1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-08-20 18:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
23 msgstr "CatégorieGroupes"
25 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
27 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
29 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
33 msgid "Attribute %s, base value: %s"
34 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
37 msgid "Attribute %s, value: %s"
38 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
41 msgid "Relation %s to page %s"
42 msgstr "Relation %s vers la page %s"
47 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
49 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
51 msgid "Type word above:"
52 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
55 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
56 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
59 msgid "Supported handlers are: %s"
60 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
63 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
65 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
68 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
69 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
83 msgid "Page “%s” does not exist."
84 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
94 msgid "current version"
95 msgstr "version actuelle"
97 msgid "revision by previous author"
98 msgstr "version par l'auteur précédent"
100 msgid "previous revision"
101 msgstr "version précédente"
103 msgid "predecessor to the previous major change"
104 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
107 msgid "Differences between %s and %s of %s."
108 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
111 msgstr "Autres comparaisons :"
113 msgid "Previous Major Revision"
114 msgstr "Version majeure précédente"
116 msgid "Previous Revision"
117 msgstr "Version précédente"
119 msgid "Previous Author"
120 msgstr "Auteur précédent"
123 msgstr "Page plus récente :"
126 msgstr "Page plus ancienne :"
129 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
130 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
133 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
134 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
141 msgstr "LiensDatabase"
143 msgid "RecentChanges"
144 msgstr "DernièresModifs"
147 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
148 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
151 msgid "BackLinks for %s"
152 msgstr "Page liées à %s"
155 msgid "(Redirected from %s)"
156 msgstr "(Redirigé de %s)"
162 msgstr "Votre version"
164 msgid "Other version"
165 msgstr "L'autre version"
167 msgid "Some internal editing error"
168 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
171 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
173 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
176 msgid "&version=-1 might help."
177 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
181 msgstr "Modifier : %s"
184 msgid "View Source: %s"
185 msgstr "Source de : %s"
187 msgid "Page now locked."
188 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
190 msgid "Page now unlocked."
191 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
193 msgid "Page now public."
194 msgstr "La page est maintenant publique."
196 msgid "Page now not-public."
197 msgstr "La page est maintenant privée."
199 msgid "Page now external."
200 msgstr "La page est maintenant externe."
202 msgid "Page now not-external."
203 msgstr "La page est maintenant interne."
207 msgstr "Enregistrée : %s"
209 msgid "Too many external links."
210 msgstr "Trop de liens externes."
212 msgid "SpamAssassin reports: "
213 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
215 msgid "External links contain blocked domains:"
216 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
219 msgid "%s is listed at %s with %s"
220 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
222 msgid "Spam Prevention"
223 msgstr "Prévention du spam"
225 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
227 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
230 msgid "Sorry for the inconvenience."
231 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
233 msgid "Versions are identical"
234 msgstr "Les versions sont identiques"
237 msgstr "Page verrouillée"
240 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
243 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
244 "pas pu être enregistrés."
247 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
248 "save your text in a text editor.)"
250 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
251 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
254 msgid "ModeratedPage"
259 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
260 "moderators at the definition in %s"
262 "Vous pouvez modifier, mais vos modifications devront être approuvées par les "
265 msgid "UserPreferences"
266 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
270 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
271 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
273 "Votre approbation est soumise à un délai de 5 jours. Si vous avez défini "
274 "votre adresse électronique dans vos %s, vous recevrez la notification "
275 "d'acceptation ou de refus."
279 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
280 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
281 "those sections by hand before you click Save."
283 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
284 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
285 "%s ». Vous devrez modifier ces sections à la main avant de cliquer sur "
288 msgid "Please check it through before saving."
289 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
291 msgid "Conflicting Edits!"
292 msgstr "Modifications conflictuelles !"
295 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
298 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
299 "a enregistré une nouvelle version."
302 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
303 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
304 "have been combined. The result is shown below."
306 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
307 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
308 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
313 msgid "Undo disabled"
314 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
316 msgid "Operation undone"
317 msgstr "Opération annulée"
319 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
321 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
325 msgid "String “%s” not found."
326 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
328 msgid "Search & Replace"
329 msgstr "Rechercher & Remplacer"
335 msgstr "Remplacer par"
347 msgstr "Prévisualiser"
355 msgid "Strike-through text"
359 msgstr "Texte en couleur"
362 msgstr "Lien vers une page"
364 msgid "PageName|optional label"
365 msgstr "Page|label optionnel"
367 msgid "External link (remember http:// prefix)"
368 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
370 msgid "http://www.example.com|optional label"
371 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
373 msgid "Level 1 headline"
374 msgstr "Titre de niveau 1"
376 msgid "Headline text"
379 msgid "Ignore wiki formatting"
380 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
382 msgid "Insert non-formatted text here"
383 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
385 msgid "Your signature"
386 msgstr "Votre signature"
388 msgid "Horizontal line"
389 msgstr "Ligne horizontale"
392 msgstr "Exemple de table"
400 msgid "Table of Contents"
401 msgstr "Table des matières"
407 msgstr "Nom de la page"
409 msgid "Insert Dynamic Template"
410 msgstr "Ajouter un modèle dynamique"
412 msgid "Template Name"
413 msgstr "Nom du modèle"
415 msgid "Undo Search & Replace"
416 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
418 msgid "Insert Categories"
419 msgstr "Ajouter une catégorie"
424 msgid "Insert Plugin"
425 msgstr "Insérer un greffon"
427 msgid "Insert PageLink"
428 msgstr "Insérer un lien"
430 msgid "Insert Static Template"
431 msgstr "Ajouter un modèle statique"
433 msgid "Insert Image or Video"
434 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
436 msgid "Preview the current content"
437 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel"
439 msgid "Save the current content as wikipage"
440 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki"
443 msgstr "Modifications"
445 msgid "Preview the current changes as diff"
446 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff"
451 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
453 "Sélectionnez un fichier local et cliquez sur Télécharger pour le joindre à "
457 msgstr "Vérifier l'orthographe"
459 msgid "Check the spelling"
460 msgstr "Vérifier l'orthographe"
463 msgid "Author will be logged as %s."
464 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
467 msgstr "Garder l'ancien"
469 msgid "Overwrite with new"
470 msgstr "Écraser avec le nouveau"
473 msgid "Merge and Edit: %s"
474 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
477 msgid "%s: error while handling error:"
478 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
480 msgid "Fatal PhpWiki Error"
481 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
487 msgid "File “%s” not found."
488 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
490 msgid "An unnamed PhpWiki"
491 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
493 msgid "Invalid [] syntax ignored"
494 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
499 msgid "Page name too long"
500 msgstr "Le nom de la page est trop long"
503 msgid "Illegal character “%s” in page name."
504 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
507 msgid "unknown color %s ignored"
508 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
511 msgid "Edited by: %s"
512 msgstr "Modifié par : %s"
514 msgid "Loaded the following pages:"
515 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
518 msgstr "RécupérationDeLaPage"
521 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
523 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
531 msgstr "Retourner à %s"
534 msgstr "SauvegardeTotale"
536 msgid "LatestSnapshot"
537 msgstr "DernierInstantané"
539 msgid "Cannot create ZIP archive"
540 msgstr "Impossible de créer l'archive ZIP"
543 msgid "Created by PhpWiki %s"
544 msgstr "Créé par PhpWiki %s"
546 msgid "You must specify a directory to dump to"
547 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
550 msgid "Cannot create directory “%s”"
551 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
554 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
555 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
558 msgid "Using directory “%s”"
559 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
561 msgid "Dumping Pages"
562 msgstr "Récupération des pages"
569 msgstr "enregistrée sous %s"
572 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
573 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
576 msgid "%s bytes written"
577 msgstr "%s octets enregistrés"
579 msgid "PhpWikiAdministration"
580 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
583 msgid "... copied to %s"
584 msgstr "... copié à %s"
587 msgid "... not copied to %s"
588 msgstr "... non copié à %s"
591 msgstr "enregistré sous "
593 msgid "... not found"
594 msgstr "... non trouvé"
596 msgid "Empty pagename!"
597 msgstr "Nom de page vide !"
600 msgid "“%s”: Bad page name"
601 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
608 msgstr "Nouvelle page"
610 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
611 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
614 msgstr "garder l'ancien"
616 msgid "has edit conflicts - skipped"
617 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
620 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
622 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
625 msgid "- saved to database as version %d"
626 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
630 msgstr "fichier MIME %s"
633 msgid "Serialized file %s"
634 msgstr "Fichier sérialisé %s"
637 msgid "plain file %s"
638 msgstr "fichier brut %s"
641 msgstr "Fusionner les modifications"
643 msgid "Restore Anyway"
644 msgstr "Restaurer quand même"
646 msgid "Overwrite All"
647 msgstr "Tout écraser"
649 msgid " Sorry, cannot merge."
650 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
652 msgid "Revert: missing required version argument"
653 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
655 msgid "No revert: no page content"
656 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
658 msgid "No revert: same version page"
659 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
661 msgid "Revert cancelled"
662 msgstr "Révocation annulée"
671 msgid "Revert to version %d"
672 msgstr "Revenir à la version %d"
676 msgstr "Révoquer : %s"
679 msgid "- version %d saved to database as version %d"
680 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
683 msgid "%s: not defined"
684 msgstr "%s : non défini"
686 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
687 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
690 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
691 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
693 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
694 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP en lecture"
700 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
701 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
704 msgid "Bad file type: %s"
705 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
709 msgstr "Chargement de « %s »"
711 msgid "Loading up virgin wiki"
712 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
717 msgid "No uploaded file to upload?"
718 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
722 msgstr "Téléchargement de %s"
725 msgid "PageChange Notification of %s"
726 msgstr "Notification de changement de la page %s"
729 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
730 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
733 msgstr "Modification de la page"
735 msgid "Page creation"
736 msgstr "Création de la page"
739 msgid "Created by: %s"
740 msgstr "Créée par : %s"
747 msgid "Renamed by: %s"
748 msgstr "Renommée par : %s"
751 msgid "Page rename %s to %s"
752 msgstr "Page renommée de %s à %s"
755 msgid "User %s removed page %s"
756 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
758 msgid "Optimizing database"
759 msgstr "Optimisation de la base de données"
777 msgstr "INACCESSIBLE"
780 msgid "%s is disallowed on this wiki."
781 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
783 msgid "authenticated"
786 msgid "not authenticated"
787 msgstr "non authentifié"
789 msgid "Missing PagePermission:"
790 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
793 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
795 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
798 msgid "You must sign in to %s."
799 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
802 msgid "Access for you is forbidden to %s."
803 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
806 msgid "You must be an administrator to %s."
807 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
809 msgid "view this page"
810 msgstr "voir cette page"
812 msgid "diff this page"
813 msgstr "diff de cette page"
815 msgid "dump HTML pages"
816 msgstr "récupération des pages en HTML"
818 msgid "dump serial pages"
819 msgstr "récupération des pages sérialisées"
821 msgid "edit this page"
822 msgstr "modifier cette page"
824 msgid "rename this page"
825 msgstr "renommer cette page"
827 msgid "revert to a previous version of this page"
828 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
830 msgid "create this page"
831 msgstr "créer cette page"
833 msgid "load files into this wiki"
834 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
836 msgid "lock this page"
837 msgstr "verrouiller cette page"
839 msgid "purge this page"
840 msgstr "purger cette page"
842 msgid "remove this page"
843 msgstr "supprimer cette page"
845 msgid "unlock this page"
846 msgstr "déverrouiller cette page"
848 msgid "upload a ZIP dump"
849 msgstr "déposer un fichier ZIP"
851 msgid "verify the current action"
852 msgstr "vérifier l'action actuelle"
854 msgid "view the source of this page"
855 msgstr "voir la source de cette page"
857 msgid "access this wiki via XML-RPC"
858 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
860 msgid "access this wiki via SOAP"
861 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
863 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
864 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
866 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
867 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP HTML de ce wiki"
872 msgid "Browsing pages"
873 msgstr "Navigation en cours"
875 msgid "Diffing pages"
876 msgstr "Comparaison des pages"
878 msgid "Dumping HTML pages"
879 msgstr "Récupération des pages HTML"
881 msgid "Dumping serial pages"
882 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
884 msgid "Editing pages"
885 msgstr "Modifier des pages"
887 msgid "Reverting to a previous version of pages"
888 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
890 msgid "Creating pages"
891 msgstr "Créer des pages"
893 msgid "Loading files"
894 msgstr "Chargement des fichiers"
896 msgid "Locking pages"
897 msgstr "Verrouiller des pages"
899 msgid "Purging pages"
900 msgstr "Purger des pages"
902 msgid "Removing pages"
903 msgstr "Supprimer les pages"
905 msgid "Unlocking pages"
906 msgstr "Déverrouiller des pages"
908 msgid "Uploading ZIP dumps"
909 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
911 msgid "Verify the current action"
912 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
914 msgid "Viewing the source of pages"
915 msgstr "Visualisation de la source des pages"
917 msgid "XML-RPC access"
918 msgstr "Accès XML-RPC"
923 msgid "Downloading ZIP dumps"
924 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
926 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
927 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
930 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
931 msgstr "%s : action transmise à un modérateur."
933 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
934 msgstr "Cette action nécessite l'approbation d'un modérateur. Soyez patient."
936 msgid "You must wait for moderator approval."
937 msgstr "Vous devez attendre l'approbation d'un modérateur."
940 msgid "%s: Bad action"
941 msgstr "%s : mauvaise action"
944 msgstr "RécupérationDeLaPage"
946 msgid "FullTextSearch"
947 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
950 msgstr "RechercheParTitre"
953 msgid "%s is not writable."
954 msgstr "%s n'est pas modifiable."
956 msgid "The session.save_path directory"
957 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
960 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
962 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
966 msgid "the session.save_path directory “%s”"
967 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
970 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
971 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
973 msgid "Users will not be able to sign in."
974 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
977 msgid "[%d] See [%s]"
978 msgstr "[%d] Voir [%s]"
985 msgstr "Trier par %s"
987 msgid "Click to reverse sort order"
988 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
991 msgid "Click to sort by reverse %s"
992 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
995 msgid "Click to sort by %s"
996 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
998 msgid "Click to de-/select all pages"
999 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1002 msgid " ... first %d bytes"
1003 msgstr "... %d premiers octets"
1006 msgid " ... around “%s”"
1007 msgstr "... autour de « %s »"
1010 msgid "“%s” not found"
1011 msgstr "« %s » non trouvé"
1014 msgid "page permission inherited from %s"
1015 msgstr "permissions héritées de %s"
1017 msgid "individual page permission"
1018 msgstr "permission de page individuelle"
1020 msgid "default page permission"
1021 msgstr "permission de page par défaut"
1024 msgstr "Aucun résultat"
1038 msgid "Last Modified"
1039 msgstr "Dernière modification"
1047 msgid "Last Summary"
1048 msgstr "Dernier résumé"
1054 msgstr "Dernier auteur"
1057 msgstr "Propriétaire"
1072 msgstr "Modification mineure"
1078 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1081 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1082 "entiers séparés par une virgule"
1087 msgid "SearchReplace"
1088 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1090 msgid "List this page and all subpages"
1091 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1093 msgid "View this page and all subpages"
1094 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1096 msgid "Edit this page and all subpages"
1097 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1099 msgid "Create a new (sub)page"
1100 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1102 msgid "Download page contents"
1103 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1105 msgid "Change page attributes"
1106 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1108 msgid "Remove this page"
1109 msgstr "Supprimer cette page"
1111 msgid "Purge this page"
1112 msgstr "Purger cette page"
1115 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1116 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1122 msgstr "Groupe/utilisateur"
1131 msgstr "Description"
1133 msgid "Add this ACL"
1134 msgstr "Ajouter cette ACL"
1136 msgid "Allow / Deny"
1137 msgstr "Autoriser / Refuser"
1139 msgid "Delete this ACL"
1140 msgstr "Supprimer cette ACL"
1145 msgid "Check to add this ACL"
1146 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1148 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1150 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1159 msgid "InterWiki Address"
1160 msgstr "Adresse InterWiki"
1162 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1164 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
1167 msgid "Show and add comments for %s."
1168 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1171 msgid "A required argument “%s” is missing."
1172 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1174 msgid "Click to hide the comments"
1175 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1177 msgid "Click to display all comments"
1178 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1180 msgid "Click to display"
1181 msgstr "Cliquez pour afficher"
1184 msgstr "Commentaires"
1186 msgid "List all pages in this wiki."
1187 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1190 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1191 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1194 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1195 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1198 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1199 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1202 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1203 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1206 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1207 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1209 msgid "List all once authenticated users."
1210 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1213 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1214 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1216 msgid "0 - last minute"
1217 msgstr "0 - dernière minute"
1219 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1220 msgstr "1 - 1 minute à 1 heure"
1222 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1223 msgstr "2 - 1 heure à 1 jour"
1225 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1226 msgstr "3 - 1 jour à 1 semaine"
1228 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1229 msgstr "4 - 1 semaine à 1 mois"
1231 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1232 msgstr "5 - 1 mois à 1 year"
1234 msgid "6 - more than 1 year"
1235 msgstr "6 - plus d'un an"
1237 msgid "referring_urls"
1238 msgstr "referring_urls"
1240 msgid "external_referers"
1241 msgstr "external_referers"
1243 msgid "referring_domains"
1244 msgstr "referring_domains"
1246 msgid "remote_hosts"
1247 msgstr "remote_hosts"
1250 msgstr "utilisateurs"
1256 msgstr "search_bots"
1258 msgid "search_bots_hits"
1259 msgstr "search_bots_hits"
1273 msgid "Show summary information from the access log table."
1274 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1276 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1277 msgstr "L'information demandée n'est accessible qu'aux administrateurs"
1279 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1280 msgstr "SQL_ACCESS_LOG n'est pas activé."
1283 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1284 msgstr "Paramètre non reconnu 'mode=%s'"
1289 msgid "Append text to any page in this wiki."
1290 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1292 msgid "Appending at the end."
1293 msgstr "Ajout à la fin."
1295 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1296 msgstr "L'argument pages écrase l'argument page. ignoré."
1299 msgstr "ApposezLeTexte"
1302 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1303 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1306 msgid "AppendText to %s"
1307 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1309 msgid "Page successfully updated."
1310 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1314 msgstr "Aller à %s."
1316 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1317 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1319 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1320 msgstr "Veuillez fournir une formule au greffon AsciiMath"
1322 msgid "Render inline ASCII SVG."
1323 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1325 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1326 msgstr "Veuillez fournir du code SVG au greffon AsciiSVG"
1328 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1329 msgstr "Greffon Atom."
1333 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1334 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1336 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1337 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1352 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1354 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1357 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1359 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1363 msgid "List all pages which link to %s."
1364 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1370 msgid "No other page links to %s yet."
1371 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1374 msgid "One page would link to %s:"
1375 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1378 msgid "%s pages would link to %s:"
1379 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1385 msgid "No page links to %s."
1386 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1389 msgid "One page links to %s:"
1390 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1396 msgid "%s pages link to %s:"
1397 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1402 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1404 "Lister les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1407 msgid "Blog Entries for %s:"
1408 msgstr "Entrées du blog pour %s :"
1410 msgid "BlogArchives"
1411 msgstr "ArchivesDuBlog"
1413 msgid "Blog Archives:"
1414 msgstr "Archives du blog :"
1419 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1421 "Inclure les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1424 msgstr "Nouvelle entrée"
1426 msgid "No Blog Entries"
1427 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1429 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1430 msgstr "In greffon simple pour <div class=boxright> en syntaxe wiki."
1432 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1433 msgstr "Ceci est un exemple simple de WikiPluginCached."
1435 msgid "CalendarList"
1436 msgstr "ListeDuCalendrier"
1445 msgid "Previous Month"
1446 msgstr "Mois précédent"
1449 msgstr "Mois suivant"
1454 msgid "Create a Wiki Category Page."
1455 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1457 msgid "Render SVG charts."
1458 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1460 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1461 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1463 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1464 msgstr "Créer automatiquement un fichier Bibtex à partir des pages liées."
1466 msgid "Save to File"
1467 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1469 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1470 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1472 msgid "Cannot create page with empty name!"
1473 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1475 msgid "CreatePage failed"
1476 msgstr "La création de la page a échoué"
1479 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1480 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1482 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1483 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1485 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1486 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1489 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1491 "Les sous-pages terminées par un blanc ne sont pas autorisées comme nom de "
1492 "dossier sous Windows."
1495 msgid "%s already exists"
1496 msgstr "%s existe déjà"
1498 msgid "Created by CreatePage"
1499 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1501 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1502 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1504 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1505 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1508 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1509 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1511 msgid "Error: version must be a positive integer."
1512 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1515 msgid "%s: no such revision %d."
1516 msgstr "%s (%d) : version inexistante."
1518 msgid "Click to display the TOC"
1519 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1521 msgid "Click to hide the TOC"
1522 msgstr "Cliquez pour masquer la table des matières"
1524 msgid "Display current time and date."
1525 msgstr "Afficher la date et l'heure courantes."
1527 msgid "Display general and user specific auth information."
1528 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1530 msgid "General Auth Settings"
1531 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1534 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1535 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1538 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1541 msgid "Get debugging information for %s."
1542 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1545 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1546 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1549 msgid "No pagedata for %s"
1550 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1552 msgid "<not displayed>"
1553 msgstr "<non affiché>"
1556 msgid "Show Group Information."
1557 msgstr "Information sur le groupe."
1560 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1561 msgstr "Afficher la retransformation en syntaxe wiki de la page %s."
1564 msgid "Retransform page “%s”"
1565 msgstr "Retransformer la page « %s »"
1567 msgid "Display differences between revisions."
1568 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1570 msgid "Content of versions "
1571 msgstr "Contenu des versions "
1576 msgid " is identical."
1577 msgstr " est identique."
1582 msgid " was created because: "
1583 msgstr " a été créée car : "
1585 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1586 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1592 msgid "Click to hide/show"
1593 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1596 msgid "Edit metadata for %s."
1597 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1600 msgid "No metadata for %s"
1601 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1604 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1605 "remove a key by leaving the value-box empty."
1607 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1608 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1613 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1614 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1616 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1617 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1620 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1621 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1623 msgid "Display a Facebook Like button."
1624 msgstr "Afficher un bouton Facebook « J'aime »"
1626 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1628 "Afficher des informations telles que la version, la taille, la date... des "
1629 "fichiers téléchargés."
1632 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1635 msgid "page not locked"
1636 msgstr "page déverrouillée"
1638 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1640 "Analyser un fichier RDF FOAF et extraire les informations à afficher en HTML."
1642 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1645 msgid "FOAF File URI"
1651 msgid "Original URL (Redirect)"
1657 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1660 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1666 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1667 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1669 msgid "You must enter a search term."
1670 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1673 msgid "Full text search results for “%s”"
1674 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1677 msgid "only %d pages displayed"
1678 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1681 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1689 msgid "Search for page titles similar to %s."
1690 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1693 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1694 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1703 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1704 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1706 msgid "Spelling Score"
1707 msgstr "Score d'épellation"
1710 msgstr "Score de son"
1713 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1717 msgid "Invalid argument %s"
1718 msgstr "Argument non valable %s"
1720 msgid "new window"
1721 msgstr "nouvelle fenêtre"
1723 msgid "Make use of the Google API."
1724 msgstr "Utiliser l'API Google."
1726 msgid "Nothing found"
1727 msgstr "Aucun résultat"
1729 msgid "Go to or create page."
1730 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1735 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1736 msgstr "Création d'images de graphes orientés avec GraphViz."
1739 msgid "%s is empty."
1740 msgstr "%s est vide."
1742 msgid "No dot graph given"
1746 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1747 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1750 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1753 msgid "Simple Sample Plugin."
1754 msgstr "Exemple simple de greffon."
1760 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1761 msgstr "Convertir du langage HTML en syntaxe wiki."
1766 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1769 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1772 msgid "Include text from another wiki page."
1773 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1776 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1777 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1780 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1781 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1783 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1787 msgid "Included from %s (revision %d)"
1788 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1791 msgid "Included from %s"
1792 msgstr "Inséré de %s"
1795 msgid " ... first %d lines"
1796 msgstr "... %d premières lignes"
1798 msgid "Include multiple pages."
1799 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1801 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1802 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1804 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1805 msgstr "Afficher dynamiquement l'arbre des catégories."
1807 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1809 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1813 msgstr "Nom du wiki"
1818 msgid "Display Jabber presence."
1819 msgstr "Afficher la présence Jabber."
1821 msgid "Search an LDAP directory."
1822 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1824 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1825 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1827 msgid "Failed to bind LDAP host"
1831 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1833 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1834 "titre avec « %s »."
1837 msgid "Page names with prefix “%s”"
1838 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1841 msgid "Page names with suffix “%s”"
1842 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1845 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1847 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1850 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1853 "Lister toutes les pages avec tous les liens dans divers formats pour "
1854 "afficher avec des outils Java."
1857 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1858 msgstr "Toutes les pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1864 msgid "Unsupported format argument %s"
1867 msgid "Search page and link names."
1870 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1873 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1885 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1892 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1895 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1896 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1898 msgid "You must be logged in to view ratings."
1899 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1902 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1906 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1908 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1911 msgid "%s has no subpages defined."
1912 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1915 msgid "SubPages of %s:"
1916 msgstr "Sous-pages de %s :"
1918 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1921 msgid "Support moderated pages."
1924 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1929 "ModeratedPage status update:\n"
1930 " Moderators: “%s”\n"
1931 " require_access: “%s”"
1935 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1940 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1941 " Moderators: “%s”\n"
1942 " require_access: “%s”"
1946 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1949 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1950 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1953 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1956 msgid "Please approve or reject this request:"
1957 msgstr "Merci d'approuver ou de rejeter cette requête :"
1969 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1973 msgid "%s is not locked!"
1974 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1976 msgid "List the most popular pages."
1977 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1979 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1980 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1983 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1984 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1987 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1988 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1990 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1991 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1993 msgid "List all new pages per month per user."
1994 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1996 msgid "Don't cache this page."
1997 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1999 msgid "Layout tables using the old markup style."
2000 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2003 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2004 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2006 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2007 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2010 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2011 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2013 msgid "View a single page dump online."
2014 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2016 msgid "Download for Subversion"
2017 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2019 msgid "Download for backup"
2020 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2022 msgid "Download all revisions for backup"
2023 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2026 msgid "Preview: Page dump of %s"
2027 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2030 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2031 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2033 msgid "Preview as normal format"
2034 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2036 msgid "Preview as backup format"
2039 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2040 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2042 msgid "Preview as developer format"
2043 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2045 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2049 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2050 "from the above preview."
2052 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2053 "à partir de la prévisualisation."
2056 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2057 "into consideration!"
2059 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2060 "des listes indentées !"
2063 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2064 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2066 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2067 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2071 msgstr "Attention :"
2074 msgid "PageGroup for %s."
2075 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2081 msgid "<%s: no such section>"
2082 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2097 msgid "PageHistory for %s"
2098 msgstr "Historique de %s"
2100 msgid "No revisions found"
2101 msgstr "Aucune version trouvée"
2103 msgid "compare revisions"
2104 msgstr "comparer les versions"
2106 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2107 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2110 msgid "Check any two boxes then %s."
2111 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2114 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2121 msgstr "modification mineure"
2123 msgid "History of changes."
2124 msgstr "Historique des modifications."
2127 msgid "List PageHistory for %s."
2128 msgstr "Historique de %s."
2131 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2132 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2134 msgid "Display PageTrail."
2135 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2138 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2146 msgid "The password for user %s has been deleted."
2153 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2157 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2161 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2164 msgid "Reset password of user: "
2168 msgstr "Envoyer message"
2170 msgid "You need to specify the userid!"
2176 msgid "Already logged in"
2177 msgstr "Déjà connecté"
2179 msgid "Changing passwords is done at "
2183 msgid "No e-mail stored for user %s."
2186 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2189 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2193 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2194 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2196 msgid "An e-mail will be sent."
2200 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2202 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2203 "descriptions facultatives."
2205 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2206 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2208 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2212 msgid "Unable to find src=“%s”"
2213 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2216 msgid "Unable to read src=“%s”"
2217 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2219 msgid "PHP syntax highlighting."
2220 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2222 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2226 msgid "Invalid color: %s"
2227 msgstr "Couleur non valide : %s"
2229 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2230 msgstr "Météo importée d'internet."
2232 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2234 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2238 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2239 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2242 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2243 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2245 msgid "Submit country"
2248 msgid "Change country"
2249 msgstr "Changer le pays"
2251 msgid "Submit location"
2252 msgstr "Soumettre la localisation"
2254 msgid "Ploticus image creation."
2255 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2257 msgid "wrong device"
2260 msgid "empty source"
2261 msgstr "source vide"
2263 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2266 msgid "List of plugins on this wiki."
2267 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2269 msgid "use this plugin"
2270 msgstr "utiliser ce greffon"
2279 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2280 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2282 msgid "List the most popular pages nearby."
2286 msgid "%d best incoming links: "
2287 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2290 msgid "%d best outgoing links: "
2291 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2294 msgid "%d most popular nearby: "
2295 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2297 msgid "List the most popular tags."
2300 msgid "CategoryCategory"
2301 msgstr "CatégorieCatégorie"
2312 msgid "Create a clickable popup link."
2315 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2319 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2324 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2330 msgid "Total Voters"
2331 msgstr "Total des votants"
2333 msgid "Total Budget"
2334 msgstr "Budget total"
2337 msgid "Get preferences information for current user %s."
2338 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2341 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2342 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2350 msgid "Render inline Processing."
2353 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2354 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2356 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2357 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2360 msgstr "PageAléatoire"
2362 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2366 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2369 msgid "Your current rating: "
2370 msgstr "Votre note actuelle : "
2372 msgid "Your current prediction: "
2375 msgid "Change your rating from "
2381 msgid "Add your rating: "
2387 msgid "Rating deleted!"
2388 msgstr "Évaluation supprimée !"
2390 msgid "no page specified"
2391 msgstr "aucune page indiquée"
2394 msgid "Rating: %s (%d vote"
2398 msgid "Your rating was %.1f"
2399 msgstr "Votre note est %.1f"
2402 msgid "Prediction: %s"
2403 msgstr "Prédiction : %s"
2406 msgid "Prediction: %.1f"
2407 msgstr "Prédiction : %.1f"
2415 msgid "Cancel your rating"
2416 msgstr "Annuler la notation"
2418 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2419 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2421 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2422 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2428 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2429 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2431 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2434 msgid "UserContribs"
2437 msgid "RecentNewPages"
2441 msgstr "ÉditionsRécentes"
2456 msgstr "nouvelles pages"
2459 msgstr "modifications"
2462 msgstr "modifications majeures"
2465 msgstr "modifications mineures"
2467 msgid "Recent Comments"
2468 msgstr "Derniers commentaires"
2471 msgstr "commentaires"
2473 msgid "created new pages"
2477 msgid " for pages changed by %s"
2478 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2481 msgid " for pages owned by %s"
2482 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2485 msgid " for all pages linking to %s"
2486 msgstr " pour les pages liées à %s."
2489 msgid " for all pages matching “%s”"
2490 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2493 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2495 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2498 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2500 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2504 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2505 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2508 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2510 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2513 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2515 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2519 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2520 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2523 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2525 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2528 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2530 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2534 msgid "All %s are listed below."
2535 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2537 msgid "No comments found"
2538 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2540 msgid "No changes found"
2541 msgstr "Aucune modification trouvée"
2543 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2546 msgid "Title Search"
2547 msgstr "Rechercher dans les titres"
2549 msgid "List all recent changes in this wiki."
2550 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2552 msgid "Show changes for:"
2553 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2559 msgstr "Depuis le début"
2566 msgstr "Tous les utilisateurs"
2568 msgid "My modifications only"
2569 msgstr "Que mes modifications"
2572 msgstr "Toutes les pages"
2574 msgid "My pages only"
2575 msgstr "Que mes pages"
2577 msgid "Major modifications only"
2578 msgstr "Que les modifications majeures"
2580 msgid "All modifications"
2581 msgstr "Toutes les modifications"
2583 msgid "Page once only"
2584 msgstr "Une fois par page"
2586 msgid "Full changes"
2587 msgstr "Changements exhaustifs"
2589 msgid "Old and new pages"
2590 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2592 msgid "New pages only"
2593 msgstr "Que les nouvelles pages"
2595 msgid "List basepages with recently added comments."
2598 msgid "RecentComments"
2599 msgstr "CommentairesRécents"
2601 msgid "latest comment by "
2602 msgstr "dernier commentaire par "
2604 msgid "List all recent edits in this wiki."
2605 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2607 msgid "Recent Edits"
2608 msgstr "Modifications récentes"
2610 msgid "Analyse access log."
2613 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2620 msgstr "Référenceur"
2628 msgid "Redirect to another URL or page."
2629 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2631 msgid "Illegal characters in external URL."
2632 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2634 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2637 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2641 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2642 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2644 msgid "Double redirect not allowed."
2645 msgstr "La double redirection est interdite."
2647 msgid "Viewing redirecting page."
2648 msgstr "Voir la page de redirection."
2651 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2652 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2654 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2657 msgid "Related Changes"
2658 msgstr "Changements liés"
2660 msgid "RelatedChanges"
2661 msgstr "ChangementsLiés"
2663 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2664 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2666 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2669 msgid "no RSS items"
2673 msgstr "RessourcesRss"
2675 msgid "Hilight referred search terms."
2679 msgid "%s: Found %s through %s"
2682 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2683 msgstr "Afficher les liste des relations et des attributs de cette page."
2685 msgid "SemanticSearch"
2686 msgstr "RechercheSémantique"
2689 msgid "Semantic relations for %s"
2690 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2693 msgid "Attributes of %s"
2694 msgstr "Attributs de %s"
2699 msgid "SemanticRelations"
2700 msgstr "RelationsSémantiques"
2702 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2705 msgid "Parse and execute a full query expression."
2706 msgstr "Analyser et exécuter une requête complète."
2708 msgid "Enter a valid query expression"
2711 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2715 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2721 msgid "Search relations and attributes."
2722 msgstr "Rechercher des relations et des attributs."
2724 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2730 msgid "Add an AND query"
2736 msgid "Add an OR query"
2739 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2745 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2748 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2751 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2757 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2763 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2775 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2783 msgid "Illegal operator: %s"
2784 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2787 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2790 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2791 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2794 msgid "(max. recursion level: %d)"
2795 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2797 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2798 msgstr "Vérifier l'orthographe d'une page et faire des suggestions."
2803 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2806 msgid "SpellCheck result"
2809 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2810 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2812 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2813 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2816 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2817 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2819 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2820 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2822 msgid "Syncing this PhpWiki"
2825 msgid "Download all externally changed sources."
2829 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2838 msgid "Now upload all locally newer pages."
2842 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2845 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2849 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2857 msgid "Postponed %s for %s."
2863 msgid "same content"
2864 msgstr "même contenu"
2869 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2871 "Surlignage syntaxique de code source (grâce à http://highlightjs.org/)."
2873 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2874 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2876 msgid "no cache used"
2877 msgstr "pas de cache utilisé"
2879 msgid "cached pagedata:"
2880 msgstr "page en cache :"
2882 msgid "cached versiondata:"
2883 msgstr "version bufferisée :"
2886 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2887 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2890 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2891 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2894 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2896 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2900 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2901 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2902 "more than %d unique author revisions."
2904 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2905 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2906 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2913 msgid "%d not-empty pages"
2914 msgstr "%d pages non vides"
2920 msgid "%d homepages"
2921 msgstr "%d pages d'accueil"
2924 msgid "total hits: %d"
2925 msgstr "%d visites totales"
2929 msgstr "maximum : %d"
2933 msgstr "moyenne : %2.3f"
2937 msgstr "médiane : %d"
2940 msgid "stddev: %2.3f"
2941 msgstr "écart-type : %2.3f"
2944 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2945 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2948 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2949 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2952 msgid "Application size: %d KiB"
2953 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2956 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2957 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2960 msgid "Total %d plugins: "
2961 msgstr "%d greffons au total : "
2964 msgid "Total of %d languages: "
2965 msgstr "%d langues au total : "
2967 msgid "Current language"
2970 msgid "Default language"
2971 msgstr "Langue par défaut"
2974 msgid "Total of %d themes: "
2975 msgstr "%d thèmes au total: "
2977 msgid "Current theme"
2980 msgid "Default theme"
2981 msgstr "Thème par défaut"
2984 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2985 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2987 msgid "Application name"
2988 msgstr "Nom de l'application"
2990 msgid "PhpWiki engine version"
2991 msgstr "Version de PhpWiki"
2994 msgstr "Base de données"
2996 msgid "Cache statistics"
2997 msgstr "Statistiques de cache"
2999 msgid "Page statistics"
3000 msgstr "Statistiques de pages"
3002 msgid "User statistics"
3003 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
3005 msgid "Hit statistics"
3006 msgstr "Statistiques de visites"
3008 msgid "Harddisc usage"
3009 msgstr "Utilisation du disque"
3011 msgid "Expiry parameters"
3012 msgstr "Paramètres d'expiration"
3014 msgid "Wikiname regexp"
3015 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3017 msgid "Allowed protocols"
3018 msgstr "Protocoles autorisés"
3020 msgid "Inline images"
3021 msgstr "Images intégrées"
3023 msgid "Available plugins"
3024 msgstr "Greffons disponibles"
3026 msgid "Supported languages"
3027 msgstr "Langues supportées"
3029 msgid "Supported themes"
3030 msgstr "Thèmes supportés"
3032 msgid "Parametrized page inclusion."
3033 msgstr "Inclusion de page avec des paramètres."
3036 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3039 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3042 msgid " (syntax error for latex) "
3043 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3045 msgid "TeX imagepath not writable."
3046 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3048 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3050 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3052 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3053 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3056 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3059 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3060 "php' pour plus de détails."
3063 msgid "Image saved to cache file: %s"
3064 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3067 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3068 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3070 msgid " produced by "
3073 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3074 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3076 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3077 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3080 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3082 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3085 msgid "Title search results for “%s”"
3086 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3088 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3089 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3091 msgid "Transcluded page"
3092 msgstr "Page insérée"
3095 msgid "%s parameter missing"
3096 msgstr "%s paramètre manquant"
3099 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3100 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3107 msgid "Transcluded from %s"
3108 msgstr "Inséré de %s"
3110 msgid "Define a translation for a specified text."
3111 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3113 msgid "This internal action page cannot viewed."
3114 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3116 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3117 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3119 msgid "Translation Error!"
3120 msgstr "Erreur de traduction !"
3123 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3126 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3127 "veuillez réessayer."
3129 msgid "ContributedTranslations"
3130 msgstr "TraductionsContribuées"
3133 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3134 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3137 msgid "Translate %s to %s in %s"
3138 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3140 msgid "Thanks for adding this translation!"
3141 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3145 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3146 "will pick it up and add to the installation."
3148 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3149 "l'ajoutera à l'installation."
3152 msgid "Your translation is stored in %s"
3153 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3156 msgid "From english to %s: "
3157 msgstr "De l'anglais au %s : "
3162 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3163 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3165 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3166 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3168 msgid "You cannot upload files."
3171 msgid "Check you are logged in."
3172 msgstr "Vous devez vous identifier."
3174 msgid "Check you are in the right project."
3175 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3177 msgid "Check you are a member of the current project."
3178 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3180 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3181 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3184 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3185 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3188 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3189 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3192 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3193 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3196 msgid "Error uploading “%s”"
3197 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3200 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3201 msgstr "%s: extension interdite."
3204 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3205 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3207 msgid "Sorry but this file is too big."
3208 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3210 msgid "Invalid filename."
3211 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3214 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3215 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3217 msgid "File successfully uploaded."
3218 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3220 msgid "Note: some forbidden characters in filename have been replaced by dash."
3222 "Note : certains caractères interdits dans les noms de fichier ont été "
3223 "remplacés par des tirets."
3227 msgstr "Téléchargé %s"
3229 msgid "Uploading failed."
3230 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3232 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3233 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3235 msgid "Can't open the upload logfile."
3236 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3238 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3239 msgstr "Convertir un identifiant URI en identifiant XML."
3241 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3242 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier leurs préférences."
3244 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3246 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3250 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3253 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3254 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3256 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3257 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3259 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3260 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3262 msgid "Wrong password. Try again."
3263 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3265 msgid "Password updated."
3266 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3268 msgid "Password was not changed."
3269 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3271 msgid "Password cannot be changed."
3272 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3275 msgstr "Aucun changement."
3277 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3278 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3281 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3282 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3284 msgid "List the user's ratings."
3285 msgstr "Lister les évaluations de l'utilisateur."
3288 msgid "Displaying %d ratings:"
3289 msgstr "Affichage de %d évaluations :"
3292 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3296 msgid "'s %d page ratings:"
3300 msgid "Here are your %d page ratings:"
3309 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3310 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3312 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3315 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3318 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3322 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3325 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3331 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3332 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3335 msgstr "PagesRecherchées"
3338 msgstr "Recherchées par"
3341 msgid "Wanted Pages for %s:"
3342 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3344 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3345 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3347 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3348 msgstr "Gérér les notifications par courriel des pages."
3350 msgid "Your current watchlist: "
3351 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3353 msgid "New watchlist: "
3354 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3357 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3358 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3364 msgid "The page %s is already watched!"
3365 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3373 msgid "You must sign in to watch pages."
3374 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3376 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3378 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3380 msgid "WatchPage cancelled"
3381 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3384 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3387 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3388 "dans vos préférences."
3390 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3391 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3393 msgid "Who is Online"
3394 msgstr "Qui est en ligne"
3397 msgstr "QuiEstEnLigne"
3400 msgid "%d online user"
3401 msgid_plural "%d online users"
3402 msgstr[0] "%d utilisateur en ligne"
3403 msgstr[1] "%d utilisateurs en ligne"
3415 msgid "Change owner of selected pages."
3416 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3419 msgid "Access denied to change page “%s”."
3420 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3423 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3424 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3427 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3428 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3430 msgid "One page has been changed:"
3431 msgstr "Une page a été modifiée :"
3434 msgid "%d pages have been changed:"
3435 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3437 msgid "No pages changed."
3438 msgstr "Aucune page modifiée."
3440 msgid "Confirm ownership change"
3441 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3443 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3445 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3447 msgid "Select the pages to change the owner"
3448 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3450 msgid "Change owner to: "
3451 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3453 msgid "Delete page permissions."
3454 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3457 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3458 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3461 msgid "%d pages have been changed."
3462 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3465 msgstr "Supprimer l'ACL"
3467 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3468 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3470 msgid "Permanently purge all selected pages."
3471 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3474 msgid "Purged page “%s” successfully."
3475 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3478 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3479 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3481 msgid "One page has been permanently purged:"
3482 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3485 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3486 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3488 msgid "No pages purged."
3489 msgstr "Aucune page purgée."
3491 msgid "Confirm purge"
3492 msgstr "Confirmer la purge"
3494 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3495 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3497 msgid "Permanently purge selected pages"
3498 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3500 msgid "Select the files to purge"
3501 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3503 msgid "Permanently remove all selected pages."
3504 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3507 msgid "Removed page “%s” successfully."
3508 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3511 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3512 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3514 msgid "One page has been removed:"
3515 msgstr "Une page a été supprimée :"
3518 msgid "%d pages have been removed:"
3521 msgid "No pages removed."
3522 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3527 msgid "Confirm removal"
3528 msgstr "Confirmer la suppression"
3530 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3531 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3533 msgid "Remove selected pages"
3534 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3536 msgid "Select the files to remove"
3537 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3540 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3541 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3544 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3546 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3548 msgid "Rename selected pages."
3549 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3552 msgstr "Renommer en"
3554 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3555 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3558 msgstr "Renommer la page"
3560 msgid "Rename selected pages"
3561 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3563 msgid "Select the pages to rename:"
3564 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3566 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3567 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3570 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3571 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3574 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3575 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3578 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3579 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3582 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3583 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3586 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3587 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3589 msgid "One page has been renamed:"
3590 msgstr "Une page a été renommée :"
3593 msgid "%d pages have been renamed:"
3594 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3596 msgid "No pages renamed."
3597 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3606 msgstr "Expression régulière ?"
3608 msgid "Case insensitive?"
3609 msgstr "Insensible à la casse ?"
3611 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3612 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3614 msgid "Create redirect from old to new name?"
3615 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3617 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3618 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3620 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3621 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3623 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3624 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3626 msgid "Select the pages to search and replace"
3628 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3634 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3636 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3640 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3641 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3644 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3645 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3648 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3651 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3658 msgstr "Respect de la casse ?"
3661 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3664 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3668 msgstr "Sélectionner : "
3670 msgid "Select pages"
3671 msgstr "Sélectionner les pages"
3674 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3677 msgid "Set individual page permissions."
3678 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3681 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3682 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3685 msgid "ACL changed for page “%s”"
3686 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3693 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3694 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3697 msgstr "ACL invalide"
3700 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3703 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3706 msgid "Change Access Rights"
3707 msgstr "Droits d'accès"
3709 msgid "Select the pages where to change access rights"
3712 msgid "Selected Pages: "
3713 msgstr "Pages sélectionnées : "
3719 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3720 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3722 msgid "To ignore delete the line."
3723 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3725 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3726 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3728 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3729 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3731 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3733 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3735 msgid "(Currently not working)"
3738 msgid "Set simple individual page permissions."
3739 msgstr "Appliquer les permissions individuelles simples à la page."
3741 msgid "Set Liberal Access Rights"
3742 msgstr "Appliquer les droits d'accès permissifs"
3744 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3745 msgstr "Appliquer les droits d'accès restrictifs"
3747 msgid "Mark selected pages as external."
3751 msgid "change page “%s” to external."
3754 msgid "Set pages to external"
3757 msgid "Select the pages to set as external"
3760 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3761 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3764 msgid "Bad action requested: %s"
3768 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3774 msgid "Purge Markup Cache"
3775 msgstr "Purger le cache"
3777 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3778 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3780 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3783 msgid "E-mail address confirmation"
3784 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
3786 msgid "Convert cached_html"
3795 msgid "Markup cache purged!"
3796 msgstr "Cache de marques purgé !"
3798 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3799 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3802 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3803 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3808 msgid "[not purgable]"
3811 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3815 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3820 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3824 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3828 msgid "Converted successfully %d pages"
3829 msgstr "%d pages converties avec succès"
3832 msgstr "Adresse électronique"
3834 msgid "Verification Status"
3835 msgstr "Vérification du statut"
3838 msgstr "utilisateur"
3840 msgid "Change Verification Status"
3841 msgstr "Changer la vérification du statut"
3844 msgid "Show and add blogs for %s."
3845 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3847 msgid "New comment."
3848 msgstr "Nouveau commentaire."
3854 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3855 msgstr "Vous devez vous identifier pour ajouter des messages de blog."
3857 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3858 msgstr "Inclure des tables avec la syntaxe Wikicréole."
3860 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3861 msgstr "Fournir des boutons d'entrée génériques pour les formulaires."
3864 msgstr "Importer un fichier"
3867 msgstr "Récupérer les pages"
3869 msgid "Dump Pages as XHTML"
3870 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3873 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3874 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3876 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3878 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3879 "entrée de formulaire."
3881 msgid "Enable configurable polls."
3882 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3885 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3886 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3888 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3890 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3892 msgid "Not enough questions answered!"
3893 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3896 msgid "Missing %s for %s"
3897 msgstr "Il manque %s pour %s"
3900 msgstr "Réinitialiser"
3903 msgid " %d%% (%d/%d)"
3906 msgid "The result of this poll so far:"
3907 msgstr "Le résultat du sondage :"
3909 msgid "Thanks for participating!"
3910 msgstr "Merci de votre participation !"
3913 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3915 msgid "AddCommentPlugin"
3916 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3919 msgstr "AjouterDesPages"
3922 msgstr "ToutesLesPages"
3924 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3927 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3930 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3931 msgstr "ToutesMesPages"
3934 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3936 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3948 msgid "DebugAuthInfo"
3951 msgid "AuthorHistory"
3952 msgstr "HistoriqueAuteur"
3954 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3955 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3957 msgid "DebugBackendInfo"
3958 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3970 msgstr "TestDeCache"
3972 msgid "CalendarListPlugin"
3973 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3975 msgid "CalendarPlugin"
3976 msgstr "GreffonCalendrier"
3978 msgid "CategoryHomePages"
3979 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3981 msgid "CategoryPage"
3982 msgstr "CatégoriePages"
3991 msgstr "Commentaire"
3993 msgid "CommentPlugin"
3994 msgstr "GreffonCommenter"
3997 msgstr "CréerUneBiblio"
4000 msgstr "CréerUnePage"
4003 msgstr "CréerUneTdm"
4005 msgid "CreateTocPlugin"
4006 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
4009 msgstr "Heure actuelle"
4011 msgid "DeadEndPages"
4012 msgstr "PagesEnImpasse"
4015 msgstr "InfosDeDébogage"
4020 msgid "DynamicIncludePage"
4021 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
4023 msgid "EditMetaData"
4024 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4026 msgid "EditMetaDataPlugin"
4027 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
4029 msgid "ExternalSearch"
4030 msgstr "RechercheExterne"
4032 msgid "ExternalSearchPlugin"
4033 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4035 msgid "FacebookLike"
4039 msgstr "InfosSurLeFichier"
4042 msgstr "ChercherUnePage"
4047 msgid "FoafViewerPlugin"
4048 msgstr "GreffonFoafViewer"
4050 msgid "FullRecentChanges"
4051 msgstr "DernièresModifs"
4054 msgstr "PagesFloues"
4059 msgid "GooglePlugin"
4060 msgstr "GreffonGoogle"
4068 msgid "DebugGroupInfo"
4069 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4072 msgstr "BonjourLeMonde"
4074 msgid "HelloWorldPlugin"
4075 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4077 msgid "HomePageAlias"
4078 msgstr "AliasAccueil"
4080 msgid "HtmlConverter"
4081 msgstr "ConvertisseurHtml"
4084 msgstr "InclureUnePage"
4086 msgid "IncludePagePlugin"
4087 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4089 msgid "IncludePages"
4090 msgstr "InclureDesPages"
4092 msgid "IncludeSiteMap"
4093 msgstr "CarteDuSite"
4096 msgstr "InclureUnArbre"
4101 msgid "InterWikiSearch"
4102 msgstr "RechercheInterWiki"
4104 msgid "JabberPresence"
4105 msgstr "PrésenceJabber"
4108 msgstr "LdapChercher"
4111 msgstr "PagesSemblables"
4114 msgstr "IcônesLiens"
4117 msgstr "ListeDePages"
4119 msgid "ListRelations"
4120 msgstr "ListeDesRelations"
4122 msgid "ListSubpages"
4123 msgstr "ListeDesSousPages"
4125 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4126 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4128 msgid "MediawikiTable"
4131 msgid "MoreAboutMechanics"
4132 msgstr "DétailsTechniques"
4135 msgstr "LesPlusVisitées"
4137 msgid "NewPagesPerUser"
4143 msgid "OldStyleTable"
4144 msgstr "TableauAncienStyle"
4146 msgid "OldStyleTablePlugin"
4147 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4149 msgid "OrphanedPages"
4150 msgstr "PagesOrphelines"
4153 msgstr "GroupeDePages"
4156 msgstr "InfosSurLaPage"
4161 msgid "PasswordReset"
4162 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4165 msgstr "AlbumPhotos"
4167 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4168 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4170 msgid "PhpHighlight"
4171 msgstr "ColorationPhp"
4173 msgid "PhpHighlightPlugin"
4174 msgstr "GreffonColorationPhp"
4179 msgid "PhpWeatherPlugin"
4180 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4185 msgid "PhpWikiDocumentation"
4186 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4189 msgstr "SondagePhpWiki"
4194 msgid "PloticusPlugin"
4195 msgstr "GreffonPloticus"
4197 msgid "PluginManager"
4198 msgstr "GestionsDesPlugins"
4200 msgid "PopularNearby"
4201 msgstr "PopulairesAlentour"
4204 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4209 msgid "PreferenceApp"
4210 msgstr "AppPréférences"
4212 msgid "PreferencesInfo"
4213 msgstr "PréférencesInfo"
4216 msgstr "PrécédentSuivant"
4224 msgid "RawHtmlPlugin"
4225 msgstr "GreffonHtmlPur"
4227 msgid "RecentChangesCached"
4228 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4230 msgid "RecentReferrers"
4233 msgid "RecentVisitors"
4234 msgstr "VisiteursRécents"
4237 msgstr "RedirigerVers"
4239 msgid "RedirectToPlugin"
4240 msgstr "GreffonRedirection"
4242 msgid "ReleaseNotes"
4243 msgstr "NotesDeVersion"
4245 msgid "DebugRetransform"
4249 msgstr "BeauTableau"
4251 msgid "RichTablePlugin"
4252 msgstr "GreffonBeauTableau"
4254 msgid "SearchHighlight"
4261 msgstr "CarteDuSite"
4263 msgid "SpecialPages"
4264 msgstr "PagesSpéciales"
4267 msgstr "RésultatSql"
4272 msgid "SyntaxHighlighter"
4273 msgstr "ColorationSyntaxique"
4276 msgstr "InfosSystème"
4278 msgid "SystemInfoPlugin"
4279 msgstr "GreffonInfosSystème"
4287 msgid "TextFormattingRules"
4288 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4296 msgid "TranscludePlugin"
4297 msgstr "GreffonInsérer"
4299 msgid "TranslateText"
4300 msgstr "TraduireUnTexte"
4302 msgid "UnfoldSubpages"
4303 msgstr "ListeDesSousPages"
4305 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4306 msgstr "GreffonListeSousPages"
4309 msgstr "DéposerUnFichier"
4311 msgid "UpLoadPlugin"
4312 msgstr "GreffonDéposer"
4318 msgstr "Évaluations par les pairs"
4332 msgid "WikiAdminChown"
4333 msgstr "WikiAdminChown"
4335 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4338 msgid "WikiAdminPurge"
4341 msgid "WikiAdminRemove"
4344 msgid "WikiAdminRename"
4347 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4350 msgid "WikiAdminSelect"
4351 msgstr "WikiAdminSelect"
4353 msgid "WikiAdminSetAcl"
4356 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4359 msgid "WikiAdminSetExternal"
4362 msgid "WikiAdminUtils"
4363 msgstr "WikiAdminUtils"
4368 msgid "WikiBlogPlugin"
4369 msgstr "GreffonWikiBlog"
4371 msgid "WikicreoleTable"
4375 msgstr "FormulaireWiki"
4377 msgid "WikiFormRich"
4378 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4384 msgstr "GreffonWiki"
4387 msgstr "SondageWiki"
4389 msgid "WikiTranslation"
4390 msgstr "WikiTraduction"
4393 msgstr "WikiWikiWeb"
4398 msgid "Show translations of various words or pages."
4399 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4403 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4404 "service for %s to language %s"
4406 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4407 "un service pour traduire %s en %s"
4410 msgid "Define the translation for %s in %s"
4411 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4413 msgid "Embed YouTube videos."
4414 msgstr "Incruster des vidéos YouTube"
4417 msgid "Required argument %s missing"
4418 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4420 msgid "Purge cancelled"
4421 msgstr "Purge de la page annulée"
4423 msgid "Sorry, this page does not exist."
4424 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4427 msgstr "Purger la page"
4430 msgid "You are about to purge “%s”!"
4431 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4433 msgid "Someone has edited the page!"
4434 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4438 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4439 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4442 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4443 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4444 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4446 msgid "Remove cancelled"
4447 msgstr "Suppression de la page annulée"
4450 msgstr "Supprimer la page"
4453 msgid "You are about to remove “%s”!"
4454 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4458 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4459 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4460 "from the database."
4462 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4463 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4464 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4466 msgid "Not buffering output"
4469 msgid "Upload error: file too big"
4472 msgid "Upload error: file only partially received"
4473 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4475 msgid "Upload error: no file selected"
4478 msgid "Upload error: unknown error #"
4481 msgid "The PhpWiki access log file"
4482 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4485 msgid "the file “%s”"
4486 msgstr "le fichier « %s »"
4489 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4493 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4494 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4496 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4497 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4500 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4501 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4504 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4507 msgid "Invalid image size"
4508 msgstr "Taille d'image invalide"
4510 msgid "BAD phpwiki: URL"
4513 msgid "Lock page to enable link"
4517 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4520 msgid "Leading “/” not allowed"
4523 msgid "White space converted to single space"
4526 msgid "Control characters not allowed"
4530 msgid "Illegal chars %s removed"
4531 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4533 msgid "Revision Not Found"
4534 msgstr "Version non trouvée"
4537 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4538 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4541 msgstr "Mauvaise version"
4559 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4560 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4563 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4564 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4567 msgid "%s: argument index out of range"
4568 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4571 msgid "... (first %s words)"
4572 msgstr "... (%s premiers mots)"
4578 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4582 msgstr "PageAccueil"
4584 msgid "always skip the HomePage."
4585 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4587 msgid "newer than the existing page."
4588 msgstr "plus récent que la page existante."
4590 msgid "older than the existing page."
4591 msgstr "plus vieux que la page existante."
4593 msgid "unknown format."
4594 msgstr "format inconnu."
4597 msgid "%s does not exist"
4598 msgstr "%s n'existe pas"
4601 msgid "Check for necessary %s updates"
4602 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4604 msgid "Action Pages"
4605 msgstr "les pages d'action"
4608 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4609 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4611 msgid "rename to Help: pages"
4612 msgstr "renommer les pages d'aide"
4615 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4616 msgstr "%s déjà vérifié dans le pgsrc du thème."
4619 msgid "rename %s to %s"
4620 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4629 msgstr "base de données"
4631 msgid "db version: we want "
4632 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4634 msgid "db version: we have "
4635 msgstr "Version de la base de données : on a "
4637 msgid "Backend type: "
4638 msgstr "Type de backend : "
4641 msgid "Check for table %s"
4642 msgstr "vérifie la table %s"
4644 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4645 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4647 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4648 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4656 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4662 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4666 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4667 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4669 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4672 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4676 msgid "version <em>%s</em>"
4677 msgstr "version <em>%s</em>"
4679 msgid "not affected"
4680 msgstr "non affectée"
4685 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4688 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4695 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4700 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4704 msgid "DB admin user:"
4705 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4707 msgid "DB admin password:"
4708 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4710 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4711 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4716 msgid "Check for relation field in link table"
4719 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4723 msgid "%s not found in %s"
4724 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4727 msgid "couldn't move %s to %s"
4728 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4731 msgid "file %s is not writable"
4732 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4735 msgid "Check for %s"
4736 msgstr "Cases à cocher"
4738 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4741 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4744 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4750 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4751 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4753 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4754 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4757 msgid "%s: Can't open dba database"
4758 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4761 msgid "“%s”: corrupt file"
4762 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4766 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4767 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4769 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4770 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4771 "de perdre toutes vos pages !"
4774 msgid "renamed from %s"
4775 msgstr "renommée à partir de %s"
4777 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4778 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4781 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4782 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4785 msgid "Describe %s here."
4786 msgstr "Décrire %s ici."
4789 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4790 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4792 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4793 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4798 msgid "Anonymous Users"
4799 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4802 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4804 msgid "Signed Users"
4805 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4807 msgid "Authenticated Users"
4808 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4810 msgid "Administrators"
4811 msgstr "Administrateurs"
4814 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4815 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4818 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4819 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4822 msgid "Unknown special group “%s”"
4823 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4826 msgid "Group page “%s” does not exist"
4827 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4830 msgid "Group %s does not exist"
4831 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4833 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4834 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4837 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4838 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4841 msgid "%s not defined"
4842 msgstr "%s non défini"
4845 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4846 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4849 msgstr "Connaissances :"
4852 msgstr "Nb d'éléments"
4864 msgstr "Note moyenne"
4866 msgid "Top Recommendations"
4867 msgstr "Meilleures recommandations"
4874 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4877 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4879 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4882 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4886 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4887 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4890 msgid "Plugin %s failed."
4891 msgstr "Échec du greffon %s."
4894 msgid "Plugin %s disabled."
4895 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4898 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4899 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4902 msgid "%s: no such class"
4903 msgstr "%s : classe inexistante"
4906 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4907 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4909 msgid "Never edited"
4910 msgstr "Jamais éditée"
4917 msgid "Version %s, saved on %s"
4918 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4921 msgid "Last edited on %s"
4922 msgstr "Dernière modification %s"
4925 msgstr "aujourd'hui"
4932 msgstr "Propriétaire : %s"
4935 msgid "Empty link to: %s"
4936 msgstr "Lien vide vers : %s"
4947 msgstr "Se déconnecter"
4950 msgstr "S'identifier"
4953 msgstr "Verrouiller la page"
4956 msgstr "Déverrouiller la page"
4959 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4965 msgid "Top & bottom toolbars"
4972 msgid "Plugin %s: undefined"
4973 msgstr "Greffon %s: non défini"
4975 msgid "Related Links"
4976 msgstr "Liens correspondants"
4978 msgid "External Links"
4979 msgstr "Liens externes"
4981 msgid "Invalid username."
4982 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4985 msgid "%s is missing"
4986 msgstr "%s est manquant"
4989 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4990 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4993 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4994 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4997 msgid " %s AUTH ignored."
5001 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5005 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5008 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5009 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5012 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5013 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5015 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5018 msgid "Could not search in LDAP"
5021 msgid "User not found in LDAP"
5022 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5024 msgid "Wrong password: "
5025 msgstr "Mot de passe invalide : "
5028 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5032 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5033 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5036 msgid "PersonalPage login method:"
5040 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5041 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5044 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5045 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5048 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5049 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5052 msgid "Given password ignored."
5053 msgstr "Mot de passe ignoré."
5056 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5059 msgid "Invalid password."
5060 msgstr "Mot de passe invalide."
5062 msgid "Invalid password or userid."
5063 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5065 msgid "Insufficient permissions."
5066 msgstr "Permissions insuffisantes."
5068 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5069 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5071 msgid "Default preferences will be used."
5072 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5074 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5078 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5079 "Sorry, you cannot login.\n"
5080 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5082 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5083 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5085 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5086 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5091 "Your e-mail account is verified and\n"
5092 "will be used to send page change notifications.\n"
5095 "Bienvenue sur %s!\n"
5096 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5097 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5101 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5102 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5105 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5106 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5109 msgid "Couldn't connect to %s"
5110 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5112 msgid "Apply changes"
5113 msgstr "Appliquer les changements"
5115 msgid "Exit toolbar"
5130 msgid "Insert Wikitext section"
5139 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5142 msgid "xml-rpc change"
5146 msgid "SOAP Request by %s"
5153 msgstr "À propos de"
5156 msgstr "CommentFaire"
5162 msgstr "Voir la source"
5167 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5168 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5170 msgid "View the current version."
5171 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5174 msgid "Page Execution took %s seconds"
5175 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5177 msgid "Diff previous Revision"
5178 msgstr "Différences avec la version précédente"
5180 msgid "Diff previous Author"
5181 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5187 msgstr "Administration"
5193 msgstr "Fil d'Ariane"
5195 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5196 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5199 msgid "Comment modified on %s by %s"
5200 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5203 msgid "Comments on %s by %s."
5204 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5207 msgstr "Verrouiller"
5210 msgstr "Déverrouiller"
5218 msgid "Edit Old Revision"
5219 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5221 msgid "PurgeHtmlCache"
5222 msgstr "PurgerLeCache"
5225 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5228 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5231 msgid "Preview only! Changes not saved."
5232 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5235 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5238 "Veuillez continuer vos modifications. (Vous trouverez votre zone de "
5239 "modification en bas de page)."
5241 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5242 msgstr "Attention : vous modifiez une ancienne version."
5244 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5245 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5247 msgid "Page Content: "
5248 msgstr "Contenu de la page : "
5250 msgid "This is a minor change."
5251 msgstr "Modification mineure."
5254 msgstr "StyleCorrect"
5257 msgid "See %s tips for editing."
5258 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5260 msgid "Help/TextFormattingRules"
5261 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5264 msgstr "Vue d'ensemble"
5266 msgid "HowToUseWiki"
5267 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5270 msgstr "Préférences"
5273 msgstr "Aujourd'hui"
5276 msgid "You are signed in as %s"
5277 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5279 msgid "Enter your UserId to sign in"
5280 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5286 msgstr "Ajouter un commentaire"
5292 msgstr "Ajouter une entrée"
5294 msgid "Remove Comment"
5295 msgstr "Supprimer le commentaire"
5298 msgid "Modified on %s by %s"
5299 msgstr "Modifié le %s par %s"
5306 msgid ", Memory: %s"
5307 msgstr ", mémoire : %s"
5312 msgid "Make the page read-only?"
5313 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5315 msgid "Export to a separate public area?"
5316 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5322 msgstr "Poster une annonce"
5331 msgstr "Ajouter un message"
5334 msgid "You can personalize various settings in %s."
5335 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5337 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5338 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5341 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5342 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5344 msgid "CategoryHomepage"
5345 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5355 msgstr "Enregistrée le"
5357 msgid "Supplanted on"
5358 msgstr "Remplacée le"
5360 msgid "Page Version"
5361 msgstr "Version de la page"
5364 msgstr "Est externe"
5376 msgstr "Page d'utilisateur"
5379 msgstr "Page d'action"
5382 msgstr "Page de blog"
5384 msgid "InterWikiMap"
5385 msgstr "CarteInterWiki"
5391 msgstr "Type de page"
5395 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5396 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5397 "in RecentChanges to your home page."
5399 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5400 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5401 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5404 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5405 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5407 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5408 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5410 msgid "New users may use an empty password."
5411 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5414 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5423 msgstr "Mot de passe :"
5428 msgid "Switch to detailed list"
5429 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5432 msgid "Our users created a total of %d pages."
5433 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5436 msgid "We have a total of %d registered users."
5437 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5440 msgid "The newest registered user is %s."
5441 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5445 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5448 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5451 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5452 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5454 msgid "Registered Users Online: "
5455 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5457 msgid "Admin is also online."
5458 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5461 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5462 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5464 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5465 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5467 msgid "Switch to summary"
5468 msgstr "Aller au résumé"
5470 msgid "Registered Users"
5471 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5480 msgid " - %d / %d - "
5481 msgstr " - %d / %d - "
5484 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5485 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5488 msgid "Thank you for editing %s."
5489 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5491 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5492 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5494 msgid "Quick Search"
5495 msgstr "Recherche rapide"
5498 msgid "Authenticated as %s"
5499 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5502 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5503 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5506 msgid "Click to authenticate as %s"
5507 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5510 msgstr "S'identifier en tant que :"
5512 msgid "<system theme>"
5513 msgstr "<thème du système>"
5515 msgid "Personal theme:"
5516 msgstr "Thème personnel :"
5518 msgid "<system language>"
5519 msgstr "<langue du système>"
5521 msgid "Personal language:"
5522 msgstr "Ma langue :"
5525 msgid "User preferences for user %s"
5526 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5529 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5532 msgstr "Niveau d'autorisation"
5535 msgstr "Méthode d'authentification"
5543 msgid "Change Password"
5544 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5546 msgid "Set Password"
5547 msgstr "Choisir un mot de passe"
5549 msgid "New password"
5550 msgstr "Nouveau mot de passe"
5552 msgid "Type it again"
5556 msgstr "Votre adresse électronique"
5561 msgid "e-mail verified."
5562 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5564 msgid "e-mail not yet verified."
5565 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5567 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5569 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5572 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5574 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5578 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5580 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5583 msgid "Do not send my own modifications"
5584 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5586 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5588 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5590 msgid "Do not send minor modifications"
5591 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5593 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5595 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5600 msgid "Here you can override site-specific default values."
5601 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5603 msgid "System default:"
5604 msgstr "Système par défaut :"
5611 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5612 "only browsers or slow connections."
5614 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5615 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5616 "connexion bas débit."
5624 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5625 "behind the pagename instead. See %s."
5627 "Ajouter un lien vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5628 "l'action de création. Voir %s."
5630 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5631 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5634 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5636 "L'activer rend difficile la sélection de mots et de phrases pour le copier-"
5639 msgid "Edit Area Size"
5640 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5649 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5650 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5651 "preference will be ignored."
5653 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5654 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5655 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5658 msgstr "Fuseau horaire"
5661 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5663 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5666 msgid "The current time at the server is %s."
5667 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5670 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5671 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5674 msgstr "Format de la date"
5676 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5677 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5679 msgid "Update Preferences"
5680 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5682 msgid "Reset Preferences"
5683 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5686 msgid "Entry on %s by %s."
5687 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5690 msgstr "Nouveau sujet"
5694 msgstr "Posté le %s"
5699 msgid "Template/Talk"
5703 msgstr "Créer la page"
5708 msgid "Last Difference"
5709 msgstr "Dernière différence"
5712 msgstr "Infos sur la page"
5715 msgstr "Pages liées"
5717 msgid "Change Owner"
5718 msgstr "Changer le propriétaire"
5720 msgid "Access Rights"
5721 msgstr "Droits d'accès"
5729 msgid "This revision of the page does not exist."
5730 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5732 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5733 msgstr "Attention: quitter cette page annulera toutes vos modifications !"
5735 msgid "Make the page public?"
5736 msgstr "Rendre la page publique ?"
5738 msgid "Make the page external?"
5739 msgstr "Rendre la page externe ?"
5741 msgid "Recent Changes"
5742 msgstr "Modifications récentes"
5744 msgid "Special Pages"
5745 msgstr "Pages spéciales"
5748 msgstr "Une page au hasard"
5751 msgstr "Pages semblables"
5754 msgstr "Déposer un fichier"
5757 msgstr "Administration du wiki"
5759 msgid "My User Page"
5762 msgid "User Preferences"
5763 msgstr "Mes préférences"
5765 msgid "User preferences for this project"
5766 msgstr "Préférences pour ce projet"
5768 msgid "E-mail Notification"
5769 msgstr "Courriel de notification"
5771 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5772 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5778 msgstr "Menu du haut"
5780 msgid "Check menu items to display."
5781 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5784 msgstr "Menu de gauche"
5786 msgid "Show Page Trail"
5787 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5789 msgid "Show Page Trail at top of page."
5790 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5792 msgid "Hide or show LinkIcons."
5793 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5795 msgid "This page is external."
5796 msgstr "Cette page est externe."
5798 msgid "This project is shared with third-party users"
5799 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5802 msgid " (non %s users)."
5803 msgstr " (hors %s)."
5808 msgid "Special Actions"
5809 msgstr "Actions spéciales"
5812 msgstr "Infos sur la page"
5814 msgid "Author history"
5815 msgstr "Historique des auteurs"
5818 msgstr "Cliché de la page"
5820 msgid "Purge HTML cache"
5821 msgstr "Vider le cache HTML"
5826 msgid "GeneralDisclaimer"
5827 msgstr "ConditionsGénérales"
5830 msgid "Statistics about %s."
5831 msgstr "Statistiques sur %s."
5833 msgid "Recent changes"
5834 msgstr "Dernières modifications"
5836 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5837 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5839 msgid "Recent comments"
5840 msgstr "Derniers commentaires"
5842 msgid "Recent new pages"
5843 msgstr "Dernières pages créées"
5846 msgstr "Pages semblables"
5852 msgstr "Rechercher :"
5855 msgstr "Boîte à outils"
5857 msgid "What links here"
5858 msgstr "Pages liées"
5860 msgid "Related changes"
5861 msgstr "Changements liés"
5863 msgid "Administration"
5864 msgstr "Administration"
5866 msgid "Upload images or media files"
5867 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5869 msgid "Printable version"
5870 msgstr "Version imprimable"
5872 msgid "Display as Pdf"
5873 msgstr "Afficher en PDF"
5875 msgid "My Discussion"
5876 msgstr "Ma page de discussion"
5878 msgid "My Preferences"
5879 msgstr "Mes préférences"
5881 msgid "MyRecentChanges"
5882 msgstr "MesChangementsRécents"
5885 msgstr "Mes modifications"
5888 msgstr "Déconnexion"
5890 msgid "Favorite Categories"
5891 msgstr "Catégories populaires"
5894 msgstr "ÉditerLeContenu"
5897 msgid "%s of this page"
5898 msgstr "%s de cette page"
5902 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5904 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5905 "habituels vers %s."
5908 msgstr "Conditions d'utilisation"
5911 msgstr "Voir la page"
5913 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5915 "Vous pouvez modifier cette page. Merci d'utiliser le bouton de "
5916 "prévisualisation avant d'enregister."
5918 msgid "Wysiwyg Editor"
5919 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5921 msgid "Past versions of this page."
5922 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5924 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5925 msgstr "Ajouter ou supprimer de la liste de pages que vous surveillez"
5927 msgid "Main Categories"
5928 msgstr "Catégories principales"
5930 msgid "Search term(s)"
5931 msgstr "Terme(s) à rechercher"
5933 msgid "Login required..."
5934 msgstr "Identification nécessaire..."
5937 msgstr "Barre latérale"
5942 msgid "Edit this page"
5943 msgstr "Modifier cette page"
5945 msgid "Invalid path: No access"
5946 msgstr "Chemin non valable : accès refusé"
5948 msgid "Invalid User"
5949 msgstr "Utilisateur invalide"
5951 msgid "User not active"
5952 msgstr "Utilisateur inactif"
5954 msgid "No TYPE specified"
5955 msgstr "Pas de type indiqué"
5957 msgid "No ID specified"
5958 msgstr "Pas d'identifiant indiqué"
5961 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
5963 "Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
5966 msgid "You are not a member of this project"
5967 msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet."
5969 msgid "Configuration saved."
5970 msgstr "Configuration enregistrée."
5972 msgid "You are not a project Admin"
5973 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
5975 msgid "Configuration for your project's wiki"
5976 msgstr "Configuration du wiki de votre projet"
5978 msgid "Wiki Configuration"
5979 msgstr "Configuration du wiki"
5982 msgstr "Paramètres d'expiration"
5984 msgid "Save Configuration"
5985 msgstr "Enregistrer la configuration"
5987 msgid "List of active wikis in Forge"
5988 msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
5990 msgid "Project Name"
5991 msgstr "Nom du projet"
5994 msgstr "Inscription"
6009 msgstr "Mettre à jour"
6011 #~ msgid "Click a button to get an example text"
6012 #~ msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
6017 #~ msgid "PgsrcTranslation"
6018 #~ msgstr "TraductionPgsrc"
6020 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6021 #~ msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
6023 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6024 #~ msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
6029 #~ msgid "Columns: %s."
6030 #~ msgstr "Colonnes : %s."
6032 #~ msgid "LiveSearch"
6033 #~ msgstr "RechercheLive"
6035 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6036 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
6038 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6039 #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier ZIP"
6041 #~ msgid "sent to %s"
6042 #~ msgstr "envoyé à %s"
6044 #~ msgid "edit area"
6045 #~ msgstr "zone d'édition"
6048 #~ "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find "
6049 #~ "your edit area at the bottom of the page.)"
6051 #~ "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
6052 #~ "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
6055 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6056 #~ "the current version."
6058 #~ "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
6059 #~ "cette page écrasera la version actuelle."
6061 #~ msgid "ActionPage"
6062 #~ msgstr "Pages d'action"
6064 #~ msgid "ZIP files of database"
6065 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
6067 #~ msgid "Dump to directory"
6068 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
6071 #~ msgstr "inverser"
6074 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6075 #~ "dot, underscore, space or dash."
6077 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
6078 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
6080 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6081 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
6083 #~ msgid "No file selected. Please select one."
6084 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
6086 #~ msgid "This plugin has no description."
6087 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
6089 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6091 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
6092 #~ "validé dans ce PHP"
6094 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6095 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
6098 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6099 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6101 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6102 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6105 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6108 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6109 #~ "config/config.ini"
6112 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6115 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6116 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6118 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6120 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6121 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6123 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6124 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6127 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6128 #~ "a password in your UserPreferences."
6130 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6131 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6132 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6134 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6135 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6137 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6138 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6140 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6141 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6143 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6144 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6146 #~ msgid "Edit aborted."
6147 #~ msgstr "Modification annulée."
6149 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6151 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6152 #~ "été enregistrée."
6154 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6155 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6157 #~ msgid "invalid %s ignored"
6158 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6163 #~ msgid "Version %s"
6164 #~ msgstr "Version %s"
6166 #~ msgid "Error: Empty search string."
6167 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6169 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6171 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6174 #~ msgid "Select the pages to change:"
6175 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6177 #~ msgid "Spell Checker"
6178 #~ msgstr "Correcteur orthographique"