paramètres d'expiration"
2984 msgid "Wikiname regexp"
2985 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
2987 msgid "Allowed protocols"
2988 msgstr "Protocoles autorisés"
2990 msgid "Inline images"
2991 msgstr "Images intégrées"
2993 msgid "Available plugins"
2994 msgstr "Greffons disponibles"
2996 msgid "Supported languages"
2997 msgstr "Langues supportées"
2999 msgid "Supported themes"
3000 msgstr "Thèmes supportés"
3002 msgid "Parametrized page inclusion."
3003 msgstr "Inclusion de page avec des paramètres."
3006 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3009 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3012 msgid " (syntax error for latex) "
3013 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3015 msgid "TeX imagepath not writable."
3016 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3018 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3020 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3022 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3023 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3026 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3029 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3030 "php' pour plus de détails."
3033 msgid "Image saved to cache file: %s"
3034 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3037 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3038 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3040 msgid " produced by "
3043 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3044 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3046 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3047 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3050 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3052 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3055 msgid "Title search results for “%s”"
3056 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3058 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3059 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3061 msgid "Transcluded page"
3062 msgstr "Page insérée"
3065 msgid "%s parameter missing"
3066 msgstr "%s paramètre manquant"
3069 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3070 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3077 msgid "Transcluded from %s"
3078 msgstr "Inséré de %s"
3080 msgid "Define a translation for a specified text."
3081 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3083 msgid "This internal action page cannot viewed."
3084 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3086 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3087 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3089 msgid "Translation Error!"
3090 msgstr "Erreur de traduction !"
3093 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3096 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3097 "veuillez réessayer."
3099 msgid "ContributedTranslations"
3100 msgstr "TraductionsContribuées"
3103 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3104 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3107 msgid "Translate %s to %s in %s"
3108 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3110 msgid "Thanks for adding this translation!"
3111 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3115 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3116 "will pick it up and add to the installation."
3118 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3119 "l'ajoutera à l'installation."
3122 msgid "Your translation is stored in %s"
3123 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3126 msgid "From english to %s: "
3127 msgstr "De l'anglais au %s : "
3132 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3133 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3135 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3136 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3138 msgid "You cannot upload files."
3141 msgid "Check you are logged in."
3142 msgstr "Vous devez vous identifier."
3144 msgid "Check you are in the right project."
3145 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3147 msgid "Check you are a member of the current project."
3148 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3150 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3151 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3154 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3155 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3158 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3159 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3162 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3163 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3166 msgid "Error uploading “%s”"
3167 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3170 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3171 msgstr "%s: extension interdite."
3174 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3175 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3177 msgid "Sorry but this file is too big."
3178 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3180 msgid "Invalid filename."
3181 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3184 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3185 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3187 msgid "File successfully uploaded."
3188 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3190 msgid "Note: some forbidden characters in filename have been replaced by dash."
3192 "Note : certains caractères interdits dans les noms de fichier ont été "
3193 "remplacés par des tirets."
3197 msgstr "Téléchargé %s"
3199 msgid "Uploading failed."
3200 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3202 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3203 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3205 msgid "Can't open the upload logfile."
3206 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3208 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3209 msgstr "Convertir un identifiant URI en identifiant XML."
3211 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3212 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier leurs préférences."
3214 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3216 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3220 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3223 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3224 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3226 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3227 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3229 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3230 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3232 msgid "Wrong password. Try again."
3233 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3235 msgid "Password updated."
3236 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3238 msgid "Password was not changed."
3239 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3241 msgid "Password cannot be changed."
3242 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3245 msgstr "Aucun changement."
3247 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3248 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3251 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3252 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3254 msgid "List the user's ratings."
3255 msgstr "Lister les évaluations de l'utilisateur."
3258 msgid "Displaying %d ratings:"
3259 msgstr "Affichage de %d évaluations :"
3262 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3266 msgid "'s %d page ratings:"
3270 msgid "Here are your %d page ratings:"
3279 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3280 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3282 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3285 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3288 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3292 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3295 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3301 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3302 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3305 msgstr "PagesRecherchées"
3308 msgstr "Recherchées par"
3311 msgid "Wanted Pages for %s:"
3312 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3314 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3315 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3317 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3318 msgstr "Gérér les notifications par courriel des pages."
3320 msgid "Your current watchlist: "
3321 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3323 msgid "New watchlist: "
3324 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3327 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3328 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3334 msgid "The page %s is already watched!"
3335 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3343 msgid "You must sign in to watch pages."
3344 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3346 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3348 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3350 msgid "WatchPage cancelled"
3351 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3354 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3357 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3358 "dans vos préférences."
3360 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3361 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3363 msgid "Who is Online"
3364 msgstr "Qui est en ligne"
3367 msgstr "QuiEstEnLigne"
3370 msgid "%d online user"
3371 msgid_plural "%d online users"
3372 msgstr[0] "%d utilisateur en ligne"
3373 msgstr[1] "%d utilisateurs en ligne"
3385 msgid "Change owner of selected pages."
3386 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3389 msgid "Access denied to change page “%s”."
3390 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3393 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3394 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3397 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3398 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3400 msgid "One page has been changed:"
3401 msgstr "Une page a été modifiée :"
3404 msgid "%d pages have been changed:"
3405 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3407 msgid "No pages changed."
3408 msgstr "Aucune page modifiée."
3410 msgid "Confirm ownership change"
3411 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3413 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3415 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3417 msgid "Select the pages to change the owner"
3418 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3420 msgid "Change owner to: "
3421 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3423 msgid "Delete page permissions."
3424 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3427 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3428 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3431 msgid "%d pages have been changed."
3432 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3435 msgstr "Supprimer l'ACL"
3437 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3438 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3440 msgid "Permanently purge all selected pages."
3441 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3444 msgid "Purged page “%s” successfully."
3445 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3448 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3449 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3451 msgid "One page has been permanently purged:"
3452 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3455 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3456 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3458 msgid "No pages purged."
3459 msgstr "Aucune page purgée."
3461 msgid "Confirm purge"
3462 msgstr "Confirmer la purge"
3464 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3465 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3467 msgid "Permanently purge selected pages"
3468 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3470 msgid "Select the files to purge"
3471 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3473 msgid "Permanently remove all selected pages."
3474 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3477 msgid "Removed page “%s” successfully."
3478 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3481 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3482 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3484 msgid "One page has been removed:"
3485 msgstr "Une page a été supprimée :"
3488 msgid "%d pages have been removed:"
3491 msgid "No pages removed."
3492 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3497 msgid "Confirm removal"
3498 msgstr "Confirmer la suppression"
3500 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3501 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3503 msgid "Remove selected pages"
3504 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3506 msgid "Select the files to remove"
3507 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3510 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3511 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3514 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3516 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3518 msgid "Rename selected pages."
3519 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3522 msgstr "Renommer en"
3524 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3525 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3528 msgstr "Renommer la page"
3530 msgid "Rename selected pages"
3531 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3533 msgid "Select the pages to rename:"
3534 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3536 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3537 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3540 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3541 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3544 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3545 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3548 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3549 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3552 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3553 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3556 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3557 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3559 msgid "One page has been renamed:"
3560 msgstr "Une page a été renommée :"
3563 msgid "%d pages have been renamed:"
3564 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3566 msgid "No pages renamed."
3567 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3576 msgstr "Expression régulière ?"
3578 msgid "Case insensitive?"
3579 msgstr "Insensible à la casse ?"
3581 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3582 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3584 msgid "Create redirect from old to new name?"
3585 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3587 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3588 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3590 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3591 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3593 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3594 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3596 msgid "Select the pages to search and replace"
3598 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3604 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3606 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3610 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3611 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3614 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3615 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3618 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3621 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3628 msgstr "Respect de la casse ?"
3631 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3634 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3638 msgstr "Sélectionner : "
3640 msgid "Select pages"
3641 msgstr "Sélectionner les pages"
3644 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3647 msgid "Set individual page permissions."
3648 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3651 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3652 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3655 msgid "ACL changed for page “%s”"
3656 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3663 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3664 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3667 msgstr "ACL invalide"
3670 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3673 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3676 msgid "Change Access Rights"
3677 msgstr "Droits d'accès"
3679 msgid "Select the pages where to change access rights"
3682 msgid "Selected Pages: "
3683 msgstr "Pages sélectionnées : "
3689 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3690 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3692 msgid "To ignore delete the line."
3693 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3695 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3696 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3698 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3699 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3701 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3703 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3705 msgid "(Currently not working)"
3708 msgid "Set simple individual page permissions."
3709 msgstr "Appliquer les permissions individuelles simples à la page."
3711 msgid "Set Liberal Access Rights"
3712 msgstr "Appliquer les droits d'accès permissifs"
3714 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3715 msgstr "Appliquer les droits d'accès restrictifs"
3717 msgid "Mark selected pages as external."
3721 msgid "change page “%s” to external."
3724 msgid "Set pages to external"
3727 msgid "Select the pages to set as external"
3730 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3731 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3734 msgid "Bad action requested: %s"
3738 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3744 msgid "Purge Markup Cache"
3745 msgstr "Purger le cache"
3747 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3748 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3750 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3753 msgid "E-mail address confirmation"
3754 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
3756 msgid "Convert cached_html"
3765 msgid "Markup cache purged!"
3766 msgstr "Cache de marques purgé !"
3768 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3769 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3772 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3773 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3778 msgid "[not purgable]"
3781 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3785 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3790 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3794 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3798 msgid "Converted successfully %d pages"
3799 msgstr "%d pages converties avec succès"
3802 msgstr "Adresse électronique"
3804 msgid "Verification Status"
3805 msgstr "Vérification du statut"
3808 msgstr "utilisateur"
3810 msgid "Change Verification Status"
3811 msgstr "Changer la vérification du statut"
3814 msgid "Show and add blogs for %s."
3815 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3817 msgid "New comment."
3818 msgstr "Nouveau commentaire."
3824 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3825 msgstr "Vous devez vous identifier pour ajouter des messages de blog."
3827 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3828 msgstr "Inclure des tables avec la syntaxe Wikicréole."
3830 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3831 msgstr "Fournir des boutons d'entrée génériques pour les formulaires."
3834 msgstr "Importer un fichier"
3837 msgstr "Récupérer les pages"
3839 msgid "Dump Pages as XHTML"
3840 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3843 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3844 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3846 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3848 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3849 "entrée de formulaire."
3851 msgid "Enable configurable polls."
3852 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3855 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3856 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3858 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3860 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3862 msgid "Not enough questions answered!"
3863 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3866 msgid "Missing %s for %s"
3867 msgstr "Il manque %s pour %s"
3870 msgstr "Réinitialiser"
3873 msgid " %d%% (%d/%d)"
3876 msgid "The result of this poll so far:"
3877 msgstr "Le résultat du sondage :"
3879 msgid "Thanks for participating!"
3880 msgstr "Merci de votre participation !"
3883 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3885 msgid "AddCommentPlugin"
3886 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3889 msgstr "AjouterDesPages"
3892 msgstr "ToutesLesPages"
3894 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3897 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3900 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3901 msgstr "ToutesMesPages"
3904 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3906 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3918 msgid "DebugAuthInfo"
3921 msgid "AuthorHistory"
3922 msgstr "HistoriqueAuteur"
3924 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3925 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3927 msgid "DebugBackendInfo"
3928 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3940 msgstr "TestDeCache"
3942 msgid "CalendarListPlugin"
3943 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3945 msgid "CalendarPlugin"
3946 msgstr "GreffonCalendrier"
3948 msgid "CategoryHomePages"
3949 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3951 msgid "CategoryPage"
3952 msgstr "CatégoriePages"
3961 msgstr "Commentaire"
3963 msgid "CommentPlugin"
3964 msgstr "GreffonCommenter"
3967 msgstr "CréerUneBiblio"
3970 msgstr "CréerUnePage"
3973 msgstr "CréerUneTdm"
3975 msgid "CreateTocPlugin"
3976 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3979 msgstr "Heure actuelle"
3981 msgid "DeadEndPages"
3982 msgstr "PagesEnImpasse"
3985 msgstr "InfosDeDébogage"
3990 msgid "DynamicIncludePage"
3991 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3993 msgid "EditMetaData"
3994 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3996 msgid "EditMetaDataPlugin"
3997 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3999 msgid "ExternalSearch"
4000 msgstr "RechercheExterne"
4002 msgid "ExternalSearchPlugin"
4003 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4005 msgid "FacebookLike"
4009 msgstr "InfosSurLeFichier"
4012 msgstr "ChercherUnePage"
4017 msgid "FoafViewerPlugin"
4018 msgstr "GreffonFoafViewer"
4020 msgid "FullRecentChanges"
4021 msgstr "DernièresModifs"
4024 msgstr "PagesFloues"
4029 msgid "GooglePlugin"
4030 msgstr "GreffonGoogle"
4038 msgid "DebugGroupInfo"
4039 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4042 msgstr "BonjourLeMonde"
4044 msgid "HelloWorldPlugin"
4045 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4047 msgid "HomePageAlias"
4048 msgstr "AliasAccueil"
4050 msgid "HtmlConverter"
4051 msgstr "ConvertisseurHtml"
4054 msgstr "InclureUnePage"
4056 msgid "IncludePagePlugin"
4057 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4059 msgid "IncludePages"
4060 msgstr "InclureDesPages"
4062 msgid "IncludeSiteMap"
4063 msgstr "CarteDuSite"
4066 msgstr "InclureUnArbre"
4071 msgid "InterWikiSearch"
4072 msgstr "RechercheInterWiki"
4074 msgid "JabberPresence"
4075 msgstr "PrésenceJabber"
4078 msgstr "LdapChercher"
4081 msgstr "PagesSemblables"
4084 msgstr "IcônesLiens"
4087 msgstr "ListeDePages"
4089 msgid "ListRelations"
4090 msgstr "ListeDesRelations"
4092 msgid "ListSubpages"
4093 msgstr "ListeDesSousPages"
4095 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4096 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4098 msgid "MediawikiTable"
4101 msgid "MoreAboutMechanics"
4102 msgstr "DétailsTechniques"
4105 msgstr "LesPlusVisitées"
4107 msgid "NewPagesPerUser"
4113 msgid "OldStyleTable"
4114 msgstr "TableauAncienStyle"
4116 msgid "OldStyleTablePlugin"
4117 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4119 msgid "OrphanedPages"
4120 msgstr "PagesOrphelines"
4123 msgstr "GroupeDePages"
4126 msgstr "InfosSurLaPage"
4131 msgid "PasswordReset"
4132 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4135 msgstr "AlbumPhotos"
4137 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4138 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4140 msgid "PhpHighlight"
4141 msgstr "ColorationPhp"
4143 msgid "PhpHighlightPlugin"
4144 msgstr "GreffonColorationPhp"
4149 msgid "PhpWeatherPlugin"
4150 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4155 msgid "PhpWikiDocumentation"
4156 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4159 msgstr "SondagePhpWiki"
4164 msgid "PloticusPlugin"
4165 msgstr "GreffonPloticus"
4167 msgid "PluginManager"
4168 msgstr "GestionsDesPlugins"
4170 msgid "PopularNearby"
4171 msgstr "PopulairesAlentour"
4174 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4179 msgid "PreferenceApp"
4180 msgstr "AppPréférences"
4182 msgid "PreferencesInfo"
4183 msgstr "PréférencesInfo"
4186 msgstr "PrécédentSuivant"
4194 msgid "RawHtmlPlugin"
4195 msgstr "GreffonHtmlPur"
4197 msgid "RecentChangesCached"
4198 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4200 msgid "RecentReferrers"
4203 msgid "RecentVisitors"
4204 msgstr "VisiteursRécents"
4207 msgstr "RedirigerVers"
4209 msgid "RedirectToPlugin"
4210 msgstr "GreffonRedirection"
4212 msgid "ReleaseNotes"
4213 msgstr "NotesDeVersion"
4215 msgid "DebugRetransform"
4219 msgstr "BeauTableau"
4221 msgid "RichTablePlugin"
4222 msgstr "GreffonBeauTableau"
4224 msgid "SearchHighlight"
4231 msgstr "CarteDuSite"
4233 msgid "SpecialPages"
4234 msgstr "PagesSpéciales"
4237 msgstr "RésultatSql"
4242 msgid "SyntaxHighlighter"
4243 msgstr "ColorationSyntaxique"
4246 msgstr "InfosSystème"
4248 msgid "SystemInfoPlugin"
4249 msgstr "GreffonInfosSystème"
4257 msgid "TextFormattingRules"
4258 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4266 msgid "TranscludePlugin"
4267 msgstr "GreffonInsérer"
4269 msgid "TranslateText"
4270 msgstr "TraduireUnTexte"
4272 msgid "UnfoldSubpages"
4273 msgstr "ListeDesSousPages"
4275 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4276 msgstr "GreffonListeSousPages"
4279 msgstr "DéposerUnFichier"
4281 msgid "UpLoadPlugin"
4282 msgstr "GreffonDéposer"
4288 msgstr "Évaluations par les pairs"
4302 msgid "WikiAdminChown"
4303 msgstr "WikiAdminChown"
4305 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4308 msgid "WikiAdminPurge"
4311 msgid "WikiAdminRemove"
4314 msgid "WikiAdminRename"
4317 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4320 msgid "WikiAdminSelect"
4321 msgstr "WikiAdminSelect"
4323 msgid "WikiAdminSetAcl"
4326 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4329 msgid "WikiAdminSetExternal"
4332 msgid "WikiAdminUtils"
4333 msgstr "WikiAdminUtils"
4338 msgid "WikiBlogPlugin"
4339 msgstr "GreffonWikiBlog"
4341 msgid "WikicreoleTable"
4345 msgstr "FormulaireWiki"
4347 msgid "WikiFormRich"
4348 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4354 msgstr "GreffonWiki"
4357 msgstr "SondageWiki"
4359 msgid "WikiTranslation"
4360 msgstr "WikiTraduction"
4363 msgstr "WikiWikiWeb"
4368 msgid "Show translations of various words or pages."
4369 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4373 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4374 "service for %s to language %s"
4376 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4377 "un service pour traduire %s en %s"
4380 msgid "Define the translation for %s in %s"
4381 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4383 msgid "Embed YouTube videos."
4384 msgstr "Incruster des vidéos YouTube"
4387 msgid "Required argument %s missing"
4388 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4390 msgid "Purge cancelled"
4391 msgstr "Purge de la page annulée"
4393 msgid "Sorry, this page does not exist."
4394 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4397 msgstr "Purger la page"
4400 msgid "You are about to purge “%s”!"
4401 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4403 msgid "Someone has edited the page!"
4404 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4408 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4409 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4412 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4413 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4414 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4416 msgid "Remove cancelled"
4417 msgstr "Suppression de la page annulée"
4420 msgstr "Supprimer la page"
4423 msgid "You are about to remove “%s”!"
4424 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4428 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4429 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4430 "from the database."
4432 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4433 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4434 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4436 msgid "Not buffering output"
4439 msgid "Upload error: file too big"
4442 msgid "Upload error: file only partially received"
4443 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4445 msgid "Upload error: no file selected"
4448 msgid "Upload error: unknown error #"
4451 msgid "The PhpWiki access log file"
4452 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4455 msgid "the file “%s”"
4456 msgstr "le fichier « %s »"
4459 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4463 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4464 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4466 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4467 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4470 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4471 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4474 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4477 msgid "Invalid image size"
4478 msgstr "Taille d'image invalide"
4480 msgid "BAD phpwiki: URL"
4483 msgid "Lock page to enable link"
4487 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4490 msgid "Leading “/” not allowed"
4493 msgid "White space converted to single space"
4496 msgid "Control characters not allowed"
4500 msgid "Illegal chars %s removed"
4501 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4503 msgid "Revision Not Found"
4504 msgstr "Version non trouvée"
4507 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4508 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4511 msgstr "Mauvaise version"
4529 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4530 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4533 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4534 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4537 msgid "%s: argument index out of range"
4538 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4541 msgid "... (first %s words)"
4542 msgstr "... (%s premiers mots)"
4548 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4552 msgstr "PageAccueil"
4554 msgid "always skip the HomePage."
4555 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4557 msgid "newer than the existing page."
4558 msgstr "plus récent que la page existante."
4560 msgid "older than the existing page."
4561 msgstr "plus vieux que la page existante."
4563 msgid "unknown format."
4564 msgstr "format inconnu."
4567 msgid "%s does not exist"
4568 msgstr "%s n'existe pas"
4571 msgid "Check for necessary %s updates"
4572 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4574 msgid "Action Pages"
4575 msgstr "les pages d'action"
4578 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4579 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4581 msgid "rename to Help: pages"
4582 msgstr "renommer les pages d'aide"
4585 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4586 msgstr "%s déjà vérifié dans le pgsrc du thème."
4589 msgid "rename %s to %s"
4590 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4599 msgstr "base de données"
4601 msgid "db version: we want "
4602 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4604 msgid "db version: we have "
4605 msgstr "Version de la base de données : on a "
4607 msgid "Backend type: "
4608 msgstr "Type de backend : "
4611 msgid "Check for table %s"
4612 msgstr "vérifie la table %s"
4614 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4615 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4617 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4618 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4626 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4632 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4636 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4637 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4639 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4642 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4646 msgid "version <em>%s</em>"
4647 msgstr "version <em>%s</em>"
4649 msgid "not affected"
4650 msgstr "non affectée"
4655 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4658 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4665 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4670 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4674 msgid "DB admin user:"
4675 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4677 msgid "DB admin password:"
4678 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4680 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4681 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4686 msgid "Check for relation field in link table"
4689 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4693 msgid "%s not found in %s"
4694 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4697 msgid "couldn't move %s to %s"
4698 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4701 msgid "file %s is not writable"
4702 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4705 msgid "Check for %s"
4706 msgstr "Cases à cocher"
4708 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4711 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4714 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4720 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4721 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4723 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4724 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4727 msgid "%s: Can't open dba database"
4728 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4731 msgid "“%s”: corrupt file"
4732 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4736 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4737 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4739 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4740 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4741 "de perdre toutes vos pages !"
4744 msgid "renamed from %s"
4745 msgstr "renommée à partir de %s"
4747 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4748 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4751 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4752 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4755 msgid "Describe %s here."
4756 msgstr "Décrire %s ici."
4759 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4760 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4762 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4763 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4768 msgid "Anonymous Users"
4769 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4772 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4774 msgid "Signed Users"
4775 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4777 msgid "Authenticated Users"
4778 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4780 msgid "Administrators"
4781 msgstr "Administrateurs"
4784 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4785 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4788 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4789 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4792 msgid "Unknown special group “%s”"
4793 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4796 msgid "Group page “%s” does not exist"
4797 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4800 msgid "Group %s does not exist"
4801 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4803 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4804 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4807 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4808 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4811 msgid "%s not defined"
4812 msgstr "%s non défini"
4815 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4816 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4819 msgstr "Connaissances :"
4822 msgstr "Nb d'éléments"
4834 msgstr "Note moyenne"
4836 msgid "Top Recommendations"
4837 msgstr "Meilleures recommandations"
4844 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4847 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4849 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4852 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4856 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4857 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4860 msgid "Plugin %s failed."
4861 msgstr "Échec du greffon %s."
4864 msgid "Plugin %s disabled."
4865 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4868 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4869 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4872 msgid "%s: no such class"
4873 msgstr "%s : classe inexistante"
4876 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4877 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4879 msgid "Never edited"
4880 msgstr "Jamais éditée"
4887 msgid "Version %s, saved on %s"
4888 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4891 msgid "Last edited on %s"
4892 msgstr "Dernière modification %s"
4895 msgstr "aujourd'hui"
4902 msgstr "Propriétaire : %s"
4905 msgid "Empty link to: %s"
4906 msgstr "Lien vide vers : %s"
4917 msgstr "Se déconnecter"
4920 msgstr "S'identifier"
4923 msgstr "Verrouiller la page"
4926 msgstr "Déverrouiller la page"
4929 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4935 msgid "Top & bottom toolbars"
4942 msgid "Plugin %s: undefined"
4943 msgstr "Greffon %s: non défini"
4945 msgid "Related Links"
4946 msgstr "Liens correspondants"
4948 msgid "External Links"
4949 msgstr "Liens externes"
4951 msgid "Invalid username."
4952 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4955 msgid "%s is missing"
4956 msgstr "%s est manquant"
4959 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4960 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4963 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4964 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4967 msgid " %s AUTH ignored."
4971 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4975 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4978 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4979 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4982 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4983 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4985 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4988 msgid "Could not search in LDAP"
4991 msgid "User not found in LDAP"
4992 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4994 msgid "Wrong password: "
4995 msgstr "Mot de passe invalide : "
4998 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5002 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5003 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5006 msgid "PersonalPage login method:"
5010 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5011 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5014 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5015 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5018 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5019 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5022 msgid "Given password ignored."
5023 msgstr "Mot de passe ignoré."
5026 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5029 msgid "Invalid password."
5030 msgstr "Mot de passe invalide."
5032 msgid "Invalid password or userid."
5033 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5035 msgid "Insufficient permissions."
5036 msgstr "Permissions insuffisantes."
5038 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5039 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5041 msgid "Default preferences will be used."
5042 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5044 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5048 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5049 "Sorry, you cannot login.\n"
5050 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5052 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5053 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5055 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5056 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5061 "Your e-mail account is verified and\n"
5062 "will be used to send page change notifications.\n"
5065 "Bienvenue sur %s!\n"
5066 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5067 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5071 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5072 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5075 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5076 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5079 msgid "Couldn't connect to %s"
5080 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5082 msgid "Apply changes"
5083 msgstr "Appliquer les changements"
5085 msgid "Exit toolbar"
5100 msgid "Insert Wikitext section"
5109 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5112 msgid "xml-rpc change"
5116 msgid "SOAP Request by %s"
5123 msgstr "À propos de"
5132 msgstr "Voir la source"
5137 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5138 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5140 msgid "View the current version."
5141 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5144 msgid "Page Execution took %s seconds"
5145 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5147 msgid "Diff previous Revision"
5148 msgstr "Différences avec la version précédente"
5150 msgid "Diff previous Author"
5151 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5157 msgstr "Administration"
5163 msgstr "Fil d'Ariane"
5165 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5166 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5169 msgid "Comment modified on %s by %s"
5170 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5173 msgid "Comments on %s by %s."
5174 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5177 msgstr "Verrouiller"
5180 msgstr "Déverrouiller"
5188 msgid "Edit Old Revision"
5189 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5191 msgid "PurgeHtmlCache"
5192 msgstr "PurgerLeCache"
5195 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5198 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5201 msgid "Preview only! Changes not saved."
5202 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5205 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5208 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre votre zone d'édition "
5211 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5212 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5214 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5215 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5217 msgid "Page Content: "
5218 msgstr "Contenu de la page : "
5220 msgid "This is a minor change."
5221 msgstr "Modification mineure."
5224 msgstr "StyleCorrect"
5227 msgid "See %s tips for editing."
5228 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5230 msgid "Help/TextFormattingRules"
5231 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5234 msgstr "Vue d'ensemble"
5236 msgid "HowToUseWiki"
5237 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5240 msgstr "Préférences"
5243 msgstr "Aujourd'hui"
5246 msgid "You are signed in as %s"
5247 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5249 msgid "Enter your UserId to sign in"
5250 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5256 msgstr "Ajouter un commentaire"
5262 msgstr "Ajouter une entrée"
5264 msgid "Remove Comment"
5265 msgstr "Supprimer le commentaire"
5268 msgid "Modified on %s by %s"
5269 msgstr "Modifié le %s par %s"
5276 msgid ", Memory: %s"
5277 msgstr ", mémoire : %s"
5282 msgid "Make the page read-only?"
5283 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5285 msgid "Export to a separate public area?"
5286 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5292 msgstr "Poster une annonce"
5301 msgstr "Ajouter un message"
5304 msgid "You can personalize various settings in %s."
5305 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5307 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5308 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5311 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5312 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5314 msgid "CategoryHomepage"
5315 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5325 msgstr "Enregistrée le"
5327 msgid "Supplanted on"
5328 msgstr "Remplacée le"
5330 msgid "Page Version"
5331 msgstr "Version de la page"
5334 msgstr "Est externe"
5346 msgstr "Page d'utilisateur"
5349 msgstr "Page d'action"
5352 msgstr "Page de blog"
5354 msgid "InterWikiMap"
5355 msgstr "CarteInterWiki"
5361 msgstr "Type de page"
5365 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5366 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5367 "in RecentChanges to your home page."
5369 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5370 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5371 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5374 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5375 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5377 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5378 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5380 msgid "New users may use an empty password."
5381 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5384 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5393 msgstr "Mot de passe :"
5398 msgid "Switch to detailed list"
5399 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5402 msgid "Our users created a total of %d pages."
5403 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5406 msgid "We have a total of %d registered users."
5407 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5410 msgid "The newest registered user is %s."
5411 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5415 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5418 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5421 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5422 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5424 msgid "Registered Users Online: "
5425 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5427 msgid "Admin is also online."
5428 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5431 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5432 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5434 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5435 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5437 msgid "Switch to summary"
5438 msgstr "Aller au résumé"
5440 msgid "Registered Users"
5441 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5450 msgid " - %d / %d - "
5451 msgstr " - %d / %d - "
5454 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5455 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5458 msgid "Thank you for editing %s."
5459 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5461 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5462 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5464 msgid "Quick Search"
5465 msgstr "Recherche rapide"
5468 msgid "Authenticated as %s"
5469 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5472 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5473 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5476 msgid "Click to authenticate as %s"
5477 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5480 msgstr "S'identifier en tant que :"
5482 msgid "<system theme>"
5483 msgstr "<thème du système>"
5485 msgid "Personal theme:"
5486 msgstr "Thème personnel :"
5488 msgid "<system language>"
5489 msgstr "<langue du système>"
5491 msgid "Personal language:"
5492 msgstr "Ma langue :"
5495 msgid "User preferences for user %s"
5496 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5499 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5502 msgstr "Niveau d'autorisation"
5505 msgstr "Méthode d'authentification"
5513 msgid "Change Password"
5514 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5516 msgid "Set Password"
5517 msgstr "Choisir un mot de passe"
5519 msgid "New password"
5520 msgstr "Nouveau mot de passe"
5522 msgid "Type it again"
5526 msgstr "Votre adresse électronique"
5531 msgid "e-mail verified."
5532 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5534 msgid "e-mail not yet verified."
5535 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5537 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5539 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5542 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5544 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5548 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5550 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5553 msgid "Do not send my own modifications"
5554 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5556 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5558 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5560 msgid "Do not send minor modifications"
5561 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5563 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5565 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5570 msgid "Here you can override site-specific default values."
5571 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5573 msgid "System default:"
5574 msgstr "Système par défaut :"
5581 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5582 "only browsers or slow connections."
5584 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5585 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5586 "connexion bas débit."
5594 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5595 "behind the pagename instead. See %s."
5597 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5598 "l'action de création. Voir %s."
5600 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5601 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5604 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5607 msgid "Edit Area Size"
5608 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5617 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5618 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5619 "preference will be ignored."
5621 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5622 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5623 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5626 msgstr "Fuseau horaire"
5629 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5631 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5634 msgid "The current time at the server is %s."
5635 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5638 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5639 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5642 msgstr "Format de la date"
5644 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5645 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5647 msgid "Update Preferences"
5648 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5650 msgid "Reset Preferences"
5651 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5654 msgid "Entry on %s by %s."
5655 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5658 msgstr "Nouveau sujet"
5662 msgstr "Posté le %s"
5667 msgid "Template/Talk"
5671 msgstr "Créer la page"
5676 msgid "Last Difference"
5677 msgstr "Dernière différence"
5680 msgstr "Infos sur la page"
5683 msgstr "Pages liées"
5685 msgid "Change Owner"
5686 msgstr "Changer le propriétaire"
5688 msgid "Access Rights"
5689 msgstr "Droits d'accès"
5697 msgid "This revision of the page does not exist."
5698 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5700 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5703 msgid "Make the page public?"
5704 msgstr "Rendre la page publique ?"
5706 msgid "Make the page external?"
5707 msgstr "Rendre la page externe ?"
5709 msgid "Recent Changes"
5710 msgstr "Modifications récentes"
5712 msgid "Special Pages"
5713 msgstr "Pages spéciales"
5716 msgstr "Une page au hasard"
5719 msgstr "Pages semblables"
5722 msgstr "Déposer un fichier"
5725 msgstr "Administration du wiki"
5727 msgid "My User Page"
5730 msgid "User Preferences"
5731 msgstr "Mes préférences"
5733 msgid "User preferences for this project"
5734 msgstr "Préférences pour ce projet"
5736 msgid "E-mail Notification"
5737 msgstr "Courriel de notification"
5739 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5740 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5746 msgstr "Menu du haut"
5751 msgid "Check menu items to display."
5752 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5755 msgstr "Menu de gauche"
5757 msgid "Show Page Trail"
5758 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5760 msgid "Show Page Trail at top of page."
5761 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5763 msgid "Hide or show LinkIcons."
5764 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5766 msgid "This page is external."
5767 msgstr "Cette page est externe."
5769 msgid "This project is shared with third-party users"
5770 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5773 msgid " (non %s users)."
5774 msgstr " (hors %s)."
5779 msgid "Special Actions"
5780 msgstr "Actions spéciales"
5783 msgstr "Infos sur la page"
5785 msgid "Author history"
5786 msgstr "Historique des auteurs"
5789 msgstr "Cliché de la page"
5791 msgid "Purge HTML cache"
5792 msgstr "Vider le cache HTML"
5797 msgid "GeneralDisclaimer"
5801 msgid "Statistics about %s."
5802 msgstr "Statistiques sur %s."
5804 msgid "Recent changes"
5805 msgstr "Dernières modifications"
5807 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5808 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5810 msgid "Recent comments"
5811 msgstr "Derniers commentaires"
5813 msgid "Recent new pages"
5814 msgstr "Dernières pages créées"
5817 msgstr "Pages semblables"
5823 msgstr "Rechercher :"
5826 msgstr "Boîte à outils"
5828 msgid "What links here"
5829 msgstr "Pages liées"
5831 msgid "Related changes"
5832 msgstr "Changements liés"
5834 msgid "Administration"
5835 msgstr "Administration"
5837 msgid "Upload images or media files"
5838 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5840 msgid "Printable version"
5841 msgstr "Version imprimable"
5843 msgid "Display as Pdf"
5844 msgstr "Afficher en PDF"
5846 msgid "My Discussion"
5847 msgstr "Ma page de discussion"
5849 msgid "My Preferences"
5850 msgstr "Mes préférences"
5852 msgid "MyRecentChanges"
5856 msgstr "Mes modifications"
5859 msgstr "Déconnexion"
5861 msgid "Favorite Categories"
5862 msgstr "Catégories populaires"
5865 msgstr "ÉditerLeContenu"
5868 msgid "%s of this page"
5869 msgstr "%s de cette page"
5873 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5875 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5876 "habituels vers %s."
5879 msgstr "Conditions d'utilisation"
5882 msgstr "Voir la page"
5884 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5887 msgid "Wysiwyg Editor"
5888 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5890 msgid "Past versions of this page."
5891 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5893 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5896 msgid "Main Categories"
5897 msgstr "Catégories principales"
5899 msgid "Search term(s)"
5902 msgid "Login required..."
5911 msgid "Edit this page"
5912 msgstr "Modifier cette page"
5914 msgid "Invalid User"
5915 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide"
5917 msgid "User not active"
5918 msgstr "Utilisateur inactif"
5920 msgid "No TYPE specified"
5921 msgstr "Pas de type indiqué"
5923 msgid "No ID specified"
5924 msgstr "Pas d'identifiant indiqué"
5927 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
5929 "Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
5932 msgid "You are not a member of this project"
5933 msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet."
5935 msgid "Configuration saved."
5936 msgstr "Configuration enregistrée."
5938 msgid "You are not a project Admin"
5939 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
5941 msgid "Configuration for your project's wiki"
5942 msgstr "Configuration du wiki de votre projet"
5944 msgid "Wiki Configuration"
5945 msgstr "Configuration du wiki"
5948 msgstr "Paramètres d'expiration"
5950 msgid "Save Configuration"
5951 msgstr "Enregistrer la configuration"
5953 msgid "List of active wikis in Forge"
5954 msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
5956 msgid "Project Name"
5957 msgstr "Nom du projet"
5960 msgstr "Inscription"
5975 msgstr "Mettre à jour"
5986 #~ msgid "Bold text [alt-b]"
5987 #~ msgstr "Gras [alt-b]"
5989 #~ msgid "Italic text [alt-i]"
5990 #~ msgstr "Italique [alt-i]"
5992 #~ msgid "PageName|optional label"
5993 #~ msgstr "Page|label optionnel"
5995 #~ msgid "http://www.example.com|optional label"
5996 #~ msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
5998 #~ msgid "Headline text"
6001 #~ msgid "Insert non-formatted text here"
6002 #~ msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
6004 #~ msgid "Template Name"
6005 #~ msgstr "Nom du modèle"
6007 #~ msgid "Click a button to get an example text"
6008 #~ msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
6019 #~ msgid "PgsrcTranslation"
6020 #~ msgstr "TraductionPgsrc"
6022 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6023 #~ msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
6025 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6026 #~ msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
6031 #~ msgid "Columns: %s."
6032 #~ msgstr "Colonnes : %s."
6034 #~ msgid "LiveSearch"
6035 #~ msgstr "RechercheLive"
6037 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6038 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
6040 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6041 #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier ZIP"
6043 #~ msgid "sent to %s"
6044 #~ msgstr "envoyé à %s"
6046 #~ msgid "edit area"
6047 #~ msgstr "zone d'édition"
6050 #~ "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find "
6051 #~ "your edit area at the bottom of the page.)"
6053 #~ "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
6054 #~ "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
6057 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6058 #~ "the current version."
6060 #~ "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
6061 #~ "cette page écrasera la version actuelle."
6063 #~ msgid "ActionPage"
6064 #~ msgstr "Pages d'action"
6066 #~ msgid "ZIP files of database"
6067 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
6069 #~ msgid "Dump to directory"
6070 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
6073 #~ msgstr "inverser"
6076 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6077 #~ "dot, underscore, space or dash."
6079 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
6080 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
6082 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6083 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
6085 #~ msgid "No file selected. Please select one."
6086 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
6088 #~ msgid "This plugin has no description."
6089 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
6091 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6093 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
6094 #~ "validé dans ce PHP"
6096 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6097 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
6100 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6101 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6103 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6104 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6107 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6110 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6111 #~ "config/config.ini"
6114 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6117 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6118 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6120 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6122 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6123 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6125 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6126 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6129 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6130 #~ "a password in your UserPreferences."
6132 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6133 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6134 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6136 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6137 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6139 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6140 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6142 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6143 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6145 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6146 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6148 #~ msgid "Edit aborted."
6149 #~ msgstr "Modification annulée."
6151 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6153 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6154 #~ "été enregistrée."
6156 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6157 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6159 #~ msgid "invalid %s ignored"
6160 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6165 #~ msgid "Version %s"
6166 #~ msgstr "Version %s"
6168 #~ msgid "Error: Empty search string."
6169 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6171 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6173 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6176 #~ msgid "Select the pages to change:"
6177 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6179 #~ msgid "Spell Checker"
6180 #~ msgstr "Correcteur orthographique"