1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 16:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas"
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enegistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même "
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "revert to version %d"
667 msgstr "revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier zip"
861 # lib/pageinfo.php:64
862 msgid "verify the current action"
863 msgstr "vérifier l'action actuelle"
865 msgid "view the source of this page"
866 msgstr "voir la source de cette page"
868 msgid "access this wiki via XML-RPC"
869 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
871 msgid "access this wiki via SOAP"
872 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
874 msgid "download a zip dump from this wiki"
875 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
877 msgid "download a html zip dump from this wiki"
878 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
883 msgid "Browsing pages"
884 msgstr "Navigation en cours"
886 msgid "Diffing pages"
887 msgstr "Comparaison des pages"
889 msgid "Dumping html pages"
890 msgstr "Récupération des pages HTML"
892 msgid "Dumping serial pages"
893 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
895 msgid "Editing pages"
896 msgstr "Modifier des pages"
898 msgid "Reverting to a previous version of pages"
901 msgid "Creating pages"
902 msgstr "Créer des pages"
904 msgid "Loading files"
905 msgstr "Chargement des fichiers"
907 msgid "Locking pages"
908 msgstr "Verrouiller des pages"
910 msgid "Purging pages"
911 msgstr "Purger des pages"
913 msgid "Removing pages"
914 msgstr "Supprimer les pages"
916 msgid "Unlocking pages"
917 msgstr "Déverrouiller des pages"
919 msgid "Uploading zip dumps"
920 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
922 msgid "Verify the current action"
923 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
925 msgid "Viewing the source of pages"
926 msgstr "Visualisation de la source des pages"
928 msgid "XML-RPC access"
929 msgstr "Accès XML-RPC"
934 msgid "Downloading zip dumps"
935 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
937 msgid "Downloading html zip dumps"
938 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
941 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
944 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
947 msgid "You must wait for moderator approval."
951 msgid "%s: Bad action"
952 msgstr "%s : mauvaise action"
954 msgid "Fatal PhpWiki Error"
955 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
958 msgstr "RécupérationDeLaPage"
960 msgid "FullTextSearch"
961 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
964 msgstr "RechercheParTitre"
967 msgid "%s is not writable."
968 msgstr "%s n'est pas modifiable."
970 msgid "The session.save_path directory"
971 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
974 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
976 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
980 msgid "the session.save_path directory “%s”"
981 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
984 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
985 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
987 msgid "Users will not be able to sign in."
988 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
990 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
992 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
996 msgstr "Trier par %s"
1001 msgid "Click to reverse sort order"
1002 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1005 msgid "Click to sort by %s"
1006 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1008 msgid "Click to de-/select all pages"
1009 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1012 msgid " ... first %d bytes"
1013 msgstr "... %d premiers octets"
1016 msgid " ... around %s"
1017 msgstr "... autour de %s"
1020 msgid "%s not found"
1021 msgstr "%s non trouvé"
1024 msgid "page permission inherited from %s"
1025 msgstr "permissions héritées de %s"
1027 msgid "individual page permission"
1028 msgstr "permission de page individuelle"
1030 msgid "default page permission"
1031 msgstr "permission de page par défaut"
1033 msgid "<no matches>"
1034 msgstr "<aucun résultat>"
1048 msgid "Last Modified"
1049 msgstr "Dernière modification"
1057 msgid "Last Summary"
1058 msgstr "Dernier résumé"
1064 msgstr "Dernier auteur"
1067 msgstr "Propriétaire"
1085 msgstr "Modification mineure"
1093 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1097 msgid "Columns: %s."
1098 msgstr "Colonnes : %s."
1103 msgid "SearchReplace"
1104 msgstr "Rechercher & Remplacer"
1106 msgid "List this page and all subpages"
1107 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1109 msgid "View this page and all subpages"
1110 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1112 msgid "Edit this page and all subpages"
1113 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1115 msgid "Create a new (sub)page"
1116 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1118 msgid "Download page contents"
1119 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1121 msgid "Change page attributes"
1122 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1124 msgid "Remove this page"
1125 msgstr "Supprimer cette page"
1127 msgid "Purge this page"
1128 msgstr "Purger cette page"
1131 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1132 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1138 msgstr "Groupe/utilisateur"
1147 msgstr "Description"
1149 msgid "Add this ACL"
1150 msgstr "Ajouter cette ACL"
1152 msgid "Allow / Deny"
1153 msgstr "Autoriser / Refuser"
1155 msgid "Delete this ACL"
1156 msgstr "Supprimer cette ACL"
1161 msgid "Check to add this ACL"
1162 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1164 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1173 msgid "InterWiki Address"
1174 msgstr "Adresse InterWiki"
1177 msgstr "AjouterDesCommentaires"
1180 msgid "Show and add comments for %s."
1181 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1184 msgid "A required argument “%s” is missing."
1185 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1187 msgid "Click to hide the comments"
1188 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1190 msgid "Click to display all comments"
1191 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1193 msgid "Click to display"
1194 msgstr "Cliquez pour afficher"
1197 msgstr "Commentaires"
1200 msgstr "ToutesLesPages"
1202 msgid "List all pages in this wiki."
1203 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1206 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1207 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1210 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1211 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1214 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1215 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1218 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1219 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1222 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1223 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1226 msgid "Elapsed time: %s s"
1227 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1230 msgstr "TousLesUtilisateurs"
1232 msgid "List all once authenticated users."
1233 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1236 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1237 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1239 msgid "0 - last minute"
1242 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1245 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1248 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1251 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1254 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1257 msgid "6 - more than 1 year"
1260 msgid "referring_urls"
1263 msgid "external_referers"
1266 msgid "referring_domains"
1269 msgid "remote_hosts"
1273 msgstr "utilisateurs"
1281 msgid "search_bots_hits"
1296 msgid "AnalyseAccessLogSql"
1299 msgid "Show summary information from the access log table."
1300 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1302 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1305 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1309 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1316 msgstr "ApposezLeTexte"
1318 msgid "Append text to any page in this wiki."
1319 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1321 msgid "Appending at the end."
1325 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1329 msgid "AppendText to %s"
1332 msgid "Page successfully updated."
1333 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1342 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1348 msgid "Render inline ASCII SVG."
1355 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1356 msgstr "Importer des ressources RSS"
1361 msgid "Display general and user specific auth information."
1362 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1364 msgid "General Auth Settings"
1365 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1368 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1369 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1372 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1374 msgid "AuthorHistory"
1375 msgstr "HistoriqueAuteur"
1379 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1380 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1382 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1383 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1398 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1400 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1403 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1405 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1409 msgstr "InfosDeDéboguage"
1412 msgid "Get debugging information for %s."
1413 msgstr "Obtenir des infos de déboguage pour %s."
1416 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1417 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1420 msgid "No pagedata for %s"
1421 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1423 msgid "<not displayed>"
1424 msgstr "<non affiché>"
1430 msgid "List all pages which link to %s."
1431 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1437 msgid "No other page links to %s yet."
1438 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1441 msgid "One page would link to %s:"
1442 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1445 msgid "%s pages would link to %s:"
1446 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1452 msgid "No page links to %s."
1453 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1456 msgid "One page links to %s:"
1457 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1463 msgid "%s pages link to %s:"
1464 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1472 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1476 msgid "Blog Entries for %s:"
1479 msgid "BlogArchives"
1482 msgid "Blog Archives:"
1488 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1492 msgstr "Nouvelle entrée"
1494 msgid "No Blog Entries"
1497 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1500 msgid "CalendarList"
1501 msgstr "ListeDuCalendrier"
1510 msgid "Previous Month"
1511 msgstr "Mois précédent"
1514 msgstr "Mois suivant"
1519 msgid "CategoryPage"
1520 msgstr "CatégoriePages"
1522 msgid "Create a Wiki Category Page."
1523 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1528 msgid "Render SVG charts."
1532 msgstr "Commentaire"
1534 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1535 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1540 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1543 # lib/display.php:14
1545 msgstr "CréerUnePage"
1547 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1548 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1550 msgid "Cannot create page with empty name!"
1553 msgid "CreatePage failed"
1557 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1558 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1560 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1563 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1567 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1571 msgid "%s already exists"
1572 msgstr "%s existe déjà"
1574 msgid "Created by CreatePage"
1575 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1578 msgstr "CréerUneTdm"
1580 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1583 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1587 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1588 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1590 msgid "Error: version must be a positive integer."
1594 msgid "%s: no such revision %d."
1595 msgstr "%s(%d) : version inexistante"
1597 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1600 msgid "Click to display to TOC"
1601 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1604 msgstr "Heure actuelle"
1606 msgid "Display current time and date."
1609 msgid "DeadEndPages"
1615 msgid "Display differences between revisions."
1616 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1618 # lib/diff.php:1001 lib/diff.php:1019
1619 msgid "Content of versions "
1620 msgstr "Contenu des versions "
1625 msgid " is identical."
1626 msgstr " est identique."
1631 msgid " was created because: "
1632 msgstr " a été créée car : "
1634 msgid "DynamicIncludePage"
1637 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1638 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1644 msgid "Click to hide/show"
1645 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1647 msgid "EditMetaData"
1648 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
1651 msgid "Edit metadata for %s."
1652 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1655 msgid "No metadata for %s"
1656 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1659 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1660 "remove a key by leaving the value-box empty."
1662 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1663 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1668 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1669 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1671 # lib/fullsearch.php:48
1672 msgid "ExternalSearch"
1673 msgstr "RechercheExterne"
1675 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1676 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1679 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1680 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1682 msgid "Display a Facebook Like button."
1688 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1692 msgid "File “%s” not found."
1693 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1696 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1699 msgid "page not locked"
1700 msgstr "page déverrouillée"
1705 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1708 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1711 msgid "FOAF File URI"
1717 msgid "Original URL (Redirect)"
1723 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1729 msgid "FrameInclude"
1730 msgstr "InclureUnCadre"
1733 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1735 "Affiche une url dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1737 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1738 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1741 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1742 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1745 msgid "%s or %s parameter missing"
1746 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1749 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1750 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1756 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1757 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1760 msgid "Full text search results for “%s”"
1761 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1764 msgid "only %d pages displayed"
1765 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1768 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1776 msgstr "PagesFloues"
1779 msgid "Search for page titles similar to %s."
1780 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1783 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1784 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1793 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1794 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1796 msgid "Spelling Score"
1797 msgstr "Score d'épellation"
1800 msgstr "Score de son"
1806 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1810 msgid "Invalid argument %s"
1811 msgstr "Argument non valable %s"
1813 msgid "new window"
1816 msgid "GooglePlugin"
1817 msgstr "PluginGoogle"
1819 msgid "Make use of the Google API."
1820 msgstr "Utiliser l'API Google."
1822 msgid "Nothing found"
1823 msgstr "Aucun résultat"
1828 msgid "Go to or create page."
1829 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1837 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1841 msgid "%s is empty."
1842 msgstr "%s est vide."
1844 msgid "No dot graph given"
1848 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1849 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1852 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1855 msgid "DebugGroupInfo"
1856 msgstr "InfosDeDéboguageGroupe"
1859 msgid "Show Group Information."
1860 msgstr "Information sur le groupe."
1863 msgstr "BonjourLeMonde"
1866 msgid "Simple Sample Plugin."
1867 msgstr "Exemple simple de Plugin"
1869 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1872 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1875 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1881 msgid "Query a local imdb database."
1885 msgstr "InclureUnePage"
1887 msgid "Include text from another wiki page."
1888 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1891 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1892 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1895 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1896 msgstr "insertion récursive de la page %s ignoré"
1898 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1902 msgid "Included from %s (revision %d)"
1903 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1906 msgid "Included from %s"
1907 msgstr "Inséré de %s"
1910 msgid " ... first %d lines"
1911 msgstr "... %d premières lignes"
1913 msgid "IncludePages"
1914 msgstr "InclurePages"
1916 msgid "Include multiple pages."
1919 msgid "IncludeSiteMap"
1920 msgstr "CarteDuSite"
1923 msgid "Include recursively all linked pages starting at %s."
1924 msgstr "Créer une carte du site commençant à %s."
1929 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1932 msgid "InterWikiSearch"
1933 msgstr "RechercheInterWiki"
1935 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1937 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1941 msgstr "Nom du wiki"
1946 msgid "JabberPresence"
1949 msgid "Display Jabber presence."
1953 msgstr "LdapChercher"
1955 msgid "Search an LDAP directory."
1956 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1958 msgid "Missing ldap extension"
1961 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1962 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1964 msgid "Failed to bind LDAP host"
1968 msgstr "PagesSemblables"
1971 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1973 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1977 msgid "Page names with prefix “%s”"
1978 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1981 msgid "Page names with suffix “%s”"
1982 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1985 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1986 msgstr "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec %s"
1989 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1994 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1995 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
2001 msgid "Unsupported format argument %s"
2007 msgid "Search page and link names."
2010 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
2013 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
2022 msgid "Search in pages for links with the matching name."
2029 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
2033 msgstr "ListeDePages"
2035 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
2036 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
2038 msgid "You must be logged in to view ratings."
2039 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
2041 msgid "ListRelations"
2045 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
2049 msgid "ListSubpages"
2050 msgstr "ListeDesSousPages"
2052 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
2054 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
2056 msgid "The current page has no subpages defined."
2057 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
2060 msgid "SubPages of %s:"
2061 msgstr "SousPages de %s :"
2063 msgid "MediawikiTable"
2066 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
2070 msgid "Support moderated pages."
2071 msgstr "Langages supportés"
2073 msgid "No e-mails for the moderators defined"
2078 "ModeratedPage status update:\n"
2079 " Moderators: “%s”\n"
2080 " require_access: “%s”"
2084 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
2089 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
2090 " Moderators: “%s”\n"
2091 " require_access: “%s”"
2095 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
2098 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
2099 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
2102 msgid "%s approved your wiki action from %s"
2105 msgid "Please approve or reject this request:"
2118 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2122 msgid "%s is not locked!"
2123 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
2126 msgstr "LesPlusVisitées"
2128 msgid "List the most popular pages."
2129 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
2131 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2132 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
2135 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2136 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
2139 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2140 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
2142 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2143 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
2145 msgid "NewPagesPerUser"
2149 msgid "List all new pages per month per user."
2150 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
2155 msgid "Don't cache this page."
2156 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2158 msgid "OldStyleTable"
2159 msgstr "TableauAncienStyle"
2161 msgid "Layout tables using the old markup style."
2162 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2165 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2166 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2168 msgid "OrphanedPages"
2169 msgstr "PagesOrphelines"
2171 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2172 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2175 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2176 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2178 msgid "View a single page dump online."
2179 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2181 msgid "Download for Subversion"
2182 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2184 msgid "Download for backup"
2185 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2187 msgid "Download all revisions for backup"
2188 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2191 msgid "Preview: Page dump of %s"
2192 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2195 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2196 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2198 msgid "Preview as normal format"
2199 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2201 msgid "Preview as backup format"
2204 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2205 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2207 msgid "Preview as developer format"
2208 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2210 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2214 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2215 "from the above preview."
2217 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2218 "à partir de la prévisualisation."
2221 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2222 "into consideration!"
2224 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2225 "des listes indentées !"
2228 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2229 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2231 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2232 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous emacs et les publier sous "
2236 msgstr "Attention :"
2239 msgstr "GroupeDePages"
2242 msgid "PageGroup for %s."
2243 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2249 msgid "<%s: no such section>"
2250 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2265 msgid "PageHistory for %s"
2266 msgstr "Historique de %s"
2268 msgid "No revisions found"
2269 msgstr "Aucune version trouvée"
2271 msgid "compare revisions"
2272 msgstr "comparer les versions"
2274 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2275 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2278 msgid "Check any two boxes then %s."
2279 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2282 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2289 msgstr "modification mineure"
2291 msgid "History of changes."
2292 msgstr "Historique des modifications."
2295 msgid "List PageHistory for %s."
2296 msgstr "Historique de %s."
2299 msgstr "InfosSurLaPage"
2302 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2303 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2309 msgid "Display PageTrail."
2312 msgid "PasswordReset"
2316 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2324 msgid "The password for user %s has been deleted."
2331 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2335 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2339 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2342 msgid "Reset password of user: "
2346 msgstr "Envoyer message"
2348 msgid "You need to specify the userid!"
2351 msgid "Already logged in"
2352 msgstr "Déjà connecté"
2354 msgid "Changing passwords is done at "
2358 msgid "No e-mail stored for user %s."
2361 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2365 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2366 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2368 msgid "An e-mail will be sent."
2372 msgstr "AlbumPhotos"
2375 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2377 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2378 "descriptions facultatives."
2380 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2381 msgstr "Mauvaise url dans la source : retirez tous les <, >, \""
2383 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2387 msgid "Unable to find src=“%s”"
2388 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2391 msgid "Unable to read src=“%s”"
2392 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2394 msgid "PhpHighlight"
2395 msgstr "ColorationPhp"
2397 msgid "PHP syntax highlighting."
2398 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2401 msgid "Invalid color: %s"
2402 msgstr "Couleur non valide : %s"
2407 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2408 msgstr "Météo importée d'internet."
2410 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2412 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2416 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2417 msgstr "L'ICAO “%s” n'a pas été reconnu."
2420 msgid "%s does not know about the language “%s”, using 'en' instead."
2421 msgstr "%s ne connait pas le langage « %s » utilisation de 'en' a la place."
2423 msgid "Submit country"
2426 msgid "Change country"
2427 msgstr "Changer le pays"
2429 msgid "Submit location"
2430 msgstr "Soumettre la localisation"
2436 msgid "Ploticus image creation."
2437 msgstr "Création de la page"
2439 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2442 msgid "empty source"
2443 msgstr "source vide"
2445 msgid "PluginManager"
2446 msgstr "GestionsDesPlugins"
2448 msgid "List of plugins on this wiki."
2449 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2451 msgid "use this plugin"
2452 msgstr "utiliser ce greffon"
2461 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2462 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2467 msgid "PopularNearby"
2468 msgstr "PopulairesAlentour"
2470 msgid "List the most popular pages nearby."
2474 msgid "%d best incoming links: "
2475 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2479 msgid "%d best outgoing links: "
2480 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2483 msgid "%d most popular nearby: "
2484 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2490 msgid "List the most popular tags."
2493 msgid "CategoryCategory"
2494 msgstr "CatégorieCatégorie"
2506 msgid "Create a clickable popup link."
2509 msgid "PreferenceApp"
2512 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2516 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2522 msgid "Total Voters"
2523 msgstr "Total des votants"
2525 msgid "Total Budget"
2526 msgstr "Budget total"
2528 msgid "PreferencesInfo"
2529 msgstr "PréférencesInfo"
2532 msgid "Get preferences information for current user %s."
2533 msgstr "Obtenir des infos de préférences pour l'utilisateur %s."
2536 msgstr "PrécédentSuivant"
2539 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2540 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2548 # lib/diff.php:1001 lib/diff.php:1019
2552 msgid "Render inline Processing."
2556 msgstr "PageAléatoire"
2558 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2559 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2564 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2568 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2571 msgid "Your current rating: "
2572 msgstr "Votre note actuelle : "
2574 # lib/pageinfo.php:64
2575 msgid "Your current prediction: "
2578 msgid "Change your rating from "
2584 msgid "Add your rating: "
2590 msgid "Rating deleted!"
2591 msgstr "Évaluation supprimée !"
2593 msgid "no page specified"
2594 msgstr "aucune page indiquée"
2597 msgid "Your rating was %.1f"
2598 msgstr "Votre note est %.1f"
2601 msgid "Prediction: %s"
2602 msgstr "Prédiction : %s"
2605 msgid "Prediction: %.1f"
2606 msgstr "Prédiction : %.1f"
2611 msgid "Cancel your rating"
2612 msgstr "Annuler la notation"
2614 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2615 msgstr "Un Plugin pour intégrer du code HTML dans les WikiPages."
2617 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2618 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2624 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2625 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2627 msgid "UserContribs"
2630 msgid "RecentNewPages"
2634 msgstr "ÉditionsRécentes"
2649 msgstr "nouvelles pages"
2652 msgstr "modifications"
2655 msgstr "modifications majeures"
2658 msgstr "modifications mineures"
2660 msgid "Recent Comments"
2661 msgstr "Derniers commentaires"
2664 msgstr "commentaires"
2666 msgid "created new pages"
2670 msgid " for pages changed by %s"
2671 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2674 msgid " for pages owned by %s"
2675 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2678 msgid " for all pages linking to %s"
2679 msgstr " pour les pages liées à %s."
2682 msgid " for all pages matching “%s”"
2683 msgstr " pour les pages correspondant à %s."
2686 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2688 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2691 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2693 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2697 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2698 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2701 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2703 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2706 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2708 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2712 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2713 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2716 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2718 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2721 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2723 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2727 msgid "All %s are listed below."
2728 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2730 msgid "No comments found"
2731 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2733 msgid "No changes found"
2734 msgstr "Aucune modification trouvée"
2736 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2739 msgid "Title Search"
2740 msgstr "Rechercher dans les titres"
2742 msgid "List all recent changes in this wiki."
2743 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2745 msgid "Show changes for:"
2746 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2752 msgstr "Depuis le début"
2759 msgstr "Tous les utilisateurs"
2761 msgid "My modifications only"
2762 msgstr "Que mes modifications"
2765 msgstr "Toutes les pages"
2767 msgid "My pages only"
2768 msgstr "Que mes pages"
2770 msgid "Major modifications only"
2771 msgstr "Que les modifications majeures"
2773 msgid "All modifications"
2774 msgstr "Toutes les modifications"
2776 msgid "Page once only"
2777 msgstr "Une fois par page"
2779 msgid "Full changes"
2780 msgstr "Changements exhaustifs"
2782 msgid "Old and new pages"
2783 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2785 msgid "New pages only"
2786 msgstr "Que les nouvelles pages"
2788 msgid "RecentComments"
2789 msgstr "CommentairesRécents"
2791 msgid "List basepages with recently added comments."
2794 msgid "latest comment by "
2795 msgstr "dernier commentaire par "
2797 msgid "List all recent edits in this wiki."
2798 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2800 msgid "Recent Edits"
2801 msgstr "Modifications récentes"
2803 msgid "RecentReferrers"
2806 msgid "Analyse access log."
2810 msgstr "RedirigerVers"
2812 msgid "Redirect to another URL or page."
2813 msgstr "Redirige vers une autre url ou page."
2815 msgid "Illegal characters in external URL."
2816 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2818 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2821 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2825 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2826 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: %s"
2828 msgid "Double redirect not allowed."
2829 msgstr "La double redirection interdit."
2831 msgid "Viewing redirecting page."
2832 msgstr "Voir la page de redirection."
2835 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2836 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2838 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2841 msgid "Related Changes"
2842 msgstr "Changements liés"
2844 msgid "RelatedChanges"
2845 msgstr "ChangementsLiés"
2847 msgid "Retransform CachedMarkup"
2851 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2855 msgid "Retransform page “%s”"
2859 msgstr "BeauTableau"
2861 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2862 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2865 msgstr "RessourcesRss"
2867 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2870 msgid "no RSS items"
2873 msgid "SearchHighlight"
2876 msgid "Hilight referred search terms."
2880 msgid "%s: Found %s through %s"
2883 msgid "SemanticRelations"
2886 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2889 msgid "SemanticSearch"
2893 msgid "Semantic relations for %s"
2894 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2897 msgid "Attributes of %s"
2898 msgstr "Attributs de %s"
2900 msgid "Help/SemanticRelations"
2903 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2906 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2909 msgid "Parse and execute a full query expression."
2912 msgid "Enter a valid query expression"
2915 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2918 msgid "Pagename(s): "
2919 msgstr "Nom de la page"
2921 msgid "Help/SemanticSearchAdvancedPlugin"
2925 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2931 msgid "Search relations and attributes."
2934 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2940 msgid "Add an AND query"
2946 msgid "Add an OR query"
2949 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2952 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2955 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2958 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2964 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2970 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2973 msgid "Help:SemanticRelations"
2977 msgid "Illegal operator: %s"
2978 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2981 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2991 msgstr "CarteDuSite"
2993 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2994 msgstr "Obtenir récursivement des rétroLiens ou liens."
2997 msgid "(max. recursion level: %d)"
2998 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
3000 msgid "Spell Checker"
3001 msgstr "Correcteur orthographique"
3003 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
3009 msgid "Cannot SpellCheck myself"
3012 msgid "SpellCheck result"
3016 msgstr "RésultatSql"
3018 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
3019 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
3021 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
3022 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
3025 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
3026 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
3032 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
3033 msgstr "Cette page est externe."
3035 msgid "Syncing this PhpWiki"
3038 msgid "Download all externally changed sources."
3042 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
3054 msgid "Now upload all locally newer pages."
3058 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
3061 msgid "Now upload all locally newer uploads."
3065 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
3073 msgid "Postponed %s for %s."
3074 msgstr "Pas de listes trouvées pour %1$s"
3079 msgid "same content"
3080 msgstr "même contenu"
3085 msgid "SyntaxHighlighter"
3086 msgstr "ColorationSyntaxique"
3088 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
3092 msgid "invalid %s ignored"
3093 msgstr "%s non valable ignoré"
3096 msgstr "InfosSystème"
3098 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
3099 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
3101 msgid "no cache used"
3102 msgstr "pas de cache utilisé"
3105 msgid "cached pagedata:"
3106 msgstr "page bufferisée :"
3108 msgid "cached versiondata:"
3109 msgstr "version bufferisée :"
3112 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
3113 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
3116 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
3117 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
3120 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
3122 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
3126 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
3127 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
3128 "more than %d unique author revisions."
3130 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
3131 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
3132 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
3139 msgid "%d not-empty pages"
3140 msgstr "%d pages non vides"
3146 msgid "%d homepages"
3147 msgstr "%d pages d'accueil"
3150 msgid "total hits: %d"
3151 msgstr "%d visites totales"
3155 msgstr "maximum : %d"
3159 msgstr "moyenne : %2.3f"
3163 msgstr "médiane : %d"
3166 msgid "stddev: %2.3f"
3167 msgstr "écart-type : %2.3f"
3170 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
3171 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
3174 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
3175 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
3178 msgid "Application size: %d KiB"
3179 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
3182 msgid "Pagedata size: %d KiB"
3183 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
3186 msgid "Total %d plugins: "
3187 msgstr "%d plugins au total : "
3190 msgid "Total of %d languages: "
3191 msgstr "%d langages au total : "
3193 msgid "Current language"
3197 msgid "Default language: “%s”"
3198 msgstr "Langage par défaut : %s"
3201 msgid "Total of %d themes: "
3202 msgstr "%d thèmes au total: "
3204 msgid "Current theme"
3208 msgid "Default theme: “%s”"
3209 msgstr "Thème par défaut : “%s”"
3212 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3213 msgstr "argument inconnu pour SystemInfo (%s)"
3215 msgid "Application name"
3216 msgstr "Nom de l'application"
3218 # lib/pageinfo.php:64
3219 msgid "PhpWiki engine version"
3220 msgstr "Version de PhpWiki"
3223 msgstr "Base de données"
3225 msgid "Cache statistics"
3226 msgstr "Statistiques de cache"
3228 msgid "Page statistics"
3229 msgstr "Statistiques de page"
3231 msgid "User statistics"
3232 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
3234 msgid "Hit statistics"
3235 msgstr "Statistiques de visites"
3237 msgid "Harddisc usage"
3240 msgid "Expiry parameters"
3241 msgstr "Expiration des paramètres"
3243 msgid "Wikiname regexp"
3244 msgstr "regexp du WikiNom"
3246 msgid "Allowed protocols"
3247 msgstr "Protocoles autorisés"
3249 msgid "Inline images"
3250 msgstr "Images intégrées"
3252 msgid "Available plugins"
3253 msgstr "Greffons disponibles"
3255 msgid "Supported languages"
3256 msgstr "Langages supportés"
3258 msgid "Supported themes"
3259 msgstr "Thèmes supportés"
3261 msgid "Parametrized page inclusion."
3268 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3271 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3274 msgid " (syntax error for latex) "
3275 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3277 msgid "TeX imagepath not writable."
3278 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3280 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3282 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3284 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3285 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3288 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3291 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3292 "php' pour plus de détails."
3295 msgid "Image saved to cache file: %s"
3296 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3299 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3300 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3302 msgid " produced by "
3305 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3306 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3308 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3309 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3312 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3314 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3316 # lib/fullsearch.php:48
3318 msgid "Title search results for “%s”"
3319 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3324 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3325 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la WikiPage."
3327 msgid "Transcluded page"
3328 msgstr "Page insérée"
3331 msgid "%s parameter missing"
3332 msgstr "%s paramètre manquant"
3339 msgid "Transcluded from %s"
3340 msgstr "Inséré de %s"
3342 msgid "TranslateText"
3343 msgstr "TraduireUnTexte"
3345 msgid "Define a translation for a specified text."
3346 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3348 msgid "This internal action page cannot viewed."
3349 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3351 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3352 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le plugin _WikiTranslation."
3354 msgid "Translation Error!"
3355 msgstr "Erreur de traduction !"
3358 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3361 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3362 "veuillez réessayer."
3364 msgid "ContributedTranslations"
3365 msgstr "TraductionsContribuées"
3368 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3369 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3372 msgid "Translate %s to %s in %s"
3373 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3375 msgid "Thanks for adding this translation!"
3376 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction."
3380 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3381 "will pick it up and add to the installation."
3383 "Le texte traduit n'apparait pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3384 "l'ajoutera à l'installation."
3387 msgid "Your translation is stored in %s"
3388 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3391 msgid "From english to %s: "
3392 msgstr "De l'Anglais au %s: "
3397 msgid "UnfoldSubpages"
3398 msgstr "ListeDesSousPages"
3400 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3401 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous pages de la page actuelle."
3404 msgid "%s has no subpages defined."
3405 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3407 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3408 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3410 msgid "You cannot upload files."
3413 msgid "Check you are logged in."
3414 msgstr "Vous devez vous identifier"
3416 msgid "Check you are in the right project."
3417 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3419 msgid "Check you are a member of the current project."
3420 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3422 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3423 msgstr "ACCES REFUSE: Vous devez être connecté pour uploader."
3426 msgid "ERROR uploading “%s”"
3427 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3430 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3431 msgstr "%s: extension interdite."
3434 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3438 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3439 "dot, underscore, space or dash."
3443 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3444 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3446 msgid "Sorry but this file is too big."
3447 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3449 msgid "File successfully uploaded."
3450 msgstr "Fichier téléchargé avec succès"
3454 msgstr "Téléchargé %s"
3456 msgid "Uploading failed."
3457 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3459 msgid "No file selected. Please select one."
3460 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3462 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3463 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3465 msgid "Can't open the upload logfile."
3466 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3471 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3474 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3477 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3481 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3484 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3485 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3487 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3488 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès"
3490 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3491 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3493 msgid "Wrong password. Try again."
3494 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3496 msgid "Password updated."
3497 msgstr "Mot de passe mis à jour"
3499 msgid "Password was not changed."
3500 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour"
3502 msgid "Password cannot be changed."
3503 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3506 msgstr "Aucun changement."
3508 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3509 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3512 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3513 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3516 msgstr "Évaluations par les pairs"
3518 msgid "List the user's ratings."
3522 msgid "Displaying %d ratings:"
3526 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3530 msgid "'s %d page ratings:"
3534 msgid "Here are your %d page ratings:"
3546 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3547 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3549 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3552 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3555 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3559 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3562 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3569 msgstr "PagesRecherchées"
3571 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3572 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3574 msgid "PgsrcTranslation"
3575 msgstr "TraductionPgsrc"
3578 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3579 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3582 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3583 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3589 msgstr "Recherchées par"
3592 msgid "Wanted Pages for %s:"
3593 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3595 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3596 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3601 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3604 msgid "Your current watchlist: "
3605 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3607 msgid "New watchlist: "
3608 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3611 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3612 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3618 msgid "The page %s is already watched!"
3619 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3627 msgid "You must sign in to watch pages."
3628 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3630 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3632 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3634 msgid "WatchPage cancelled"
3635 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3638 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3643 msgstr "QuiEstEnLigne"
3645 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3646 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3648 msgid "Who is Online"
3649 msgstr "Qui est en ligne"
3652 msgid "%d online users"
3653 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3662 msgid "WikiAdminChmod"
3665 msgid "Set individual page permissions."
3666 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3669 msgid "chmod page “%s” to “%s”."
3670 msgstr "Changement de mode %s à %s."
3673 msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
3674 msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
3676 msgid "Invalid chmod string"
3677 msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
3680 msgid "%d pages have been changed."
3681 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3683 msgid "No pages changed."
3684 msgstr "Aucune page modifiée."
3686 msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
3688 "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
3694 msgid "Select the pages to change:"
3695 msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
3697 msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
3698 msgstr "Ce plugin est en cours de développement et ne marche pas !"
3700 msgid "Chmod to permission:"
3701 msgstr "Changer le mode de permission à :"
3704 msgstr "(ugo : rwx)"
3706 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3707 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3709 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3711 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3713 msgid "WikiAdminChown"
3714 msgstr "WikiAdminChown"
3716 msgid "Change owner of selected pages."
3717 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3720 msgid "Access denied to change page “%s”."
3721 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3724 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3725 msgstr "Changement de propriétaire %s à %s."
3728 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3729 msgstr "Impossible de changer le propriétaire “%s” à “%s”."
3731 msgid "One page has been changed:"
3732 msgstr "Une page a été modifiée :"
3735 msgid "%d pages have been changed:"
3736 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3738 msgid "PhpWikiAdministration/Chown"
3739 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chown"
3741 msgid "Confirm ownership change"
3742 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3744 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3746 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3748 msgid "Select the pages to change the owner"
3749 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3751 msgid "Change owner to: "
3752 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3754 msgid "WikiDeleteAcl"
3757 msgid "Delete page permissions."
3758 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3761 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3762 msgstr "ACL supprimée pour la page %s"
3764 msgid "PhpWikiAdministration/AdminAclDelete"
3768 msgstr "Supprimer l'ACL"
3770 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3771 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3773 msgid "Selected Pages: "
3774 msgstr "Pages sélectionnées : "
3776 msgid "WikiAdminMarkup"
3779 msgid "Change the markup type of selected pages."
3780 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3783 msgid "Change markup type from %s to %s"
3787 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3791 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3794 msgid "PhpWikiAdministration/Markup"
3797 msgid "Confirm markup change"
3798 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3800 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3803 msgid "Change markup type"
3804 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3806 msgid "Select the pages to change the markup type"
3809 msgid "Change markup to: "
3812 msgid "WikiAdminPurge"
3815 msgid "Permanently purge all selected pages."
3816 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3819 msgid "Purged page “%s” successfully."
3820 msgstr "Page « %s » purgée avec succès"
3823 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3824 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3826 msgid "One page has been permanently purged:"
3827 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3830 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3831 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3833 msgid "No pages purged."
3834 msgstr "Aucune page purgée."
3836 msgid "PhpWikiAdministration/Purge"
3839 msgid "Confirm purge"
3840 msgstr "Confirmer la purge"
3842 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3843 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3845 msgid "Permanently purge selected pages"
3846 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3848 msgid "Select the files to purge"
3849 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3851 msgid "WikiAdminRemove"
3854 msgid "Permanently remove all selected pages."
3855 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3858 msgid "Removed page “%s” successfully."
3859 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès"
3862 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3863 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3865 msgid "One page has been removed:"
3866 msgstr "Une page a été supprimée :"
3869 msgid "%d pages have been removed:"
3872 msgid "No pages removed."
3873 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3875 msgid "PhpWikiAdministration/Remove"
3881 msgid "Confirm removal"
3882 msgstr "Confirm la suppression"
3884 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3885 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3887 msgid "Remove selected pages"
3888 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3890 msgid "Select the files to remove"
3894 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3895 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s days."
3898 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3900 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3902 msgid "WikiAdminRename"
3906 msgid "Rename selected pages."
3907 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3909 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3910 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3913 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3914 msgstr "La page %s existe déjà. Ignorée."
3917 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3918 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3921 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3922 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3925 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3926 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3929 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3930 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3932 msgid "One page has been renamed:"
3933 msgstr "Une page a été renommée :"
3936 msgid "%d pages have been renamed:"
3937 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3939 msgid "No pages renamed."
3940 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3943 msgstr "Renommer en"
3945 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3946 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3949 msgstr "Renommer la page"
3951 msgid "Rename selected pages"
3952 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3954 msgid "Select the pages to rename:"
3955 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3964 msgstr "expression régulière ?"
3966 msgid "Case insensitive?"
3967 msgstr "Insensible à la casse ?"
3969 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3970 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3972 msgid "Create redirect from old to new name?"
3973 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3975 msgid "WikiAdminSearchReplace"
3978 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3979 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3982 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3985 msgid "Error: Empty search string."
3986 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3989 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3990 msgstr "%s a bien été modifié par %s dans la page %s."
3992 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3993 msgstr "ATTENTION: vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3995 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3997 "Etes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
4000 msgid "Select the pages to search and replace"
4002 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
4005 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
4015 msgstr "respect de la casse"
4017 msgid "WikiAdminSelect"
4018 msgstr "WikiAdminSelect"
4021 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
4024 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre plugins "
4028 msgstr "Sélectionner : "
4030 msgid "Select pages"
4031 msgstr "Sélectionner les pages"
4034 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
4037 msgid "WikiAdminSetAcl"
4041 msgid "ACL not changed for page “%s”."
4042 msgstr "ACL inchangée pour la page %s."
4045 msgid "ACL changed for page “%s”"
4046 msgstr "ACL modifié pour la page %s."
4053 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
4057 msgstr "ACL invalide"
4059 msgid "PhpWikiAdministration/SetAcl"
4063 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
4066 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
4069 msgid "Change Access Rights"
4070 msgstr "Droits d'acces"
4072 msgid "Select the pages where to change access rights"
4079 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
4080 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
4082 msgid "To ignore delete the line."
4083 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
4085 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
4086 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
4088 msgid "(Currently not working)"
4091 msgid "WikiAdminSetExternal"
4094 msgid "Mark selected pages as external."
4098 msgid "change page “%s” to external."
4101 msgid "PhpWikiAdministration/SetExternal"
4104 msgid "Set pages to external"
4107 msgid "Select the pages to set as external"
4110 msgid "WikiAdminUtils"
4111 msgstr "WikiAdminUtils"
4113 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
4114 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
4117 msgid "Bad action requested: %s"
4120 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
4121 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce plugin."
4124 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
4130 msgid "Purge Markup Cache"
4131 msgstr "Purger le cache"
4133 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
4134 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
4136 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
4139 msgid "Access Restrictions"
4142 msgid "Convert cached_html"
4151 msgid "Markup cache purged!"
4152 msgstr "Cache de marques purgé !"
4154 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
4155 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
4158 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
4159 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
4164 msgid "[not purgable]"
4167 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
4171 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
4176 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
4180 msgid "No old _cached_html pagedata found."
4184 msgid "Converted successfully %d pages"
4185 msgstr "%d pages converties avec succès"
4187 msgid "Sorry. Access Restrictions not yet implemented"
4188 msgstr "Désolé. Restriction d'accès pas encore disponible"
4191 msgstr "Adresse électronique"
4193 msgid "Verification Status"
4194 msgstr "Vérification du statut"
4197 msgstr "utilisateur"
4199 msgid "Change Verification Status"
4200 msgstr "Changer la vérification du statut"
4206 msgid "Show and add blogs for %s."
4207 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
4209 msgid "New comment."
4210 msgstr "Nouveau commentaire."
4216 msgid "WikicreoleTable"
4219 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
4225 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
4229 msgstr "Récupérer les pages"
4232 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
4233 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
4238 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
4240 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
4241 "entrée de formulaire."
4246 msgid "Enable configurable polls."
4247 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
4250 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
4251 msgstr "argument “%s” non déclaré par le plugin."
4253 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
4255 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
4257 msgid "Not enough questions answered!"
4258 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
4261 msgid "Missing %s for %s"
4262 msgstr "Il manque %s pour %s"
4265 msgstr "Réinitialiser"
4268 msgid " %d%% (%d/%d)"
4271 msgid "The result of this poll so far:"
4272 msgstr "Le résultat du sondage :"
4274 # lib/savepage.php:76
4275 msgid "Thanks for participating!"
4276 msgstr "Merci de votre participation !"
4278 msgid "AllPagesCreatedByMe"
4281 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
4284 msgid "AllPagesOwnedByMe"
4285 msgstr "ToutesMesPages"
4288 msgid "CategoryHomePages"
4289 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
4292 msgstr "ChercherUnePage"
4294 # lib/stdlib.php:384 lib/stdlib.php:445
4295 msgid "FullRecentChanges"
4296 msgstr "DernièresModifs"
4298 msgid "Help/AddingPages"
4299 msgstr "Aide/AjouterDesPages"
4301 msgid "Help/AddCommentPlugin"
4302 msgstr "Aide/AjoutDesCommentaires"
4304 msgid "Help/AuthorHistoryPlugin"
4305 msgstr "Aide/PluginHistoriqueAuteur"
4307 msgid "Help/CalendarListPlugin"
4308 msgstr "Aide/PluginListeDuCalendrier"
4310 msgid "Help/CalendarPlugin"
4311 msgstr "Aide/PluginCalendrier"
4313 msgid "Help/CommentPlugin"
4314 msgstr "Aide/PluginCommenter"
4316 msgid "Help/CreateTocPlugin"
4317 msgstr "Aide/PluginCréerUneTdm"
4319 msgid "Help/EditMetaDataPlugin"
4320 msgstr "Aide/PluginÉditerMetaData"
4322 # lib/fullsearch.php:48
4323 msgid "Help/ExternalSearchPlugin"
4324 msgstr "Aide/PluginRechercheExterne"
4326 msgid "Help/FoafViewerPlugin"
4327 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4329 msgid "Help/FrameIncludePlugin"
4330 msgstr "Aide/PluginInclureUnCadre"
4332 msgid "Help/HelloWorldPlugin"
4333 msgstr "Aide/PluginBonjourLeMonde"
4335 msgid "Help/IncludePagePlugin"
4336 msgstr "Aide/PluginInclureUnePage"
4338 msgid "Help/LinkIcons"
4339 msgstr "Aide/IcônesLiens"
4341 msgid "Help/MagicPhpWikiURLs"
4342 msgstr "Aide/URLMagiquesPhpWiki"
4344 msgid "Help/MoreAboutMechanics"
4345 msgstr "Aide/DétailsTechniques"
4347 msgid "Help/OldStyleTablePlugin"
4348 msgstr "Aide/PluginTableauAncienStyle"
4350 msgid "Help/PhotoAlbumPlugin"
4351 msgstr "Aide/PluginAlbumPhotos"
4353 msgid "Help/PhpHighlightPlugin"
4354 msgstr "Aide/PluginColorationPhp"
4356 msgid "Help/PhpWeatherPlugin"
4357 msgstr "Aide/PluginMétéoPhp"
4359 msgid "Help/PhpWiki"
4360 msgstr "Aide/PhpWiki"
4362 msgid "Help/PloticusPlugin"
4363 msgstr "Aide/PluginPloticus"
4365 msgid "Help/RawHtmlPlugin"
4366 msgstr "Aide/PluginHtmlPur"
4368 msgid "Help/RedirectToPlugin"
4369 msgstr "Aide/PluginRedirection"
4371 msgid "Help/RichTablePlugin"
4372 msgstr "Aide/PluginBeauTableau"
4374 msgid "Help/SystemInfoPlugin"
4375 msgstr "Aide/PluginInfosSystème"
4377 msgid "Help/TranscludePlugin"
4378 msgstr "Aide/PluginInsérer"
4380 msgid "Help/UnfoldSubpagesPlugin"
4381 msgstr "Aide/PluginListeSousPages"
4383 msgid "Help/UpLoadPlugin"
4384 msgstr "Aide/PluginDéposer"
4386 msgid "Help/WabiSabi"
4387 msgstr "Aide/WabiSabi"
4389 msgid "Help/WikiBlogPlugin"
4390 msgstr "PluginWikiBlog"
4392 msgid "Help/WikiPlugin"
4393 msgstr "Aide/PluginWiki"
4395 msgid "Help/WikiWikiWeb"
4396 msgstr "Aide/WikiWikiWeb"
4398 msgid "HomePageAlias"
4399 msgstr "AliasAccueil"
4404 msgid "PhpWikiAdministration/Chmod"
4405 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chmod"
4407 msgid "PhpWikiAdministration/Rename"
4408 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Renommer"
4410 msgid "PhpWikiAdministration/Replace"
4411 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Remplacer"
4413 msgid "PhpWikiDocumentation"
4414 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4417 msgstr "SondagePhpWiki"
4419 msgid "RecentVisitors"
4420 msgstr "VisiteursRécents"
4422 msgid "ReleaseNotes"
4423 msgstr "NotesDeVersion"
4426 msgstr "DéposerUnFichier"
4428 msgid "_WikiTranslation"
4429 msgstr "_WikiTranslation"
4431 msgid "Show translations of various words or pages."
4432 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4436 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4437 "service for %s to language %s"
4439 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4440 "un service pour traduire %s en %s"
4443 msgid "Define the translation for %s in %s"
4444 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4449 msgid "Embed YouTube videos."
4453 msgid "Required argument %s missing"
4454 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4456 msgid "Purge cancelled"
4457 msgstr "Purge de la page annulée"
4459 msgid "Sorry, this page does not exist."
4460 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4463 msgstr "Purger la page"
4466 msgid "You are about to purge “%s”!"
4467 msgstr "Vous êtes sur le point de purger “%s” !"
4469 msgid "Someone has edited the page!"
4470 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4474 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4475 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4478 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4479 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4480 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4482 msgid "Remove cancelled"
4483 msgstr "Suppression de la page annulée"
4486 msgstr "Supprimer la page"
4489 msgid "You are about to remove “%s”!"
4490 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4494 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4495 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4496 "from the database."
4498 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4499 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4500 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4502 msgid "Upload error: file too big"
4505 msgid "Upload error: file only partially received"
4506 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4508 msgid "Upload error: no file selected"
4511 msgid "Upload error: unknown error #"
4514 msgid "The PhpWiki access log file"
4515 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4518 msgid "the file “%s”"
4519 msgstr "le fichier « %s »"
4521 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4522 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4524 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4525 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4528 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4529 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4532 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4537 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4538 " Spaces must be quoted with %%20."
4541 msgid "Invalid image size"
4542 msgstr "Taille d'image invalide"
4544 msgid "BAD phpwiki: URL"
4547 msgid "Lock page to enable link"
4551 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4555 msgid "Leading %s not allowed"
4558 msgid "White space converted to single space"
4561 msgid "Control characters not allowed"
4565 msgid "Illegal chars %s removed"
4566 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4568 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4572 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4576 msgid "Revision Not Found"
4577 msgstr "Version non trouvée"
4580 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4581 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4584 msgstr "Mauvaise version"
4602 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4603 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4606 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4607 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type “%s” et “%s”"
4610 msgid "%s: argument index out of range"
4611 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4614 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4615 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4618 msgid "... (first %s words)"
4619 msgstr "... (%s premiers mots)"
4625 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4629 msgstr "PageAccueil"
4631 msgid "always skip the HomePage."
4632 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4634 msgid "newer than the existing page."
4635 msgstr "plus récent que la page existante."
4637 msgid "older than the existing page."
4638 msgstr "plus vieux que la page existante."
4640 msgid "unknown format."
4641 msgstr "format inconnu."
4644 msgid "%s does not exist"
4645 msgstr "%s n'existe pas"
4648 msgid "Check for necessary %s updates"
4657 msgid "DebugAuthInfo"
4663 msgid "GroupAuthInfo"
4667 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4670 msgid "rename to Help: pages"
4674 msgid "rename %s to %s"
4675 msgstr "retitrez la page de “%s” à “%s”"
4684 msgstr "base de données"
4686 msgid "Backend type: "
4690 msgid "Check for table %s"
4691 msgstr "vérifie la table %s"
4693 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4694 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4702 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4708 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4712 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4713 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4715 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4718 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4722 msgid "version <em>%s</em>"
4723 msgstr "version <em>%s</em>"
4725 msgid "not affected"
4726 msgstr "non affectée"
4731 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4734 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4741 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4746 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4750 msgid "DB admin user:"
4751 msgstr "DB admin nom de user :"
4753 msgid "DB admin password:"
4754 msgstr "DB admin mot de passe :"
4756 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4757 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4762 msgid "Check for relation field in link table"
4765 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4768 msgid "plugin argument"
4772 msgid "%s not found in %s"
4773 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4776 msgid "couldn't move %s to %s"
4777 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4780 msgid "file %s is not writable"
4781 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4784 msgid "Check for %s"
4785 msgstr "Cases à cocher"
4787 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4790 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4793 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4799 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4800 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4802 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4803 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4806 msgid "%s: Can't open dba database"
4807 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4810 msgid "“%s”: corrupt file"
4811 msgstr "%s : ce fichier est abîmé"
4815 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4816 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4818 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4819 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4820 "de perdre toutes vos pages !"
4823 msgid "renamed from %s"
4824 msgstr "renommée à partir de %s"
4826 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4827 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4830 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4831 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4834 msgid "Describe %s here."
4835 msgstr "Décrire %s ici."
4838 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4839 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4841 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4842 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4847 msgid "Anonymous Users"
4848 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4851 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4853 msgid "Signed Users"
4854 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4856 msgid "Authenticated Users"
4857 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4859 msgid "Administrators"
4860 msgstr "Administrateurs"
4863 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4864 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4867 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4868 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4871 msgid "Unknown special group “%s”"
4872 msgstr "Groupe spécial %s inconnu"
4875 msgid "Group page “%s” does not exist"
4876 msgstr "Le groupe de page %s n'existe pas"
4879 msgid "Group %s does not exist"
4880 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4882 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4883 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4886 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4887 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4890 msgid "%s not defined"
4891 msgstr "%s non défini"
4893 msgid "No LDAP in this PHP version"
4894 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4897 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4898 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4901 msgstr "Connaissances :"
4904 msgstr "Nb d'éléments"
4916 msgstr "Note moyenne"
4918 msgid "Top Recommendations"
4919 msgstr "Meilleures recommandations"
4926 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4928 msgstr "Aucune image ne correspond à l'id %s. Veuillez recharger cette page."
4930 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4934 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4935 msgstr "cochonneries terminant les arguments du plugin : « %s »"
4938 msgid "Plugin %s failed."
4939 msgstr "Échec du greffon %s."
4942 msgid "Plugin %s disabled."
4943 msgstr "Greffon %s désactivé."
4946 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4947 msgstr "Le greffon %s n'existe pas."
4950 msgid "%s: no such class"
4951 msgstr "%s : classe inexistante"
4954 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4955 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4957 msgid "Never edited"
4958 msgstr "Jamais éditée"
4965 msgid "Version %s, saved on %s"
4966 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4969 msgid "Last edited on %s"
4970 msgstr "Dernière modification %s"
4973 msgstr "aujourd'hui"
4980 msgstr "Propriétaire : %s"
4983 msgid "Empty link to: %s"
4984 msgstr "Lien vide vers : %s"
4995 msgstr "Se déconnecter"
4998 msgstr "S'identifier"
5001 msgstr "Verrouiller la page"
5004 msgstr "Déverrouiller la page"
5007 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5013 msgid "Top & bottom toolbars"
5020 msgid "Plugin %s: undefined"
5021 msgstr "Plugin %s: non défini"
5023 msgid "Related Links"
5024 msgstr "Liens correspondants"
5026 msgid "External Links"
5027 msgstr "Liens externes"
5029 msgid "Invalid username."
5030 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
5033 msgid "%s is missing"
5034 msgstr "%s est manquant"
5037 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5038 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
5041 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5042 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5045 msgid " %s AUTH ignored."
5049 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5053 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5056 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5057 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5060 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5061 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5063 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5066 msgid "Could not search in LDAP"
5069 msgid "User not found in LDAP"
5070 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5072 msgid "Wrong password: "
5073 msgstr "Mot de passe invalide : "
5076 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5080 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5081 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5084 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5087 msgid "Invalid password."
5088 msgstr "Mot de passe invalide."
5090 msgid "Invalid password or userid."
5091 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide :"
5093 msgid "Insufficient permissions."
5094 msgstr "Permissions insuffisantes."
5096 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5097 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut etre mal reconnu."
5099 msgid "Default preferences will be used."
5100 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5102 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5106 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5107 "Sorry, you cannot login.\n"
5108 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5110 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5111 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5113 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5115 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5118 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5119 "change ADMIN_PASSWD."
5121 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5122 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5124 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5125 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5130 "Your e-mail account is verified and\n"
5131 "will be used to send page change notifications.\n"
5134 "Bienvenue sur %s!\n"
5135 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5136 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5140 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5141 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5144 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5145 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5148 msgid "PersonalPage login method:"
5152 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5153 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page %s."
5156 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5157 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5160 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5161 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5164 msgid "Given password ignored."
5165 msgstr "Mot de passe ignoré."
5168 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5171 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5175 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5178 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5179 "n'ont pas pu être enregistrées."
5181 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5183 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5184 "n'ont pas pu être enregistrées."
5186 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5187 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5189 msgid "CategoryHomepage"
5190 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5193 msgstr "Préférences"
5197 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5198 "password in your UserPreferences."
5200 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5201 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5204 msgid "Couldn't connect to %s"
5205 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5207 msgid "Apply changes"
5208 msgstr "Appliquer les changements"
5210 msgid "Exit toolbar"
5225 msgid "Insert Wikitext section"
5234 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5237 msgid "xml-rpc change"
5240 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5242 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5243 "validé dans ce PHP"
5246 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5247 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5249 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5250 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5253 msgid "[%d] See [%s]"
5254 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5263 msgstr "À propos de"
5272 msgstr "Voir la source"
5278 msgstr "Ajouter une entrée"
5280 msgid "Help/GoodStyle"
5281 msgstr "Aide/StyleCorrect"
5284 msgid "See %s tips for editing."
5285 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5287 msgid "Help/TextFormattingRules"
5288 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5291 msgstr "Vue d'ensemble"
5296 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5297 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5299 msgid "View the current version."
5300 msgstr "Visualiser la version actuelle"
5303 msgid "Page Execution took %s seconds"
5304 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5306 msgid "Diff previous Revision"
5307 msgstr "Différences avec la version précédente"
5309 msgid "Diff previous Author"
5310 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5316 msgstr "Administration"
5322 msgstr "Fil d'Ariane"
5324 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5325 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5327 # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021
5329 msgid "Comment modified on %s by %s"
5330 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5332 # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021
5334 msgid "Comments on %s by %s."
5335 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5338 msgstr "Verrouiller"
5341 msgstr "Déverrouiller"
5349 msgid "Edit Old Revision"
5350 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5352 msgid "PurgeHtmlCache"
5353 msgstr "PurgerLeCache"
5356 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5359 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5362 msgid "Preview only! Changes not saved."
5363 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5366 msgstr "zone d'édition"
5370 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5372 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5374 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5375 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5377 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5378 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5389 msgid "Page Content: "
5390 msgstr "Contenu de la page : "
5392 msgid "This is a minor change."
5393 msgstr "Modification mineure."
5395 msgid "Use old markup"
5396 msgstr "Anciennes règles"
5398 msgid "Help/OldTextFormattingRules"
5399 msgstr "Aide/AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5401 msgid "HowToUseWiki"
5402 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5405 msgstr "WikiWikiWeb"
5408 msgstr "Aujourd'hui"
5411 msgstr "RechercheLive"
5414 msgid "You are signed in as %s"
5415 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5417 msgid "Enter your UserId to sign in"
5418 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5424 msgstr "Ajouter un commentaire"
5426 msgid "Remove Comment"
5427 msgstr "Supprimer le commentaire"
5430 msgid "Modified on %s by %s"
5431 msgstr "Modifié le %s par %s"
5438 msgid ", Memory: %s"
5439 msgstr ", mémoire : %s"
5444 msgid "Make the page read-only?"
5445 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5447 msgid "Export to a separate public area?"
5448 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5454 msgstr "Poster une annonce"
5463 msgstr "Ajouter un message"
5466 msgid "You can personalize various settings in %s."
5467 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5469 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page)."
5470 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5473 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5474 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5487 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5488 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5494 msgstr "Enregistrée le"
5496 msgid "Supplanted on"
5497 msgstr "Remplacée le"
5499 msgid "Page Version"
5500 msgstr "Version de la page"
5503 msgstr "Est externe"
5515 msgstr "Page d'utilisateur"
5518 msgstr "Page d'action"
5521 msgstr "Page de blog"
5523 msgid "InterWikiMap"
5524 msgstr "CarteInterWiki"
5530 msgstr "Type de page"
5534 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5535 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5536 "in RecentChanges to your home page."
5538 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5539 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5540 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5543 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5544 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5546 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5547 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5549 msgid "New users may use an empty password."
5550 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5553 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5562 msgstr "Mot de passe :"
5567 msgid "Edit aborted."
5568 msgstr "Modification annulée."
5570 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5572 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5575 msgid "Switch to detailed list"
5576 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5579 msgid "Our users created a total of %d pages."
5580 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5583 msgid "We have a total of %d registered users."
5584 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5587 msgid "The newest registered user is %s."
5588 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5592 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5595 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5598 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5599 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5601 msgid "Registered Users Online: "
5602 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5604 msgid "Admin is also online."
5605 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5608 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5609 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5611 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5612 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5614 msgid "Switch to summary"
5615 msgstr "Aller au résumé"
5617 msgid "Registered Users"
5618 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5627 msgid " - %d / %d - "
5628 msgstr " - %d / %d - "
5631 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5632 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5635 msgid "Thank you for editing %s."
5636 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5638 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5639 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5641 # lib/fullsearch.php:48
5642 msgid "Quick Search"
5643 msgstr "Recherche rapide"
5646 msgid "Authenticated as %s"
5647 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5650 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5651 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5654 msgid "Click to authenticate as %s"
5655 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5658 msgstr "S'identifier en tant que :"
5660 msgid "<system theme>"
5661 msgstr "<thème du système>"
5663 msgid "Personal theme:"
5664 msgstr "Thème personnel :"
5666 msgid "<system language>"
5667 msgstr "<langue du système>"
5669 msgid "Personal language:"
5670 msgstr "Ma langue :"
5673 msgid "User preferences for user %s"
5674 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5677 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5680 msgstr "Niveau d'autorisation"
5683 msgstr "Méthode d'authentification"
5691 msgid "Change Password"
5692 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5694 msgid "Set Password"
5695 msgstr "Choisir un mot de passe"
5697 msgid "New password"
5698 msgstr "Nouveau mot de passe"
5700 msgid "Type it again"
5704 msgstr "Votre adresse électronique"
5709 msgid "e-mail verified."
5710 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5712 msgid "e-mail not yet verified."
5713 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5715 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5717 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5720 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5722 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5726 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5728 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5731 msgid "Do not send my own modifications"
5732 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5734 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5736 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5738 msgid "Do not send minor modifications"
5739 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5741 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5743 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5748 msgid "Here you can override site-specific default values."
5749 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5751 msgid "System default:"
5752 msgstr "Système par défaut :"
5759 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5760 "only browsers or slow connections."
5762 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5763 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5764 "connexion bas débit."
5772 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5773 "behind the pagename instead. See %s."
5775 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5776 "l'action de création. Voir %s."
5778 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5779 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5783 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5787 msgid "Edit Area Size"
5788 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5797 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5798 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5799 "preference will be ignored."
5801 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5802 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5803 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5806 msgstr "Fuseau horaire"
5809 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5811 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5814 msgid "The current time at the server is %s."
5815 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5818 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5819 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5822 msgstr "Format de la date"
5824 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5825 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5827 msgid "Update Preferences"
5828 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5830 msgid "Reset Preferences"
5831 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5833 # lib/diff.php:1003 lib/diff.php:1021
5835 msgid "Entry on %s by %s."
5836 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5839 msgstr "Nouveau sujet"
5843 msgstr "Posté le %s"
5848 msgid "Template/Talk"
5852 msgstr "Créer la page"
5857 msgid "Last Difference"
5858 msgstr "Dernière différence"
5861 msgstr "Infos sur la page"
5864 msgstr "Pages liées"
5866 msgid "Change Owner"
5867 msgstr "Changer le propriétaire"
5869 msgid "Access Rights"
5870 msgstr "Droits d'accès"
5878 msgid "This revision of the page does not exist."
5879 msgstr "Cette version de la page n'existe pas"
5883 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5884 "edit area at the bottom of the page.)"
5886 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5890 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5891 "the current version."
5892 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5894 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5897 msgid "Make the page public?"
5898 msgstr "Rendre la page publique ?"
5900 msgid "Make the page external?"
5901 msgstr "Rendre la page externe ?"
5903 msgid "TextFormattingRules"
5904 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
5906 msgid "Recent Changes"
5907 msgstr "Modifications récentes"
5909 msgid "Special Pages"
5910 msgstr "Pages spéciales"
5913 msgstr "Une page au hasard"
5916 msgstr "Pages semblables"
5919 msgstr "Administration du wiki"
5921 msgid "My User Page"
5924 msgid "User Preferences"
5925 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5927 msgid "User preferences for this project"
5928 msgstr "Préférences pour ce projet"
5930 msgid "E-mail Notification"
5931 msgstr "Courriel de notification"
5933 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5934 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5940 msgstr "Menu du haut"
5945 msgid "Check menu items to display."
5946 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5949 msgstr "Menu de gauche"
5951 msgid "Show Page Trail"
5952 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5954 msgid "Show Page Trail at top of page."
5955 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5957 msgid "Hide or show LinkIcons."
5958 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5960 msgid "This page is external."
5961 msgstr "Cette page est externe."
5963 msgid "This project is shared with third-party users"
5964 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5967 msgid " (non %s users)."
5968 msgstr " (hors %s)."
5976 msgid "Special Actions"
5977 msgstr "Actions spéciales"
5980 msgstr "Infos sur la page"
5982 msgid "Author history"
5983 msgstr "Historique des auteurs"
5986 msgstr "Cliché de la page"
5988 msgid "Purge HTML cache"
5989 msgstr "Vider le cache HTML"
5994 msgid "GeneralDisclaimer"
5998 msgid "Statistics about %s."
5999 msgstr "Statistiques sur %s."
6001 msgid "Recent changes"
6002 msgstr "Dernières modifications"
6004 msgid "The list of recent changes in the wiki."
6005 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
6007 msgid "Recent comments"
6008 msgstr "Derniers commentaires"
6010 msgid "Recent new pages"
6011 msgstr "Dernières pages créées"
6014 msgstr "Pages semblables"
6020 msgstr "Rechercher :"
6023 msgstr "Boîte à outils"
6025 msgid "What links here"
6026 msgstr "Pages liées"
6028 msgid "Related changes"
6029 msgstr "Changements liés"
6031 msgid "Administration"
6032 msgstr "Administration"
6034 msgid "Upload images or media files"
6035 msgstr "Déposer des images ou des médias"
6037 msgid "Printable version"
6038 msgstr "Version imprimable"
6040 msgid "Display as Pdf"
6041 msgstr "Afficher en PDF"
6043 msgid "My Discussion"
6044 msgstr "Ma page de discussion"
6046 msgid "My Preferences"
6047 msgstr "Mes préférences"
6049 msgid "MyRecentChanges"
6053 msgstr "Mes modifications"
6056 msgstr "Déconnexion"
6058 msgid "Favorite Categories"
6059 msgstr "Catégories populaires"
6062 msgstr "ÉditerLeContenu"
6065 msgid "%s of this page"
6066 msgstr "%s de cette page"
6070 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6072 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6073 "habituels vers %s."
6076 msgstr "Conditions d'utilisation"
6079 msgstr "Voir la page"
6081 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6084 msgid "Wysiwyg Editor"
6085 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6087 msgid "Past versions of this page."
6088 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6090 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6093 msgid "Main Categories"
6094 msgstr "Catégories principales"
6096 msgid "Search term(s)"
6099 msgid "Login required..."
6105 msgid "Edit this page"
6106 msgstr "Modifier cette page"
6108 #~ msgid "SteveWainstead"
6109 #~ msgstr "SteveWainstead"
6112 #~ msgstr "Greffons"
6114 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6115 #~ msgstr "Pour suivre les pages à la trace"
6117 #~ msgid " replace "
6118 #~ msgstr " remplace "
6120 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6121 #~ msgstr "Désolé, %s ne correspond à aucune page."
6126 #~ msgid "%s is empty"
6127 #~ msgstr "%s est vide"
6129 #~ msgid "Included from %s:"
6130 #~ msgstr "Inséré de %s :"
6132 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6133 #~ msgstr "argument « %s » non déclaré par le plugin"
6135 #~ msgid "file %s not found"
6136 #~ msgstr "fichier %s non trouvé"
6138 #~ msgid "Who Is Online"
6139 #~ msgstr "Qui est en ligne"
6141 #~ msgid "View the current version"
6142 #~ msgstr "Voir la version actuelle"
6144 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6145 #~ msgstr "Exporter les pages en XHTML"
6147 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6148 #~ msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées"
6153 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6154 #~ msgstr "La page « %s » n'existe pas"
6156 #~ msgid "Page %s not found."
6157 #~ msgstr "Page %s non trouvée."
6165 #~ msgid "Current language: “%s”"
6166 #~ msgstr "Langage actuel : %s"
6168 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6169 #~ msgstr "Thème actuel : “%s”"
6171 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6172 #~ msgstr "ACL supprimée pour la page %s."
6178 #~ msgstr "DéfinirAcl"
6180 #~ msgid "SetAclSimple"
6181 #~ msgstr "DéfinirAclSimple"
6183 #~ msgid "SpecialPages"
6184 #~ msgstr "Pages spéciales"
6186 #~ msgid "No pagename specified"
6187 #~ msgstr "Pas de nom de page spécifié"
6189 #~ msgid "No mandatory “%s” argument provided."
6190 #~ msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
6192 #~ msgid "No page specified."
6193 #~ msgstr "Aucune page indiquée"
6195 #~ msgid "Syntax language not specified."
6196 #~ msgstr "Syntaxe du langage non spécifié."
6198 #~ msgid "Invalid pagename!"
6199 #~ msgstr "Nom de page invalide !"
6201 #~ msgid "Illegal character '"
6202 #~ msgstr "Caractère interdit '"
6204 #~ msgid "' in page name."
6205 #~ msgstr "' dans le nom de la page."