1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
23 msgstr "CatégorieGroupes"
25 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
27 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
29 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
33 msgid "Attribute %s, base value: %s"
34 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
37 msgid "Attribute %s, value: %s"
38 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
41 msgid "Relation %s to page %s"
42 msgstr "Relation %s vers la page %s"
47 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
49 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
51 msgid "Type word above:"
52 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
55 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
56 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
59 msgid "Supported handlers are: %s"
60 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
63 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
65 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
68 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
69 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
83 msgid "Page “%s” does not exist."
84 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
94 msgid "current version"
95 msgstr "version actuelle"
97 msgid "revision by previous author"
98 msgstr "version par l'auteur précédent"
100 msgid "previous revision"
101 msgstr "version précédente"
103 msgid "predecessor to the previous major change"
104 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
107 msgid "Differences between %s and %s of %s."
108 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
111 msgstr "Autres comparaisons :"
113 msgid "Previous Major Revision"
114 msgstr "Version majeure précédente"
116 msgid "Previous Revision"
117 msgstr "Version précédente"
119 msgid "Previous Author"
120 msgstr "Auteur précédent"
123 msgstr "Page plus récente :"
126 msgstr "Page plus ancienne :"
129 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
130 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
133 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
134 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
141 msgstr "LiensDatabase"
143 msgid "RecentChanges"
144 msgstr "DernièresModifs"
147 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
148 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
151 msgid "BackLinks for %s"
152 msgstr "Page liées à %s"
155 msgid "(Redirected from %s)"
156 msgstr "(Redirigé de %s)"
162 msgstr "Votre version"
164 msgid "Other version"
165 msgstr "L'autre version"
167 msgid "Some internal editing error"
168 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
171 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
173 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
176 msgid "&version=-1 might help."
177 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
181 msgstr "Modifier : %s"
184 msgid "View Source: %s"
185 msgstr "Source de : %s"
187 msgid "Page now locked."
188 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
190 msgid "Page now unlocked."
191 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
193 msgid "Page now public."
194 msgstr "La page est maintenant publique."
196 msgid "Page now not-public."
197 msgstr "La page est maintenant privée."
199 msgid "Page now external."
200 msgstr "La page est maintenant externe."
202 msgid "Page now not-external."
203 msgstr "La page est maintenant interne."
207 msgstr "Enregistrée : %s"
209 msgid "Too many external links."
210 msgstr "Trop de liens externes."
212 msgid "SpamAssassin reports: "
213 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
215 msgid "External links contain blocked domains:"
216 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
219 msgid "%s is listed at %s with %s"
220 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
222 msgid "Spam Prevention"
223 msgstr "Prévention du spam"
225 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
227 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
230 msgid "Sorry for the inconvenience."
231 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
233 msgid "Versions are identical"
234 msgstr "Les versions sont identiques"
237 msgstr "Page verrouillée"
240 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
243 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
244 "pas pu être enregistrés."
247 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
248 "save your text in a text editor.)"
250 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
251 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
254 msgid "ModeratedPage"
259 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
260 "moderators at the definition in %s"
263 msgid "UserPreferences"
264 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
268 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
269 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
274 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
275 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
276 "those sections by hand before you click Save."
278 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
279 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
280 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
283 msgid "Please check it through before saving."
284 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
286 msgid "Conflicting Edits!"
287 msgstr "Modifications conflictuelles !"
290 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
293 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
294 "a enregistré une nouvelle version."
297 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
298 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
299 "have been combined. The result is shown below."
301 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
302 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
303 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
306 msgstr "Prévisualiser"
308 msgid "Preview the current content [alt-p]"
309 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
314 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
315 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
318 msgstr "Modifications"
320 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
321 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
326 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
330 msgstr "Vérifier l'orthographe"
332 msgid "Check the spelling"
333 msgstr "Vérifier l'orthographe"
336 msgid "Author will be logged as %s."
337 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
340 msgstr "Garder l'ancien"
342 msgid "Overwrite with new"
343 msgstr "Écraser avec le nouveau"
346 msgid "Merge and Edit: %s"
347 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
352 msgid "Undo disabled"
353 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
355 msgid "Operation undone"
356 msgstr "Opération annulée"
358 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
360 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
364 msgid "String “%s” not found."
365 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
367 msgid "Search & Replace"
368 msgstr "Rechercher & Remplacer"
374 msgstr "Remplacer par"
385 msgid "Bold text [alt-b]"
386 msgstr "Gras [alt-b]"
391 msgid "Italic text [alt-i]"
392 msgstr "Italique [alt-i]"
394 msgid "Strike-through text"
401 msgstr "Texte en couleur"
406 msgid "PageName|optional label"
407 msgstr "Page|label optionnel"
410 msgstr "Lien vers une page"
412 msgid "http://www.example.com|optional label"
413 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
415 msgid "External link (remember http:// prefix)"
416 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
418 msgid "Headline text"
421 msgid "Level 1 headline"
422 msgstr "Titre de niveau 1"
424 msgid "Insert non-formatted text here"
425 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
427 msgid "Ignore wiki formatting"
428 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
430 msgid "Your signature"
431 msgstr "Votre signature"
433 msgid "Horizontal line"
434 msgstr "Ligne horizontale"
437 msgstr "Exemple de table"
445 msgid "Table of Contents"
446 msgstr "Table des matières"
449 msgstr "Nom de la page"
454 msgid "Template Name"
455 msgstr "Nom du modèle"
460 msgid "Click a button to get an example text"
461 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
463 msgid "Undo Search & Replace"
464 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
466 msgid "Insert Categories"
467 msgstr "Ajouter une catégorie"
472 msgid "Insert Plugin"
473 msgstr "Insérer un greffon"
475 msgid "Insert PageLink"
476 msgstr "Insérer un lien"
478 msgid "Insert Image or Video"
479 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
481 msgid "Insert Template"
482 msgstr "Ajouter un modèle"
485 msgid "%s: error while handling error:"
486 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
488 msgid "Fatal PhpWiki Error"
489 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
495 msgid "File “%s” not found."
496 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
498 msgid "An unnamed PhpWiki"
499 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
501 msgid "Invalid [] syntax ignored"
502 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
507 msgid "Page name too long"
508 msgstr "Le nom de la page est trop long"
511 msgid "Illegal character “%s” in page name."
512 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
515 msgid "unknown color %s ignored"
516 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
519 msgid "Edited by: %s"
520 msgstr "Modifié par : %s"
522 msgid "Loaded the following pages:"
523 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
526 msgstr "RécupérationDeLaPage"
529 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
531 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
539 msgstr "Retourner à %s"
542 msgstr "SauvegardeTotale"
544 msgid "LatestSnapshot"
545 msgstr "DernierInstantané"
547 msgid "Cannot create ZIP archive"
548 msgstr "Impossible de créer l'archive ZIP"
551 msgid "Created by PhpWiki %s"
552 msgstr "Créé par PhpWiki %s"
554 msgid "You must specify a directory to dump to"
555 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
558 msgid "Cannot create directory “%s”"
559 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
562 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
563 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
566 msgid "Using directory “%s”"
567 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
569 msgid "Dumping Pages"
570 msgstr "Récupération des pages"
577 msgstr "enregistrée sous %s"
580 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
584 msgid "%s bytes written"
585 msgstr "%s octets enregistrés"
587 msgid "PhpWikiAdministration"
588 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
591 msgid "... copied to %s"
592 msgstr "... copié à %s"
595 msgid "... not copied to %s"
596 msgstr "... non copié à %s"
599 msgstr "enregistré sous "
601 msgid "... not found"
602 msgstr "... non trouvé"
604 msgid "Empty pagename!"
605 msgstr "Nom de page vide !"
608 msgid "“%s”: Bad page name"
609 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
616 msgstr "Nouvelle page"
618 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
619 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
622 msgstr "garder l'ancien"
624 msgid "has edit conflicts - skipped"
625 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
628 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
630 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
638 msgstr "fichier MIME %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Fichier sérialisé %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "fichier brut %s"
649 msgstr "Fusionner les modifications"
651 msgid "Restore Anyway"
652 msgstr "Restaurer quand même"
654 msgid "Overwrite All"
655 msgstr "Tout écraser"
657 msgid " Sorry, cannot merge."
658 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
660 msgid "Revert: missing required version argument"
661 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
663 msgid "No revert: no page content"
664 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
666 msgid "No revert: same version page"
667 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
669 msgid "Revert cancelled"
670 msgstr "Révocation annulée"
679 msgid "Revert to version %d"
680 msgstr "Revenir à la version %d"
684 msgstr "Révoquer : %s"
687 msgid "- version %d saved to database as version %d"
688 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
691 msgid "%s: not defined"
692 msgstr "%s : non défini"
694 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
695 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
698 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
699 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
701 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
702 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP en lecture"
708 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
709 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
712 msgid "Bad file type: %s"
713 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
717 msgstr "Chargement de « %s »"
719 msgid "Loading up virgin wiki"
720 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
725 msgid "No uploaded file to upload?"
726 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
730 msgstr "Téléchargement de %s"
733 msgid "PageChange Notification of %s"
734 msgstr "Notification de changement de la page %s"
737 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
738 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
741 msgstr "Modification de la page"
743 msgid "Page creation"
744 msgstr "Création de la page"
747 msgid "Created by: %s"
748 msgstr "Créée par : %s"
755 msgid "Renamed by: %s"
756 msgstr "Renommée par : %s"
759 msgid "Page rename %s to %s"
760 msgstr "Page renommée de %s à %s"
763 msgid "User %s removed page %s"
764 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
766 msgid "Optimizing database"
767 msgstr "Optimisation de la base de données"
785 msgstr "INACCESSIBLE"
788 msgid "%s is disallowed on this wiki."
789 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
791 msgid "authenticated"
794 msgid "not authenticated"
795 msgstr "non authentifié"
797 msgid "Missing PagePermission:"
798 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
801 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
803 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
806 msgid "You must sign in to %s."
807 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
810 msgid "Access for you is forbidden to %s."
811 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
814 msgid "You must be an administrator to %s."
815 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
817 msgid "view this page"
818 msgstr "voir cette page"
820 msgid "diff this page"
821 msgstr "diff de cette page"
823 msgid "dump HTML pages"
824 msgstr "récupération des pages en HTML"
826 msgid "dump serial pages"
827 msgstr "récupération des pages sérialisées"
829 msgid "edit this page"
830 msgstr "modifier cette page"
832 msgid "rename this page"
833 msgstr "renommer cette page"
835 msgid "revert to a previous version of this page"
836 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
838 msgid "create this page"
839 msgstr "créer cette page"
841 msgid "load files into this wiki"
842 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
844 msgid "lock this page"
845 msgstr "verrouiller cette page"
847 msgid "purge this page"
848 msgstr "purger cette page"
850 msgid "remove this page"
851 msgstr "supprimer cette page"
853 msgid "unlock this page"
854 msgstr "déverrouiller cette page"
856 msgid "upload a ZIP dump"
857 msgstr "déposer un fichier ZIP"
859 msgid "verify the current action"
860 msgstr "vérifier l'action actuelle"
862 msgid "view the source of this page"
863 msgstr "voir la source de cette page"
865 msgid "access this wiki via XML-RPC"
866 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
868 msgid "access this wiki via SOAP"
869 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
871 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
872 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
874 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
875 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP HTML de ce wiki"
880 msgid "Browsing pages"
881 msgstr "Navigation en cours"
883 msgid "Diffing pages"
884 msgstr "Comparaison des pages"
886 msgid "Dumping HTML pages"
887 msgstr "Récupération des pages HTML"
889 msgid "Dumping serial pages"
890 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
892 msgid "Editing pages"
893 msgstr "Modifier des pages"
895 msgid "Reverting to a previous version of pages"
896 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
898 msgid "Creating pages"
899 msgstr "Créer des pages"
901 msgid "Loading files"
902 msgstr "Chargement des fichiers"
904 msgid "Locking pages"
905 msgstr "Verrouiller des pages"
907 msgid "Purging pages"
908 msgstr "Purger des pages"
910 msgid "Removing pages"
911 msgstr "Supprimer les pages"
913 msgid "Unlocking pages"
914 msgstr "Déverrouiller des pages"
916 msgid "Uploading ZIP dumps"
917 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
919 msgid "Verify the current action"
920 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
922 msgid "Viewing the source of pages"
923 msgstr "Visualisation de la source des pages"
925 msgid "XML-RPC access"
926 msgstr "Accès XML-RPC"
931 msgid "Downloading ZIP dumps"
932 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
934 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
935 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
938 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
941 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
944 msgid "You must wait for moderator approval."
948 msgid "%s: Bad action"
949 msgstr "%s : mauvaise action"
952 msgstr "RécupérationDeLaPage"
954 msgid "FullTextSearch"
955 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
958 msgstr "RechercheParTitre"
961 msgid "%s is not writable."
962 msgstr "%s n'est pas modifiable."
964 msgid "The session.save_path directory"
965 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
968 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
970 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
974 msgid "the session.save_path directory “%s”"
975 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
978 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
979 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
981 msgid "Users will not be able to sign in."
982 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
985 msgid "[%d] See [%s]"
986 msgstr "[%d] Voir [%s]"
993 msgstr "Trier par %s"
995 msgid "Click to reverse sort order"
996 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
999 msgid "Click to sort by reverse %s"
1000 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
1003 msgid "Click to sort by %s"
1004 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1006 msgid "Click to de-/select all pages"
1007 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1010 msgid " ... first %d bytes"
1011 msgstr "... %d premiers octets"
1014 msgid " ... around “%s”"
1015 msgstr "... autour de « %s »"
1018 msgid "“%s” not found"
1019 msgstr "« %s » non trouvé"
1022 msgid "page permission inherited from %s"
1023 msgstr "permissions héritées de %s"
1025 msgid "individual page permission"
1026 msgstr "permission de page individuelle"
1028 msgid "default page permission"
1029 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgstr "Aucun résultat"
1046 msgid "Last Modified"
1047 msgstr "Dernière modification"
1055 msgid "Last Summary"
1056 msgstr "Dernier résumé"
1062 msgstr "Dernier auteur"
1065 msgstr "Propriétaire"
1080 msgstr "Modification mineure"
1086 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1089 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1090 "entiers séparés par une virgule"
1095 msgid "SearchReplace"
1096 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1098 msgid "List this page and all subpages"
1099 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1101 msgid "View this page and all subpages"
1102 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1104 msgid "Edit this page and all subpages"
1105 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1107 msgid "Create a new (sub)page"
1108 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1110 msgid "Download page contents"
1111 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1113 msgid "Change page attributes"
1114 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1116 msgid "Remove this page"
1117 msgstr "Supprimer cette page"
1119 msgid "Purge this page"
1120 msgstr "Purger cette page"
1123 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1124 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1130 msgstr "Groupe/utilisateur"
1139 msgstr "Description"
1141 msgid "Add this ACL"
1142 msgstr "Ajouter cette ACL"
1144 msgid "Allow / Deny"
1145 msgstr "Autoriser / Refuser"
1147 msgid "Delete this ACL"
1148 msgstr "Supprimer cette ACL"
1153 msgid "Check to add this ACL"
1154 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1156 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1158 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1167 msgid "InterWiki Address"
1168 msgstr "Adresse InterWiki"
1170 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1172 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
1175 msgid "Show and add comments for %s."
1176 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1179 msgid "A required argument “%s” is missing."
1180 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1182 msgid "Click to hide the comments"
1183 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1185 msgid "Click to display all comments"
1186 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1188 msgid "Click to display"
1189 msgstr "Cliquez pour afficher"
1192 msgstr "Commentaires"
1194 msgid "List all pages in this wiki."
1195 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1198 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1199 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1202 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1203 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1206 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1207 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1210 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1211 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1214 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1215 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1217 msgid "List all once authenticated users."
1218 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1221 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1222 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1224 msgid "0 - last minute"
1227 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1230 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1233 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1236 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1239 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1242 msgid "6 - more than 1 year"
1245 msgid "referring_urls"
1248 msgid "external_referers"
1251 msgid "referring_domains"
1254 msgid "remote_hosts"
1258 msgstr "utilisateurs"
1266 msgid "search_bots_hits"
1281 msgid "Show summary information from the access log table."
1282 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1284 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1287 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1291 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1297 msgid "Append text to any page in this wiki."
1298 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1300 msgid "Appending at the end."
1301 msgstr "Ajout à la fin."
1303 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1307 msgstr "ApposezLeTexte"
1310 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1311 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1314 msgid "AppendText to %s"
1315 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1317 msgid "Page successfully updated."
1318 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1322 msgstr "Aller à %s."
1324 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1325 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1327 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1328 msgstr "Veuillez fournir une formule au greffon AsciiMath"
1330 msgid "Render inline ASCII SVG."
1331 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1333 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1334 msgstr "Veuillez fournir du code SVG au greffon AsciiSVG"
1336 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1337 msgstr "Greffon Atom."
1341 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1342 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1344 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1345 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1360 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1362 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1365 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1367 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1371 msgid "List all pages which link to %s."
1372 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1378 msgid "No other page links to %s yet."
1379 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1382 msgid "One page would link to %s:"
1383 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1386 msgid "%s pages would link to %s:"
1387 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1393 msgid "No page links to %s."
1394 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1397 msgid "One page links to %s:"
1398 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1404 msgid "%s pages link to %s:"
1405 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1410 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1412 "Lister les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1415 msgid "Blog Entries for %s:"
1418 msgid "BlogArchives"
1421 msgid "Blog Archives:"
1427 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1429 "Inclure les liens mensuels du blog de l'utilisateur ou de l'administrateur."
1432 msgstr "Nouvelle entrée"
1434 msgid "No Blog Entries"
1435 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1437 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1438 msgstr "In greffon simple pour <div class=boxright> en syntaxe wiki."
1440 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1441 msgstr "Ceci est un exemple simple de WikiPluginCached."
1443 msgid "CalendarList"
1444 msgstr "ListeDuCalendrier"
1453 msgid "Previous Month"
1454 msgstr "Mois précédent"
1457 msgstr "Mois suivant"
1462 msgid "Create a Wiki Category Page."
1463 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1465 msgid "Render SVG charts."
1466 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1468 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1469 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1471 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1472 msgstr "Créer automatiquement un fichier Bibtex à partir des pages liées."
1474 msgid "Save to File"
1475 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1477 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1478 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1480 msgid "Cannot create page with empty name!"
1481 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1483 msgid "CreatePage failed"
1484 msgstr "La création de la page a échoué"
1487 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1488 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1490 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1491 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1493 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1494 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1497 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1501 msgid "%s already exists"
1502 msgstr "%s existe déjà"
1504 msgid "Created by CreatePage"
1505 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1507 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1508 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1510 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1511 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1514 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1515 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1517 msgid "Error: version must be a positive integer."
1518 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1521 msgid "%s: no such revision %d."
1522 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1524 msgid "Click to display to TOC"
1525 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1527 msgid "Display current time and date."
1530 msgid "Display general and user specific auth information."
1531 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1533 msgid "General Auth Settings"
1534 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1537 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1538 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1541 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1544 msgid "Get debugging information for %s."
1545 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1548 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1549 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1552 msgid "No pagedata for %s"
1553 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1555 msgid "<not displayed>"
1556 msgstr "<non affiché>"
1559 msgid "Show Group Information."
1560 msgstr "Information sur le groupe."
1563 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1564 msgstr "Afficher la retransformation en syntaxe wiki de la page %s."
1567 msgid "Retransform page “%s”"
1568 msgstr "Retransformer la page « %s »"
1570 msgid "Display differences between revisions."
1571 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1573 msgid "Content of versions "
1574 msgstr "Contenu des versions "
1579 msgid " is identical."
1580 msgstr " est identique."
1585 msgid " was created because: "
1586 msgstr " a été créée car : "
1588 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1589 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1595 msgid "Click to hide/show"
1596 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1599 msgid "Edit metadata for %s."
1600 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1603 msgid "No metadata for %s"
1604 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1607 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1608 "remove a key by leaving the value-box empty."
1610 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1611 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1616 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1617 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1619 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1620 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1623 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1624 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1626 msgid "Display a Facebook Like button."
1627 msgstr "Afficher un bouton Facebook « J'aime »"
1629 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1631 "Afficher des informations telles que la version, la taille, la date... des "
1632 "fichiers téléchargés."
1635 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1638 msgid "page not locked"
1639 msgstr "page déverrouillée"
1641 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1643 "Analyser un fichier RDF FOAF et extraire les informations à afficher en HTML."
1645 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1648 msgid "FOAF File URI"
1654 msgid "Original URL (Redirect)"
1660 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1663 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1669 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1670 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1672 msgid "You must enter a search term."
1673 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1676 msgid "Full text search results for “%s”"
1677 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1680 msgid "only %d pages displayed"
1681 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1684 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1692 msgid "Search for page titles similar to %s."
1693 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1696 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1697 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1706 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1707 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1709 msgid "Spelling Score"
1710 msgstr "Score d'épellation"
1713 msgstr "Score de son"
1716 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1720 msgid "Invalid argument %s"
1721 msgstr "Argument non valable %s"
1723 msgid "new window"
1726 msgid "Make use of the Google API."
1727 msgstr "Utiliser l'API Google."
1729 msgid "Nothing found"
1730 msgstr "Aucun résultat"
1732 msgid "Go to or create page."
1733 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1738 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1739 msgstr "Création d'images de graphes orientés avec GraphViz."
1742 msgid "%s is empty."
1743 msgstr "%s est vide."
1745 msgid "No dot graph given"
1749 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1750 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1753 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1756 msgid "Simple Sample Plugin."
1757 msgstr "Exemple simple de greffon."
1763 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1764 msgstr "Convertir du langage HTML en syntaxe wiki."
1769 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1772 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1775 msgid "Include text from another wiki page."
1776 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1779 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1780 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1783 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1784 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1786 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1790 msgid "Included from %s (revision %d)"
1791 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1794 msgid "Included from %s"
1795 msgstr "Inséré de %s"
1798 msgid " ... first %d lines"
1799 msgstr "... %d premières lignes"
1801 msgid "Include multiple pages."
1802 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1804 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1805 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1807 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1808 msgstr "Afficher dynamiquement l'arbre des catégories."
1810 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1812 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1816 msgstr "Nom du wiki"
1821 msgid "Display Jabber presence."
1822 msgstr "Afficher la présence Jabber."
1824 msgid "Search an LDAP directory."
1825 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1827 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1828 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1830 msgid "Failed to bind LDAP host"
1834 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1836 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1837 "titre avec « %s »."
1840 msgid "Page names with prefix “%s”"
1841 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1844 msgid "Page names with suffix “%s”"
1845 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1848 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1850 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1853 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1856 "Lister toutes les pages avec tous les liens dans divers formats pour "
1857 "afficher avec des outils Java."
1860 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1861 msgstr "Toutes les pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1867 msgid "Unsupported format argument %s"
1870 msgid "Search page and link names."
1873 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1876 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1888 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1895 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1898 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1899 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1901 msgid "You must be logged in to view ratings."
1902 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1905 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1909 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1911 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1914 msgid "%s has no subpages defined."
1915 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1918 msgid "SubPages of %s:"
1919 msgstr "Sous-pages de %s :"
1921 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1924 msgid "Support moderated pages."
1927 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1932 "ModeratedPage status update:\n"
1933 " Moderators: “%s”\n"
1934 " require_access: “%s”"
1938 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1943 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1944 " Moderators: “%s”\n"
1945 " require_access: “%s”"
1949 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1952 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1953 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1956 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1959 msgid "Please approve or reject this request:"
1972 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1976 msgid "%s is not locked!"
1977 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1979 msgid "List the most popular pages."
1980 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1982 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1983 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1986 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1987 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1990 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1991 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1993 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1994 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1996 msgid "List all new pages per month per user."
1997 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1999 msgid "Don't cache this page."
2000 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2002 msgid "Layout tables using the old markup style."
2003 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2006 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2007 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2009 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2010 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2013 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2014 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2016 msgid "View a single page dump online."
2017 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2019 msgid "Download for Subversion"
2020 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2022 msgid "Download for backup"
2023 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2025 msgid "Download all revisions for backup"
2026 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2029 msgid "Preview: Page dump of %s"
2030 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2033 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2034 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2036 msgid "Preview as normal format"
2037 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2039 msgid "Preview as backup format"
2042 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2043 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2045 msgid "Preview as developer format"
2046 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2048 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2052 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2053 "from the above preview."
2055 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2056 "à partir de la prévisualisation."
2059 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2060 "into consideration!"
2062 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2063 "des listes indentées !"
2066 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2067 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2069 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2070 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2074 msgstr "Attention :"
2077 msgid "PageGroup for %s."
2078 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2084 msgid "<%s: no such section>"
2085 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2100 msgid "PageHistory for %s"
2101 msgstr "Historique de %s"
2103 msgid "No revisions found"
2104 msgstr "Aucune version trouvée"
2106 msgid "compare revisions"
2107 msgstr "comparer les versions"
2109 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2110 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2113 msgid "Check any two boxes then %s."
2114 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2117 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2124 msgstr "modification mineure"
2126 msgid "History of changes."
2127 msgstr "Historique des modifications."
2130 msgid "List PageHistory for %s."
2131 msgstr "Historique de %s."
2134 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2135 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2137 msgid "Display PageTrail."
2138 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2141 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2149 msgid "The password for user %s has been deleted."
2156 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2160 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2164 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2167 msgid "Reset password of user: "
2171 msgstr "Envoyer message"
2173 msgid "You need to specify the userid!"
2179 msgid "Already logged in"
2180 msgstr "Déjà connecté"
2182 msgid "Changing passwords is done at "
2186 msgid "No e-mail stored for user %s."
2189 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2192 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2196 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2197 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2199 msgid "An e-mail will be sent."
2203 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2205 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2206 "descriptions facultatives."
2208 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2209 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2211 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2215 msgid "Unable to find src=“%s”"
2216 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2219 msgid "Unable to read src=“%s”"
2220 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2222 msgid "PHP syntax highlighting."
2223 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2225 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2229 msgid "Invalid color: %s"
2230 msgstr "Couleur non valide : %s"
2232 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2233 msgstr "Météo importée d'internet."
2235 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2237 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2241 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2242 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2245 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2246 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2248 msgid "Submit country"
2251 msgid "Change country"
2252 msgstr "Changer le pays"
2254 msgid "Submit location"
2255 msgstr "Soumettre la localisation"
2257 msgid "Ploticus image creation."
2258 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2260 msgid "wrong device"
2263 msgid "empty source"
2264 msgstr "source vide"
2266 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2269 msgid "List of plugins on this wiki."
2270 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2272 msgid "use this plugin"
2273 msgstr "utiliser ce greffon"
2282 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2283 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2285 msgid "List the most popular pages nearby."
2289 msgid "%d best incoming links: "
2290 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2293 msgid "%d best outgoing links: "
2294 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2297 msgid "%d most popular nearby: "
2298 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2300 msgid "List the most popular tags."
2303 msgid "CategoryCategory"
2304 msgstr "CatégorieCatégorie"
2312 msgid "Create a clickable popup link."
2315 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2319 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2324 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2330 msgid "Total Voters"
2331 msgstr "Total des votants"
2333 msgid "Total Budget"
2334 msgstr "Budget total"
2337 msgid "Get preferences information for current user %s."
2338 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2341 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2342 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2350 msgid "Render inline Processing."
2353 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2354 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2356 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2357 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2360 msgstr "PageAléatoire"
2362 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2366 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2369 msgid "Your current rating: "
2370 msgstr "Votre note actuelle : "
2372 msgid "Your current prediction: "
2375 msgid "Change your rating from "
2381 msgid "Add your rating: "
2387 msgid "Rating deleted!"
2388 msgstr "Évaluation supprimée !"
2390 msgid "no page specified"
2391 msgstr "aucune page indiquée"
2394 msgid "Rating: %s (%d vote"
2398 msgid "Your rating was %.1f"
2399 msgstr "Votre note est %.1f"
2402 msgid "Prediction: %s"
2403 msgstr "Prédiction : %s"
2406 msgid "Prediction: %.1f"
2407 msgstr "Prédiction : %.1f"
2415 msgid "Cancel your rating"
2416 msgstr "Annuler la notation"
2418 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2419 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2421 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2422 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2428 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2429 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2431 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2434 msgid "UserContribs"
2437 msgid "RecentNewPages"
2441 msgstr "ÉditionsRécentes"
2456 msgstr "nouvelles pages"
2459 msgstr "modifications"
2462 msgstr "modifications majeures"
2465 msgstr "modifications mineures"
2467 msgid "Recent Comments"
2468 msgstr "Derniers commentaires"
2471 msgstr "commentaires"
2473 msgid "created new pages"
2477 msgid " for pages changed by %s"
2478 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2481 msgid " for pages owned by %s"
2482 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2485 msgid " for all pages linking to %s"
2486 msgstr " pour les pages liées à %s."
2489 msgid " for all pages matching “%s”"
2490 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2493 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2495 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2498 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2500 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2504 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2505 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2508 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2510 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2513 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2515 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2519 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2520 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2523 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2525 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2528 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2530 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2534 msgid "All %s are listed below."
2535 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2537 msgid "No comments found"
2538 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2540 msgid "No changes found"
2541 msgstr "Aucune modification trouvée"
2543 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2546 msgid "Title Search"
2547 msgstr "Rechercher dans les titres"
2549 msgid "List all recent changes in this wiki."
2550 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2552 msgid "Show changes for:"
2553 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2559 msgstr "Depuis le début"
2566 msgstr "Tous les utilisateurs"
2568 msgid "My modifications only"
2569 msgstr "Que mes modifications"
2572 msgstr "Toutes les pages"
2574 msgid "My pages only"
2575 msgstr "Que mes pages"
2577 msgid "Major modifications only"
2578 msgstr "Que les modifications majeures"
2580 msgid "All modifications"
2581 msgstr "Toutes les modifications"
2583 msgid "Page once only"
2584 msgstr "Une fois par page"
2586 msgid "Full changes"
2587 msgstr "Changements exhaustifs"
2589 msgid "Old and new pages"
2590 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2592 msgid "New pages only"
2593 msgstr "Que les nouvelles pages"
2595 msgid "List basepages with recently added comments."
2598 msgid "RecentComments"
2599 msgstr "CommentairesRécents"
2601 msgid "latest comment by "
2602 msgstr "dernier commentaire par "
2604 msgid "List all recent edits in this wiki."
2605 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2607 msgid "Recent Edits"
2608 msgstr "Modifications récentes"
2610 msgid "Analyse access log."
2613 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2620 msgstr "Référenceur"
2628 msgid "Redirect to another URL or page."
2629 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2631 msgid "Illegal characters in external URL."
2632 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2634 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2637 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2641 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2642 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2644 msgid "Double redirect not allowed."
2645 msgstr "La double redirection est interdite."
2647 msgid "Viewing redirecting page."
2648 msgstr "Voir la page de redirection."
2651 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2652 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2654 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2657 msgid "Related Changes"
2658 msgstr "Changements liés"
2660 msgid "RelatedChanges"
2661 msgstr "ChangementsLiés"
2663 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2664 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2666 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2669 msgid "no RSS items"
2673 msgstr "RessourcesRss"
2675 msgid "Hilight referred search terms."
2679 msgid "%s: Found %s through %s"
2682 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2683 msgstr "Afficher les liste des relations et des attributs de cette page."
2685 msgid "SemanticSearch"
2686 msgstr "RechercheSémantique"
2689 msgid "Semantic relations for %s"
2690 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2693 msgid "Attributes of %s"
2694 msgstr "Attributs de %s"
2699 msgid "SemanticRelations"
2700 msgstr "RelationsSémantiques"
2702 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2705 msgid "Parse and execute a full query expression."
2706 msgstr "Analyser et exécuter une requête complète."
2708 msgid "Enter a valid query expression"
2711 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2715 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2721 msgid "Search relations and attributes."
2722 msgstr "Rechercher des relations et des attributs."
2724 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2730 msgid "Add an AND query"
2736 msgid "Add an OR query"
2739 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2745 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2748 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2751 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2757 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2763 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2775 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2783 msgid "Illegal operator: %s"
2784 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2787 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2790 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2791 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2794 msgid "(max. recursion level: %d)"
2795 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2797 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2798 msgstr "Vérifier l'orthographe d'une page et faire des suggestions."
2803 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2806 msgid "SpellCheck result"
2809 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2810 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2812 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2813 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2816 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2817 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2819 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2820 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2822 msgid "Syncing this PhpWiki"
2825 msgid "Download all externally changed sources."
2829 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2838 msgid "Now upload all locally newer pages."
2842 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2845 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2849 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2857 msgid "Postponed %s for %s."
2863 msgid "same content"
2864 msgstr "même contenu"
2869 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2871 "Surlignage syntaxique de code source (grâce à http://highlightjs.org/)."
2873 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2874 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2876 msgid "no cache used"
2877 msgstr "pas de cache utilisé"
2879 msgid "cached pagedata:"
2880 msgstr "page en cache :"
2882 msgid "cached versiondata:"
2883 msgstr "version bufferisée :"
2886 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2887 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2890 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2891 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2894 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2896 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2900 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2901 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2902 "more than %d unique author revisions."
2904 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2905 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2906 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2913 msgid "%d not-empty pages"
2914 msgstr "%d pages non vides"
2920 msgid "%d homepages"
2921 msgstr "%d pages d'accueil"
2924 msgid "total hits: %d"
2925 msgstr "%d visites totales"
2929 msgstr "maximum : %d"
2933 msgstr "moyenne : %2.3f"
2937 msgstr "médiane : %d"
2940 msgid "stddev: %2.3f"
2941 msgstr "écart-type : %2.3f"
2944 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2945 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2948 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2949 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2952 msgid "Application size: %d KiB"
2953 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2956 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2957 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2960 msgid "Total %d plugins: "
2961 msgstr "%d greffons au total : "
2964 msgid "Total of %d languages: "
2965 msgstr "%d langues au total : "
2967 msgid "Current language"
2970 msgid "Default language"
2971 msgstr "Langue par défaut"
2974 msgid "Total of %d themes: "
2975 msgstr "%d thèmes au total: "
2977 msgid "Current theme"
2980 msgid "Default theme"
2981 msgstr "Thème par défaut"
2984 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2985 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2987 msgid "Application name"
2988 msgstr "Nom de l'application"
2990 msgid "PhpWiki engine version"
2991 msgstr "Version de PhpWiki"
2994 msgstr "Base de données"
2996 msgid "Cache statistics"
2997 msgstr "Statistiques de cache"
2999 msgid "Page statistics"
3000 msgstr "Statistiques de pages"
3002 msgid "User statistics"
3003 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
3005 msgid "Hit statistics"
3006 msgstr "Statistiques de visites"
3008 msgid "Harddisc usage"
3009 msgstr "Utilisation du disque"
3011 msgid "Expiry parameters"
3012 msgstr "Paramètres d'expiration"
3014 msgid "Wikiname regexp"
3015 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3017 msgid "Allowed protocols"
3018 msgstr "Protocoles autorisés"
3020 msgid "Inline images"
3021 msgstr "Images intégrées"
3023 msgid "Available plugins"
3024 msgstr "Greffons disponibles"
3026 msgid "Supported languages"
3027 msgstr "Langues supportées"
3029 msgid "Supported themes"
3030 msgstr "Thèmes supportés"
3032 msgid "Parametrized page inclusion."
3033 msgstr "Inclusion de page avec des paramètres."
3036 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3039 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3042 msgid " (syntax error for latex) "
3043 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3045 msgid "TeX imagepath not writable."
3046 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3048 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3050 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3052 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3053 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3056 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3059 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3060 "php' pour plus de détails."
3063 msgid "Image saved to cache file: %s"
3064 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3067 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3068 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3070 msgid " produced by "
3073 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3074 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3076 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3077 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3080 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3082 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3085 msgid "Title search results for “%s”"
3086 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3088 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3089 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3091 msgid "Transcluded page"
3092 msgstr "Page insérée"
3095 msgid "%s parameter missing"
3096 msgstr "%s paramètre manquant"
3099 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3100 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3107 msgid "Transcluded from %s"
3108 msgstr "Inséré de %s"
3110 msgid "Define a translation for a specified text."
3111 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3113 msgid "This internal action page cannot viewed."
3114 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3116 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3117 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3119 msgid "Translation Error!"
3120 msgstr "Erreur de traduction !"
3123 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3126 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3127 "veuillez réessayer."
3129 msgid "ContributedTranslations"
3130 msgstr "TraductionsContribuées"
3133 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3134 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3137 msgid "Translate %s to %s in %s"
3138 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3140 msgid "Thanks for adding this translation!"
3141 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3145 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3146 "will pick it up and add to the installation."
3148 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3149 "l'ajoutera à l'installation."
3152 msgid "Your translation is stored in %s"
3153 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3156 msgid "From english to %s: "
3157 msgstr "De l'anglais au %s : "
3162 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3163 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3165 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3166 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3168 msgid "You cannot upload files."
3171 msgid "Check you are logged in."
3172 msgstr "Vous devez vous identifier."
3174 msgid "Check you are in the right project."
3175 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3177 msgid "Check you are a member of the current project."
3178 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3180 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3181 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3184 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3185 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3188 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3189 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3192 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3193 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3196 msgid "Error uploading “%s”"
3197 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3200 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3201 msgstr "%s: extension interdite."
3204 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3205 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3207 msgid "Sorry but this file is too big."
3208 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3210 msgid "Invalid filename."
3211 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3214 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3215 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3217 msgid "File successfully uploaded."
3218 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3222 msgstr "Téléchargé %s"
3224 msgid "Uploading failed."
3225 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3227 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3228 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3230 msgid "Can't open the upload logfile."
3231 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3233 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3234 msgstr "Convertir un identifiant URI en identifiant XML."
3236 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3237 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier leurs préférences."
3239 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3241 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3245 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3248 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3249 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3251 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3252 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3254 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3255 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3257 msgid "Wrong password. Try again."
3258 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3260 msgid "Password updated."
3261 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3263 msgid "Password was not changed."
3264 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3266 msgid "Password cannot be changed."
3267 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3270 msgstr "Aucun changement."
3272 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3273 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3276 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3277 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3279 msgid "List the user's ratings."
3280 msgstr "Lister les évaluations de l'utilisateur."
3283 msgid "Displaying %d ratings:"
3284 msgstr "Affichage de %d évaluations :"
3287 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3291 msgid "'s %d page ratings:"
3295 msgid "Here are your %d page ratings:"
3304 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3305 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3307 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3310 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3313 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3317 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3320 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3326 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3327 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3330 msgstr "PagesRecherchées"
3333 msgstr "Recherchées par"
3336 msgid "Wanted Pages for %s:"
3337 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3339 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3340 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3342 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3343 msgstr "Gérér les notifications par courriel des pages."
3345 msgid "Your current watchlist: "
3346 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3348 msgid "New watchlist: "
3349 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3352 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3353 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3359 msgid "The page %s is already watched!"
3360 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3368 msgid "You must sign in to watch pages."
3369 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3371 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3373 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3375 msgid "WatchPage cancelled"
3376 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3379 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3382 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3383 "dans vos préférences."
3385 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3386 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3388 msgid "Who is Online"
3389 msgstr "Qui est en ligne"
3392 msgstr "QuiEstEnLigne"
3395 msgid "%d online user"
3396 msgid_plural "%d online users"
3397 msgstr[0] "%d utilisateur en ligne"
3398 msgstr[1] "%d utilisateurs en ligne"
3410 msgid "Change owner of selected pages."
3411 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3414 msgid "Access denied to change page “%s”."
3415 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3418 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3419 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3422 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3423 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3425 msgid "One page has been changed:"
3426 msgstr "Une page a été modifiée :"
3429 msgid "%d pages have been changed:"
3430 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3432 msgid "No pages changed."
3433 msgstr "Aucune page modifiée."
3435 msgid "Confirm ownership change"
3436 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3438 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3440 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3442 msgid "Select the pages to change the owner"
3443 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3445 msgid "Change owner to: "
3446 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3448 msgid "Delete page permissions."
3449 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3452 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3453 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3456 msgid "%d pages have been changed."
3457 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3460 msgstr "Supprimer l'ACL"
3462 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3463 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3465 msgid "Permanently purge all selected pages."
3466 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3469 msgid "Purged page “%s” successfully."
3470 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3473 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3474 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3476 msgid "One page has been permanently purged:"
3477 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3480 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3481 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3483 msgid "No pages purged."
3484 msgstr "Aucune page purgée."
3486 msgid "Confirm purge"
3487 msgstr "Confirmer la purge"
3489 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3490 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3492 msgid "Permanently purge selected pages"
3493 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3495 msgid "Select the files to purge"
3496 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3498 msgid "Permanently remove all selected pages."
3499 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3502 msgid "Removed page “%s” successfully."
3503 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3506 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3507 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3509 msgid "One page has been removed:"
3510 msgstr "Une page a été supprimée :"
3513 msgid "%d pages have been removed:"
3516 msgid "No pages removed."
3517 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3522 msgid "Confirm removal"
3523 msgstr "Confirmer la suppression"
3525 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3526 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3528 msgid "Remove selected pages"
3529 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3531 msgid "Select the files to remove"
3532 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3535 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3536 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3539 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3541 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3543 msgid "Rename selected pages."
3544 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3547 msgstr "Renommer en"
3549 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3550 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3553 msgstr "Renommer la page"
3555 msgid "Rename selected pages"
3556 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3558 msgid "Select the pages to rename:"
3559 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3561 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3562 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3565 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3566 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3569 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3570 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3573 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3574 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3577 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3578 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3581 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3582 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3584 msgid "One page has been renamed:"
3585 msgstr "Une page a été renommée :"
3588 msgid "%d pages have been renamed:"
3589 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3591 msgid "No pages renamed."
3592 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3601 msgstr "Expression régulière ?"
3603 msgid "Case insensitive?"
3604 msgstr "Insensible à la casse ?"
3606 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3607 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3609 msgid "Create redirect from old to new name?"
3610 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3612 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3613 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3615 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3616 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3618 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3619 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3621 msgid "Select the pages to search and replace"
3623 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3629 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3631 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3635 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3636 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3639 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3640 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3643 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3646 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3653 msgstr "Respect de la casse ?"
3656 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3659 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3663 msgstr "Sélectionner : "
3665 msgid "Select pages"
3666 msgstr "Sélectionner les pages"
3669 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3672 msgid "Set individual page permissions."
3673 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3676 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3677 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3680 msgid "ACL changed for page “%s”"
3681 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3688 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3689 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3692 msgstr "ACL invalide"
3695 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3698 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3701 msgid "Change Access Rights"
3702 msgstr "Droits d'accès"
3704 msgid "Select the pages where to change access rights"
3707 msgid "Selected Pages: "
3708 msgstr "Pages sélectionnées : "
3714 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3715 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3717 msgid "To ignore delete the line."
3718 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3720 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3721 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3723 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3724 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3726 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3728 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3730 msgid "(Currently not working)"
3733 msgid "Set simple individual page permissions."
3734 msgstr "Appliquer les permissions individuelles simples à la page."
3736 msgid "Set Liberal Access Rights"
3737 msgstr "Appliquer les droits d'accès permissifs"
3739 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3740 msgstr "Appliquer les droits d'accès restrictifs"
3742 msgid "Mark selected pages as external."
3746 msgid "change page “%s” to external."
3749 msgid "Set pages to external"
3752 msgid "Select the pages to set as external"
3755 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3756 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3759 msgid "Bad action requested: %s"
3763 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3769 msgid "Purge Markup Cache"
3770 msgstr "Purger le cache"
3772 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3773 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3775 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3778 msgid "E-mail address confirmation"
3779 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
3781 msgid "Convert cached_html"
3790 msgid "Markup cache purged!"
3791 msgstr "Cache de marques purgé !"
3793 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3794 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3797 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3798 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3803 msgid "[not purgable]"
3806 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3810 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3815 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3819 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3823 msgid "Converted successfully %d pages"
3824 msgstr "%d pages converties avec succès"
3827 msgstr "Adresse électronique"
3829 msgid "Verification Status"
3830 msgstr "Vérification du statut"
3833 msgstr "utilisateur"
3835 msgid "Change Verification Status"
3836 msgstr "Changer la vérification du statut"
3839 msgid "Show and add blogs for %s."
3840 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3842 msgid "New comment."
3843 msgstr "Nouveau commentaire."
3849 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3850 msgstr "Vous devez vous identifier pour ajouter des messages de blog."
3852 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3853 msgstr "Inclure des tables avec la syntaxe Wikicréole."
3855 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3856 msgstr "Fournir des boutons d'entrée génériques pour les formulaires."
3859 msgstr "Importer un fichier"
3862 msgstr "Récupérer les pages"
3864 msgid "Dump Pages as XHTML"
3865 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3868 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3869 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3871 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3873 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3874 "entrée de formulaire."
3876 msgid "Enable configurable polls."
3877 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3880 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3881 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3883 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3885 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3887 msgid "Not enough questions answered!"
3888 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3891 msgid "Missing %s for %s"
3892 msgstr "Il manque %s pour %s"
3895 msgstr "Réinitialiser"
3898 msgid " %d%% (%d/%d)"
3901 msgid "The result of this poll so far:"
3902 msgstr "Le résultat du sondage :"
3904 msgid "Thanks for participating!"
3905 msgstr "Merci de votre participation !"
3908 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3910 msgid "AddCommentPlugin"
3911 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3914 msgstr "AjouterDesPages"
3917 msgstr "ToutesLesPages"
3919 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3922 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3925 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3926 msgstr "ToutesMesPages"
3929 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3931 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3943 msgid "DebugAuthInfo"
3946 msgid "AuthorHistory"
3947 msgstr "HistoriqueAuteur"
3949 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3950 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3952 msgid "DebugBackendInfo"
3953 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3965 msgstr "TestDeCache"
3967 msgid "CalendarListPlugin"
3968 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3970 msgid "CalendarPlugin"
3971 msgstr "GreffonCalendrier"
3973 msgid "CategoryHomePages"
3974 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3976 msgid "CategoryPage"
3977 msgstr "CatégoriePages"
3986 msgstr "Commentaire"
3988 msgid "CommentPlugin"
3989 msgstr "GreffonCommenter"
3992 msgstr "CréerUneBiblio"
3995 msgstr "CréerUnePage"
3998 msgstr "CréerUneTdm"
4000 msgid "CreateTocPlugin"
4001 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
4004 msgstr "Heure actuelle"
4006 msgid "DeadEndPages"
4007 msgstr "PagesEnImpasse"
4010 msgstr "InfosDeDébogage"
4015 msgid "DynamicIncludePage"
4016 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
4018 msgid "EditMetaData"
4019 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4021 msgid "EditMetaDataPlugin"
4022 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
4024 msgid "ExternalSearch"
4025 msgstr "RechercheExterne"
4027 msgid "ExternalSearchPlugin"
4028 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4030 msgid "FacebookLike"
4034 msgstr "InfosSurLeFichier"
4037 msgstr "ChercherUnePage"
4042 msgid "FoafViewerPlugin"
4043 msgstr "GreffonFoafViewer"
4045 msgid "FullRecentChanges"
4046 msgstr "DernièresModifs"
4049 msgstr "PagesFloues"
4054 msgid "GooglePlugin"
4055 msgstr "GreffonGoogle"
4063 msgid "DebugGroupInfo"
4064 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4067 msgstr "BonjourLeMonde"
4069 msgid "HelloWorldPlugin"
4070 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4072 msgid "HomePageAlias"
4073 msgstr "AliasAccueil"
4075 msgid "HtmlConverter"
4076 msgstr "ConvertisseurHtml"
4079 msgstr "InclureUnePage"
4081 msgid "IncludePagePlugin"
4082 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4084 msgid "IncludePages"
4085 msgstr "InclureDesPages"
4087 msgid "IncludeSiteMap"
4088 msgstr "CarteDuSite"
4091 msgstr "InclureUnArbre"
4096 msgid "InterWikiSearch"
4097 msgstr "RechercheInterWiki"
4099 msgid "JabberPresence"
4100 msgstr "PrésenceJabber"
4103 msgstr "LdapChercher"
4106 msgstr "PagesSemblables"
4109 msgstr "IcônesLiens"
4112 msgstr "ListeDePages"
4114 msgid "ListRelations"
4115 msgstr "ListeDesRelations"
4117 msgid "ListSubpages"
4118 msgstr "ListeDesSousPages"
4120 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4121 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4123 msgid "MediawikiTable"
4126 msgid "MoreAboutMechanics"
4127 msgstr "DétailsTechniques"
4130 msgstr "LesPlusVisitées"
4132 msgid "NewPagesPerUser"
4138 msgid "OldStyleTable"
4139 msgstr "TableauAncienStyle"
4141 msgid "OldStyleTablePlugin"
4142 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4144 msgid "OrphanedPages"
4145 msgstr "PagesOrphelines"
4148 msgstr "GroupeDePages"
4151 msgstr "InfosSurLaPage"
4156 msgid "PasswordReset"
4157 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4160 msgstr "AlbumPhotos"
4162 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4163 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4165 msgid "PhpHighlight"
4166 msgstr "ColorationPhp"
4168 msgid "PhpHighlightPlugin"
4169 msgstr "GreffonColorationPhp"
4174 msgid "PhpWeatherPlugin"
4175 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4180 msgid "PhpWikiDocumentation"
4181 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4184 msgstr "SondagePhpWiki"
4189 msgid "PloticusPlugin"
4190 msgstr "GreffonPloticus"
4192 msgid "PluginManager"
4193 msgstr "GestionsDesPlugins"
4195 msgid "PopularNearby"
4196 msgstr "PopulairesAlentour"
4199 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4204 msgid "PreferenceApp"
4205 msgstr "AppPréférences"
4207 msgid "PreferencesInfo"
4208 msgstr "PréférencesInfo"
4211 msgstr "PrécédentSuivant"
4219 msgid "RawHtmlPlugin"
4220 msgstr "GreffonHtmlPur"
4222 msgid "RecentChangesCached"
4223 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4225 msgid "RecentReferrers"
4228 msgid "RecentVisitors"
4229 msgstr "VisiteursRécents"
4232 msgstr "RedirigerVers"
4234 msgid "RedirectToPlugin"
4235 msgstr "GreffonRedirection"
4237 msgid "ReleaseNotes"
4238 msgstr "NotesDeVersion"
4240 msgid "DebugRetransform"
4244 msgstr "BeauTableau"
4246 msgid "RichTablePlugin"
4247 msgstr "GreffonBeauTableau"
4249 msgid "SearchHighlight"
4256 msgstr "CarteDuSite"
4258 msgid "SpecialPages"
4259 msgstr "PagesSpéciales"
4262 msgstr "RésultatSql"
4267 msgid "SyntaxHighlighter"
4268 msgstr "ColorationSyntaxique"
4271 msgstr "InfosSystème"
4273 msgid "SystemInfoPlugin"
4274 msgstr "GreffonInfosSystème"
4282 msgid "TextFormattingRules"
4283 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4291 msgid "TranscludePlugin"
4292 msgstr "GreffonInsérer"
4294 msgid "TranslateText"
4295 msgstr "TraduireUnTexte"
4297 msgid "UnfoldSubpages"
4298 msgstr "ListeDesSousPages"
4300 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4301 msgstr "GreffonListeSousPages"
4304 msgstr "DéposerUnFichier"
4306 msgid "UpLoadPlugin"
4307 msgstr "GreffonDéposer"
4313 msgstr "Évaluations par les pairs"
4327 msgid "WikiAdminChown"
4328 msgstr "WikiAdminChown"
4330 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4333 msgid "WikiAdminPurge"
4336 msgid "WikiAdminRemove"
4339 msgid "WikiAdminRename"
4342 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4345 msgid "WikiAdminSelect"
4346 msgstr "WikiAdminSelect"
4348 msgid "WikiAdminSetAcl"
4351 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4354 msgid "WikiAdminSetExternal"
4357 msgid "WikiAdminUtils"
4358 msgstr "WikiAdminUtils"
4363 msgid "WikiBlogPlugin"
4364 msgstr "GreffonWikiBlog"
4366 msgid "WikicreoleTable"
4370 msgstr "FormulaireWiki"
4372 msgid "WikiFormRich"
4373 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4379 msgstr "GreffonWiki"
4382 msgstr "SondageWiki"
4384 msgid "WikiTranslation"
4385 msgstr "WikiTraduction"
4388 msgstr "WikiWikiWeb"
4393 msgid "Show translations of various words or pages."
4394 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4398 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4399 "service for %s to language %s"
4401 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4402 "un service pour traduire %s en %s"
4405 msgid "Define the translation for %s in %s"
4406 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4408 msgid "Embed YouTube videos."
4409 msgstr "Incruster des vidéos YouTube"
4412 msgid "Required argument %s missing"
4413 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4415 msgid "Purge cancelled"
4416 msgstr "Purge de la page annulée"
4418 msgid "Sorry, this page does not exist."
4419 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4422 msgstr "Purger la page"
4425 msgid "You are about to purge “%s”!"
4426 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4428 msgid "Someone has edited the page!"
4429 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4433 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4434 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4437 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4438 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4439 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4441 msgid "Remove cancelled"
4442 msgstr "Suppression de la page annulée"
4445 msgstr "Supprimer la page"
4448 msgid "You are about to remove “%s”!"
4449 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4453 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4454 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4455 "from the database."
4457 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4458 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4459 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4461 msgid "Not buffering output"
4464 msgid "Upload error: file too big"
4467 msgid "Upload error: file only partially received"
4468 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4470 msgid "Upload error: no file selected"
4473 msgid "Upload error: unknown error #"
4476 msgid "The PhpWiki access log file"
4477 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4480 msgid "the file “%s”"
4481 msgstr "le fichier « %s »"
4484 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4488 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4489 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4491 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4492 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4495 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4496 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4499 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4502 msgid "Invalid image size"
4503 msgstr "Taille d'image invalide"
4505 msgid "BAD phpwiki: URL"
4508 msgid "Lock page to enable link"
4512 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4515 msgid "Leading “/” not allowed"
4518 msgid "White space converted to single space"
4521 msgid "Control characters not allowed"
4525 msgid "Illegal chars %s removed"
4526 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4528 msgid "Revision Not Found"
4529 msgstr "Version non trouvée"
4532 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4533 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4536 msgstr "Mauvaise version"
4554 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4555 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4558 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4559 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4562 msgid "%s: argument index out of range"
4563 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4566 msgid "... (first %s words)"
4567 msgstr "... (%s premiers mots)"
4573 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4577 msgstr "PageAccueil"
4579 msgid "always skip the HomePage."
4580 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4582 msgid "newer than the existing page."
4583 msgstr "plus récent que la page existante."
4585 msgid "older than the existing page."
4586 msgstr "plus vieux que la page existante."
4588 msgid "unknown format."
4589 msgstr "format inconnu."
4592 msgid "%s does not exist"
4593 msgstr "%s n'existe pas"
4596 msgid "Check for necessary %s updates"
4597 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4599 msgid "Action Pages"
4600 msgstr "les pages d'action"
4603 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4604 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4606 msgid "rename to Help: pages"
4607 msgstr "renommer les pages d'aide"
4610 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4611 msgstr "%s déjà vérifié dans le pgsrc du thème."
4614 msgid "rename %s to %s"
4615 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4624 msgstr "base de données"
4626 msgid "db version: we want "
4627 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4629 msgid "db version: we have "
4630 msgstr "Version de la base de données : on a "
4632 msgid "Backend type: "
4633 msgstr "Type de backend : "
4636 msgid "Check for table %s"
4637 msgstr "vérifie la table %s"
4639 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4640 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4642 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4643 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4651 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4657 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4661 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4662 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4664 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4667 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4671 msgid "version <em>%s</em>"
4672 msgstr "version <em>%s</em>"
4674 msgid "not affected"
4675 msgstr "non affectée"
4680 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4683 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4690 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4695 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4699 msgid "DB admin user:"
4700 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4702 msgid "DB admin password:"
4703 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4705 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4706 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4711 msgid "Check for relation field in link table"
4714 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4718 msgid "%s not found in %s"
4719 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4722 msgid "couldn't move %s to %s"
4723 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4726 msgid "file %s is not writable"
4727 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4730 msgid "Check for %s"
4731 msgstr "Cases à cocher"
4733 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4736 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4739 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4745 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4746 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4748 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4749 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4752 msgid "%s: Can't open dba database"
4753 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4756 msgid "“%s”: corrupt file"
4757 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4761 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4762 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4764 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4765 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4766 "de perdre toutes vos pages !"
4769 msgid "renamed from %s"
4770 msgstr "renommée à partir de %s"
4772 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4773 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4776 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4777 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4780 msgid "Describe %s here."
4781 msgstr "Décrire %s ici."
4784 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4785 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4787 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4788 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4793 msgid "Anonymous Users"
4794 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4797 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4799 msgid "Signed Users"
4800 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4802 msgid "Authenticated Users"
4803 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4805 msgid "Administrators"
4806 msgstr "Administrateurs"
4809 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4810 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4813 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4814 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4817 msgid "Unknown special group “%s”"
4818 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4821 msgid "Group page “%s” does not exist"
4822 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4825 msgid "Group %s does not exist"
4826 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4828 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4829 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4832 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4833 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4836 msgid "%s not defined"
4837 msgstr "%s non défini"
4840 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4841 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4844 msgstr "Connaissances :"
4847 msgstr "Nb d'éléments"
4859 msgstr "Note moyenne"
4861 msgid "Top Recommendations"
4862 msgstr "Meilleures recommandations"
4869 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4872 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4874 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4877 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4881 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4882 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4885 msgid "Plugin %s failed."
4886 msgstr "Échec du greffon %s."
4889 msgid "Plugin %s disabled."
4890 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4893 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4894 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4897 msgid "%s: no such class"
4898 msgstr "%s : classe inexistante"
4901 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4902 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4904 msgid "Never edited"
4905 msgstr "Jamais éditée"
4912 msgid "Version %s, saved on %s"
4913 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4916 msgid "Last edited on %s"
4917 msgstr "Dernière modification %s"
4920 msgstr "aujourd'hui"
4927 msgstr "Propriétaire : %s"
4930 msgid "Empty link to: %s"
4931 msgstr "Lien vide vers : %s"
4942 msgstr "Se déconnecter"
4945 msgstr "S'identifier"
4948 msgstr "Verrouiller la page"
4951 msgstr "Déverrouiller la page"
4954 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4960 msgid "Top & bottom toolbars"
4967 msgid "Plugin %s: undefined"
4968 msgstr "Greffon %s: non défini"
4970 msgid "Related Links"
4971 msgstr "Liens correspondants"
4973 msgid "External Links"
4974 msgstr "Liens externes"
4976 msgid "Invalid username."
4977 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4980 msgid "%s is missing"
4981 msgstr "%s est manquant"
4984 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4985 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4988 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4989 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4992 msgid " %s AUTH ignored."
4996 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5000 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5003 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5004 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5007 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5008 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5010 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5013 msgid "Could not search in LDAP"
5016 msgid "User not found in LDAP"
5017 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5019 msgid "Wrong password: "
5020 msgstr "Mot de passe invalide : "
5023 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5027 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5028 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5031 msgid "PersonalPage login method:"
5035 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5036 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5039 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5040 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5043 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5044 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5047 msgid "Given password ignored."
5048 msgstr "Mot de passe ignoré."
5051 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5054 msgid "Invalid password."
5055 msgstr "Mot de passe invalide."
5057 msgid "Invalid password or userid."
5058 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5060 msgid "Insufficient permissions."
5061 msgstr "Permissions insuffisantes."
5063 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5064 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5066 msgid "Default preferences will be used."
5067 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5069 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5073 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5074 "Sorry, you cannot login.\n"
5075 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5077 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5078 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5080 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5081 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5086 "Your e-mail account is verified and\n"
5087 "will be used to send page change notifications.\n"
5090 "Bienvenue sur %s!\n"
5091 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5092 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5096 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5097 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5100 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5101 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5104 msgid "Couldn't connect to %s"
5105 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5107 msgid "Apply changes"
5108 msgstr "Appliquer les changements"
5110 msgid "Exit toolbar"
5125 msgid "Insert Wikitext section"
5134 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5137 msgid "xml-rpc change"
5141 msgid "SOAP Request by %s"
5148 msgstr "À propos de"
5157 msgstr "Voir la source"
5162 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5163 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5165 msgid "View the current version."
5166 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5169 msgid "Page Execution took %s seconds"
5170 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5172 msgid "Diff previous Revision"
5173 msgstr "Différences avec la version précédente"
5175 msgid "Diff previous Author"
5176 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5182 msgstr "Administration"
5188 msgstr "Fil d'Ariane"
5190 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5191 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5194 msgid "Comment modified on %s by %s"
5195 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5198 msgid "Comments on %s by %s."
5199 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5202 msgstr "Verrouiller"
5205 msgstr "Déverrouiller"
5213 msgid "Edit Old Revision"
5214 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5216 msgid "PurgeHtmlCache"
5217 msgstr "PurgerLeCache"
5220 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5223 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5226 msgid "Preview only! Changes not saved."
5227 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5230 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5233 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre votre zone d'édition "
5236 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5237 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5239 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5240 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5251 msgid "Page Content: "
5252 msgstr "Contenu de la page : "
5254 msgid "This is a minor change."
5255 msgstr "Modification mineure."
5258 msgstr "StyleCorrect"
5261 msgid "See %s tips for editing."
5262 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5264 msgid "Help/TextFormattingRules"
5265 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5268 msgstr "Vue d'ensemble"
5270 msgid "HowToUseWiki"
5271 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5274 msgstr "Préférences"
5277 msgstr "Aujourd'hui"
5280 msgid "You are signed in as %s"
5281 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5283 msgid "Enter your UserId to sign in"
5284 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5290 msgstr "Ajouter un commentaire"
5296 msgstr "Ajouter une entrée"
5298 msgid "Remove Comment"
5299 msgstr "Supprimer le commentaire"
5302 msgid "Modified on %s by %s"
5303 msgstr "Modifié le %s par %s"
5310 msgid ", Memory: %s"
5311 msgstr ", mémoire : %s"
5316 msgid "Make the page read-only?"
5317 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5319 msgid "Export to a separate public area?"
5320 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5326 msgstr "Poster une annonce"
5335 msgstr "Ajouter un message"
5338 msgid "You can personalize various settings in %s."
5339 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5341 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5342 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5345 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5346 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5348 msgid "CategoryHomepage"
5349 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5359 msgstr "Enregistrée le"
5361 msgid "Supplanted on"
5362 msgstr "Remplacée le"
5364 msgid "Page Version"
5365 msgstr "Version de la page"
5368 msgstr "Est externe"
5380 msgstr "Page d'utilisateur"
5383 msgstr "Page d'action"
5386 msgstr "Page de blog"
5388 msgid "InterWikiMap"
5389 msgstr "CarteInterWiki"
5395 msgstr "Type de page"
5399 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5400 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5401 "in RecentChanges to your home page."
5403 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5404 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5405 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5408 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5409 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5411 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5412 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5414 msgid "New users may use an empty password."
5415 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5418 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5427 msgstr "Mot de passe :"
5432 msgid "Switch to detailed list"
5433 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5436 msgid "Our users created a total of %d pages."
5437 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5440 msgid "We have a total of %d registered users."
5441 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5444 msgid "The newest registered user is %s."
5445 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5449 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5452 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5455 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5456 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5458 msgid "Registered Users Online: "
5459 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5461 msgid "Admin is also online."
5462 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5465 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5466 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5468 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5469 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5471 msgid "Switch to summary"
5472 msgstr "Aller au résumé"
5474 msgid "Registered Users"
5475 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5484 msgid " - %d / %d - "
5485 msgstr " - %d / %d - "
5488 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5489 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5492 msgid "Thank you for editing %s."
5493 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5495 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5496 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5498 msgid "Quick Search"
5499 msgstr "Recherche rapide"
5502 msgid "Authenticated as %s"
5503 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5506 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5507 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5510 msgid "Click to authenticate as %s"
5511 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5514 msgstr "S'identifier en tant que :"
5516 msgid "<system theme>"
5517 msgstr "<thème du système>"
5519 msgid "Personal theme:"
5520 msgstr "Thème personnel :"
5522 msgid "<system language>"
5523 msgstr "<langue du système>"
5525 msgid "Personal language:"
5526 msgstr "Ma langue :"
5529 msgid "User preferences for user %s"
5530 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5533 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5536 msgstr "Niveau d'autorisation"
5539 msgstr "Méthode d'authentification"
5547 msgid "Change Password"
5548 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5550 msgid "Set Password"
5551 msgstr "Choisir un mot de passe"
5553 msgid "New password"
5554 msgstr "Nouveau mot de passe"
5556 msgid "Type it again"
5560 msgstr "Votre adresse électronique"
5565 msgid "e-mail verified."
5566 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5568 msgid "e-mail not yet verified."
5569 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5571 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5573 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5576 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5578 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5582 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5584 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5587 msgid "Do not send my own modifications"
5588 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5590 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5592 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5594 msgid "Do not send minor modifications"
5595 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5597 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5599 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5604 msgid "Here you can override site-specific default values."
5605 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5607 msgid "System default:"
5608 msgstr "Système par défaut :"
5615 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5616 "only browsers or slow connections."
5618 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5619 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5620 "connexion bas débit."
5628 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5629 "behind the pagename instead. See %s."
5631 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5632 "l'action de création. Voir %s."
5634 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5635 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5638 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5641 msgid "Edit Area Size"
5642 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5651 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5652 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5653 "preference will be ignored."
5655 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5656 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5657 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5660 msgstr "Fuseau horaire"
5663 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5665 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5668 msgid "The current time at the server is %s."
5669 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5672 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5673 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5676 msgstr "Format de la date"
5678 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5679 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5681 msgid "Update Preferences"
5682 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5684 msgid "Reset Preferences"
5685 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5688 msgid "Entry on %s by %s."
5689 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5692 msgstr "Nouveau sujet"
5696 msgstr "Posté le %s"
5701 msgid "Template/Talk"
5705 msgstr "Créer la page"
5710 msgid "Last Difference"
5711 msgstr "Dernière différence"
5714 msgstr "Infos sur la page"
5717 msgstr "Pages liées"
5719 msgid "Change Owner"
5720 msgstr "Changer le propriétaire"
5722 msgid "Access Rights"
5723 msgstr "Droits d'accès"
5731 msgid "This revision of the page does not exist."
5732 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5734 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5737 msgid "Make the page public?"
5738 msgstr "Rendre la page publique ?"
5740 msgid "Make the page external?"
5741 msgstr "Rendre la page externe ?"
5743 msgid "Recent Changes"
5744 msgstr "Modifications récentes"
5746 msgid "Special Pages"
5747 msgstr "Pages spéciales"
5750 msgstr "Une page au hasard"
5753 msgstr "Pages semblables"
5756 msgstr "Déposer un fichier"
5759 msgstr "Administration du wiki"
5761 msgid "My User Page"
5764 msgid "User Preferences"
5765 msgstr "Mes préférences"
5767 msgid "User preferences for this project"
5768 msgstr "Préférences pour ce projet"
5770 msgid "E-mail Notification"
5771 msgstr "Courriel de notification"
5773 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5774 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5780 msgstr "Menu du haut"
5785 msgid "Check menu items to display."
5786 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5789 msgstr "Menu de gauche"
5791 msgid "Show Page Trail"
5792 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5794 msgid "Show Page Trail at top of page."
5795 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5797 msgid "Hide or show LinkIcons."
5798 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5800 msgid "This page is external."
5801 msgstr "Cette page est externe."
5803 msgid "This project is shared with third-party users"
5804 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5807 msgid " (non %s users)."
5808 msgstr " (hors %s)."
5813 msgid "Special Actions"
5814 msgstr "Actions spéciales"
5817 msgstr "Infos sur la page"
5819 msgid "Author history"
5820 msgstr "Historique des auteurs"
5823 msgstr "Cliché de la page"
5825 msgid "Purge HTML cache"
5826 msgstr "Vider le cache HTML"
5831 msgid "GeneralDisclaimer"
5835 msgid "Statistics about %s."
5836 msgstr "Statistiques sur %s."
5838 msgid "Recent changes"
5839 msgstr "Dernières modifications"
5841 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5842 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5844 msgid "Recent comments"
5845 msgstr "Derniers commentaires"
5847 msgid "Recent new pages"
5848 msgstr "Dernières pages créées"
5851 msgstr "Pages semblables"
5857 msgstr "Rechercher :"
5860 msgstr "Boîte à outils"
5862 msgid "What links here"
5863 msgstr "Pages liées"
5865 msgid "Related changes"
5866 msgstr "Changements liés"
5868 msgid "Administration"
5869 msgstr "Administration"
5871 msgid "Upload images or media files"
5872 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5874 msgid "Printable version"
5875 msgstr "Version imprimable"
5877 msgid "Display as Pdf"
5878 msgstr "Afficher en PDF"
5880 msgid "My Discussion"
5881 msgstr "Ma page de discussion"
5883 msgid "My Preferences"
5884 msgstr "Mes préférences"
5886 msgid "MyRecentChanges"
5890 msgstr "Mes modifications"
5893 msgstr "Déconnexion"
5895 msgid "Favorite Categories"
5896 msgstr "Catégories populaires"
5899 msgstr "ÉditerLeContenu"
5902 msgid "%s of this page"
5903 msgstr "%s de cette page"
5907 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5909 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5910 "habituels vers %s."
5913 msgstr "Conditions d'utilisation"
5916 msgstr "Voir la page"
5918 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5921 msgid "Wysiwyg Editor"
5922 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5924 msgid "Past versions of this page."
5925 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5927 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5930 msgid "Main Categories"
5931 msgstr "Catégories principales"
5933 msgid "Search term(s)"
5936 msgid "Login required..."
5945 msgid "Edit this page"
5946 msgstr "Modifier cette page"
5948 msgid "Invalid User"
5949 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide"
5951 msgid "User not active"
5952 msgstr "Utilisateur inactif"
5954 msgid "No TYPE specified"
5955 msgstr "Pas de type indiqué"
5957 msgid "No ID specified"
5958 msgstr "Pas d'identifiant indiqué"
5961 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
5963 "Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
5966 msgid "You are not a member of this project"
5967 msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet."
5969 msgid "Configuration saved."
5970 msgstr "Configuration enregistrée."
5972 msgid "You are not a project Admin"
5973 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
5975 msgid "Configuration for your project's wiki"
5976 msgstr "Configuration du wiki de votre projet"
5978 msgid "Wiki Configuration"
5979 msgstr "Configuration du wiki"
5982 msgstr "Paramètres d'expiration"
5984 msgid "Save Configuration"
5985 msgstr "Enregistrer la configuration"
5987 msgid "List of active wikis in Forge"
5988 msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
5990 msgid "Project Name"
5991 msgstr "Nom du projet"
5994 msgstr "Inscription"
6009 msgstr "Mettre à jour"
6014 #~ msgid "PgsrcTranslation"
6015 #~ msgstr "TraductionPgsrc"
6017 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6018 #~ msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
6020 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6021 #~ msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
6026 #~ msgid "Columns: %s."
6027 #~ msgstr "Colonnes : %s."
6029 #~ msgid "LiveSearch"
6030 #~ msgstr "RechercheLive"
6032 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6033 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP « %s » en lecture"
6035 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6036 #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier ZIP"
6038 #~ msgid "sent to %s"
6039 #~ msgstr "envoyé à %s"
6041 #~ msgid "edit area"
6042 #~ msgstr "zone d'édition"
6045 #~ "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find "
6046 #~ "your edit area at the bottom of the page.)"
6048 #~ "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
6049 #~ "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
6052 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6053 #~ "the current version."
6055 #~ "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
6056 #~ "cette page écrasera la version actuelle."
6058 #~ msgid "ActionPage"
6059 #~ msgstr "Pages d'action"
6061 #~ msgid "ZIP files of database"
6062 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
6064 #~ msgid "Dump to directory"
6065 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
6068 #~ msgstr "inverser"
6071 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6072 #~ "dot, underscore, space or dash."
6074 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
6075 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
6077 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6078 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
6080 #~ msgid "No file selected. Please select one."
6081 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
6083 #~ msgid "This plugin has no description."
6084 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
6086 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6088 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
6089 #~ "validé dans ce PHP"
6091 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6092 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
6095 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6096 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6098 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6099 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6102 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6105 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6106 #~ "config/config.ini"
6109 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6112 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6113 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6115 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6117 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6118 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6120 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6121 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6124 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6125 #~ "a password in your UserPreferences."
6127 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6128 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6129 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6131 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6132 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6134 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6135 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6137 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6138 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6140 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6141 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6143 #~ msgid "Edit aborted."
6144 #~ msgstr "Modification annulée."
6146 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6148 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6149 #~ "été enregistrée."
6151 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6152 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6154 #~ msgid "invalid %s ignored"
6155 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6160 #~ msgid "Version %s"
6161 #~ msgstr "Version %s"
6163 #~ msgid "Error: Empty search string."
6164 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6166 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6168 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6171 #~ msgid "Select the pages to change:"
6172 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6174 #~ msgid "Spell Checker"
6175 #~ msgstr "Correcteur orthographique"