1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-05 18:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
23 msgstr "CatégorieGroupes"
25 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
27 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
29 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
33 msgid "Attribute %s, base value: %s"
34 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
37 msgid "Attribute %s, value: %s"
38 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
41 msgid "Relation %s to page %s"
42 msgstr "Relation %s vers la page %s"
47 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
49 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
51 msgid "Type word above:"
52 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
55 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
56 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
59 msgid "Supported handlers are: %s"
60 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
63 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
65 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
68 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
69 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
83 msgid "Page “%s” does not exist."
84 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
94 msgid "current version"
95 msgstr "version actuelle"
97 msgid "revision by previous author"
98 msgstr "version par l'auteur précédent"
100 msgid "previous revision"
101 msgstr "version précédente"
103 msgid "predecessor to the previous major change"
104 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
107 msgid "Differences between %s and %s of %s."
108 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
111 msgstr "Autres comparaisons :"
113 msgid "Previous Major Revision"
114 msgstr "Version majeure précédente"
116 msgid "Previous Revision"
117 msgstr "Version précédente"
119 msgid "Previous Author"
120 msgstr "Auteur précédent"
123 msgstr "Page plus récente :"
126 msgstr "Page plus ancienne :"
129 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
130 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
133 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
134 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
141 msgstr "LiensDatabase"
143 msgid "RecentChanges"
144 msgstr "DernièresModifs"
147 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
148 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
151 msgid "BackLinks for %s"
152 msgstr "Page liées à %s"
155 msgid "(Redirected from %s)"
156 msgstr "(Redirigé de %s)"
162 msgstr "Votre version"
164 msgid "Other version"
165 msgstr "L'autre version"
167 msgid "Some internal editing error"
168 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
171 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
173 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
176 msgid "&version=-1 might help."
177 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
181 msgstr "Modifier : %s"
184 msgid "View Source: %s"
185 msgstr "Source de : %s"
187 msgid "Page now locked."
188 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
190 msgid "Page now unlocked."
191 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
193 msgid "Page now public."
194 msgstr "La page est maintenant publique."
196 msgid "Page now not-public."
197 msgstr "La page est maintenant privée."
199 msgid "Page now external."
200 msgstr "La page est maintenant externe."
202 msgid "Page now not-external."
203 msgstr "La page est maintenant interne."
207 msgstr "Enregistrée : %s"
209 msgid "Too many external links."
210 msgstr "Trop de liens externes."
212 msgid "SpamAssassin reports: "
213 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
215 msgid "External links contain blocked domains:"
216 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
219 msgid "%s is listed at %s with %s"
220 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
222 msgid "Spam Prevention"
223 msgstr "Prévention du spam"
225 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
227 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
230 msgid "Sorry for the inconvenience."
231 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
233 msgid "Versions are identical"
234 msgstr "Les versions sont identiques"
237 msgstr "Page verrouillée"
240 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
243 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
244 "pas pu être enregistrés."
247 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
248 "save your text in a text editor.)"
250 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
251 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
254 msgid "ModeratedPage"
259 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
260 "moderators at the definition in %s"
263 msgid "UserPreferences"
264 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
268 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
269 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
274 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
275 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
276 "those sections by hand before you click Save."
278 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
279 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
280 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
283 msgid "Please check it through before saving."
284 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
286 msgid "Conflicting Edits!"
287 msgstr "Modifications conflictuelles !"
290 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
293 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
294 "a enregistré une nouvelle version."
297 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
298 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
299 "have been combined. The result is shown below."
301 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
302 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
303 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
306 msgstr "Prévisualiser"
308 msgid "Preview the current content [alt-p]"
309 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
314 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
315 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
318 msgstr "Modifications"
320 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
321 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
326 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
330 msgstr "Vérifier l'orthographe"
332 msgid "Check the spelling"
333 msgstr "Vérifier l'orthographe"
336 msgid "Author will be logged as %s."
337 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
340 msgstr "Garder l'ancien"
342 msgid "Overwrite with new"
343 msgstr "Écraser avec le nouveau"
346 msgid "Merge and Edit: %s"
347 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
352 msgid "Undo disabled"
353 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
355 msgid "Operation undone"
356 msgstr "Opération annulée"
358 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
360 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
364 msgid "String “%s” not found."
365 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
367 msgid "Search & Replace"
368 msgstr "Rechercher & Remplacer"
374 msgstr "Remplacer par"
385 msgid "Bold text [alt-b]"
386 msgstr "Gras [alt-b]"
391 msgid "Italic text [alt-i]"
392 msgstr "Italique [alt-i]"
394 msgid "Strike-through text"
401 msgstr "Texte en couleur"
406 msgid "PageName|optional label"
407 msgstr "Page|label optionnel"
410 msgstr "Lien vers une page"
412 msgid "http://www.example.com|optional label"
413 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
415 msgid "External link (remember http:// prefix)"
416 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
418 msgid "Headline text"
421 msgid "Level 1 headline"
422 msgstr "Titre de niveau 1"
424 msgid "Insert non-formatted text here"
425 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
427 msgid "Ignore wiki formatting"
428 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
430 msgid "Your signature"
431 msgstr "Votre signature"
433 msgid "Horizontal line"
434 msgstr "Ligne horizontale"
437 msgstr "Exemple de table"
445 msgid "Table of Contents"
446 msgstr "Table des matières"
449 msgstr "Nom de la page"
454 msgid "Template Name"
455 msgstr "Nom du modèle"
460 msgid "Click a button to get an example text"
461 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
463 msgid "Undo Search & Replace"
464 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
466 msgid "Insert Categories"
467 msgstr "Ajouter une catégorie"
472 msgid "Insert Plugin"
473 msgstr "Insérer un greffon"
475 msgid "Insert PageLink"
476 msgstr "Insérer un lien"
478 msgid "Insert Image or Video"
479 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
481 msgid "Insert Template"
482 msgstr "Ajouter un modèle"
485 msgid "%s: error while handling error:"
486 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
488 msgid "Fatal PhpWiki Error"
489 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
495 msgid "File “%s” not found."
496 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
498 msgid "An unnamed PhpWiki"
499 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
501 msgid "Invalid [] syntax ignored"
502 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
507 msgid "Page name too long"
508 msgstr "Le nom de la page est trop long"
511 msgid "Illegal character “%s” in page name."
512 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
515 msgid "unknown color %s ignored"
516 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
519 msgid "Edited by: %s"
520 msgstr "Modifié par : %s"
522 msgid "Loaded the following pages:"
523 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
526 msgstr "RécupérationDeLaPage"
529 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
531 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
539 msgstr "Retourner à %s"
542 msgstr "SauvegardeTotale"
544 msgid "LatestSnapshot"
545 msgstr "DernierInstantané"
547 msgid "Cannot create ZIP archive"
548 msgstr "Impossible de créer l'archive ZIP"
551 msgid "Created by PhpWiki %s"
552 msgstr "Créé par PhpWiki %s"
554 msgid "You must specify a directory to dump to"
555 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
558 msgid "Cannot create directory “%s”"
559 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
562 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
563 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
566 msgid "Using directory “%s”"
567 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
569 msgid "Dumping Pages"
570 msgstr "Récupération des pages"
577 msgstr "enregistrée sous %s"
580 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
584 msgid "%s bytes written"
585 msgstr "%s octets enregistrés"
587 msgid "PhpWikiAdministration"
588 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
591 msgid "... copied to %s"
592 msgstr "... copié à %s"
595 msgid "... not copied to %s"
596 msgstr "... non copié à %s"
599 msgstr "enregistré sous "
601 msgid "... not found"
602 msgstr "... non trouvé"
604 msgid "Empty pagename!"
605 msgstr "Nom de page vide !"
608 msgid "“%s”: Bad page name"
609 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
616 msgstr "Nouvelle page"
618 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
619 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
622 msgstr "garder l'ancien"
624 msgid "has edit conflicts - skipped"
625 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
628 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
630 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
638 msgstr "fichier MIME %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Fichier sérialisé %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "fichier brut %s"
649 msgstr "Fusionner les modifications"
651 msgid "Restore Anyway"
652 msgstr "Restaurer quand même"
654 msgid "Overwrite All"
655 msgstr "Tout écraser"
657 msgid " Sorry, cannot merge."
658 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
660 msgid "Revert: missing required version argument"
661 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
663 msgid "No revert: no page content"
664 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
666 msgid "No revert: same version page"
667 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
669 msgid "Revert cancelled"
670 msgstr "Révocation annulée"
679 msgid "Revert to version %d"
680 msgstr "Revenir à la version %d"
684 msgstr "Révoquer : %s"
687 msgid "- version %d saved to database as version %d"
688 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
691 msgid "%s: not defined"
692 msgstr "%s : non défini"
694 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
695 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
698 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
699 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
702 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
703 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
709 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
710 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
713 msgid "Bad file type: %s"
714 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
718 msgstr "Chargement de « %s »"
720 msgid "Loading up virgin wiki"
721 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
726 msgid "No uploaded file to upload?"
727 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
731 msgstr "Téléchargement de %s"
734 msgid "PageChange Notification of %s"
735 msgstr "Notification de changement de la page %s"
738 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
739 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
742 msgstr "Modification de la page"
744 msgid "Page creation"
745 msgstr "Création de la page"
748 msgid "Created by: %s"
749 msgstr "Créée par : %s"
756 msgid "Renamed by: %s"
757 msgstr "Renommée par : %s"
760 msgid "Page rename %s to %s"
761 msgstr "Page renommée de %s à %s"
764 msgid "User %s removed page %s"
765 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
767 msgid "Optimizing database"
768 msgstr "Optimisation de la base de données"
786 msgstr "INACCESSIBLE"
789 msgid "%s is disallowed on this wiki."
790 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
792 msgid "authenticated"
795 msgid "not authenticated"
796 msgstr "non authentifié"
798 msgid "Missing PagePermission:"
799 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
802 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
804 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
807 msgid "You must sign in to %s."
808 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
811 msgid "Access for you is forbidden to %s."
812 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
815 msgid "You must be an administrator to %s."
816 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
818 msgid "view this page"
819 msgstr "voir cette page"
821 msgid "diff this page"
822 msgstr "diff de cette page"
824 msgid "dump HTML pages"
825 msgstr "récupération des pages en HTML"
827 msgid "dump serial pages"
828 msgstr "récupération des pages sérialisées"
830 msgid "edit this page"
831 msgstr "modifier cette page"
833 msgid "rename this page"
834 msgstr "renommer cette page"
836 msgid "revert to a previous version of this page"
837 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
839 msgid "create this page"
840 msgstr "créer cette page"
842 msgid "load files into this wiki"
843 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
845 msgid "lock this page"
846 msgstr "verrouiller cette page"
848 msgid "purge this page"
849 msgstr "purger cette page"
851 msgid "remove this page"
852 msgstr "supprimer cette page"
854 msgid "unlock this page"
855 msgstr "déverrouiller cette page"
857 msgid "upload a ZIP dump"
858 msgstr "déposer un fichier ZIP"
860 msgid "verify the current action"
861 msgstr "vérifier l'action actuelle"
863 msgid "view the source of this page"
864 msgstr "voir la source de cette page"
866 msgid "access this wiki via XML-RPC"
867 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
869 msgid "access this wiki via SOAP"
870 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
872 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
873 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
875 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
876 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP HTML de ce wiki"
881 msgid "Browsing pages"
882 msgstr "Navigation en cours"
884 msgid "Diffing pages"
885 msgstr "Comparaison des pages"
887 msgid "Dumping HTML pages"
888 msgstr "Récupération des pages HTML"
890 msgid "Dumping serial pages"
891 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
893 msgid "Editing pages"
894 msgstr "Modifier des pages"
896 msgid "Reverting to a previous version of pages"
897 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
899 msgid "Creating pages"
900 msgstr "Créer des pages"
902 msgid "Loading files"
903 msgstr "Chargement des fichiers"
905 msgid "Locking pages"
906 msgstr "Verrouiller des pages"
908 msgid "Purging pages"
909 msgstr "Purger des pages"
911 msgid "Removing pages"
912 msgstr "Supprimer les pages"
914 msgid "Unlocking pages"
915 msgstr "Déverrouiller des pages"
917 msgid "Uploading ZIP dumps"
918 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
920 msgid "Verify the current action"
921 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
923 msgid "Viewing the source of pages"
924 msgstr "Visualisation de la source des pages"
926 msgid "XML-RPC access"
927 msgstr "Accès XML-RPC"
932 msgid "Downloading ZIP dumps"
933 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
935 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
936 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
939 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
942 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
945 msgid "You must wait for moderator approval."
949 msgid "%s: Bad action"
950 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgstr "RécupérationDeLaPage"
955 msgid "FullTextSearch"
956 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
959 msgstr "RechercheParTitre"
962 msgid "%s is not writable."
963 msgstr "%s n'est pas modifiable."
965 msgid "The session.save_path directory"
966 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
969 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
971 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
975 msgid "the session.save_path directory “%s”"
976 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
979 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
980 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
982 msgid "Users will not be able to sign in."
983 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
986 msgid "[%d] See [%s]"
987 msgstr "[%d] Voir [%s]"
994 msgstr "Trier par %s"
996 msgid "Click to reverse sort order"
997 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1000 msgid "Click to sort by reverse %s"
1001 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around “%s”"
1016 msgstr "... autour de « %s »"
1019 msgid "“%s” not found"
1020 msgstr "« %s » non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1033 msgstr "Aucun résultat"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1081 msgstr "Modification mineure"
1087 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1090 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1091 "entiers séparés par une virgule"
1096 msgid "SearchReplace"
1097 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1099 msgid "List this page and all subpages"
1100 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1102 msgid "View this page and all subpages"
1103 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1105 msgid "Edit this page and all subpages"
1106 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1108 msgid "Create a new (sub)page"
1109 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1111 msgid "Download page contents"
1112 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1114 msgid "Change page attributes"
1115 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1117 msgid "Remove this page"
1118 msgstr "Supprimer cette page"
1120 msgid "Purge this page"
1121 msgstr "Purger cette page"
1124 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1125 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1131 msgstr "Groupe/utilisateur"
1140 msgstr "Description"
1142 msgid "Add this ACL"
1143 msgstr "Ajouter cette ACL"
1145 msgid "Allow / Deny"
1146 msgstr "Autoriser / Refuser"
1148 msgid "Delete this ACL"
1149 msgstr "Supprimer cette ACL"
1154 msgid "Check to add this ACL"
1155 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1157 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1159 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1168 msgid "InterWiki Address"
1169 msgstr "Adresse InterWiki"
1171 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1173 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
1176 msgid "Show and add comments for %s."
1177 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1180 msgid "A required argument “%s” is missing."
1181 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1183 msgid "Click to hide the comments"
1184 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1186 msgid "Click to display all comments"
1187 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1189 msgid "Click to display"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher"
1193 msgstr "Commentaires"
1195 msgid "List all pages in this wiki."
1196 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1199 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1200 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1203 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1204 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1207 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1208 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1211 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1212 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1215 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1216 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1218 msgid "List all once authenticated users."
1219 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1222 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1223 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1225 msgid "0 - last minute"
1228 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1231 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1234 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1237 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1240 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1243 msgid "6 - more than 1 year"
1246 msgid "referring_urls"
1249 msgid "external_referers"
1252 msgid "referring_domains"
1255 msgid "remote_hosts"
1259 msgstr "utilisateurs"
1267 msgid "search_bots_hits"
1282 msgid "Show summary information from the access log table."
1283 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1285 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1288 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1292 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1298 msgid "Append text to any page in this wiki."
1299 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1301 msgid "Appending at the end."
1302 msgstr "Ajout à la fin."
1304 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1308 msgstr "ApposezLeTexte"
1311 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1312 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1315 msgid "AppendText to %s"
1316 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1318 msgid "Page successfully updated."
1319 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1323 msgstr "Aller à %s."
1325 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1326 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1328 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1329 msgstr "Veuillez fournir une formule au greffon AsciiMath"
1331 msgid "Render inline ASCII SVG."
1332 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1334 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1335 msgstr "Veuillez fournir du code SVG au greffon AsciiSVG"
1337 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1338 msgstr "Greffon Atom."
1342 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1343 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1345 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1346 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1361 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1363 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1366 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1368 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1372 msgid "List all pages which link to %s."
1373 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1379 msgid "No other page links to %s yet."
1380 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1383 msgid "One page would link to %s:"
1384 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1387 msgid "%s pages would link to %s:"
1388 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1394 msgid "No page links to %s."
1395 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1398 msgid "One page links to %s:"
1399 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1405 msgid "%s pages link to %s:"
1406 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1411 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1415 msgid "Blog Entries for %s:"
1418 msgid "BlogArchives"
1421 msgid "Blog Archives:"
1427 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1431 msgstr "Nouvelle entrée"
1433 msgid "No Blog Entries"
1434 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1436 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1439 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1442 msgid "CalendarList"
1443 msgstr "ListeDuCalendrier"
1452 msgid "Previous Month"
1453 msgstr "Mois précédent"
1456 msgstr "Mois suivant"
1461 msgid "Create a Wiki Category Page."
1462 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1464 msgid "Render SVG charts."
1465 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1467 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1468 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1470 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1473 msgid "Save to File"
1474 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1476 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1477 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1479 msgid "Cannot create page with empty name!"
1480 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1482 msgid "CreatePage failed"
1483 msgstr "La création de la page a échoué"
1486 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1487 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1489 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1490 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1492 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1493 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1496 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1500 msgid "%s already exists"
1501 msgstr "%s existe déjà"
1503 msgid "Created by CreatePage"
1504 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1506 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1507 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1509 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1510 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1513 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1514 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1516 msgid "Error: version must be a positive integer."
1517 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1520 msgid "%s: no such revision %d."
1521 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1523 msgid "Click to display to TOC"
1524 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1526 msgid "Display current time and date."
1529 msgid "Display general and user specific auth information."
1530 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1532 msgid "General Auth Settings"
1533 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1536 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1537 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1540 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1543 msgid "Get debugging information for %s."
1544 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1547 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1548 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1551 msgid "No pagedata for %s"
1552 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1554 msgid "<not displayed>"
1555 msgstr "<non affiché>"
1558 msgid "Show Group Information."
1559 msgstr "Information sur le groupe."
1562 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1566 msgid "Retransform page “%s”"
1569 msgid "Display differences between revisions."
1570 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1572 msgid "Content of versions "
1573 msgstr "Contenu des versions "
1578 msgid " is identical."
1579 msgstr " est identique."
1584 msgid " was created because: "
1585 msgstr " a été créée car : "
1587 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1588 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1594 msgid "Click to hide/show"
1595 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1598 msgid "Edit metadata for %s."
1599 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1602 msgid "No metadata for %s"
1603 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1606 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1607 "remove a key by leaving the value-box empty."
1609 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1610 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1615 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1616 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1618 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1619 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1622 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1623 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1625 msgid "Display a Facebook Like button."
1628 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1632 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1635 msgid "page not locked"
1636 msgstr "page déverrouillée"
1638 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1641 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1644 msgid "FOAF File URI"
1650 msgid "Original URL (Redirect)"
1656 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1659 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1665 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1666 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1668 msgid "You must enter a search term."
1669 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1672 msgid "Full text search results for “%s”"
1673 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1676 msgid "only %d pages displayed"
1677 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1680 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1688 msgid "Search for page titles similar to %s."
1689 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1692 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1693 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1702 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1703 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1705 msgid "Spelling Score"
1706 msgstr "Score d'épellation"
1709 msgstr "Score de son"
1712 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1716 msgid "Invalid argument %s"
1717 msgstr "Argument non valable %s"
1719 msgid "new window"
1722 msgid "Make use of the Google API."
1723 msgstr "Utiliser l'API Google."
1725 msgid "Nothing found"
1726 msgstr "Aucun résultat"
1728 msgid "Go to or create page."
1729 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1734 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1738 msgid "%s is empty."
1739 msgstr "%s est vide."
1741 msgid "No dot graph given"
1745 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1746 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1749 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1752 msgid "Simple Sample Plugin."
1753 msgstr "Exemple simple de greffon."
1759 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1765 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1768 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1771 msgid "Include text from another wiki page."
1772 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1775 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1776 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1779 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1780 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1782 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1786 msgid "Included from %s (revision %d)"
1787 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1790 msgid "Included from %s"
1791 msgstr "Inséré de %s"
1794 msgid " ... first %d lines"
1795 msgstr "... %d premières lignes"
1797 msgid "Include multiple pages."
1798 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1800 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1801 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1803 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1806 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1808 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1812 msgstr "Nom du wiki"
1817 msgid "Display Jabber presence."
1820 msgid "Search an LDAP directory."
1821 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1823 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1824 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1826 msgid "Failed to bind LDAP host"
1830 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1832 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1833 "titre avec « %s »."
1836 msgid "Page names with prefix “%s”"
1837 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1840 msgid "Page names with suffix “%s”"
1841 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1844 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1846 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1849 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1854 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1855 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1861 msgid "Unsupported format argument %s"
1864 msgid "Search page and link names."
1867 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1870 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1882 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1889 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1892 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1893 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1895 msgid "You must be logged in to view ratings."
1896 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1899 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1903 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1905 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1908 msgid "%s has no subpages defined."
1909 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1912 msgid "SubPages of %s:"
1913 msgstr "Sous-pages de %s :"
1915 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1918 msgid "Support moderated pages."
1921 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1926 "ModeratedPage status update:\n"
1927 " Moderators: “%s”\n"
1928 " require_access: “%s”"
1932 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1937 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1938 " Moderators: “%s”\n"
1939 " require_access: “%s”"
1943 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1946 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1947 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1950 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1953 msgid "Please approve or reject this request:"
1966 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1970 msgid "%s is not locked!"
1971 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1973 msgid "List the most popular pages."
1974 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1976 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1977 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1980 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1981 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1984 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1985 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1987 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1988 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1990 msgid "List all new pages per month per user."
1991 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1993 msgid "Don't cache this page."
1994 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1996 msgid "Layout tables using the old markup style."
1997 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2000 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2001 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2003 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2004 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2007 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2008 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2010 msgid "View a single page dump online."
2011 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2013 msgid "Download for Subversion"
2014 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2016 msgid "Download for backup"
2017 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2019 msgid "Download all revisions for backup"
2020 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2023 msgid "Preview: Page dump of %s"
2024 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2027 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2028 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2030 msgid "Preview as normal format"
2031 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2033 msgid "Preview as backup format"
2036 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2037 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2039 msgid "Preview as developer format"
2040 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2042 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2046 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2047 "from the above preview."
2049 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2050 "à partir de la prévisualisation."
2053 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2054 "into consideration!"
2056 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2057 "des listes indentées !"
2060 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2061 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2063 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2064 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2068 msgstr "Attention :"
2071 msgid "PageGroup for %s."
2072 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2078 msgid "<%s: no such section>"
2079 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2094 msgid "PageHistory for %s"
2095 msgstr "Historique de %s"
2097 msgid "No revisions found"
2098 msgstr "Aucune version trouvée"
2100 msgid "compare revisions"
2101 msgstr "comparer les versions"
2103 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2104 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2107 msgid "Check any two boxes then %s."
2108 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2111 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2118 msgstr "modification mineure"
2120 msgid "History of changes."
2121 msgstr "Historique des modifications."
2124 msgid "List PageHistory for %s."
2125 msgstr "Historique de %s."
2128 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2129 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2131 msgid "Display PageTrail."
2132 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2135 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2143 msgid "The password for user %s has been deleted."
2150 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2154 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2158 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2161 msgid "Reset password of user: "
2165 msgstr "Envoyer message"
2167 msgid "You need to specify the userid!"
2173 msgid "Already logged in"
2174 msgstr "Déjà connecté"
2176 msgid "Changing passwords is done at "
2180 msgid "No e-mail stored for user %s."
2183 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2186 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2190 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2191 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2193 msgid "An e-mail will be sent."
2197 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2199 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2200 "descriptions facultatives."
2202 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2203 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2205 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2209 msgid "Unable to find src=“%s”"
2210 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2213 msgid "Unable to read src=“%s”"
2214 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2216 msgid "PHP syntax highlighting."
2217 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2219 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2223 msgid "Invalid color: %s"
2224 msgstr "Couleur non valide : %s"
2226 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2227 msgstr "Météo importée d'internet."
2229 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2231 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2235 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2236 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2239 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2240 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2242 msgid "Submit country"
2245 msgid "Change country"
2246 msgstr "Changer le pays"
2248 msgid "Submit location"
2249 msgstr "Soumettre la localisation"
2251 msgid "Ploticus image creation."
2252 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2254 msgid "wrong device"
2257 msgid "empty source"
2258 msgstr "source vide"
2260 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2263 msgid "List of plugins on this wiki."
2264 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2266 msgid "use this plugin"
2267 msgstr "utiliser ce greffon"
2276 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2277 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2279 msgid "List the most popular pages nearby."
2283 msgid "%d best incoming links: "
2284 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2287 msgid "%d best outgoing links: "
2288 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2291 msgid "%d most popular nearby: "
2292 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2294 msgid "List the most popular tags."
2297 msgid "CategoryCategory"
2298 msgstr "CatégorieCatégorie"
2306 msgid "Create a clickable popup link."
2309 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2313 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2318 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2324 msgid "Total Voters"
2325 msgstr "Total des votants"
2327 msgid "Total Budget"
2328 msgstr "Budget total"
2331 msgid "Get preferences information for current user %s."
2332 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2335 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2336 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2344 msgid "Render inline Processing."
2347 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2348 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2350 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2351 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2354 msgstr "PageAléatoire"
2356 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2360 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2363 msgid "Your current rating: "
2364 msgstr "Votre note actuelle : "
2366 msgid "Your current prediction: "
2369 msgid "Change your rating from "
2375 msgid "Add your rating: "
2381 msgid "Rating deleted!"
2382 msgstr "Évaluation supprimée !"
2384 msgid "no page specified"
2385 msgstr "aucune page indiquée"
2388 msgid "Your rating was %.1f"
2389 msgstr "Votre note est %.1f"
2392 msgid "Prediction: %s"
2393 msgstr "Prédiction : %s"
2396 msgid "Prediction: %.1f"
2397 msgstr "Prédiction : %.1f"
2405 msgid "Cancel your rating"
2406 msgstr "Annuler la notation"
2408 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2409 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2411 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2412 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2418 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2419 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2421 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2424 msgid "UserContribs"
2427 msgid "RecentNewPages"
2431 msgstr "ÉditionsRécentes"
2446 msgstr "nouvelles pages"
2449 msgstr "modifications"
2452 msgstr "modifications majeures"
2455 msgstr "modifications mineures"
2457 msgid "Recent Comments"
2458 msgstr "Derniers commentaires"
2461 msgstr "commentaires"
2463 msgid "created new pages"
2467 msgid " for pages changed by %s"
2468 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2471 msgid " for pages owned by %s"
2472 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2475 msgid " for all pages linking to %s"
2476 msgstr " pour les pages liées à %s."
2479 msgid " for all pages matching “%s”"
2480 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2483 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2485 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2488 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2490 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2494 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2495 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2498 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2500 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2503 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2505 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2509 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2510 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2513 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2515 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2518 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2520 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2524 msgid "All %s are listed below."
2525 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2527 msgid "No comments found"
2528 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2530 msgid "No changes found"
2531 msgstr "Aucune modification trouvée"
2533 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2536 msgid "Title Search"
2537 msgstr "Rechercher dans les titres"
2539 msgid "List all recent changes in this wiki."
2540 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2542 msgid "Show changes for:"
2543 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2549 msgstr "Depuis le début"
2556 msgstr "Tous les utilisateurs"
2558 msgid "My modifications only"
2559 msgstr "Que mes modifications"
2562 msgstr "Toutes les pages"
2564 msgid "My pages only"
2565 msgstr "Que mes pages"
2567 msgid "Major modifications only"
2568 msgstr "Que les modifications majeures"
2570 msgid "All modifications"
2571 msgstr "Toutes les modifications"
2573 msgid "Page once only"
2574 msgstr "Une fois par page"
2576 msgid "Full changes"
2577 msgstr "Changements exhaustifs"
2579 msgid "Old and new pages"
2580 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2582 msgid "New pages only"
2583 msgstr "Que les nouvelles pages"
2585 msgid "List basepages with recently added comments."
2588 msgid "RecentComments"
2589 msgstr "CommentairesRécents"
2591 msgid "latest comment by "
2592 msgstr "dernier commentaire par "
2594 msgid "List all recent edits in this wiki."
2595 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2597 msgid "Recent Edits"
2598 msgstr "Modifications récentes"
2600 msgid "Analyse access log."
2603 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2619 msgid "Redirect to another URL or page."
2620 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2622 msgid "Illegal characters in external URL."
2623 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2625 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2628 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2632 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2633 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2635 msgid "Double redirect not allowed."
2636 msgstr "La double redirection est interdite."
2638 msgid "Viewing redirecting page."
2639 msgstr "Voir la page de redirection."
2642 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2643 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2645 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2648 msgid "Related Changes"
2649 msgstr "Changements liés"
2651 msgid "RelatedChanges"
2652 msgstr "ChangementsLiés"
2654 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2655 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2657 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2660 msgid "no RSS items"
2664 msgstr "RessourcesRss"
2666 msgid "Hilight referred search terms."
2670 msgid "%s: Found %s through %s"
2673 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2676 msgid "SemanticSearch"
2680 msgid "Semantic relations for %s"
2681 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2684 msgid "Attributes of %s"
2685 msgstr "Attributs de %s"
2690 msgid "SemanticRelations"
2691 msgstr "RelationsSémantiques"
2693 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2696 msgid "Parse and execute a full query expression."
2699 msgid "Enter a valid query expression"
2702 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2706 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2712 msgid "Search relations and attributes."
2715 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2721 msgid "Add an AND query"
2727 msgid "Add an OR query"
2730 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2735 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2737 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2740 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2743 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2749 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2755 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2767 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2775 msgid "Illegal operator: %s"
2776 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2779 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2782 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2783 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2786 msgid "(max. recursion level: %d)"
2787 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2789 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2795 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2798 msgid "SpellCheck result"
2801 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2802 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2804 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2805 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2808 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2809 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2811 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2812 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2814 msgid "Syncing this PhpWiki"
2817 msgid "Download all externally changed sources."
2821 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2830 msgid "Now upload all locally newer pages."
2834 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2837 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2841 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2849 msgid "Postponed %s for %s."
2855 msgid "same content"
2856 msgstr "même contenu"
2861 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2864 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2865 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2867 msgid "no cache used"
2868 msgstr "pas de cache utilisé"
2870 msgid "cached pagedata:"
2871 msgstr "page bufferisée :"
2873 msgid "cached versiondata:"
2874 msgstr "version bufferisée :"
2877 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2878 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2881 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2882 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2885 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2887 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2891 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2892 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2893 "more than %d unique author revisions."
2895 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2896 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2897 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2904 msgid "%d not-empty pages"
2905 msgstr "%d pages non vides"
2911 msgid "%d homepages"
2912 msgstr "%d pages d'accueil"
2915 msgid "total hits: %d"
2916 msgstr "%d visites totales"
2920 msgstr "maximum : %d"
2924 msgstr "moyenne : %2.3f"
2928 msgstr "médiane : %d"
2931 msgid "stddev: %2.3f"
2932 msgstr "écart-type : %2.3f"
2935 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2936 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2939 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2940 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2943 msgid "Application size: %d KiB"
2944 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2947 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2948 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2951 msgid "Total %d plugins: "
2952 msgstr "%d greffons au total : "
2955 msgid "Total of %d languages: "
2956 msgstr "%d langues au total : "
2958 msgid "Current language"
2961 msgid "Default language"
2962 msgstr "Langue par défaut"
2965 msgid "Total of %d themes: "
2966 msgstr "%d thèmes au total: "
2968 msgid "Current theme"
2971 msgid "Default theme"
2972 msgstr "Thème par défaut"
2975 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2976 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2978 msgid "Application name"
2979 msgstr "Nom de l'application"
2981 msgid "PhpWiki engine version"
2982 msgstr "Version de PhpWiki"
2985 msgstr "Base de données"
2987 msgid "Cache statistics"
2988 msgstr "Statistiques de cache"
2990 msgid "Page statistics"
2991 msgstr "Statistiques de pages"
2993 msgid "User statistics"
2994 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2996 msgid "Hit statistics"
2997 msgstr "Statistiques de visites"
2999 msgid "Harddisc usage"
3000 msgstr "Utilisation du disque"
3002 msgid "Expiry parameters"
3003 msgstr "Paramètres d'expiration"
3005 msgid "Wikiname regexp"
3006 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3008 msgid "Allowed protocols"
3009 msgstr "Protocoles autorisés"
3011 msgid "Inline images"
3012 msgstr "Images intégrées"
3014 msgid "Available plugins"
3015 msgstr "Greffons disponibles"
3017 msgid "Supported languages"
3018 msgstr "Langues supportées"
3020 msgid "Supported themes"
3021 msgstr "Thèmes supportés"
3023 msgid "Parametrized page inclusion."
3027 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3030 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3033 msgid " (syntax error for latex) "
3034 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3036 msgid "TeX imagepath not writable."
3037 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3039 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3041 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3043 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3044 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3047 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3050 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3051 "php' pour plus de détails."
3054 msgid "Image saved to cache file: %s"
3055 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3058 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3059 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3061 msgid " produced by "
3064 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3065 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3067 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3068 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3071 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3073 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3076 msgid "Title search results for “%s”"
3077 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3079 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3080 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3082 msgid "Transcluded page"
3083 msgstr "Page insérée"
3086 msgid "%s parameter missing"
3087 msgstr "%s paramètre manquant"
3090 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3091 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3098 msgid "Transcluded from %s"
3099 msgstr "Inséré de %s"
3101 msgid "Define a translation for a specified text."
3102 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3104 msgid "This internal action page cannot viewed."
3105 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3107 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3108 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3110 msgid "Translation Error!"
3111 msgstr "Erreur de traduction !"
3114 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3117 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3118 "veuillez réessayer."
3120 msgid "ContributedTranslations"
3121 msgstr "TraductionsContribuées"
3124 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3125 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3128 msgid "Translate %s to %s in %s"
3129 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3131 msgid "Thanks for adding this translation!"
3132 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3136 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3137 "will pick it up and add to the installation."
3139 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3140 "l'ajoutera à l'installation."
3143 msgid "Your translation is stored in %s"
3144 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3147 msgid "From english to %s: "
3148 msgstr "De l'anglais au %s : "
3153 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3154 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3156 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3157 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3159 msgid "You cannot upload files."
3162 msgid "Check you are logged in."
3163 msgstr "Vous devez vous identifier."
3165 msgid "Check you are in the right project."
3166 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3168 msgid "Check you are a member of the current project."
3169 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3171 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3172 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3175 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3176 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3179 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3180 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3183 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3184 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3187 msgid "Error uploading “%s”"
3188 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3191 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3192 msgstr "%s: extension interdite."
3195 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3196 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3198 msgid "Sorry but this file is too big."
3199 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3201 msgid "Invalid filename."
3202 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3205 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3206 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3208 msgid "File successfully uploaded."
3209 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3213 msgstr "Téléchargé %s"
3215 msgid "Uploading failed."
3216 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3218 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3219 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3221 msgid "Can't open the upload logfile."
3222 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3224 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3227 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3230 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3232 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3236 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3239 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3240 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3242 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3243 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3245 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3246 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3248 msgid "Wrong password. Try again."
3249 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3251 msgid "Password updated."
3252 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3254 msgid "Password was not changed."
3255 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3257 msgid "Password cannot be changed."
3258 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3261 msgstr "Aucun changement."
3263 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3264 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3267 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3268 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3270 msgid "List the user's ratings."
3274 msgid "Displaying %d ratings:"
3278 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3282 msgid "'s %d page ratings:"
3286 msgid "Here are your %d page ratings:"
3295 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3296 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3298 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3301 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3304 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3308 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3311 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3317 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3318 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3320 msgid "PgsrcTranslation"
3321 msgstr "TraductionPgsrc"
3324 msgstr "PagesRecherchées"
3327 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3328 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3331 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3332 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3338 msgid "Columns: %s."
3339 msgstr "Colonnes : %s."
3342 msgstr "Recherchées par"
3345 msgid "Wanted Pages for %s:"
3346 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3348 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3349 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3351 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3354 msgid "Your current watchlist: "
3355 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3357 msgid "New watchlist: "
3358 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3361 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3362 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3368 msgid "The page %s is already watched!"
3369 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3377 msgid "You must sign in to watch pages."
3378 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3380 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3382 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3384 msgid "WatchPage cancelled"
3385 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3388 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3391 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3392 "dans vos préférences."
3394 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3395 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3397 msgid "Who is Online"
3398 msgstr "Qui est en ligne"
3401 msgstr "QuiEstEnLigne"
3404 msgid "%d online users"
3405 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3417 msgid "Change owner of selected pages."
3418 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3421 msgid "Access denied to change page “%s”."
3422 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3425 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3426 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3429 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3430 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3432 msgid "One page has been changed:"
3433 msgstr "Une page a été modifiée :"
3436 msgid "%d pages have been changed:"
3437 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3439 msgid "No pages changed."
3440 msgstr "Aucune page modifiée."
3442 msgid "Confirm ownership change"
3443 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3445 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3447 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3449 msgid "Select the pages to change the owner"
3450 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3452 msgid "Change owner to: "
3453 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3455 msgid "Delete page permissions."
3456 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3459 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3460 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3463 msgid "%d pages have been changed."
3464 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3467 msgstr "Supprimer l'ACL"
3469 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3470 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3472 msgid "Permanently purge all selected pages."
3473 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3476 msgid "Purged page “%s” successfully."
3477 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3480 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3481 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3483 msgid "One page has been permanently purged:"
3484 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3487 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3488 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3490 msgid "No pages purged."
3491 msgstr "Aucune page purgée."
3493 msgid "Confirm purge"
3494 msgstr "Confirmer la purge"
3496 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3497 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3499 msgid "Permanently purge selected pages"
3500 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3502 msgid "Select the files to purge"
3503 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3505 msgid "Permanently remove all selected pages."
3506 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3509 msgid "Removed page “%s” successfully."
3510 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3513 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3514 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3516 msgid "One page has been removed:"
3517 msgstr "Une page a été supprimée :"
3520 msgid "%d pages have been removed:"
3523 msgid "No pages removed."
3524 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3529 msgid "Confirm removal"
3530 msgstr "Confirmer la suppression"
3532 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3533 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3535 msgid "Remove selected pages"
3536 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3538 msgid "Select the files to remove"
3539 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3542 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3543 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3546 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3548 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3550 msgid "Rename selected pages."
3551 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3554 msgstr "Renommer en"
3556 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3557 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3560 msgstr "Renommer la page"
3562 msgid "Rename selected pages"
3563 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3565 msgid "Select the pages to rename:"
3566 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3568 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3569 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3572 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3573 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3576 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3577 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3580 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3581 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3584 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3585 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3588 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3589 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3591 msgid "One page has been renamed:"
3592 msgstr "Une page a été renommée :"
3595 msgid "%d pages have been renamed:"
3596 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3598 msgid "No pages renamed."
3599 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3608 msgstr "Expression régulière ?"
3610 msgid "Case insensitive?"
3611 msgstr "Insensible à la casse ?"
3613 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3614 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3616 msgid "Create redirect from old to new name?"
3617 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3619 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3620 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3622 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3623 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3625 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3626 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3628 msgid "Select the pages to search and replace"
3630 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3636 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3638 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3642 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3643 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3646 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3647 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3650 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3653 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3660 msgstr "Respect de la casse ?"
3663 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3666 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3670 msgstr "Sélectionner : "
3672 msgid "Select pages"
3673 msgstr "Sélectionner les pages"
3676 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3679 msgid "Set individual page permissions."
3680 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3683 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3684 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3687 msgid "ACL changed for page “%s”"
3688 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3695 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3696 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3699 msgstr "ACL invalide"
3702 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3705 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3708 msgid "Change Access Rights"
3709 msgstr "Droits d'accès"
3711 msgid "Select the pages where to change access rights"
3714 msgid "Selected Pages: "
3715 msgstr "Pages sélectionnées : "
3721 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3722 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3724 msgid "To ignore delete the line."
3725 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3727 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3728 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3730 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3731 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3733 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3735 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3737 msgid "(Currently not working)"
3741 msgid "Set simple individual page permissions."
3742 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3745 msgid "Set Liberal Access Rights"
3746 msgstr "Droits d'accès"
3749 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3750 msgstr "Droits d'accès"
3752 msgid "Mark selected pages as external."
3756 msgid "change page “%s” to external."
3759 msgid "Set pages to external"
3762 msgid "Select the pages to set as external"
3765 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3766 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3769 msgid "Bad action requested: %s"
3773 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3779 msgid "Purge Markup Cache"
3780 msgstr "Purger le cache"
3782 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3783 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3785 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3788 msgid "E-mail address confirmation"
3789 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
3791 msgid "Convert cached_html"
3800 msgid "Markup cache purged!"
3801 msgstr "Cache de marques purgé !"
3803 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3804 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3807 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3808 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3813 msgid "[not purgable]"
3816 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3820 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3825 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3829 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3833 msgid "Converted successfully %d pages"
3834 msgstr "%d pages converties avec succès"
3837 msgstr "Adresse électronique"
3839 msgid "Verification Status"
3840 msgstr "Vérification du statut"
3843 msgstr "utilisateur"
3845 msgid "Change Verification Status"
3846 msgstr "Changer la vérification du statut"
3849 msgid "Show and add blogs for %s."
3850 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3852 msgid "New comment."
3853 msgstr "Nouveau commentaire."
3859 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3862 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3866 msgstr "Importer un fichier"
3869 msgstr "Récupérer les pages"
3871 msgid "Dump Pages as XHTML"
3872 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3875 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3876 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3878 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3880 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3881 "entrée de formulaire."
3883 msgid "Enable configurable polls."
3884 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3887 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3888 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3890 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3892 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3894 msgid "Not enough questions answered!"
3895 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3898 msgid "Missing %s for %s"
3899 msgstr "Il manque %s pour %s"
3902 msgstr "Réinitialiser"
3905 msgid " %d%% (%d/%d)"
3908 msgid "The result of this poll so far:"
3909 msgstr "Le résultat du sondage :"
3911 msgid "Thanks for participating!"
3912 msgstr "Merci de votre participation !"
3915 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3917 msgid "AddCommentPlugin"
3918 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3921 msgstr "AjouterDesPages"
3924 msgstr "ToutesLesPages"
3926 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3929 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3932 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3933 msgstr "ToutesMesPages"
3936 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3938 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3950 msgid "DebugAuthInfo"
3953 msgid "AuthorHistory"
3954 msgstr "HistoriqueAuteur"
3956 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3957 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3959 msgid "DebugBackendInfo"
3960 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3972 msgstr "TestDeCache"
3974 msgid "CalendarListPlugin"
3975 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3977 msgid "CalendarPlugin"
3978 msgstr "GreffonCalendrier"
3980 msgid "CategoryHomePages"
3981 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3983 msgid "CategoryPage"
3984 msgstr "CatégoriePages"
3993 msgstr "Commentaire"
3995 msgid "CommentPlugin"
3996 msgstr "GreffonCommenter"
3999 msgstr "CréerUneBiblio"
4002 msgstr "CréerUnePage"
4005 msgstr "CréerUneTdm"
4007 msgid "CreateTocPlugin"
4008 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
4011 msgstr "Heure actuelle"
4013 msgid "DeadEndPages"
4014 msgstr "PagesEnImpasse"
4017 msgstr "InfosDeDébogage"
4022 msgid "DynamicIncludePage"
4023 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
4025 msgid "EditMetaData"
4026 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4028 msgid "EditMetaDataPlugin"
4029 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
4031 msgid "ExternalSearch"
4032 msgstr "RechercheExterne"
4034 msgid "ExternalSearchPlugin"
4035 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4037 msgid "FacebookLike"
4041 msgstr "InfosSurLeFichier"
4044 msgstr "ChercherUnePage"
4049 msgid "FoafViewerPlugin"
4050 msgstr "GreffonFoafViewer"
4052 msgid "FullRecentChanges"
4053 msgstr "DernièresModifs"
4056 msgstr "PagesFloues"
4061 msgid "GooglePlugin"
4062 msgstr "GreffonGoogle"
4070 msgid "DebugGroupInfo"
4071 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4074 msgstr "BonjourLeMonde"
4076 msgid "HelloWorldPlugin"
4077 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4079 msgid "HomePageAlias"
4080 msgstr "AliasAccueil"
4082 msgid "HtmlConverter"
4083 msgstr "ConvertisseurHtml"
4086 msgstr "InclureUnePage"
4088 msgid "IncludePagePlugin"
4089 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4091 msgid "IncludePages"
4092 msgstr "InclureDesPages"
4094 msgid "IncludeSiteMap"
4095 msgstr "CarteDuSite"
4098 msgstr "InclureUnArbre"
4103 msgid "InterWikiSearch"
4104 msgstr "RechercheInterWiki"
4106 msgid "JabberPresence"
4107 msgstr "PrésenceJabber"
4110 msgstr "LdapChercher"
4113 msgstr "PagesSemblables"
4116 msgstr "IcônesLiens"
4119 msgstr "ListeDePages"
4121 msgid "ListRelations"
4122 msgstr "ListeDesRelations"
4124 msgid "ListSubpages"
4125 msgstr "ListeDesSousPages"
4127 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4128 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4130 msgid "MediawikiTable"
4133 msgid "MoreAboutMechanics"
4134 msgstr "DétailsTechniques"
4137 msgstr "LesPlusVisitées"
4139 msgid "NewPagesPerUser"
4145 msgid "OldStyleTable"
4146 msgstr "TableauAncienStyle"
4148 msgid "OldStyleTablePlugin"
4149 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4151 msgid "OrphanedPages"
4152 msgstr "PagesOrphelines"
4155 msgstr "GroupeDePages"
4158 msgstr "InfosSurLaPage"
4163 msgid "PasswordReset"
4164 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4167 msgstr "AlbumPhotos"
4169 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4170 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4172 msgid "PhpHighlight"
4173 msgstr "ColorationPhp"
4175 msgid "PhpHighlightPlugin"
4176 msgstr "GreffonColorationPhp"
4181 msgid "PhpWeatherPlugin"
4182 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4187 msgid "PhpWikiDocumentation"
4188 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4191 msgstr "SondagePhpWiki"
4196 msgid "PloticusPlugin"
4197 msgstr "GreffonPloticus"
4199 msgid "PluginManager"
4200 msgstr "GestionsDesPlugins"
4202 msgid "PopularNearby"
4203 msgstr "PopulairesAlentour"
4206 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4211 msgid "PreferenceApp"
4212 msgstr "AppPréférences"
4214 msgid "PreferencesInfo"
4215 msgstr "PréférencesInfo"
4218 msgstr "PrécédentSuivant"
4226 msgid "RawHtmlPlugin"
4227 msgstr "GreffonHtmlPur"
4229 msgid "RecentChangesCached"
4230 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4232 msgid "RecentReferrers"
4235 msgid "RecentVisitors"
4236 msgstr "VisiteursRécents"
4239 msgstr "RedirigerVers"
4241 msgid "RedirectToPlugin"
4242 msgstr "GreffonRedirection"
4244 msgid "ReleaseNotes"
4245 msgstr "NotesDeVersion"
4247 msgid "DebugRetransform"
4251 msgstr "BeauTableau"
4253 msgid "RichTablePlugin"
4254 msgstr "GreffonBeauTableau"
4256 msgid "SearchHighlight"
4263 msgstr "CarteDuSite"
4265 msgid "SpecialPages"
4266 msgstr "PagesSpéciales"
4269 msgstr "RésultatSql"
4274 msgid "SyntaxHighlighter"
4275 msgstr "ColorationSyntaxique"
4278 msgstr "InfosSystème"
4280 msgid "SystemInfoPlugin"
4281 msgstr "GreffonInfosSystème"
4289 msgid "TextFormattingRules"
4290 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4298 msgid "TranscludePlugin"
4299 msgstr "GreffonInsérer"
4301 msgid "TranslateText"
4302 msgstr "TraduireUnTexte"
4304 msgid "UnfoldSubpages"
4305 msgstr "ListeDesSousPages"
4307 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4308 msgstr "GreffonListeSousPages"
4311 msgstr "DéposerUnFichier"
4313 msgid "UpLoadPlugin"
4314 msgstr "GreffonDéposer"
4320 msgstr "Évaluations par les pairs"
4331 msgid "WantedPagesOld"
4332 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4337 msgid "WikiAdminChown"
4338 msgstr "WikiAdminChown"
4340 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4343 msgid "WikiAdminPurge"
4346 msgid "WikiAdminRemove"
4349 msgid "WikiAdminRename"
4352 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4355 msgid "WikiAdminSelect"
4356 msgstr "WikiAdminSelect"
4358 msgid "WikiAdminSetAcl"
4361 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4364 msgid "WikiAdminSetExternal"
4367 msgid "WikiAdminUtils"
4368 msgstr "WikiAdminUtils"
4373 msgid "WikiBlogPlugin"
4374 msgstr "GreffonWikiBlog"
4376 msgid "WikicreoleTable"
4380 msgstr "FormulaireWiki"
4382 msgid "WikiFormRich"
4383 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4389 msgstr "GreffonWiki"
4392 msgstr "SondageWiki"
4394 msgid "WikiTranslation"
4395 msgstr "WikiTraduction"
4398 msgstr "WikiWikiWeb"
4403 msgid "Show translations of various words or pages."
4404 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4408 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4409 "service for %s to language %s"
4411 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4412 "un service pour traduire %s en %s"
4415 msgid "Define the translation for %s in %s"
4416 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4418 msgid "Embed YouTube videos."
4422 msgid "Required argument %s missing"
4423 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4425 msgid "Purge cancelled"
4426 msgstr "Purge de la page annulée"
4428 msgid "Sorry, this page does not exist."
4429 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4432 msgstr "Purger la page"
4435 msgid "You are about to purge “%s”!"
4436 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4438 msgid "Someone has edited the page!"
4439 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4443 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4444 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4447 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4448 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4449 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4451 msgid "Remove cancelled"
4452 msgstr "Suppression de la page annulée"
4455 msgstr "Supprimer la page"
4458 msgid "You are about to remove “%s”!"
4459 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4463 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4464 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4465 "from the database."
4467 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4468 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4469 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4471 msgid "Not buffering output"
4474 msgid "Upload error: file too big"
4477 msgid "Upload error: file only partially received"
4478 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4480 msgid "Upload error: no file selected"
4483 msgid "Upload error: unknown error #"
4486 msgid "The PhpWiki access log file"
4487 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4490 msgid "the file “%s”"
4491 msgstr "le fichier « %s »"
4494 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4498 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4499 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4501 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4502 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4505 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4506 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4509 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4512 msgid "Invalid image size"
4513 msgstr "Taille d'image invalide"
4515 msgid "BAD phpwiki: URL"
4518 msgid "Lock page to enable link"
4522 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4525 msgid "Leading “/” not allowed"
4528 msgid "White space converted to single space"
4531 msgid "Control characters not allowed"
4535 msgid "Illegal chars %s removed"
4536 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4538 msgid "Revision Not Found"
4539 msgstr "Version non trouvée"
4542 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4543 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4546 msgstr "Mauvaise version"
4564 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4565 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4568 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4569 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4572 msgid "%s: argument index out of range"
4573 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4576 msgid "... (first %s words)"
4577 msgstr "... (%s premiers mots)"
4583 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4587 msgstr "PageAccueil"
4589 msgid "always skip the HomePage."
4590 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4592 msgid "newer than the existing page."
4593 msgstr "plus récent que la page existante."
4595 msgid "older than the existing page."
4596 msgstr "plus vieux que la page existante."
4598 msgid "unknown format."
4599 msgstr "format inconnu."
4602 msgid "%s does not exist"
4603 msgstr "%s n'existe pas"
4606 msgid "Check for necessary %s updates"
4607 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4609 msgid "Action Pages"
4610 msgstr "les pages d'action"
4613 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4614 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4616 msgid "rename to Help: pages"
4617 msgstr "renommer les pages d'aide"
4620 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4621 msgstr "%s déjà vérifié dans le pgsrc du thème."
4624 msgid "rename %s to %s"
4625 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4634 msgstr "base de données"
4636 msgid "db version: we want "
4637 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4639 msgid "db version: we have "
4640 msgstr "Version de la base de données : on a "
4642 msgid "Backend type: "
4643 msgstr "Type de backend : "
4646 msgid "Check for table %s"
4647 msgstr "vérifie la table %s"
4649 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4650 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4652 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4653 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4661 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4667 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4671 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4672 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4674 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4677 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4681 msgid "version <em>%s</em>"
4682 msgstr "version <em>%s</em>"
4684 msgid "not affected"
4685 msgstr "non affectée"
4690 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4693 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4700 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4705 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4709 msgid "DB admin user:"
4710 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4712 msgid "DB admin password:"
4713 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4715 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4716 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4721 msgid "Check for relation field in link table"
4724 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4728 msgid "%s not found in %s"
4729 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4732 msgid "couldn't move %s to %s"
4733 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4736 msgid "file %s is not writable"
4737 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4740 msgid "Check for %s"
4741 msgstr "Cases à cocher"
4743 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4746 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4749 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4755 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4756 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4758 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4759 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4762 msgid "%s: Can't open dba database"
4763 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4766 msgid "“%s”: corrupt file"
4767 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4771 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4772 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4774 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4775 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4776 "de perdre toutes vos pages !"
4779 msgid "renamed from %s"
4780 msgstr "renommée à partir de %s"
4782 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4783 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4786 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4787 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4790 msgid "Describe %s here."
4791 msgstr "Décrire %s ici."
4794 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4795 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4797 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4798 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4803 msgid "Anonymous Users"
4804 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4807 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4809 msgid "Signed Users"
4810 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4812 msgid "Authenticated Users"
4813 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4815 msgid "Administrators"
4816 msgstr "Administrateurs"
4819 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4820 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4823 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4824 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4827 msgid "Unknown special group “%s”"
4828 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4831 msgid "Group page “%s” does not exist"
4832 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4835 msgid "Group %s does not exist"
4836 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4838 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4839 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4842 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4843 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4846 msgid "%s not defined"
4847 msgstr "%s non défini"
4850 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4851 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4854 msgstr "Connaissances :"
4857 msgstr "Nb d'éléments"
4869 msgstr "Note moyenne"
4871 msgid "Top Recommendations"
4872 msgstr "Meilleures recommandations"
4879 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4882 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4884 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4887 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4891 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4892 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4895 msgid "Plugin %s failed."
4896 msgstr "Échec du greffon %s."
4899 msgid "Plugin %s disabled."
4900 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4903 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4904 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4907 msgid "%s: no such class"
4908 msgstr "%s : classe inexistante"
4911 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4912 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4914 msgid "Never edited"
4915 msgstr "Jamais éditée"
4922 msgid "Version %s, saved on %s"
4923 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4926 msgid "Last edited on %s"
4927 msgstr "Dernière modification %s"
4930 msgstr "aujourd'hui"
4937 msgstr "Propriétaire : %s"
4940 msgid "Empty link to: %s"
4941 msgstr "Lien vide vers : %s"
4952 msgstr "Se déconnecter"
4955 msgstr "S'identifier"
4958 msgstr "Verrouiller la page"
4961 msgstr "Déverrouiller la page"
4964 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4970 msgid "Top & bottom toolbars"
4977 msgid "Plugin %s: undefined"
4978 msgstr "Greffon %s: non défini"
4980 msgid "Related Links"
4981 msgstr "Liens correspondants"
4983 msgid "External Links"
4984 msgstr "Liens externes"
4986 msgid "Invalid username."
4987 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4990 msgid "%s is missing"
4991 msgstr "%s est manquant"
4994 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4995 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4998 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4999 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5002 msgid " %s AUTH ignored."
5006 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5010 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5013 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5014 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5017 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5018 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5020 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5023 msgid "Could not search in LDAP"
5026 msgid "User not found in LDAP"
5027 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5029 msgid "Wrong password: "
5030 msgstr "Mot de passe invalide : "
5033 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5037 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5038 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5041 msgid "PersonalPage login method:"
5045 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5046 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5049 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5050 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5053 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5054 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5057 msgid "Given password ignored."
5058 msgstr "Mot de passe ignoré."
5061 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5064 msgid "Invalid password."
5065 msgstr "Mot de passe invalide."
5067 msgid "Invalid password or userid."
5068 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5070 msgid "Insufficient permissions."
5071 msgstr "Permissions insuffisantes."
5073 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5074 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5076 msgid "Default preferences will be used."
5077 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5079 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5083 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5084 "Sorry, you cannot login.\n"
5085 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5087 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5088 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5090 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5091 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5096 "Your e-mail account is verified and\n"
5097 "will be used to send page change notifications.\n"
5100 "Bienvenue sur %s!\n"
5101 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5102 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5106 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5107 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5110 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5111 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5114 msgid "Couldn't connect to %s"
5115 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5117 msgid "Apply changes"
5118 msgstr "Appliquer les changements"
5120 msgid "Exit toolbar"
5135 msgid "Insert Wikitext section"
5144 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5147 msgid "xml-rpc change"
5151 msgid "SOAP Request by %s"
5158 msgstr "À propos de"
5167 msgstr "Voir la source"
5173 msgstr "Ajouter une entrée"
5176 msgstr "StyleCorrect"
5179 msgid "See %s tips for editing."
5180 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5182 msgid "Help/TextFormattingRules"
5183 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5186 msgstr "Vue d'ensemble"
5191 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5192 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5194 msgid "View the current version."
5195 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5198 msgid "Page Execution took %s seconds"
5199 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5201 msgid "Diff previous Revision"
5202 msgstr "Différences avec la version précédente"
5204 msgid "Diff previous Author"
5205 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5211 msgstr "Administration"
5217 msgstr "Fil d'Ariane"
5219 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5220 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5223 msgid "Comment modified on %s by %s"
5224 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5227 msgid "Comments on %s by %s."
5228 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5231 msgstr "Verrouiller"
5234 msgstr "Déverrouiller"
5242 msgid "Edit Old Revision"
5243 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5245 msgid "PurgeHtmlCache"
5246 msgstr "PurgerLeCache"
5249 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5252 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5255 msgid "Preview only! Changes not saved."
5256 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5259 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5262 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre votre zone d'édition "
5265 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5266 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5268 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5269 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5280 msgid "Page Content: "
5281 msgstr "Contenu de la page : "
5283 msgid "This is a minor change."
5284 msgstr "Modification mineure."
5286 msgid "HowToUseWiki"
5287 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5290 msgstr "Préférences"
5293 msgstr "Aujourd'hui"
5296 msgstr "RechercheLive"
5299 msgid "You are signed in as %s"
5300 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5302 msgid "Enter your UserId to sign in"
5303 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5309 msgstr "Ajouter un commentaire"
5311 msgid "Remove Comment"
5312 msgstr "Supprimer le commentaire"
5315 msgid "Modified on %s by %s"
5316 msgstr "Modifié le %s par %s"
5323 msgid ", Memory: %s"
5324 msgstr ", mémoire : %s"
5329 msgid "Make the page read-only?"
5330 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5332 msgid "Export to a separate public area?"
5333 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5339 msgstr "Poster une annonce"
5348 msgstr "Ajouter un message"
5351 msgid "You can personalize various settings in %s."
5352 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5354 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5355 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5358 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5359 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5361 msgid "CategoryHomepage"
5362 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5372 msgstr "Enregistrée le"
5374 msgid "Supplanted on"
5375 msgstr "Remplacée le"
5377 msgid "Page Version"
5378 msgstr "Version de la page"
5381 msgstr "Est externe"
5393 msgstr "Page d'utilisateur"
5396 msgstr "Page d'action"
5399 msgstr "Page de blog"
5401 msgid "InterWikiMap"
5402 msgstr "CarteInterWiki"
5408 msgstr "Type de page"
5412 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5413 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5414 "in RecentChanges to your home page."
5416 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5417 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5418 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5421 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5422 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5424 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5425 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5427 msgid "New users may use an empty password."
5428 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5431 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5440 msgstr "Mot de passe :"
5445 msgid "Switch to detailed list"
5446 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5449 msgid "Our users created a total of %d pages."
5450 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5453 msgid "We have a total of %d registered users."
5454 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5457 msgid "The newest registered user is %s."
5458 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5462 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5465 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5468 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5469 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5471 msgid "Registered Users Online: "
5472 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5474 msgid "Admin is also online."
5475 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5478 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5479 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5481 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5482 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5484 msgid "Switch to summary"
5485 msgstr "Aller au résumé"
5487 msgid "Registered Users"
5488 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5497 msgid " - %d / %d - "
5498 msgstr " - %d / %d - "
5501 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5502 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5505 msgid "Thank you for editing %s."
5506 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5508 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5509 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5511 msgid "Quick Search"
5512 msgstr "Recherche rapide"
5515 msgid "Authenticated as %s"
5516 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5519 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5520 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5523 msgid "Click to authenticate as %s"
5524 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5527 msgstr "S'identifier en tant que :"
5529 msgid "<system theme>"
5530 msgstr "<thème du système>"
5532 msgid "Personal theme:"
5533 msgstr "Thème personnel :"
5535 msgid "<system language>"
5536 msgstr "<langue du système>"
5538 msgid "Personal language:"
5539 msgstr "Ma langue :"
5542 msgid "User preferences for user %s"
5543 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5546 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5549 msgstr "Niveau d'autorisation"
5552 msgstr "Méthode d'authentification"
5560 msgid "Change Password"
5561 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5563 msgid "Set Password"
5564 msgstr "Choisir un mot de passe"
5566 msgid "New password"
5567 msgstr "Nouveau mot de passe"
5569 msgid "Type it again"
5573 msgstr "Votre adresse électronique"
5578 msgid "e-mail verified."
5579 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5581 msgid "e-mail not yet verified."
5582 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5584 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5586 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5589 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5591 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5595 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5597 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5600 msgid "Do not send my own modifications"
5601 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5603 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5605 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5607 msgid "Do not send minor modifications"
5608 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5610 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5612 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5617 msgid "Here you can override site-specific default values."
5618 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5620 msgid "System default:"
5621 msgstr "Système par défaut :"
5628 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5629 "only browsers or slow connections."
5631 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5632 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5633 "connexion bas débit."
5641 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5642 "behind the pagename instead. See %s."
5644 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5645 "l'action de création. Voir %s."
5647 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5648 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5651 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5654 msgid "Edit Area Size"
5655 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5664 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5665 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5666 "preference will be ignored."
5668 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5669 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5670 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5673 msgstr "Fuseau horaire"
5676 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5678 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5681 msgid "The current time at the server is %s."
5682 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5685 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5686 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5689 msgstr "Format de la date"
5691 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5692 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5694 msgid "Update Preferences"
5695 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5697 msgid "Reset Preferences"
5698 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5701 msgid "Entry on %s by %s."
5702 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5705 msgstr "Nouveau sujet"
5709 msgstr "Posté le %s"
5714 msgid "Template/Talk"
5718 msgstr "Créer la page"
5723 msgid "Last Difference"
5724 msgstr "Dernière différence"
5727 msgstr "Infos sur la page"
5730 msgstr "Pages liées"
5732 msgid "Change Owner"
5733 msgstr "Changer le propriétaire"
5735 msgid "Access Rights"
5736 msgstr "Droits d'accès"
5744 msgid "This revision of the page does not exist."
5745 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5747 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5750 msgid "Make the page public?"
5751 msgstr "Rendre la page publique ?"
5753 msgid "Make the page external?"
5754 msgstr "Rendre la page externe ?"
5756 msgid "Recent Changes"
5757 msgstr "Modifications récentes"
5759 msgid "Special Pages"
5760 msgstr "Pages spéciales"
5763 msgstr "Une page au hasard"
5766 msgstr "Pages semblables"
5769 msgstr "Déposer un fichier"
5772 msgstr "Administration du wiki"
5774 msgid "My User Page"
5777 msgid "User Preferences"
5778 msgstr "Mes préférences"
5780 msgid "User preferences for this project"
5781 msgstr "Préférences pour ce projet"
5783 msgid "E-mail Notification"
5784 msgstr "Courriel de notification"
5786 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5787 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5793 msgstr "Menu du haut"
5798 msgid "Check menu items to display."
5799 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5802 msgstr "Menu de gauche"
5804 msgid "Show Page Trail"
5805 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5807 msgid "Show Page Trail at top of page."
5808 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5810 msgid "Hide or show LinkIcons."
5811 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5813 msgid "This page is external."
5814 msgstr "Cette page est externe."
5816 msgid "This project is shared with third-party users"
5817 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5820 msgid " (non %s users)."
5821 msgstr " (hors %s)."
5826 msgid "Special Actions"
5827 msgstr "Actions spéciales"
5830 msgstr "Infos sur la page"
5832 msgid "Author history"
5833 msgstr "Historique des auteurs"
5836 msgstr "Cliché de la page"
5838 msgid "Purge HTML cache"
5839 msgstr "Vider le cache HTML"
5844 msgid "GeneralDisclaimer"
5848 msgid "Statistics about %s."
5849 msgstr "Statistiques sur %s."
5851 msgid "Recent changes"
5852 msgstr "Dernières modifications"
5854 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5855 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5857 msgid "Recent comments"
5858 msgstr "Derniers commentaires"
5860 msgid "Recent new pages"
5861 msgstr "Dernières pages créées"
5864 msgstr "Pages semblables"
5870 msgstr "Rechercher :"
5873 msgstr "Boîte à outils"
5875 msgid "What links here"
5876 msgstr "Pages liées"
5878 msgid "Related changes"
5879 msgstr "Changements liés"
5881 msgid "Administration"
5882 msgstr "Administration"
5884 msgid "Upload images or media files"
5885 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5887 msgid "Printable version"
5888 msgstr "Version imprimable"
5890 msgid "Display as Pdf"
5891 msgstr "Afficher en PDF"
5893 msgid "My Discussion"
5894 msgstr "Ma page de discussion"
5896 msgid "My Preferences"
5897 msgstr "Mes préférences"
5899 msgid "MyRecentChanges"
5903 msgstr "Mes modifications"
5906 msgstr "Déconnexion"
5908 msgid "Favorite Categories"
5909 msgstr "Catégories populaires"
5912 msgstr "ÉditerLeContenu"
5915 msgid "%s of this page"
5916 msgstr "%s de cette page"
5920 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5922 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5923 "habituels vers %s."
5926 msgstr "Conditions d'utilisation"
5929 msgstr "Voir la page"
5931 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5934 msgid "Wysiwyg Editor"
5935 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5937 msgid "Past versions of this page."
5938 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5940 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5943 msgid "Main Categories"
5944 msgstr "Catégories principales"
5946 msgid "Search term(s)"
5949 msgid "Login required..."
5958 msgid "Edit this page"
5959 msgstr "Modifier cette page"
5961 msgid "Invalid User"
5962 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide"
5964 msgid "User not active"
5965 msgstr "Utilisateur inactif"
5967 msgid "No TYPE specified"
5968 msgstr "Pas de type indiqué"
5970 msgid "No ID specified"
5971 msgstr "Pas d'identifiant indiqué"
5974 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
5976 "Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
5979 msgid "You are not a member of this project"
5980 msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet."
5982 msgid "Configuration saved."
5983 msgstr "Configuration enregistrée."
5985 msgid "You are not a project Admin"
5986 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
5988 msgid "Configuration for your project's wiki"
5989 msgstr "Configuration du wiki de votre projet"
5991 msgid "Wiki Configuration"
5992 msgstr "Configuration du wiki"
5995 msgstr "Paramètres d'expiration"
5997 msgid "Save Configuration"
5998 msgstr "Enregistrer la configuration"
6000 msgid "List of active wikis in Forge"
6001 msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
6003 msgid "Project Name"
6004 msgstr "Nom du projet"
6007 msgstr "Inscription"
6022 msgstr "Mettre à jour"
6027 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6028 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
6030 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6031 #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier ZIP"
6033 #~ msgid "sent to %s"
6034 #~ msgstr "envoyé à %s"
6036 #~ msgid "edit area"
6037 #~ msgstr "zone d'édition"
6040 #~ "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find "
6041 #~ "your edit area at the bottom of the page.)"
6043 #~ "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
6044 #~ "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
6047 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6048 #~ "the current version."
6050 #~ "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
6051 #~ "cette page écrasera la version actuelle."
6053 #~ msgid "ActionPage"
6054 #~ msgstr "Pages d'action"
6056 #~ msgid "ZIP files of database"
6057 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
6059 #~ msgid "Dump to directory"
6060 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
6063 #~ msgstr "inverser"
6066 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6067 #~ "dot, underscore, space or dash."
6069 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
6070 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
6072 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6073 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
6075 #~ msgid "No file selected. Please select one."
6076 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
6078 #~ msgid "This plugin has no description."
6079 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
6081 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6083 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
6084 #~ "validé dans ce PHP"
6086 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6087 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
6090 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6091 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6093 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6094 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6097 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6100 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6101 #~ "config/config.ini"
6104 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6107 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6108 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6110 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6112 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6113 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6115 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6116 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6119 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6120 #~ "a password in your UserPreferences."
6122 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6123 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6124 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6126 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6127 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6129 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6130 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6132 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6133 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6135 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6136 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6138 #~ msgid "Edit aborted."
6139 #~ msgstr "Modification annulée."
6141 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6143 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6144 #~ "été enregistrée."
6146 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6147 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6149 #~ msgid "invalid %s ignored"
6150 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6155 #~ msgid "Version %s"
6156 #~ msgstr "Version %s"
6158 #~ msgid "Error: Empty search string."
6159 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6161 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6163 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6166 #~ msgid "Select the pages to change:"
6167 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6169 #~ msgid "Spell Checker"
6170 #~ msgstr "Correcteur orthographique"