1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-29 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
298 msgstr "Prévisualiser"
300 msgid "Preview the current content [alt-p]"
301 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
306 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
307 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
310 msgstr "Modifications"
312 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
313 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
318 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
322 msgstr "Vérifier l'orthographe"
324 msgid "Check the spelling"
325 msgstr "Vérifier l'orthographe"
328 msgid "Author will be logged as %s."
329 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
332 msgstr "Garder l'ancien"
334 msgid "Overwrite with new"
335 msgstr "Écraser avec le nouveau"
338 msgid "Merge and Edit: %s"
339 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
344 msgid "Undo disabled"
345 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
347 msgid "Operation undone"
348 msgstr "Opération annulée"
350 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
354 msgid "String \"%s\" not found."
355 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
357 msgid "Search & Replace"
358 msgstr "Rechercher & Remplacer"
364 msgstr "Remplacer par"
375 msgid "Bold text [alt-b]"
376 msgstr "Gras [alt-b]"
381 msgid "Italic text [alt-i]"
382 msgstr "Italique [alt-i]"
384 msgid "Strike-through text"
391 msgstr "Texte en couleur"
396 msgid "PageName|optional label"
397 msgstr "Page|label optionnel"
400 msgstr "Lien vers une page"
402 msgid "http://www.example.com|optional label"
403 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
405 msgid "External link (remember http:// prefix)"
406 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
408 msgid "Headline text"
411 msgid "Level 1 headline"
412 msgstr "Titre de niveau 1"
414 msgid "Insert non-formatted text here"
415 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
417 msgid "Ignore wiki formatting"
418 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
420 msgid "Your signature"
421 msgstr "Votre signature"
423 msgid "Horizontal line"
424 msgstr "Ligne horizontale"
427 msgstr "Exemple de table"
435 msgid "Table of Contents"
436 msgstr "Table des matières"
439 msgstr "Nom de la page"
444 msgid "Template Name"
445 msgstr "Nom du modèle"
450 msgid "Click a button to get an example text"
451 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
453 msgid "Undo Search & Replace"
454 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
456 msgid "Insert Categories"
457 msgstr "Ajouter une catégorie"
462 msgid "Insert Plugin"
463 msgstr "Insérer un greffon"
465 msgid "Insert PageLink"
466 msgstr "Insérer un lien"
468 msgid "Insert Image or Video"
469 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
471 msgid "Insert Template"
472 msgstr "Ajouter un modèle"
475 msgid "%s: error while handling error:"
476 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
479 msgid "%s: file not found"
480 msgstr "%s : fichier non trouvé"
482 msgid "CategoryGroup"
483 msgstr "CatégorieGroupes"
485 msgid "An unnamed PhpWiki"
486 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
488 msgid "Invalid [] syntax ignored"
489 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
494 msgid "Page name too long"
495 msgstr "Le nom de la page est trop long"
498 msgid "Illegal character “%s” in page name."
499 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
502 msgid "unknown color %s ignored"
503 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
505 msgid "ZIP files of database"
506 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
508 msgid "Dump to directory"
509 msgstr "Récupération dans le répertoire"
512 msgstr "Déposer un fichier"
515 msgstr "Importer un fichier"
518 msgstr "Mettre à jour"
520 msgid "Dump Pages as XHTML"
521 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
523 msgid "PhpWikiAdministration"
524 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
527 msgid "Edited by: %s"
528 msgstr "Modifié par : %s"
530 msgid "Loaded the following pages:"
534 msgstr "RécupérationDeLaPage"
537 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
539 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
547 msgstr "Retourner à %s"
550 msgstr "SauvegardeTotale"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "DernierInstantané"
555 msgid "You must specify a directory to dump to"
556 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
559 msgid "Cannot create directory “%s”"
560 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
563 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
564 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
567 msgid "Using directory “%s”"
568 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
570 msgid "Dumping Pages"
571 msgstr "Récupération des pages"
578 msgstr "enregistrée sous %s"
581 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
585 msgid "%s bytes written"
586 msgstr "%s octets enregistrés"
589 msgid "... copied to %s"
590 msgstr "... copié à %s"
593 msgid "... not copied to %s"
594 msgstr "... non copié à %s"
597 msgstr "enregistré sous "
599 msgid "... not found"
600 msgstr "... non trouvé"
602 msgid "Empty pagename!"
603 msgstr "Nom de page vide !"
606 msgid "“%s”: Bad page name"
607 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
614 msgstr "Nouvelle page"
616 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
617 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
620 msgstr "garder l'ancien"
622 msgid "has edit conflicts - skipped"
623 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
626 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
628 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
631 msgid "- saved to database as version %d"
632 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
636 msgstr "fichier MIME %s"
639 msgid "Serialized file %s"
640 msgstr "Fichier sérialisé %s"
643 msgid "plain file %s"
644 msgstr "fichier brut %s"
647 msgstr "Fusionner les modifications"
649 msgid "Restore Anyway"
650 msgstr "Restaurer quand même"
652 msgid "Overwrite All"
653 msgstr "Tout écraser"
655 msgid " Sorry, cannot merge."
656 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
658 msgid "Revert: missing required version argument"
659 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
661 msgid "No revert: no page content"
662 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
664 msgid "No revert: same version page"
665 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
667 msgid "Revert cancelled"
668 msgstr "Révocation annulée"
677 msgid "Revert to version %d"
678 msgstr "Revenir à la version %d"
682 msgstr "Révoquer : %s"
685 msgid "- version %d saved to database as version %d"
686 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
689 msgid "%s: not defined"
690 msgstr "%s : non défini"
692 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
693 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
696 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
697 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
703 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
707 msgid "Bad file type: %s"
708 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
712 msgstr "Chargement de « %s »"
714 msgid "Loading up virgin wiki"
715 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
717 msgid "No uploaded file to upload?"
718 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
722 msgstr "Téléchargement de %s"
725 msgid "PageChange Notification of %s"
726 msgstr "Notification de changement de la page %s"
733 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
734 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
737 msgstr "Modification de la page"
739 msgid "Page creation"
740 msgstr "Création de la page"
743 msgid "Created by: %s"
744 msgstr "Créée par : %s"
751 msgid "Renamed by: %s"
752 msgstr "Renommée par : %s"
755 msgid "Page rename %s to %s"
756 msgstr "Page renommée de %s à %s"
759 msgid "User %s removed page %s"
760 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
762 msgid "E-mail address confirmation"
763 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
767 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
768 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
770 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
771 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
775 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
779 msgid "Optimizing database"
780 msgstr "Optimisation de la base de données"
798 msgstr "INACCESSIBLE"
801 msgid "%s is disallowed on this wiki."
802 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
804 msgid "authenticated"
807 msgid "not authenticated"
808 msgstr "non authentifié"
810 msgid "Missing PagePermission:"
811 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
814 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
816 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
819 msgid "You must sign in to %s."
820 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
823 msgid "Access for you is forbidden to %s."
824 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
827 msgid "You must be an administrator to %s."
828 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
830 msgid "view this page"
831 msgstr "voir cette page"
833 msgid "diff this page"
834 msgstr "diff de cette page"
836 msgid "dump html pages"
837 msgstr "récupération des pages en HTML"
839 msgid "dump serial pages"
840 msgstr "récupération des pages sérialisées"
842 msgid "edit this page"
843 msgstr "modifier cette page"
845 msgid "rename this page"
846 msgstr "renommer cette page"
848 msgid "revert to a previous version of this page"
849 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
851 msgid "create this page"
852 msgstr "créer cette page"
854 msgid "load files into this wiki"
855 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
857 msgid "lock this page"
858 msgstr "verrouiller cette page"
860 msgid "purge this page"
861 msgstr "purger cette page"
863 msgid "remove this page"
864 msgstr "supprimer cette page"
866 msgid "unlock this page"
867 msgstr "déverrouiller cette page"
869 msgid "upload a zip dump"
870 msgstr "déposer un fichier ZIP"
872 msgid "verify the current action"
873 msgstr "vérifier l'action actuelle"
875 msgid "view the source of this page"
876 msgstr "voir la source de cette page"
878 msgid "access this wiki via XML-RPC"
879 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
881 msgid "access this wiki via SOAP"
882 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
884 msgid "download a zip dump from this wiki"
885 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
887 msgid "download a html zip dump from this wiki"
888 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
893 msgid "Browsing pages"
894 msgstr "Navigation en cours"
896 msgid "Diffing pages"
897 msgstr "Comparaison des pages"
899 msgid "Dumping html pages"
900 msgstr "Récupération des pages HTML"
902 msgid "Dumping serial pages"
903 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
905 msgid "Editing pages"
906 msgstr "Modifier des pages"
908 msgid "Reverting to a previous version of pages"
909 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
911 msgid "Creating pages"
912 msgstr "Créer des pages"
914 msgid "Loading files"
915 msgstr "Chargement des fichiers"
917 msgid "Locking pages"
918 msgstr "Verrouiller des pages"
920 msgid "Purging pages"
921 msgstr "Purger des pages"
923 msgid "Removing pages"
924 msgstr "Supprimer les pages"
926 msgid "Unlocking pages"
927 msgstr "Déverrouiller des pages"
929 msgid "Uploading zip dumps"
930 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
932 msgid "Verify the current action"
933 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
935 msgid "Viewing the source of pages"
936 msgstr "Visualisation de la source des pages"
938 msgid "XML-RPC access"
939 msgstr "Accès XML-RPC"
944 msgid "Downloading zip dumps"
945 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
947 msgid "Downloading html zip dumps"
948 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
951 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
954 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
957 msgid "You must wait for moderator approval."
961 msgid "%s: Bad action"
962 msgstr "%s : mauvaise action"
964 msgid "Fatal PhpWiki Error"
965 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
968 msgstr "RécupérationDeLaPage"
970 msgid "FullTextSearch"
971 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
974 msgstr "RechercheParTitre"
977 msgid "%s is not writable."
978 msgstr "%s n'est pas modifiable."
980 msgid "The session.save_path directory"
981 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
984 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
986 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
990 msgid "the session.save_path directory “%s”"
991 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
994 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
995 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
997 msgid "Users will not be able to sign in."
998 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
1000 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1002 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
1006 msgstr "Trier par %s"
1011 msgid "Click to reverse sort order"
1012 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1015 msgid "Click to sort by %s"
1016 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1018 msgid "Click to de-/select all pages"
1019 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1022 msgid " ... first %d bytes"
1023 msgstr "... %d premiers octets"
1026 msgid " ... around “%s”"
1027 msgstr "... autour de « %s »"
1030 msgid "“%s” not found"
1031 msgstr "« %s » non trouvé"
1034 msgid "page permission inherited from %s"
1035 msgstr "permissions héritées de %s"
1037 msgid "individual page permission"
1038 msgstr "permission de page individuelle"
1040 msgid "default page permission"
1041 msgstr "permission de page par défaut"
1043 msgid "<no matches>"
1044 msgstr "<aucun résultat>"
1058 msgid "Last Modified"
1059 msgstr "Dernière modification"
1067 msgid "Last Summary"
1068 msgstr "Dernier résumé"
1074 msgstr "Dernier auteur"
1077 msgstr "Propriétaire"
1095 msgstr "Modification mineure"
1100 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1106 msgid "SearchReplace"
1107 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1109 msgid "List this page and all subpages"
1110 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1112 msgid "View this page and all subpages"
1113 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1115 msgid "Edit this page and all subpages"
1116 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1118 msgid "Create a new (sub)page"
1119 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1121 msgid "Download page contents"
1122 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1124 msgid "Change page attributes"
1125 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1127 msgid "Remove this page"
1128 msgstr "Supprimer cette page"
1130 msgid "Purge this page"
1131 msgstr "Purger cette page"
1134 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1135 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1141 msgstr "Groupe/utilisateur"
1150 msgstr "Description"
1152 msgid "Add this ACL"
1153 msgstr "Ajouter cette ACL"
1155 msgid "Allow / Deny"
1156 msgstr "Autoriser / Refuser"
1158 msgid "Delete this ACL"
1159 msgstr "Supprimer cette ACL"
1164 msgid "Check to add this ACL"
1165 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1167 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1176 msgid "InterWiki Address"
1177 msgstr "Adresse InterWiki"
1180 msgid "Show and add comments for %s."
1181 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1184 msgid "A required argument “%s” is missing."
1185 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1187 msgid "Click to hide the comments"
1188 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1190 msgid "Click to display all comments"
1191 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1193 msgid "Click to display"
1194 msgstr "Cliquez pour afficher"
1197 msgstr "Commentaires"
1199 msgid "List all pages in this wiki."
1200 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1203 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1204 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1207 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1208 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1211 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1212 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1215 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1216 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1219 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1220 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1223 msgid "Elapsed time: %s s"
1224 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1226 msgid "List all once authenticated users."
1227 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1230 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1231 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1233 msgid "0 - last minute"
1236 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1239 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1242 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1245 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1248 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1251 msgid "6 - more than 1 year"
1254 msgid "referring_urls"
1257 msgid "external_referers"
1260 msgid "referring_domains"
1263 msgid "remote_hosts"
1267 msgstr "utilisateurs"
1275 msgid "search_bots_hits"
1290 msgid "Show summary information from the access log table."
1291 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1293 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1296 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1300 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1306 msgid "Append text to any page in this wiki."
1307 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1309 msgid "Appending at the end."
1313 msgstr "ApposezLeTexte"
1316 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1320 msgid "AppendText to %s"
1323 msgid "Page successfully updated."
1324 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1328 msgstr "Aller à %s."
1330 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1333 msgid "Render inline ASCII SVG."
1336 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1337 msgstr "Greffon Atom."
1341 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1342 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1344 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1345 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1360 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1362 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1365 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1367 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1371 msgid "List all pages which link to %s."
1372 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1378 msgid "No other page links to %s yet."
1379 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1382 msgid "One page would link to %s:"
1383 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1386 msgid "%s pages would link to %s:"
1387 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1393 msgid "No page links to %s."
1394 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1397 msgid "One page links to %s:"
1398 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1404 msgid "%s pages link to %s:"
1405 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1410 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1414 msgid "Blog Entries for %s:"
1417 msgid "BlogArchives"
1420 msgid "Blog Archives:"
1426 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1430 msgstr "Nouvelle entrée"
1432 msgid "No Blog Entries"
1435 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1438 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1441 msgid "CalendarList"
1442 msgstr "ListeDuCalendrier"
1451 msgid "Previous Month"
1452 msgstr "Mois précédent"
1455 msgstr "Mois suivant"
1460 msgid "Create a Wiki Category Page."
1461 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1463 msgid "Render SVG charts."
1466 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1467 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1469 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1472 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1473 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1475 msgid "Cannot create page with empty name!"
1478 msgid "CreatePage failed"
1482 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1483 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1485 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1488 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1492 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1496 msgid "%s already exists"
1497 msgstr "%s existe déjà"
1499 msgid "Created by CreatePage"
1500 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1502 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1505 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1509 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1510 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1512 msgid "Error: version must be a positive integer."
1516 msgid "%s: no such revision %d."
1517 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1519 msgid "Click to display to TOC"
1520 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1522 msgid "Display current time and date."
1525 msgid "Display general and user specific auth information."
1526 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1528 msgid "General Auth Settings"
1529 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1532 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1533 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1536 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1539 msgid "Get debugging information for %s."
1540 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1543 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1544 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1547 msgid "No pagedata for %s"
1548 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1550 msgid "<not displayed>"
1551 msgstr "<non affiché>"
1554 msgid "Show Group Information."
1555 msgstr "Information sur le groupe."
1558 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1562 msgid "Retransform page “%s”"
1565 msgid "Display differences between revisions."
1566 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1568 msgid "Content of versions "
1569 msgstr "Contenu des versions "
1574 msgid " is identical."
1575 msgstr " est identique."
1580 msgid " was created because: "
1581 msgstr " a été créée car : "
1583 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1584 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1590 msgid "Click to hide/show"
1591 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1594 msgid "Edit metadata for %s."
1595 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1598 msgid "No metadata for %s"
1599 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1602 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1603 "remove a key by leaving the value-box empty."
1605 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1606 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1611 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1612 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1614 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1615 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1618 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1619 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1621 msgid "Display a Facebook Like button."
1624 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1628 msgid "File “%s” not found."
1629 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1632 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1635 msgid "page not locked"
1636 msgstr "page déverrouillée"
1638 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1641 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1644 msgid "FOAF File URI"
1650 msgid "Original URL (Redirect)"
1656 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1663 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1665 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1667 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1668 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1671 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1672 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1675 msgid "%s or %s parameter missing"
1676 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1679 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1680 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1686 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1687 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1690 msgid "Full text search results for “%s”"
1691 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1694 msgid "only %d pages displayed"
1695 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1698 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1706 msgid "Search for page titles similar to %s."
1707 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1710 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1711 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1720 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1721 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1723 msgid "Spelling Score"
1724 msgstr "Score d'épellation"
1727 msgstr "Score de son"
1730 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1734 msgid "Invalid argument %s"
1735 msgstr "Argument non valable %s"
1737 msgid "new window"
1740 msgid "Make use of the Google API."
1741 msgstr "Utiliser l'API Google."
1743 msgid "Nothing found"
1744 msgstr "Aucun résultat"
1746 msgid "Go to or create page."
1747 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1752 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1756 msgid "%s is empty."
1757 msgstr "%s est vide."
1759 msgid "No dot graph given"
1763 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1764 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1767 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1770 msgid "Simple Sample Plugin."
1771 msgstr "Exemple simple de greffon."
1777 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1783 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1786 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1789 msgid "Include text from another wiki page."
1790 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1793 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1794 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1797 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1798 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1800 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1804 msgid "Included from %s (revision %d)"
1805 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1808 msgid "Included from %s"
1809 msgstr "Inséré de %s"
1812 msgid " ... first %d lines"
1813 msgstr "... %d premières lignes"
1815 msgid "Include multiple pages."
1816 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1818 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1819 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1821 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1824 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1826 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1830 msgstr "Nom du wiki"
1835 msgid "Display Jabber presence."
1838 msgid "Search an LDAP directory."
1839 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1841 msgid "Missing ldap extension"
1844 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1845 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1847 msgid "Failed to bind LDAP host"
1851 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1853 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1854 "titre avec « %s »."
1857 msgid "Page names with prefix “%s”"
1858 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1861 msgid "Page names with suffix “%s”"
1862 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1865 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1867 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1870 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1875 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1876 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1882 msgid "Unsupported format argument %s"
1885 msgid "Search page and link names."
1888 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1891 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1903 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1910 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1913 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1914 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1916 msgid "You must be logged in to view ratings."
1917 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1920 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1924 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1926 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1928 msgid "The current page has no subpages defined."
1929 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1932 msgid "SubPages of %s:"
1933 msgstr "Sous-pages de %s :"
1935 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1938 msgid "Support moderated pages."
1941 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1946 "ModeratedPage status update:\n"
1947 " Moderators: “%s”\n"
1948 " require_access: “%s”"
1952 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1957 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1958 " Moderators: “%s”\n"
1959 " require_access: “%s”"
1963 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1966 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1967 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1970 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1973 msgid "Please approve or reject this request:"
1986 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1990 msgid "%s is not locked!"
1991 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1993 msgid "List the most popular pages."
1994 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1996 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1997 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
2000 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2001 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
2004 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2005 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
2007 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2008 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
2010 msgid "List all new pages per month per user."
2011 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
2013 msgid "Don't cache this page."
2014 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2016 msgid "Layout tables using the old markup style."
2017 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2020 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2021 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2023 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2024 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2027 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2028 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2030 msgid "View a single page dump online."
2031 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2033 msgid "Download for Subversion"
2034 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2036 msgid "Download for backup"
2037 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2039 msgid "Download all revisions for backup"
2040 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2043 msgid "Preview: Page dump of %s"
2044 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2047 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2048 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2050 msgid "Preview as normal format"
2051 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2053 msgid "Preview as backup format"
2056 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2057 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2059 msgid "Preview as developer format"
2060 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2062 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2066 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2067 "from the above preview."
2069 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2070 "à partir de la prévisualisation."
2073 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2074 "into consideration!"
2076 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2077 "des listes indentées !"
2080 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2081 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2083 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2084 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2088 msgstr "Attention :"
2091 msgid "PageGroup for %s."
2092 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2098 msgid "<%s: no such section>"
2099 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2114 msgid "PageHistory for %s"
2115 msgstr "Historique de %s"
2117 msgid "No revisions found"
2118 msgstr "Aucune version trouvée"
2120 msgid "compare revisions"
2121 msgstr "comparer les versions"
2123 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2124 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2127 msgid "Check any two boxes then %s."
2128 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2131 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2138 msgstr "modification mineure"
2140 msgid "History of changes."
2141 msgstr "Historique des modifications."
2144 msgid "List PageHistory for %s."
2145 msgstr "Historique de %s."
2148 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2149 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2151 msgid "Display PageTrail."
2152 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2155 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2163 msgid "The password for user %s has been deleted."
2170 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2174 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2178 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2181 msgid "Reset password of user: "
2185 msgstr "Envoyer message"
2187 msgid "You need to specify the userid!"
2190 msgid "Already logged in"
2191 msgstr "Déjà connecté"
2193 msgid "Changing passwords is done at "
2197 msgid "No e-mail stored for user %s."
2200 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2204 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2205 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2207 msgid "An e-mail will be sent."
2211 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2213 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2214 "descriptions facultatives."
2216 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2217 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2219 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2223 msgid "Unable to find src=“%s”"
2224 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2227 msgid "Unable to read src=“%s”"
2228 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2230 msgid "PHP syntax highlighting."
2231 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2233 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2237 msgid "Invalid color: %s"
2238 msgstr "Couleur non valide : %s"
2240 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2241 msgstr "Météo importée d'internet."
2243 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2245 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2249 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2250 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2253 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2254 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2256 msgid "Submit country"
2259 msgid "Change country"
2260 msgstr "Changer le pays"
2262 msgid "Submit location"
2263 msgstr "Soumettre la localisation"
2265 msgid "Ploticus image creation."
2266 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2268 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2271 msgid "empty source"
2272 msgstr "source vide"
2274 msgid "List of plugins on this wiki."
2275 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2277 msgid "use this plugin"
2278 msgstr "utiliser ce greffon"
2287 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2288 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2290 msgid "List the most popular pages nearby."
2294 msgid "%d best incoming links: "
2295 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2298 msgid "%d best outgoing links: "
2299 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2302 msgid "%d most popular nearby: "
2303 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2305 msgid "List the most popular tags."
2308 msgid "CategoryCategory"
2309 msgstr "CatégorieCatégorie"
2317 msgid "Create a clickable popup link."
2320 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2324 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2330 msgid "Total Voters"
2331 msgstr "Total des votants"
2333 msgid "Total Budget"
2334 msgstr "Budget total"
2337 msgid "Get preferences information for current user %s."
2338 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2341 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2342 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2350 msgid "Render inline Processing."
2353 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2354 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2357 msgstr "PageAléatoire"
2359 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2363 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2366 msgid "Your current rating: "
2367 msgstr "Votre note actuelle : "
2369 msgid "Your current prediction: "
2372 msgid "Change your rating from "
2378 msgid "Add your rating: "
2384 msgid "Rating deleted!"
2385 msgstr "Évaluation supprimée !"
2387 msgid "no page specified"
2388 msgstr "aucune page indiquée"
2391 msgid "Your rating was %.1f"
2392 msgstr "Votre note est %.1f"
2395 msgid "Prediction: %s"
2396 msgstr "Prédiction : %s"
2399 msgid "Prediction: %.1f"
2400 msgstr "Prédiction : %.1f"
2408 msgid "Cancel your rating"
2409 msgstr "Annuler la notation"
2411 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2412 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2414 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2415 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2421 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2422 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2424 msgid "UserContribs"
2427 msgid "RecentNewPages"
2431 msgstr "ÉditionsRécentes"
2446 msgstr "nouvelles pages"
2449 msgstr "modifications"
2452 msgstr "modifications majeures"
2455 msgstr "modifications mineures"
2457 msgid "Recent Comments"
2458 msgstr "Derniers commentaires"
2461 msgstr "commentaires"
2463 msgid "created new pages"
2467 msgid " for pages changed by %s"
2468 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2471 msgid " for pages owned by %s"
2472 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2475 msgid " for all pages linking to %s"
2476 msgstr " pour les pages liées à %s."
2479 msgid " for all pages matching “%s”"
2480 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2483 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2485 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2488 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2490 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2494 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2495 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2498 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2500 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2503 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2505 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2509 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2510 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2513 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2515 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2518 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2520 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2524 msgid "All %s are listed below."
2525 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2527 msgid "No comments found"
2528 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2530 msgid "No changes found"
2531 msgstr "Aucune modification trouvée"
2533 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2536 msgid "Title Search"
2537 msgstr "Rechercher dans les titres"
2539 msgid "List all recent changes in this wiki."
2540 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2542 msgid "Show changes for:"
2543 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2549 msgstr "Depuis le début"
2556 msgstr "Tous les utilisateurs"
2558 msgid "My modifications only"
2559 msgstr "Que mes modifications"
2562 msgstr "Toutes les pages"
2564 msgid "My pages only"
2565 msgstr "Que mes pages"
2567 msgid "Major modifications only"
2568 msgstr "Que les modifications majeures"
2570 msgid "All modifications"
2571 msgstr "Toutes les modifications"
2573 msgid "Page once only"
2574 msgstr "Une fois par page"
2576 msgid "Full changes"
2577 msgstr "Changements exhaustifs"
2579 msgid "Old and new pages"
2580 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2582 msgid "New pages only"
2583 msgstr "Que les nouvelles pages"
2585 msgid "List basepages with recently added comments."
2588 msgid "RecentComments"
2589 msgstr "CommentairesRécents"
2591 msgid "latest comment by "
2592 msgstr "dernier commentaire par "
2594 msgid "List all recent edits in this wiki."
2595 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2597 msgid "Recent Edits"
2598 msgstr "Modifications récentes"
2600 msgid "Analyse access log."
2603 msgid "Redirect to another URL or page."
2604 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2606 msgid "Illegal characters in external URL."
2607 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2609 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2612 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2616 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2617 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2619 msgid "Double redirect not allowed."
2620 msgstr "La double redirection est interdite."
2622 msgid "Viewing redirecting page."
2623 msgstr "Voir la page de redirection."
2626 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2627 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2629 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2632 msgid "Related Changes"
2633 msgstr "Changements liés"
2635 msgid "RelatedChanges"
2636 msgstr "ChangementsLiés"
2638 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2639 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2641 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2644 msgid "no RSS items"
2648 msgstr "RessourcesRss"
2650 msgid "Hilight referred search terms."
2654 msgid "%s: Found %s through %s"
2657 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2660 msgid "SemanticSearch"
2664 msgid "Semantic relations for %s"
2665 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2668 msgid "Attributes of %s"
2669 msgstr "Attributs de %s"
2674 msgid "SemanticRelations"
2675 msgstr "RelationsSémantiques"
2677 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2680 msgid "Parse and execute a full query expression."
2683 msgid "Enter a valid query expression"
2686 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2690 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2696 msgid "Search relations and attributes."
2699 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2705 msgid "Add an AND query"
2711 msgid "Add an OR query"
2714 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2717 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2720 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2723 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2729 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2735 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2738 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2742 msgid "Illegal operator: %s"
2743 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2746 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2755 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2756 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2759 msgid "(max. recursion level: %d)"
2760 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2762 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2768 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2771 msgid "SpellCheck result"
2774 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2775 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2777 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2778 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2781 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2782 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2784 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2785 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2787 msgid "Syncing this PhpWiki"
2790 msgid "Download all externally changed sources."
2794 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2803 msgid "Now upload all locally newer pages."
2807 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2810 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2814 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2822 msgid "Postponed %s for %s."
2828 msgid "same content"
2829 msgstr "même contenu"
2834 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2837 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2838 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2840 msgid "no cache used"
2841 msgstr "pas de cache utilisé"
2843 msgid "cached pagedata:"
2844 msgstr "page bufferisée :"
2846 msgid "cached versiondata:"
2847 msgstr "version bufferisée :"
2850 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2851 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2854 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2855 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2858 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2860 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2864 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2865 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2866 "more than %d unique author revisions."
2868 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2869 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2870 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2877 msgid "%d not-empty pages"
2878 msgstr "%d pages non vides"
2884 msgid "%d homepages"
2885 msgstr "%d pages d'accueil"
2888 msgid "total hits: %d"
2889 msgstr "%d visites totales"
2893 msgstr "maximum : %d"
2897 msgstr "moyenne : %2.3f"
2901 msgstr "médiane : %d"
2904 msgid "stddev: %2.3f"
2905 msgstr "écart-type : %2.3f"
2908 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2909 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2912 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2913 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2916 msgid "Application size: %d KiB"
2917 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2920 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2921 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2924 msgid "Total %d plugins: "
2925 msgstr "%d greffons au total : "
2928 msgid "Total of %d languages: "
2929 msgstr "%d langues au total : "
2931 msgid "Current language"
2934 msgid "Default language"
2935 msgstr "Langue par défaut"
2938 msgid "Total of %d themes: "
2939 msgstr "%d thèmes au total: "
2941 msgid "Current theme"
2944 msgid "Default theme"
2945 msgstr "Thème par défaut"
2948 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2949 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2951 msgid "Application name"
2952 msgstr "Nom de l'application"
2954 msgid "PhpWiki engine version"
2955 msgstr "Version de PhpWiki"
2958 msgstr "Base de données"
2960 msgid "Cache statistics"
2961 msgstr "Statistiques de cache"
2963 msgid "Page statistics"
2964 msgstr "Statistiques de pages"
2966 msgid "User statistics"
2967 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2969 msgid "Hit statistics"
2970 msgstr "Statistiques de visites"
2972 msgid "Harddisc usage"
2973 msgstr "Utilisation du disque"
2975 msgid "Expiry parameters"
2976 msgstr "Paramètres d'expiration"
2978 msgid "Wikiname regexp"
2979 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
2981 msgid "Allowed protocols"
2982 msgstr "Protocoles autorisés"
2984 msgid "Inline images"
2985 msgstr "Images intégrées"
2987 msgid "Available plugins"
2988 msgstr "Greffons disponibles"
2990 msgid "Supported languages"
2991 msgstr "Langues supportées"
2993 msgid "Supported themes"
2994 msgstr "Thèmes supportés"
2996 msgid "Parametrized page inclusion."
3000 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3003 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3006 msgid " (syntax error for latex) "
3007 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3009 msgid "TeX imagepath not writable."
3010 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3012 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3014 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3016 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3017 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3020 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3023 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3024 "php' pour plus de détails."
3027 msgid "Image saved to cache file: %s"
3028 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3031 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3032 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3034 msgid " produced by "
3037 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3038 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3040 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3041 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3044 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3046 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3049 msgid "Title search results for “%s”"
3050 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3052 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3053 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3055 msgid "Transcluded page"
3056 msgstr "Page insérée"
3059 msgid "%s parameter missing"
3060 msgstr "%s paramètre manquant"
3067 msgid "Transcluded from %s"
3068 msgstr "Inséré de %s"
3070 msgid "Define a translation for a specified text."
3071 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3073 msgid "This internal action page cannot viewed."
3074 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3076 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3077 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3079 msgid "Translation Error!"
3080 msgstr "Erreur de traduction !"
3083 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3086 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3087 "veuillez réessayer."
3089 msgid "ContributedTranslations"
3090 msgstr "TraductionsContribuées"
3093 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3094 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3097 msgid "Translate %s to %s in %s"
3098 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3100 msgid "Thanks for adding this translation!"
3101 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3105 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3106 "will pick it up and add to the installation."
3108 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3109 "l'ajoutera à l'installation."
3112 msgid "Your translation is stored in %s"
3113 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3116 msgid "From english to %s: "
3117 msgstr "De l'anglais au %s : "
3122 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3123 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3126 msgid "%s has no subpages defined."
3127 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3129 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3130 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3132 msgid "You cannot upload files."
3135 msgid "Check you are logged in."
3136 msgstr "Vous devez vous identifier."
3138 msgid "Check you are in the right project."
3139 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3141 msgid "Check you are a member of the current project."
3142 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3144 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3145 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3148 msgid "Error uploading “%s”"
3149 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3152 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3153 msgstr "%s: extension interdite."
3156 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3160 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3161 "dot, underscore, space or dash."
3165 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3166 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3168 msgid "Sorry but this file is too big."
3169 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3171 msgid "File successfully uploaded."
3172 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3176 msgstr "Téléchargé %s"
3178 msgid "Uploading failed."
3179 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3181 msgid "No file selected. Please select one."
3182 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3184 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3185 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3187 msgid "Can't open the upload logfile."
3188 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3190 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3193 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3196 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3200 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3203 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3204 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3206 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3207 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3209 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3210 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3212 msgid "Wrong password. Try again."
3213 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3215 msgid "Password updated."
3216 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3218 msgid "Password was not changed."
3219 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3221 msgid "Password cannot be changed."
3222 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3225 msgstr "Aucun changement."
3227 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3228 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3231 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3232 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3234 msgid "List the user's ratings."
3238 msgid "Displaying %d ratings:"
3242 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3246 msgid "'s %d page ratings:"
3250 msgid "Here are your %d page ratings:"
3259 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3260 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3262 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3265 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3268 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3272 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3275 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3281 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3282 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3284 msgid "PgsrcTranslation"
3285 msgstr "TraductionPgsrc"
3288 msgstr "PagesRecherchées"
3291 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3292 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3295 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3296 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3302 msgid "Columns: %s."
3303 msgstr "Colonnes : %s."
3306 msgstr "Recherchées par"
3309 msgid "Wanted Pages for %s:"
3310 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3312 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3313 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3315 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3318 msgid "Your current watchlist: "
3319 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3321 msgid "New watchlist: "
3322 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3325 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3326 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3332 msgid "The page %s is already watched!"
3333 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3341 msgid "You must sign in to watch pages."
3342 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3344 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3346 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3348 msgid "WatchPage cancelled"
3349 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3352 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3355 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3356 "dans vos préférences."
3358 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3359 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3361 msgid "Who is Online"
3362 msgstr "Qui est en ligne"
3365 msgstr "QuiEstEnLigne"
3368 msgid "%d online users"
3369 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3381 msgid "Change owner of selected pages."
3382 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3385 msgid "Access denied to change page “%s”."
3386 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3389 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3390 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3393 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3394 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3396 msgid "One page has been changed:"
3397 msgstr "Une page a été modifiée :"
3400 msgid "%d pages have been changed:"
3401 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3403 msgid "No pages changed."
3404 msgstr "Aucune page modifiée."
3406 msgid "Confirm ownership change"
3407 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3409 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3411 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3413 msgid "Select the pages to change the owner"
3414 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3416 msgid "Change owner to: "
3417 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3419 msgid "Delete page permissions."
3420 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3423 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3424 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3427 msgid "%d pages have been changed."
3428 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3431 msgstr "Supprimer l'ACL"
3433 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3434 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3436 msgid "Selected Pages: "
3437 msgstr "Pages sélectionnées : "
3439 msgid "Permanently purge all selected pages."
3440 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3443 msgid "Purged page “%s” successfully."
3444 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3447 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3448 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3450 msgid "One page has been permanently purged:"
3451 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3454 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3455 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3457 msgid "No pages purged."
3458 msgstr "Aucune page purgée."
3460 msgid "Confirm purge"
3461 msgstr "Confirmer la purge"
3463 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3464 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3466 msgid "Permanently purge selected pages"
3467 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3469 msgid "Select the files to purge"
3470 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3472 msgid "Permanently remove all selected pages."
3473 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3476 msgid "Removed page “%s” successfully."
3477 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3480 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3481 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3483 msgid "One page has been removed:"
3484 msgstr "Une page a été supprimée :"
3487 msgid "%d pages have been removed:"
3490 msgid "No pages removed."
3491 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3496 msgid "Confirm removal"
3497 msgstr "Confirmer la suppression"
3499 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3500 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3502 msgid "Remove selected pages"
3503 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3505 msgid "Select the files to remove"
3506 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3509 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3510 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3513 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3515 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3517 msgid "Rename selected pages."
3518 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3521 msgstr "Renommer en"
3523 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3524 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3527 msgstr "Renommer la page"
3529 msgid "Rename selected pages"
3530 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3532 msgid "Select the pages to rename:"
3533 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3535 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3536 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3539 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3540 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3543 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3544 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3547 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3548 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3551 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3552 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3555 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3556 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3558 msgid "One page has been renamed:"
3559 msgstr "Une page a été renommée :"
3562 msgid "%d pages have been renamed:"
3563 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3565 msgid "No pages renamed."
3566 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3575 msgstr "Expression régulière ?"
3577 msgid "Case insensitive?"
3578 msgstr "Insensible à la casse ?"
3580 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3581 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3583 msgid "Create redirect from old to new name?"
3584 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3586 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3587 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3589 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3590 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3592 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3593 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3595 msgid "Select the pages to search and replace"
3597 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3603 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3605 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3609 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3610 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3613 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3614 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3617 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3620 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3627 msgstr "Respect de la casse ?"
3630 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3633 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3637 msgstr "Sélectionner : "
3639 msgid "Select pages"
3640 msgstr "Sélectionner les pages"
3643 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3646 msgid "Set individual page permissions."
3647 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3650 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3651 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3654 msgid "ACL changed for page “%s”"
3655 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3662 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3663 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3666 msgstr "ACL invalide"
3669 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3672 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3675 msgid "Change Access Rights"
3676 msgstr "Droits d'accès"
3678 msgid "Select the pages where to change access rights"
3685 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3686 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3688 msgid "To ignore delete the line."
3689 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3691 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3692 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3694 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3695 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3697 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3699 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3701 msgid "(Currently not working)"
3704 msgid "Mark selected pages as external."
3708 msgid "change page “%s” to external."
3711 msgid "Set pages to external"
3714 msgid "Select the pages to set as external"
3717 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3718 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3721 msgid "Bad action requested: %s"
3725 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3731 msgid "Purge Markup Cache"
3732 msgstr "Purger le cache"
3734 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3735 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3737 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3740 msgid "Convert cached_html"
3749 msgid "Markup cache purged!"
3750 msgstr "Cache de marques purgé !"
3752 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3753 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3756 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3757 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3762 msgid "[not purgable]"
3765 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3769 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3774 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3778 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3782 msgid "Converted successfully %d pages"
3783 msgstr "%d pages converties avec succès"
3786 msgstr "Adresse électronique"
3788 msgid "Verification Status"
3789 msgstr "Vérification du statut"
3792 msgstr "utilisateur"
3794 msgid "Change Verification Status"
3795 msgstr "Changer la vérification du statut"
3798 msgid "Show and add blogs for %s."
3799 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3801 msgid "New comment."
3802 msgstr "Nouveau commentaire."
3808 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3811 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3815 msgstr "Récupérer les pages"
3818 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3819 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3821 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3823 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3824 "entrée de formulaire."
3826 msgid "Enable configurable polls."
3827 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3830 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3831 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3833 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3835 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3837 msgid "Not enough questions answered!"
3838 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3841 msgid "Missing %s for %s"
3842 msgstr "Il manque %s pour %s"
3845 msgstr "Réinitialiser"
3848 msgid " %d%% (%d/%d)"
3851 msgid "The result of this poll so far:"
3852 msgstr "Le résultat du sondage :"
3854 msgid "Thanks for participating!"
3855 msgstr "Merci de votre participation !"
3858 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3860 msgid "AddCommentPlugin"
3861 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3864 msgstr "AjouterDesPages"
3867 msgstr "ToutesLesPages"
3869 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3872 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3875 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3876 msgstr "ToutesMesPages"
3879 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3881 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3893 msgid "DebugAuthInfo"
3896 msgid "AuthorHistory"
3897 msgstr "HistoriqueAuteur"
3899 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3900 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3902 msgid "DebugBackendInfo"
3903 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3915 msgstr "TestDeCache"
3917 msgid "CalendarListPlugin"
3918 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3920 msgid "CalendarPlugin"
3921 msgstr "GreffonCalendrier"
3923 msgid "CategoryHomePages"
3924 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3926 msgid "CategoryPage"
3927 msgstr "CatégoriePages"
3936 msgstr "Commentaire"
3938 msgid "CommentPlugin"
3939 msgstr "GreffonCommenter"
3942 msgstr "CréerUneBiblio"
3945 msgstr "CréerUnePage"
3948 msgstr "CréerUneTdm"
3950 msgid "CreateTocPlugin"
3951 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3954 msgstr "Heure actuelle"
3956 msgid "DeadEndPages"
3957 msgstr "PagesEnImpasse"
3960 msgstr "InfosDeDébogage"
3965 msgid "DynamicIncludePage"
3966 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3968 msgid "EditMetaData"
3969 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3971 msgid "EditMetaDataPlugin"
3972 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3974 msgid "ExternalSearch"
3975 msgstr "RechercheExterne"
3977 msgid "ExternalSearchPlugin"
3978 msgstr "GreffonRechercheExterne"
3980 msgid "FacebookLike"
3984 msgstr "InfosSurLeFichier"
3987 msgstr "ChercherUnePage"
3992 msgid "FoafViewerPlugin"
3993 msgstr "GreffonFoafViewer"
3995 msgid "FrameInclude"
3996 msgstr "InclureUnCadre"
3998 msgid "FrameIncludePlugin"
3999 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
4001 msgid "FullRecentChanges"
4002 msgstr "DernièresModifs"
4005 msgstr "PagesFloues"
4010 msgid "GooglePlugin"
4011 msgstr "GreffonGoogle"
4019 msgid "DebugGroupInfo"
4020 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4023 msgstr "BonjourLeMonde"
4025 msgid "HelloWorldPlugin"
4026 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4028 msgid "HomePageAlias"
4029 msgstr "AliasAccueil"
4031 msgid "HtmlConverter"
4032 msgstr "ConvertisseurHtml"
4035 msgstr "InclureUnePage"
4037 msgid "IncludePagePlugin"
4038 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4040 msgid "IncludePages"
4041 msgstr "InclureDesPages"
4043 msgid "IncludeSiteMap"
4044 msgstr "CarteDuSite"
4047 msgstr "InclureUnArbre"
4052 msgid "InterWikiSearch"
4053 msgstr "RechercheInterWiki"
4055 msgid "JabberPresence"
4056 msgstr "PrésenceJabber"
4059 msgstr "LdapChercher"
4062 msgstr "PagesSemblables"
4065 msgstr "IcônesLiens"
4068 msgstr "ListeDePages"
4070 msgid "ListRelations"
4071 msgstr "ListeDesRelations"
4073 msgid "ListSubpages"
4074 msgstr "ListeDesSousPages"
4076 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4077 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4079 msgid "MediawikiTable"
4082 msgid "MoreAboutMechanics"
4083 msgstr "DétailsTechniques"
4086 msgstr "LesPlusVisitées"
4088 msgid "NewPagesPerUser"
4094 msgid "OldStyleTable"
4095 msgstr "TableauAncienStyle"
4097 msgid "OldStyleTablePlugin"
4098 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4100 msgid "OrphanedPages"
4101 msgstr "PagesOrphelines"
4104 msgstr "GroupeDePages"
4107 msgstr "InfosSurLaPage"
4112 msgid "PasswordReset"
4113 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4116 msgstr "AlbumPhotos"
4118 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4119 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4121 msgid "PhpHighlight"
4122 msgstr "ColorationPhp"
4124 msgid "PhpHighlightPlugin"
4125 msgstr "GreffonColorationPhp"
4130 msgid "PhpWeatherPlugin"
4131 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4136 msgid "PhpWikiDocumentation"
4137 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4140 msgstr "SondagePhpWiki"
4145 msgid "PloticusPlugin"
4146 msgstr "GreffonPloticus"
4148 msgid "PluginManager"
4149 msgstr "GestionsDesPlugins"
4151 msgid "PopularNearby"
4152 msgstr "PopulairesAlentour"
4155 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4160 msgid "PreferenceApp"
4161 msgstr "AppPréférences"
4163 msgid "PreferencesInfo"
4164 msgstr "PréférencesInfo"
4167 msgstr "PrécédentSuivant"
4175 msgid "RawHtmlPlugin"
4176 msgstr "GreffonHtmlPur"
4178 msgid "RecentChangesCached"
4179 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4181 msgid "RecentReferrers"
4184 msgid "RecentVisitors"
4185 msgstr "VisiteursRécents"
4188 msgstr "RedirigerVers"
4190 msgid "RedirectToPlugin"
4191 msgstr "GreffonRedirection"
4193 msgid "ReleaseNotes"
4194 msgstr "NotesDeVersion"
4197 msgid "DebugRetransform"
4198 msgstr "InfosDeDébogage"
4201 msgstr "BeauTableau"
4203 msgid "RichTablePlugin"
4204 msgstr "GreffonBeauTableau"
4206 msgid "SearchHighlight"
4213 msgstr "CarteDuSite"
4215 msgid "SpecialPages"
4216 msgstr "PagesSpéciales"
4219 msgstr "RésultatSql"
4224 msgid "SyntaxHighlighter"
4225 msgstr "ColorationSyntaxique"
4228 msgstr "InfosSystème"
4230 msgid "SystemInfoPlugin"
4231 msgstr "GreffonInfosSystème"
4239 msgid "TextFormattingRules"
4240 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4248 msgid "TranscludePlugin"
4249 msgstr "GreffonInsérer"
4251 msgid "TranslateText"
4252 msgstr "TraduireUnTexte"
4254 msgid "UnfoldSubpages"
4255 msgstr "ListeDesSousPages"
4257 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4258 msgstr "GreffonListeSousPages"
4261 msgstr "DéposerUnFichier"
4263 msgid "UpLoadPlugin"
4264 msgstr "GreffonDéposer"
4270 msgstr "Évaluations par les pairs"
4281 msgid "WantedPagesOld"
4282 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4287 msgid "WikiAdminChown"
4288 msgstr "WikiAdminChown"
4290 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4293 msgid "WikiAdminPurge"
4296 msgid "WikiAdminRemove"
4299 msgid "WikiAdminRename"
4302 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4305 msgid "WikiAdminSelect"
4306 msgstr "WikiAdminSelect"
4308 msgid "WikiAdminSetAcl"
4311 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4314 msgid "WikiAdminSetExternal"
4317 msgid "WikiAdminUtils"
4318 msgstr "WikiAdminUtils"
4323 msgid "WikiBlogPlugin"
4324 msgstr "GreffonWikiBlog"
4326 msgid "WikicreoleTable"
4330 msgstr "FormulaireWiki"
4332 msgid "WikiFormRich"
4333 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4339 msgstr "GreffonWiki"
4342 msgstr "SondageWiki"
4345 msgid "WikiTranslation"
4346 msgstr "_WikiTranslation"
4349 msgstr "WikiWikiWeb"
4354 msgid "Show translations of various words or pages."
4355 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4359 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4360 "service for %s to language %s"
4362 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4363 "un service pour traduire %s en %s"
4366 msgid "Define the translation for %s in %s"
4367 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4369 msgid "Embed YouTube videos."
4373 msgid "Required argument %s missing"
4374 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4376 msgid "Purge cancelled"
4377 msgstr "Purge de la page annulée"
4379 msgid "Sorry, this page does not exist."
4380 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4383 msgstr "Purger la page"
4386 msgid "You are about to purge “%s”!"
4387 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4389 msgid "Someone has edited the page!"
4390 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4394 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4395 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4398 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4399 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4400 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4402 msgid "Remove cancelled"
4403 msgstr "Suppression de la page annulée"
4406 msgstr "Supprimer la page"
4409 msgid "You are about to remove “%s”!"
4410 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4414 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4415 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4416 "from the database."
4418 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4419 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4420 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4422 msgid "Upload error: file too big"
4425 msgid "Upload error: file only partially received"
4426 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4428 msgid "Upload error: no file selected"
4431 msgid "Upload error: unknown error #"
4434 msgid "The PhpWiki access log file"
4435 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4438 msgid "the file “%s”"
4439 msgstr "le fichier « %s »"
4441 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4442 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4444 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4445 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4448 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4449 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4452 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4457 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4458 " Spaces must be quoted with %%20."
4461 msgid "Invalid image size"
4462 msgstr "Taille d'image invalide"
4464 msgid "BAD phpwiki: URL"
4467 msgid "Lock page to enable link"
4471 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4475 msgid "Leading %s not allowed"
4478 msgid "White space converted to single space"
4481 msgid "Control characters not allowed"
4485 msgid "Illegal chars %s removed"
4486 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4488 msgid "Revision Not Found"
4489 msgstr "Version non trouvée"
4492 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4493 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4496 msgstr "Mauvaise version"
4514 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4515 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4518 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4519 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4522 msgid "%s: argument index out of range"
4523 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4526 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4527 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4530 msgid "... (first %s words)"
4531 msgstr "... (%s premiers mots)"
4537 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4541 msgstr "PageAccueil"
4543 msgid "always skip the HomePage."
4544 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4546 msgid "newer than the existing page."
4547 msgstr "plus récent que la page existante."
4549 msgid "older than the existing page."
4550 msgstr "plus vieux que la page existante."
4552 msgid "unknown format."
4553 msgstr "format inconnu."
4556 msgid "%s does not exist"
4557 msgstr "%s n'existe pas"
4560 msgid "Check for necessary %s updates"
4567 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4570 msgid "rename to Help: pages"
4574 msgid "rename %s to %s"
4575 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4584 msgstr "base de données"
4586 msgid "Backend type: "
4590 msgid "Check for table %s"
4591 msgstr "vérifie la table %s"
4593 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4594 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4602 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4608 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4612 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4613 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4615 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4618 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4622 msgid "version <em>%s</em>"
4623 msgstr "version <em>%s</em>"
4625 msgid "not affected"
4626 msgstr "non affectée"
4631 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4634 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4641 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4646 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4650 msgid "DB admin user:"
4651 msgstr "DB admin nom de user :"
4653 msgid "DB admin password:"
4654 msgstr "DB admin mot de passe :"
4656 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4657 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4662 msgid "Check for relation field in link table"
4665 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4668 msgid "plugin argument"
4672 msgid "%s not found in %s"
4673 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4676 msgid "couldn't move %s to %s"
4677 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4680 msgid "file %s is not writable"
4681 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4684 msgid "Check for %s"
4685 msgstr "Cases à cocher"
4687 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4690 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4693 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4699 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4700 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4702 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4703 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4706 msgid "%s: Can't open dba database"
4707 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4710 msgid "“%s”: corrupt file"
4711 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4715 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4716 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4718 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4719 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4720 "de perdre toutes vos pages !"
4723 msgid "renamed from %s"
4724 msgstr "renommée à partir de %s"
4726 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4727 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4730 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4731 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4734 msgid "Describe %s here."
4735 msgstr "Décrire %s ici."
4738 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4739 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4741 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4742 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4747 msgid "Anonymous Users"
4748 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4751 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4753 msgid "Signed Users"
4754 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4756 msgid "Authenticated Users"
4757 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4759 msgid "Administrators"
4760 msgstr "Administrateurs"
4763 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4764 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4767 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4768 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4771 msgid "Unknown special group “%s”"
4772 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4775 msgid "Group page “%s” does not exist"
4776 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4779 msgid "Group %s does not exist"
4780 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4782 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4783 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4786 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4787 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4790 msgid "%s not defined"
4791 msgstr "%s non défini"
4793 msgid "No LDAP in this PHP version"
4794 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4797 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4798 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4801 msgstr "Connaissances :"
4804 msgstr "Nb d'éléments"
4816 msgstr "Note moyenne"
4818 msgid "Top Recommendations"
4819 msgstr "Meilleures recommandations"
4826 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4829 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4831 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4834 msgid "This plugin has no description."
4835 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4838 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4839 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4842 msgid "Plugin %s failed."
4843 msgstr "Échec du greffon %s."
4846 msgid "Plugin %s disabled."
4847 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4850 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4851 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4854 msgid "%s: no such class"
4855 msgstr "%s : classe inexistante"
4858 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4859 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4861 msgid "Never edited"
4862 msgstr "Jamais éditée"
4869 msgid "Version %s, saved on %s"
4870 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4873 msgid "Last edited on %s"
4874 msgstr "Dernière modification %s"
4877 msgstr "aujourd'hui"
4884 msgstr "Propriétaire : %s"
4887 msgid "Empty link to: %s"
4888 msgstr "Lien vide vers : %s"
4899 msgstr "Se déconnecter"
4902 msgstr "S'identifier"
4905 msgstr "Verrouiller la page"
4908 msgstr "Déverrouiller la page"
4911 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4917 msgid "Top & bottom toolbars"
4924 msgid "Plugin %s: undefined"
4925 msgstr "Greffon %s: non défini"
4927 msgid "Related Links"
4928 msgstr "Liens correspondants"
4930 msgid "External Links"
4931 msgstr "Liens externes"
4933 msgid "Invalid username."
4934 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4937 msgid "%s is missing"
4938 msgstr "%s est manquant"
4941 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4942 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4945 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4946 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4949 msgid " %s AUTH ignored."
4953 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4957 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4960 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4961 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4964 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4965 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4967 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4970 msgid "Could not search in LDAP"
4973 msgid "User not found in LDAP"
4974 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4976 msgid "Wrong password: "
4977 msgstr "Mot de passe invalide : "
4980 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
4984 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
4985 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
4988 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
4991 msgid "Invalid password."
4992 msgstr "Mot de passe invalide."
4994 msgid "Invalid password or userid."
4995 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
4997 msgid "Insufficient permissions."
4998 msgstr "Permissions insuffisantes."
5000 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5001 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5003 msgid "Default preferences will be used."
5004 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5006 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5010 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5011 "Sorry, you cannot login.\n"
5012 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5014 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5015 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5017 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5019 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5022 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5023 "change ADMIN_PASSWD."
5025 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5026 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5028 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5029 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5034 "Your e-mail account is verified and\n"
5035 "will be used to send page change notifications.\n"
5038 "Bienvenue sur %s!\n"
5039 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5040 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5044 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5045 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5048 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5049 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5052 msgid "PersonalPage login method:"
5056 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5057 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5060 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5061 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5064 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5065 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5068 msgid "Given password ignored."
5069 msgstr "Mot de passe ignoré."
5072 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5075 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5079 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5082 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5083 "n'ont pas pu être enregistrées."
5085 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5087 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5088 "n'ont pas pu être enregistrées."
5090 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5091 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5093 msgid "CategoryHomepage"
5094 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5097 msgstr "Préférences"
5101 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5102 "password in your UserPreferences."
5104 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5105 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5108 msgid "Couldn't connect to %s"
5109 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5111 msgid "Apply changes"
5112 msgstr "Appliquer les changements"
5114 msgid "Exit toolbar"
5129 msgid "Insert Wikitext section"
5138 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5141 msgid "xml-rpc change"
5144 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5146 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5147 "validé dans ce PHP"
5150 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5151 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5153 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5154 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5157 msgid "[%d] See [%s]"
5158 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5167 msgstr "À propos de"
5176 msgstr "Voir la source"
5182 msgstr "Ajouter une entrée"
5185 msgstr "StyleCorrect"
5188 msgid "See %s tips for editing."
5189 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5191 msgid "Help/TextFormattingRules"
5192 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5195 msgstr "Vue d'ensemble"
5200 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5201 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5203 msgid "View the current version."
5204 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5207 msgid "Page Execution took %s seconds"
5208 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5210 msgid "Diff previous Revision"
5211 msgstr "Différences avec la version précédente"
5213 msgid "Diff previous Author"
5214 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5220 msgstr "Administration"
5226 msgstr "Fil d'Ariane"
5228 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5229 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5232 msgid "Comment modified on %s by %s"
5233 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5236 msgid "Comments on %s by %s."
5237 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5240 msgstr "Verrouiller"
5243 msgstr "Déverrouiller"
5251 msgid "Edit Old Revision"
5252 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5254 msgid "PurgeHtmlCache"
5255 msgstr "PurgerLeCache"
5258 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5261 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5264 msgid "Preview only! Changes not saved."
5265 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5268 msgstr "zone d'édition"
5272 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5274 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5276 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5277 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5279 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5280 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5291 msgid "Page Content: "
5292 msgstr "Contenu de la page : "
5294 msgid "This is a minor change."
5295 msgstr "Modification mineure."
5297 msgid "HowToUseWiki"
5298 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5301 msgstr "Aujourd'hui"
5304 msgstr "RechercheLive"
5307 msgid "You are signed in as %s"
5308 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5310 msgid "Enter your UserId to sign in"
5311 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5317 msgstr "Ajouter un commentaire"
5319 msgid "Remove Comment"
5320 msgstr "Supprimer le commentaire"
5323 msgid "Modified on %s by %s"
5324 msgstr "Modifié le %s par %s"
5331 msgid ", Memory: %s"
5332 msgstr ", mémoire : %s"
5337 msgid "Make the page read-only?"
5338 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5340 msgid "Export to a separate public area?"
5341 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5347 msgstr "Poster une annonce"
5356 msgstr "Ajouter un message"
5359 msgid "You can personalize various settings in %s."
5360 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5362 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5363 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5366 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5367 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5380 msgstr "Enregistrée le"
5382 msgid "Supplanted on"
5383 msgstr "Remplacée le"
5385 msgid "Page Version"
5386 msgstr "Version de la page"
5389 msgstr "Est externe"
5401 msgstr "Page d'utilisateur"
5404 msgstr "Page d'action"
5407 msgstr "Page de blog"
5409 msgid "InterWikiMap"
5410 msgstr "CarteInterWiki"
5416 msgstr "Type de page"
5420 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5421 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5422 "in RecentChanges to your home page."
5424 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5425 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5426 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5429 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5430 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5432 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5433 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5435 msgid "New users may use an empty password."
5436 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5439 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5448 msgstr "Mot de passe :"
5453 msgid "Edit aborted."
5454 msgstr "Modification annulée."
5456 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5458 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5461 msgid "Switch to detailed list"
5462 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5465 msgid "Our users created a total of %d pages."
5466 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5469 msgid "We have a total of %d registered users."
5470 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5473 msgid "The newest registered user is %s."
5474 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5478 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5481 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5484 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5485 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5487 msgid "Registered Users Online: "
5488 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5490 msgid "Admin is also online."
5491 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5494 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5495 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5497 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5498 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5500 msgid "Switch to summary"
5501 msgstr "Aller au résumé"
5503 msgid "Registered Users"
5504 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5513 msgid " - %d / %d - "
5514 msgstr " - %d / %d - "
5517 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5518 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5521 msgid "Thank you for editing %s."
5522 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5524 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5525 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5527 msgid "Quick Search"
5528 msgstr "Recherche rapide"
5531 msgid "Authenticated as %s"
5532 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5535 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5536 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5539 msgid "Click to authenticate as %s"
5540 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5543 msgstr "S'identifier en tant que :"
5545 msgid "<system theme>"
5546 msgstr "<thème du système>"
5548 msgid "Personal theme:"
5549 msgstr "Thème personnel :"
5551 msgid "<system language>"
5552 msgstr "<langue du système>"
5554 msgid "Personal language:"
5555 msgstr "Ma langue :"
5558 msgid "User preferences for user %s"
5559 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5562 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5565 msgstr "Niveau d'autorisation"
5568 msgstr "Méthode d'authentification"
5576 msgid "Change Password"
5577 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5579 msgid "Set Password"
5580 msgstr "Choisir un mot de passe"
5582 msgid "New password"
5583 msgstr "Nouveau mot de passe"
5585 msgid "Type it again"
5589 msgstr "Votre adresse électronique"
5594 msgid "e-mail verified."
5595 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5597 msgid "e-mail not yet verified."
5598 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5600 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5602 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5605 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5607 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5611 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5613 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5616 msgid "Do not send my own modifications"
5617 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5619 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5621 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5623 msgid "Do not send minor modifications"
5624 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5626 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5628 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5633 msgid "Here you can override site-specific default values."
5634 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5636 msgid "System default:"
5637 msgstr "Système par défaut :"
5644 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5645 "only browsers or slow connections."
5647 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5648 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5649 "connexion bas débit."
5657 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5658 "behind the pagename instead. See %s."
5660 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5661 "l'action de création. Voir %s."
5663 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5664 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5668 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5672 msgid "Edit Area Size"
5673 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5682 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5683 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5684 "preference will be ignored."
5686 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5687 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5688 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5691 msgstr "Fuseau horaire"
5694 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5696 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5699 msgid "The current time at the server is %s."
5700 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5703 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5704 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5707 msgstr "Format de la date"
5709 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5710 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5712 msgid "Update Preferences"
5713 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5715 msgid "Reset Preferences"
5716 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5719 msgid "Entry on %s by %s."
5720 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5723 msgstr "Nouveau sujet"
5727 msgstr "Posté le %s"
5732 msgid "Template/Talk"
5736 msgstr "Créer la page"
5741 msgid "Last Difference"
5742 msgstr "Dernière différence"
5745 msgstr "Infos sur la page"
5748 msgstr "Pages liées"
5750 msgid "Change Owner"
5751 msgstr "Changer le propriétaire"
5753 msgid "Access Rights"
5754 msgstr "Droits d'accès"
5762 msgid "This revision of the page does not exist."
5763 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5766 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5767 "edit area at the bottom of the page.)"
5769 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5770 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5773 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5774 "the current version."
5776 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5777 "cette page écrasera la version actuelle."
5779 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5782 msgid "Make the page public?"
5783 msgstr "Rendre la page publique ?"
5785 msgid "Make the page external?"
5786 msgstr "Rendre la page externe ?"
5788 msgid "Recent Changes"
5789 msgstr "Modifications récentes"
5791 msgid "Special Pages"
5792 msgstr "Pages spéciales"
5795 msgstr "Une page au hasard"
5798 msgstr "Pages semblables"
5801 msgstr "Administration du wiki"
5803 msgid "My User Page"
5806 msgid "User Preferences"
5807 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5809 msgid "User preferences for this project"
5810 msgstr "Préférences pour ce projet"
5812 msgid "E-mail Notification"
5813 msgstr "Courriel de notification"
5815 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5816 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5822 msgstr "Menu du haut"
5827 msgid "Check menu items to display."
5828 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5831 msgstr "Menu de gauche"
5833 msgid "Show Page Trail"
5834 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5836 msgid "Show Page Trail at top of page."
5837 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5839 msgid "Hide or show LinkIcons."
5840 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5842 msgid "This page is external."
5843 msgstr "Cette page est externe."
5845 msgid "This project is shared with third-party users"
5846 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5849 msgid " (non %s users)."
5850 msgstr " (hors %s)."
5855 msgid "Special Actions"
5856 msgstr "Actions spéciales"
5859 msgstr "Infos sur la page"
5861 msgid "Author history"
5862 msgstr "Historique des auteurs"
5865 msgstr "Cliché de la page"
5867 msgid "Purge HTML cache"
5868 msgstr "Vider le cache HTML"
5873 msgid "GeneralDisclaimer"
5877 msgid "Statistics about %s."
5878 msgstr "Statistiques sur %s."
5880 msgid "Recent changes"
5881 msgstr "Dernières modifications"
5883 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5884 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5886 msgid "Recent comments"
5887 msgstr "Derniers commentaires"
5889 msgid "Recent new pages"
5890 msgstr "Dernières pages créées"
5893 msgstr "Pages semblables"
5899 msgstr "Rechercher :"
5902 msgstr "Boîte à outils"
5904 msgid "What links here"
5905 msgstr "Pages liées"
5907 msgid "Related changes"
5908 msgstr "Changements liés"
5910 msgid "Administration"
5911 msgstr "Administration"
5913 msgid "Upload images or media files"
5914 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5916 msgid "Printable version"
5917 msgstr "Version imprimable"
5919 msgid "Display as Pdf"
5920 msgstr "Afficher en PDF"
5922 msgid "My Discussion"
5923 msgstr "Ma page de discussion"
5925 msgid "My Preferences"
5926 msgstr "Mes préférences"
5928 msgid "MyRecentChanges"
5932 msgstr "Mes modifications"
5935 msgstr "Déconnexion"
5937 msgid "Favorite Categories"
5938 msgstr "Catégories populaires"
5941 msgstr "ÉditerLeContenu"
5944 msgid "%s of this page"
5945 msgstr "%s de cette page"
5949 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5951 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5952 "habituels vers %s."
5955 msgstr "Conditions d'utilisation"
5958 msgstr "Voir la page"
5960 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5963 msgid "Wysiwyg Editor"
5964 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5966 msgid "Past versions of this page."
5967 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5969 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5972 msgid "Main Categories"
5973 msgstr "Catégories principales"
5975 msgid "Search term(s)"
5978 msgid "Login required..."
5984 msgid "Edit this page"
5985 msgstr "Modifier cette page"
5987 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
5988 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
5990 #~ msgid "invalid %s ignored"
5991 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
5996 #~ msgid "Version %s"
5997 #~ msgstr "Version %s"
5999 #~ msgid "Error: Empty search string."
6000 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6002 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6004 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6007 #~ msgid "Select the pages to change:"
6008 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6011 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6013 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6017 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6019 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6022 #~ msgid "Spell Checker"
6023 #~ msgstr "Correcteur orthographique"