1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-28 14:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
298 msgstr "Prévisualiser"
304 msgstr "Modifications"
310 msgstr "Vérifier l'orthographe"
313 msgid "Author will be logged as %s."
314 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
317 msgstr "Garder l'ancien"
319 msgid "Overwrite with new"
320 msgstr "Écraser avec le nouveau"
323 msgid "Merge and Edit: %s"
324 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
329 msgid "Undo disabled"
330 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
332 msgid "Operation undone"
333 msgstr "Opération annulée"
335 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
339 msgid "String \"%s\" not found."
340 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
342 msgid "Search & Replace"
343 msgstr "Rechercher & Remplacer"
349 msgstr "Remplacer par"
360 msgid "Bold text [alt-b]"
361 msgstr "Gras [alt-b]"
366 msgid "Italic text [alt-i]"
367 msgstr "Italique [alt-i]"
369 msgid "Strike-through text"
376 msgstr "Texte en couleur"
381 msgid "PageName|optional label"
382 msgstr "Page|label optionnel"
385 msgstr "Lien vers une page"
387 msgid "http://www.example.com|optional label"
388 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
390 msgid "External link (remember http:// prefix)"
391 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
393 msgid "Headline text"
396 msgid "Level 1 headline"
397 msgstr "Titre de niveau 1"
399 msgid "Insert non-formatted text here"
400 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
402 msgid "Ignore wiki formatting"
403 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
405 msgid "Your signature"
406 msgstr "Votre signature"
408 msgid "Horizontal line"
409 msgstr "Ligne horizontale"
412 msgstr "Exemple de table"
420 msgid "Table of Contents"
421 msgstr "Table des matières"
424 msgstr "Nom de la page"
429 msgid "Template Name"
430 msgstr "Nom du modèle"
435 msgid "Click a button to get an example text"
436 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
438 msgid "Undo Search & Replace"
439 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
441 msgid "Insert Categories"
442 msgstr "Ajouter une catégorie"
447 msgid "Insert Plugin"
448 msgstr "Insérer un greffon"
450 msgid "Insert PageLink"
451 msgstr "Insérer un lien"
453 msgid "Insert Image or Video"
454 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
456 msgid "Insert Template"
457 msgstr "Ajouter un modèle"
460 msgid "%s: error while handling error:"
461 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
464 msgid "%s: file not found"
465 msgstr "%s : fichier non trouvé"
467 msgid "CategoryGroup"
468 msgstr "CatégorieGroupes"
470 msgid "An unnamed PhpWiki"
471 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
473 msgid "Invalid [] syntax ignored"
474 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
479 msgid "Page name too long"
480 msgstr "Le nom de la page est trop long"
483 msgid "Illegal character “%s” in page name."
484 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
487 msgid "unknown color %s ignored"
488 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
490 msgid "ZIP files of database"
491 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
493 msgid "Dump to directory"
494 msgstr "Récupération dans le répertoire"
497 msgstr "Déposer un fichier"
500 msgstr "Importer un fichier"
503 msgstr "Mettre à jour"
505 msgid "Dump Pages as XHTML"
506 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
508 msgid "PhpWikiAdministration"
509 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
512 msgid "Edited by: %s"
513 msgstr "Modifié par : %s"
516 msgstr "RécupérationDeLaPage"
519 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
520 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
523 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
525 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
533 msgstr "Retourner à %s"
536 msgstr "SauvegardeTotale"
538 msgid "LatestSnapshot"
539 msgstr "DernierInstantané"
541 msgid "You must specify a directory to dump to"
542 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
545 msgid "Cannot create directory “%s”"
546 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
549 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
550 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
553 msgid "Using directory “%s”"
554 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
556 msgid "Dumping Pages"
557 msgstr "Récupération des pages"
564 msgstr "enregistrée sous %s"
567 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
568 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
571 msgid "%s bytes written"
572 msgstr "%s octets enregistrés"
575 msgid "... copied to %s"
576 msgstr "... copié à %s"
579 msgid "... not copied to %s"
580 msgstr "... non copié à %s"
583 msgstr "enregistré sous "
585 msgid "... not found"
586 msgstr "... non trouvé"
588 msgid "Empty pagename!"
589 msgstr "Nom de page vide !"
592 msgid "“%s”: Bad page name"
593 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
600 msgstr "Nouvelle page"
602 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
603 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
606 msgstr "garder l'ancien"
608 msgid "has edit conflicts - skipped"
609 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
612 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
614 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
617 msgid "- saved to database as version %d"
618 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
622 msgstr "fichier MIME %s"
625 msgid "Serialized file %s"
626 msgstr "Fichier sérialisé %s"
629 msgid "plain file %s"
630 msgstr "fichier brut %s"
633 msgstr "Fusionner les modifications"
635 msgid "Restore Anyway"
636 msgstr "Restaurer quand même"
638 msgid "Overwrite All"
639 msgstr "Tout écraser"
641 msgid " Sorry, cannot merge."
642 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
644 msgid "Revert: missing required version argument"
645 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
647 msgid "No revert: no page content"
648 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
650 msgid "No revert: same version page"
651 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
653 msgid "Revert cancelled"
654 msgstr "Révocation annulée"
663 msgid "Revert to version %d"
664 msgstr "Revenir à la version %d"
668 msgstr "Révoquer : %s"
671 msgid "- version %d saved to database as version %d"
672 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
675 msgid "%s: not defined"
676 msgstr "%s : non défini"
678 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
679 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
682 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
683 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
689 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
693 msgid "Bad file type: %s"
694 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
698 msgstr "Chargement de « %s »"
700 msgid "Loading up virgin wiki"
701 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
703 msgid "No uploaded file to upload?"
704 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
708 msgstr "Téléchargement de %s"
711 msgid "PageChange Notification of %s"
712 msgstr "Notification de changement de la page %s"
719 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
720 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
723 msgstr "Modification de la page"
725 msgid "Page creation"
726 msgstr "Création de la page"
729 msgid "Created by: %s"
730 msgstr "Créée par : %s"
737 msgid "Renamed by: %s"
738 msgstr "Renommée par : %s"
741 msgid "Page rename %s to %s"
742 msgstr "Page renommée de %s à %s"
745 msgid "User %s removed page %s"
746 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
748 msgid "E-mail address confirmation"
749 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
753 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
754 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
756 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
757 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
761 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
765 msgid "Optimizing database"
766 msgstr "Optimisation de la base de données"
784 msgstr "INACCESSIBLE"
787 msgid "%s is disallowed on this wiki."
788 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
790 msgid "authenticated"
793 msgid "not authenticated"
794 msgstr "non authentifié"
796 msgid "Missing PagePermission:"
797 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
800 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
802 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
805 msgid "You must sign in to %s."
806 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
809 msgid "Access for you is forbidden to %s."
810 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
813 msgid "You must be an administrator to %s."
814 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
816 msgid "view this page"
817 msgstr "voir cette page"
819 msgid "diff this page"
820 msgstr "diff de cette page"
822 msgid "dump html pages"
823 msgstr "récupération des pages en HTML"
825 msgid "dump serial pages"
826 msgstr "récupération des pages sérialisées"
828 msgid "edit this page"
829 msgstr "modifier cette page"
831 msgid "rename this page"
832 msgstr "renommer cette page"
834 msgid "revert to a previous version of this page"
835 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
837 msgid "create this page"
838 msgstr "créer cette page"
840 msgid "load files into this wiki"
841 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
843 msgid "lock this page"
844 msgstr "verrouiller cette page"
846 msgid "purge this page"
847 msgstr "purger cette page"
849 msgid "remove this page"
850 msgstr "supprimer cette page"
852 msgid "unlock this page"
853 msgstr "déverrouiller cette page"
855 msgid "upload a zip dump"
856 msgstr "déposer un fichier ZIP"
858 msgid "verify the current action"
859 msgstr "vérifier l'action actuelle"
861 msgid "view the source of this page"
862 msgstr "voir la source de cette page"
864 msgid "access this wiki via XML-RPC"
865 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
867 msgid "access this wiki via SOAP"
868 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
870 msgid "download a zip dump from this wiki"
871 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
873 msgid "download a html zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
879 msgid "Browsing pages"
880 msgstr "Navigation en cours"
882 msgid "Diffing pages"
883 msgstr "Comparaison des pages"
885 msgid "Dumping html pages"
886 msgstr "Récupération des pages HTML"
888 msgid "Dumping serial pages"
889 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
891 msgid "Editing pages"
892 msgstr "Modifier des pages"
894 msgid "Reverting to a previous version of pages"
897 msgid "Creating pages"
898 msgstr "Créer des pages"
900 msgid "Loading files"
901 msgstr "Chargement des fichiers"
903 msgid "Locking pages"
904 msgstr "Verrouiller des pages"
906 msgid "Purging pages"
907 msgstr "Purger des pages"
909 msgid "Removing pages"
910 msgstr "Supprimer les pages"
912 msgid "Unlocking pages"
913 msgstr "Déverrouiller des pages"
915 msgid "Uploading zip dumps"
916 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
918 msgid "Verify the current action"
919 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
921 msgid "Viewing the source of pages"
922 msgstr "Visualisation de la source des pages"
924 msgid "XML-RPC access"
925 msgstr "Accès XML-RPC"
930 msgid "Downloading zip dumps"
931 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
933 msgid "Downloading html zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
937 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
940 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
943 msgid "You must wait for moderator approval."
947 msgid "%s: Bad action"
948 msgstr "%s : mauvaise action"
950 msgid "Fatal PhpWiki Error"
951 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
954 msgstr "RécupérationDeLaPage"
956 msgid "FullTextSearch"
957 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
960 msgstr "RechercheParTitre"
963 msgid "%s is not writable."
964 msgstr "%s n'est pas modifiable."
966 msgid "The session.save_path directory"
967 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
970 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
972 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
976 msgid "the session.save_path directory “%s”"
977 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
980 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
981 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
983 msgid "Users will not be able to sign in."
984 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
986 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
988 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
992 msgstr "Trier par %s"
997 msgid "Click to reverse sort order"
998 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1001 msgid "Click to sort by %s"
1002 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1004 msgid "Click to de-/select all pages"
1005 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1008 msgid " ... first %d bytes"
1009 msgstr "... %d premiers octets"
1012 msgid " ... around “%s”"
1013 msgstr "... autour de « %s »"
1016 msgid "“%s” not found"
1017 msgstr "« %s » non trouvé"
1020 msgid "page permission inherited from %s"
1021 msgstr "permissions héritées de %s"
1023 msgid "individual page permission"
1024 msgstr "permission de page individuelle"
1026 msgid "default page permission"
1027 msgstr "permission de page par défaut"
1029 msgid "<no matches>"
1030 msgstr "<aucun résultat>"
1044 msgid "Last Modified"
1045 msgstr "Dernière modification"
1053 msgid "Last Summary"
1054 msgstr "Dernier résumé"
1060 msgstr "Dernier auteur"
1063 msgstr "Propriétaire"
1081 msgstr "Modification mineure"
1086 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1092 msgid "SearchReplace"
1093 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1095 msgid "List this page and all subpages"
1096 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1098 msgid "View this page and all subpages"
1099 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1101 msgid "Edit this page and all subpages"
1102 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1104 msgid "Create a new (sub)page"
1105 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1107 msgid "Download page contents"
1108 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1110 msgid "Change page attributes"
1111 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1113 msgid "Remove this page"
1114 msgstr "Supprimer cette page"
1116 msgid "Purge this page"
1117 msgstr "Purger cette page"
1120 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1121 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1127 msgstr "Groupe/utilisateur"
1136 msgstr "Description"
1138 msgid "Add this ACL"
1139 msgstr "Ajouter cette ACL"
1141 msgid "Allow / Deny"
1142 msgstr "Autoriser / Refuser"
1144 msgid "Delete this ACL"
1145 msgstr "Supprimer cette ACL"
1150 msgid "Check to add this ACL"
1151 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1153 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1162 msgid "InterWiki Address"
1163 msgstr "Adresse InterWiki"
1166 msgid "Show and add comments for %s."
1167 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1170 msgid "A required argument “%s” is missing."
1171 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1173 msgid "Click to hide the comments"
1174 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1176 msgid "Click to display all comments"
1177 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1179 msgid "Click to display"
1180 msgstr "Cliquez pour afficher"
1183 msgstr "Commentaires"
1185 msgid "List all pages in this wiki."
1186 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1189 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1190 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1193 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1194 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1197 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1198 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1201 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1202 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1205 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1206 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1209 msgid "Elapsed time: %s s"
1210 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1212 msgid "List all once authenticated users."
1213 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1216 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1217 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1219 msgid "0 - last minute"
1222 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1225 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1228 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1231 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1234 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1237 msgid "6 - more than 1 year"
1240 msgid "referring_urls"
1243 msgid "external_referers"
1246 msgid "referring_domains"
1249 msgid "remote_hosts"
1253 msgstr "utilisateurs"
1261 msgid "search_bots_hits"
1276 msgid "Show summary information from the access log table."
1277 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1279 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1282 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1286 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1292 msgid "Append text to any page in this wiki."
1293 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1295 msgid "Appending at the end."
1299 msgstr "ApposezLeTexte"
1302 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1306 msgid "AppendText to %s"
1309 msgid "Page successfully updated."
1310 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1314 msgstr "Aller à %s."
1316 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1319 msgid "Render inline ASCII SVG."
1322 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1323 msgstr "Greffon Atom."
1327 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1328 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1330 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1331 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1346 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1348 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1351 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1353 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1357 msgid "List all pages which link to %s."
1358 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1364 msgid "No other page links to %s yet."
1365 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1368 msgid "One page would link to %s:"
1369 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1372 msgid "%s pages would link to %s:"
1373 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1379 msgid "No page links to %s."
1380 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1383 msgid "One page links to %s:"
1384 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1390 msgid "%s pages link to %s:"
1391 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1396 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1400 msgid "Blog Entries for %s:"
1403 msgid "BlogArchives"
1406 msgid "Blog Archives:"
1412 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1416 msgstr "Nouvelle entrée"
1418 msgid "No Blog Entries"
1421 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1424 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1427 msgid "CalendarList"
1428 msgstr "ListeDuCalendrier"
1437 msgid "Previous Month"
1438 msgstr "Mois précédent"
1441 msgstr "Mois suivant"
1446 msgid "Create a Wiki Category Page."
1447 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1449 msgid "Render SVG charts."
1452 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1453 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1455 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1458 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1459 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1461 msgid "Cannot create page with empty name!"
1464 msgid "CreatePage failed"
1468 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1469 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1471 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1474 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1478 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1482 msgid "%s already exists"
1483 msgstr "%s existe déjà"
1485 msgid "Created by CreatePage"
1486 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1488 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1491 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1495 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1496 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1498 msgid "Error: version must be a positive integer."
1502 msgid "%s: no such revision %d."
1503 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1505 msgid "Click to display to TOC"
1506 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1508 msgid "Display current time and date."
1511 msgid "Display general and user specific auth information."
1512 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1514 msgid "General Auth Settings"
1515 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1518 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1519 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1522 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1525 msgid "Get debugging information for %s."
1526 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1529 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1530 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1533 msgid "No pagedata for %s"
1534 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1536 msgid "<not displayed>"
1537 msgstr "<non affiché>"
1540 msgid "Show Group Information."
1541 msgstr "Information sur le groupe."
1544 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1548 msgid "Retransform page “%s”"
1551 msgid "Display differences between revisions."
1552 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1554 msgid "Content of versions "
1555 msgstr "Contenu des versions "
1560 msgid " is identical."
1561 msgstr " est identique."
1566 msgid " was created because: "
1567 msgstr " a été créée car : "
1569 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1570 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1576 msgid "Click to hide/show"
1577 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1580 msgid "Edit metadata for %s."
1581 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1584 msgid "No metadata for %s"
1585 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1588 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1589 "remove a key by leaving the value-box empty."
1591 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1592 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1597 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1598 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1600 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1601 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1604 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1605 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1607 msgid "Display a Facebook Like button."
1610 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1614 msgid "File “%s” not found."
1615 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1618 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1621 msgid "page not locked"
1622 msgstr "page déverrouillée"
1624 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1627 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1630 msgid "FOAF File URI"
1636 msgid "Original URL (Redirect)"
1642 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1649 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1651 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1653 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1654 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1657 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1658 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1661 msgid "%s or %s parameter missing"
1662 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1665 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1666 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1672 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1673 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1676 msgid "Full text search results for “%s”"
1677 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1680 msgid "only %d pages displayed"
1681 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1684 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1692 msgid "Search for page titles similar to %s."
1693 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1696 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1697 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1706 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1707 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1709 msgid "Spelling Score"
1710 msgstr "Score d'épellation"
1713 msgstr "Score de son"
1716 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1720 msgid "Invalid argument %s"
1721 msgstr "Argument non valable %s"
1723 msgid "new window"
1726 msgid "Make use of the Google API."
1727 msgstr "Utiliser l'API Google."
1729 msgid "Nothing found"
1730 msgstr "Aucun résultat"
1732 msgid "Go to or create page."
1733 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1738 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1742 msgid "%s is empty."
1743 msgstr "%s est vide."
1745 msgid "No dot graph given"
1749 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1750 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1753 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1756 msgid "Simple Sample Plugin."
1757 msgstr "Exemple simple de greffon."
1759 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1765 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1768 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1771 msgid "Query a local imdb database."
1774 msgid "Include text from another wiki page."
1775 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1778 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1779 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1782 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1783 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1785 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1789 msgid "Included from %s (revision %d)"
1790 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1793 msgid "Included from %s"
1794 msgstr "Inséré de %s"
1797 msgid " ... first %d lines"
1798 msgstr "... %d premières lignes"
1800 msgid "Include multiple pages."
1801 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1803 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1804 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1806 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1809 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1811 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1815 msgstr "Nom du wiki"
1820 msgid "Display Jabber presence."
1823 msgid "Search an LDAP directory."
1824 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1826 msgid "Missing ldap extension"
1829 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1830 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1832 msgid "Failed to bind LDAP host"
1836 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1838 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1842 msgid "Page names with prefix “%s”"
1843 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1846 msgid "Page names with suffix “%s”"
1847 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1850 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1852 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1855 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1860 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1861 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1867 msgid "Unsupported format argument %s"
1870 msgid "Search page and link names."
1873 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1876 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1888 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1895 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1898 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1899 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1901 msgid "You must be logged in to view ratings."
1902 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1905 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1909 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1911 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1913 msgid "The current page has no subpages defined."
1914 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1917 msgid "SubPages of %s:"
1918 msgstr "Sous-pages de %s :"
1920 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1923 msgid "Support moderated pages."
1926 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1931 "ModeratedPage status update:\n"
1932 " Moderators: “%s”\n"
1933 " require_access: “%s”"
1937 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1942 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1943 " Moderators: “%s”\n"
1944 " require_access: “%s”"
1948 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1951 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1952 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1955 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1958 msgid "Please approve or reject this request:"
1971 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1975 msgid "%s is not locked!"
1976 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1978 msgid "List the most popular pages."
1979 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1981 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1982 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1985 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1986 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1989 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1990 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1992 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1993 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1995 msgid "List all new pages per month per user."
1996 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1998 msgid "Don't cache this page."
1999 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2001 msgid "Layout tables using the old markup style."
2002 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2005 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2006 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2008 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2009 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2012 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2013 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2015 msgid "View a single page dump online."
2016 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2018 msgid "Download for Subversion"
2019 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2021 msgid "Download for backup"
2022 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2024 msgid "Download all revisions for backup"
2025 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2028 msgid "Preview: Page dump of %s"
2029 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2032 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2033 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2035 msgid "Preview as normal format"
2036 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2038 msgid "Preview as backup format"
2041 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2042 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2044 msgid "Preview as developer format"
2045 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2047 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2051 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2052 "from the above preview."
2054 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2055 "à partir de la prévisualisation."
2058 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2059 "into consideration!"
2061 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2062 "des listes indentées !"
2065 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2066 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2068 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2069 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2073 msgstr "Attention :"
2076 msgid "PageGroup for %s."
2077 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2083 msgid "<%s: no such section>"
2084 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2099 msgid "PageHistory for %s"
2100 msgstr "Historique de %s"
2102 msgid "No revisions found"
2103 msgstr "Aucune version trouvée"
2105 msgid "compare revisions"
2106 msgstr "comparer les versions"
2108 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2109 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2112 msgid "Check any two boxes then %s."
2113 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2116 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2123 msgstr "modification mineure"
2125 msgid "History of changes."
2126 msgstr "Historique des modifications."
2129 msgid "List PageHistory for %s."
2130 msgstr "Historique de %s."
2133 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2134 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2136 msgid "Display PageTrail."
2137 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2140 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2148 msgid "The password for user %s has been deleted."
2155 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2159 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2163 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2166 msgid "Reset password of user: "
2170 msgstr "Envoyer message"
2172 msgid "You need to specify the userid!"
2175 msgid "Already logged in"
2176 msgstr "Déjà connecté"
2178 msgid "Changing passwords is done at "
2182 msgid "No e-mail stored for user %s."
2185 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2189 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2190 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2192 msgid "An e-mail will be sent."
2196 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2198 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2199 "descriptions facultatives."
2201 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2202 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2204 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2208 msgid "Unable to find src=“%s”"
2209 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2212 msgid "Unable to read src=“%s”"
2213 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2215 msgid "PHP syntax highlighting."
2216 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2218 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2222 msgid "Invalid color: %s"
2223 msgstr "Couleur non valide : %s"
2225 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2226 msgstr "Météo importée d'internet."
2228 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2230 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2234 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2235 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2238 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2239 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2241 msgid "Submit country"
2244 msgid "Change country"
2245 msgstr "Changer le pays"
2247 msgid "Submit location"
2248 msgstr "Soumettre la localisation"
2250 msgid "Ploticus image creation."
2251 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2253 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2256 msgid "empty source"
2257 msgstr "source vide"
2259 msgid "List of plugins on this wiki."
2260 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2262 msgid "use this plugin"
2263 msgstr "utiliser ce greffon"
2272 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2273 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2275 msgid "List the most popular pages nearby."
2279 msgid "%d best incoming links: "
2280 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2283 msgid "%d best outgoing links: "
2284 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2287 msgid "%d most popular nearby: "
2288 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2290 msgid "List the most popular tags."
2293 msgid "CategoryCategory"
2294 msgstr "CatégorieCatégorie"
2302 msgid "Create a clickable popup link."
2305 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2309 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2315 msgid "Total Voters"
2316 msgstr "Total des votants"
2318 msgid "Total Budget"
2319 msgstr "Budget total"
2322 msgid "Get preferences information for current user %s."
2323 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2326 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2327 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2335 msgid "Render inline Processing."
2338 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2339 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2342 msgstr "PageAléatoire"
2344 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2348 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2351 msgid "Your current rating: "
2352 msgstr "Votre note actuelle : "
2354 msgid "Your current prediction: "
2357 msgid "Change your rating from "
2363 msgid "Add your rating: "
2369 msgid "Rating deleted!"
2370 msgstr "Évaluation supprimée !"
2372 msgid "no page specified"
2373 msgstr "aucune page indiquée"
2376 msgid "Rating: %s (%d vote"
2380 msgid "Your rating was %.1f"
2381 msgstr "Votre note est %.1f"
2389 msgid "Cancel your rating"
2390 msgstr "Annuler la notation"
2392 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2393 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2395 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2396 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2402 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2403 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2405 msgid "UserContribs"
2408 msgid "RecentNewPages"
2412 msgstr "ÉditionsRécentes"
2427 msgstr "nouvelles pages"
2430 msgstr "modifications"
2433 msgstr "modifications majeures"
2436 msgstr "modifications mineures"
2438 msgid "Recent Comments"
2439 msgstr "Derniers commentaires"
2442 msgstr "commentaires"
2444 msgid "created new pages"
2448 msgid " for pages changed by %s"
2449 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2452 msgid " for pages owned by %s"
2453 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2456 msgid " for all pages linking to %s"
2457 msgstr " pour les pages liées à %s."
2460 msgid " for all pages matching “%s”"
2461 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2464 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2466 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2469 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2471 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2475 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2476 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2479 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2481 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2484 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2486 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2490 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2491 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2494 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2496 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2499 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2501 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2505 msgid "All %s are listed below."
2506 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2508 msgid "No comments found"
2509 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2511 msgid "No changes found"
2512 msgstr "Aucune modification trouvée"
2514 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2517 msgid "Title Search"
2518 msgstr "Rechercher dans les titres"
2520 msgid "List all recent changes in this wiki."
2521 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2523 msgid "Show changes for:"
2524 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2530 msgstr "Depuis le début"
2537 msgstr "Tous les utilisateurs"
2539 msgid "My modifications only"
2540 msgstr "Que mes modifications"
2543 msgstr "Toutes les pages"
2545 msgid "My pages only"
2546 msgstr "Que mes pages"
2548 msgid "Major modifications only"
2549 msgstr "Que les modifications majeures"
2551 msgid "All modifications"
2552 msgstr "Toutes les modifications"
2554 msgid "Page once only"
2555 msgstr "Une fois par page"
2557 msgid "Full changes"
2558 msgstr "Changements exhaustifs"
2560 msgid "Old and new pages"
2561 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2563 msgid "New pages only"
2564 msgstr "Que les nouvelles pages"
2566 msgid "List basepages with recently added comments."
2569 msgid "RecentComments"
2570 msgstr "CommentairesRécents"
2572 msgid "latest comment by "
2573 msgstr "dernier commentaire par "
2575 msgid "List all recent edits in this wiki."
2576 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2578 msgid "Recent Edits"
2579 msgstr "Modifications récentes"
2581 msgid "Analyse access log."
2584 msgid "Redirect to another URL or page."
2585 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2587 msgid "Illegal characters in external URL."
2588 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2590 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2593 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2597 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2598 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2600 msgid "Double redirect not allowed."
2601 msgstr "La double redirection est interdite."
2603 msgid "Viewing redirecting page."
2604 msgstr "Voir la page de redirection."
2607 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2608 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2610 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2613 msgid "Related Changes"
2614 msgstr "Changements liés"
2616 msgid "RelatedChanges"
2617 msgstr "ChangementsLiés"
2619 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2620 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2622 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2625 msgid "no RSS items"
2629 msgstr "RessourcesRss"
2631 msgid "Hilight referred search terms."
2635 msgid "%s: Found %s through %s"
2638 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2641 msgid "SemanticSearch"
2645 msgid "Semantic relations for %s"
2646 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2649 msgid "Attributes of %s"
2650 msgstr "Attributs de %s"
2655 msgid "SemanticRelations"
2656 msgstr "RelationsSémantiques"
2658 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2661 msgid "Parse and execute a full query expression."
2664 msgid "Enter a valid query expression"
2667 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2671 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2677 msgid "Search relations and attributes."
2680 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2686 msgid "Add an AND query"
2692 msgid "Add an OR query"
2695 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2698 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2701 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2704 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2710 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2716 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2719 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2723 msgid "Illegal operator: %s"
2724 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2727 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2736 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2737 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2740 msgid "(max. recursion level: %d)"
2741 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2743 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2749 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2752 msgid "SpellCheck result"
2755 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2756 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2758 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2759 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2762 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2763 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2765 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2766 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2768 msgid "Syncing this PhpWiki"
2771 msgid "Download all externally changed sources."
2775 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2787 msgid "Now upload all locally newer pages."
2791 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2794 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2798 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2806 msgid "Postponed %s for %s."
2812 msgid "same content"
2813 msgstr "même contenu"
2818 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2822 msgid "invalid %s ignored"
2823 msgstr "%s non valable ignoré"
2825 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2826 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2828 msgid "no cache used"
2829 msgstr "pas de cache utilisé"
2831 msgid "cached pagedata:"
2832 msgstr "page bufferisée :"
2834 msgid "cached versiondata:"
2835 msgstr "version bufferisée :"
2838 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2839 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2842 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2843 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2846 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2848 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2852 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2853 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2854 "more than %d unique author revisions."
2856 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2857 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2858 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2865 msgid "%d not-empty pages"
2866 msgstr "%d pages non vides"
2872 msgid "%d homepages"
2873 msgstr "%d pages d'accueil"
2876 msgid "total hits: %d"
2877 msgstr "%d visites totales"
2881 msgstr "maximum : %d"
2885 msgstr "moyenne : %2.3f"
2889 msgstr "médiane : %d"
2892 msgid "stddev: %2.3f"
2893 msgstr "écart-type : %2.3f"
2896 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2897 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2900 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2901 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2904 msgid "Application size: %d KiB"
2905 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2908 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2909 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2912 msgid "Total %d plugins: "
2913 msgstr "%d greffons au total : "
2916 msgid "Total of %d languages: "
2917 msgstr "%d langages au total : "
2919 msgid "Current language"
2923 msgid "Default language: “%s”"
2924 msgstr "Langue par défaut : « %s »"
2927 msgid "Total of %d themes: "
2928 msgstr "%d thèmes au total: "
2930 msgid "Current theme"
2934 msgid "Default theme: “%s”"
2935 msgstr "Thème par défaut : « %s »"
2938 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2939 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2941 msgid "Application name"
2942 msgstr "Nom de l'application"
2944 msgid "PhpWiki engine version"
2945 msgstr "Version de PhpWiki"
2948 msgstr "Base de données"
2950 msgid "Cache statistics"
2951 msgstr "Statistiques de cache"
2953 msgid "Page statistics"
2954 msgstr "Statistiques de page"
2956 msgid "User statistics"
2957 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2959 msgid "Hit statistics"
2960 msgstr "Statistiques de visites"
2962 msgid "Harddisc usage"
2965 msgid "Expiry parameters"
2966 msgstr "Expiration des paramètres"
2968 msgid "Wikiname regexp"
2969 msgstr "regexp du WikiNom"
2971 msgid "Allowed protocols"
2972 msgstr "Protocoles autorisés"
2974 msgid "Inline images"
2975 msgstr "Images intégrées"
2977 msgid "Available plugins"
2978 msgstr "Greffons disponibles"
2980 msgid "Supported languages"
2981 msgstr "Langages supportés"
2983 msgid "Supported themes"
2984 msgstr "Thèmes supportés"
2986 msgid "Parametrized page inclusion."
2990 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
2993 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
2996 msgid " (syntax error for latex) "
2997 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
2999 msgid "TeX imagepath not writable."
3000 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3002 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3004 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3006 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3007 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3010 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3013 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3014 "php' pour plus de détails."
3017 msgid "Image saved to cache file: %s"
3018 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3021 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3022 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3024 msgid " produced by "
3027 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3028 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3030 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3031 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3034 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3036 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3039 msgid "Title search results for “%s”"
3040 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3042 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3043 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3045 msgid "Transcluded page"
3046 msgstr "Page insérée"
3049 msgid "%s parameter missing"
3050 msgstr "%s paramètre manquant"
3057 msgid "Transcluded from %s"
3058 msgstr "Inséré de %s"
3060 msgid "Define a translation for a specified text."
3061 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3063 msgid "This internal action page cannot viewed."
3064 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3066 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3067 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3069 msgid "Translation Error!"
3070 msgstr "Erreur de traduction !"
3073 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3076 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3077 "veuillez réessayer."
3079 msgid "ContributedTranslations"
3080 msgstr "TraductionsContribuées"
3083 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3084 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3087 msgid "Translate %s to %s in %s"
3088 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3090 msgid "Thanks for adding this translation!"
3091 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3095 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3096 "will pick it up and add to the installation."
3098 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3099 "l'ajoutera à l'installation."
3102 msgid "Your translation is stored in %s"
3103 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3106 msgid "From english to %s: "
3107 msgstr "De l'anglais au %s : "
3112 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3113 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3116 msgid "%s has no subpages defined."
3117 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3119 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3120 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3122 msgid "You cannot upload files."
3125 msgid "Check you are logged in."
3126 msgstr "Vous devez vous identifier."
3128 msgid "Check you are in the right project."
3129 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3131 msgid "Check you are a member of the current project."
3132 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3134 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3135 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3138 msgid "ERROR uploading “%s”"
3139 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3142 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3143 msgstr "%s: extension interdite."
3146 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3150 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3151 "dot, underscore, space or dash."
3155 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3156 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3158 msgid "Sorry but this file is too big."
3159 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3161 msgid "File successfully uploaded."
3162 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3166 msgstr "Téléchargé %s"
3168 msgid "Uploading failed."
3169 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3171 msgid "No file selected. Please select one."
3172 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3174 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3175 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3177 msgid "Can't open the upload logfile."
3178 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3180 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3183 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3186 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3190 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3193 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3194 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3196 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3197 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3199 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3200 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3202 msgid "Wrong password. Try again."
3203 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3205 msgid "Password updated."
3206 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3208 msgid "Password was not changed."
3209 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3211 msgid "Password cannot be changed."
3212 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3215 msgstr "Aucun changement."
3217 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3218 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3221 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3222 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3224 msgid "List the user's ratings."
3228 msgid "Displaying %d ratings:"
3232 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3236 msgid "'s %d page ratings:"
3240 msgid "Here are your %d page ratings:"
3249 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3250 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3252 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3255 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3258 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3262 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3265 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3271 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3272 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3274 msgid "PgsrcTranslation"
3275 msgstr "TraductionPgsrc"
3278 msgstr "PagesRecherchées"
3281 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3282 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3285 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3286 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3292 msgid "Columns: %s."
3293 msgstr "Colonnes : %s."
3296 msgstr "Recherchées par"
3299 msgid "Wanted Pages for %s:"
3300 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3302 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3303 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3305 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3308 msgid "Your current watchlist: "
3309 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3311 msgid "New watchlist: "
3312 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3315 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3316 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3322 msgid "The page %s is already watched!"
3323 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3331 msgid "You must sign in to watch pages."
3332 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3334 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3336 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3338 msgid "WatchPage cancelled"
3339 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3342 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3346 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3347 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3349 msgid "Who is Online"
3350 msgstr "Qui est en ligne"
3353 msgstr "QuiEstEnLigne"
3356 msgid "%d online users"
3357 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3366 msgid "Change owner of selected pages."
3367 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3370 msgid "Access denied to change page “%s”."
3371 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3374 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3375 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3378 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3379 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3381 msgid "One page has been changed:"
3382 msgstr "Une page a été modifiée :"
3385 msgid "%d pages have been changed:"
3386 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3388 msgid "No pages changed."
3389 msgstr "Aucune page modifiée."
3391 msgid "Confirm ownership change"
3392 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3394 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3396 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3398 msgid "Select the pages to change the owner"
3399 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3401 msgid "Change owner to: "
3402 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3404 msgid "Delete page permissions."
3405 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3408 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3409 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3412 msgid "%d pages have been changed."
3413 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3416 msgstr "Supprimer l'ACL"
3418 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3419 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3421 msgid "Selected Pages: "
3422 msgstr "Pages sélectionnées : "
3424 msgid "Permanently purge all selected pages."
3425 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3428 msgid "Purged page “%s” successfully."
3429 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3432 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3433 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3435 msgid "One page has been permanently purged:"
3436 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3439 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3440 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3442 msgid "No pages purged."
3443 msgstr "Aucune page purgée."
3445 msgid "Confirm purge"
3446 msgstr "Confirmer la purge"
3448 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3449 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3451 msgid "Permanently purge selected pages"
3452 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3454 msgid "Select the files to purge"
3455 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3457 msgid "Permanently remove all selected pages."
3458 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3461 msgid "Removed page “%s” successfully."
3462 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3465 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3466 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3468 msgid "One page has been removed:"
3469 msgstr "Une page a été supprimée :"
3472 msgid "%d pages have been removed:"
3475 msgid "No pages removed."
3476 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3481 msgid "Confirm removal"
3482 msgstr "Confirmer la suppression"
3484 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3485 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3487 msgid "Remove selected pages"
3488 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3490 msgid "Select the files to remove"
3494 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3495 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3498 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3500 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3502 msgid "Rename selected pages."
3503 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3506 msgstr "Renommer en"
3508 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3509 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3512 msgstr "Renommer la page"
3514 msgid "Rename selected pages"
3515 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3517 msgid "Select the pages to rename:"
3518 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3520 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3521 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3524 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3525 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3528 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3529 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3532 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3533 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3536 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3537 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3540 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3541 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3543 msgid "One page has been renamed:"
3544 msgstr "Une page a été renommée :"
3547 msgid "%d pages have been renamed:"
3548 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3550 msgid "No pages renamed."
3551 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3560 msgstr "Expression régulière ?"
3562 msgid "Case insensitive?"
3563 msgstr "Insensible à la casse ?"
3565 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3566 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3568 msgid "Create redirect from old to new name?"
3569 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3571 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3572 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3574 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3575 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3577 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3578 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3580 msgid "Select the pages to search and replace"
3582 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3588 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3590 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3594 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3595 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3598 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3599 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3602 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3605 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3612 msgstr "Respect de la casse ?"
3615 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3618 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3622 msgstr "Sélectionner : "
3624 msgid "Select pages"
3625 msgstr "Sélectionner les pages"
3628 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3631 msgid "Set individual page permissions."
3632 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3635 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3636 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3639 msgid "ACL changed for page “%s”"
3640 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »."
3647 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3651 msgstr "ACL invalide"
3654 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3657 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3660 msgid "Change Access Rights"
3661 msgstr "Droits d'accès"
3663 msgid "Select the pages where to change access rights"
3670 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3671 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3673 msgid "To ignore delete the line."
3674 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3676 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3677 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3679 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3680 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3682 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3684 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3686 msgid "(Currently not working)"
3689 msgid "Mark selected pages as external."
3693 msgid "change page “%s” to external."
3696 msgid "Set pages to external"
3699 msgid "Select the pages to set as external"
3702 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3703 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3706 msgid "Bad action requested: %s"
3710 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3716 msgid "Purge Markup Cache"
3717 msgstr "Purger le cache"
3719 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3720 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3722 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3725 msgid "Convert cached_html"
3734 msgid "Markup cache purged!"
3735 msgstr "Cache de marques purgé !"
3737 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3738 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3741 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3742 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3747 msgid "[not purgable]"
3750 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3754 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3759 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3763 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3767 msgid "Converted successfully %d pages"
3768 msgstr "%d pages converties avec succès"
3771 msgstr "Adresse électronique"
3773 msgid "Verification Status"
3774 msgstr "Vérification du statut"
3777 msgstr "utilisateur"
3779 msgid "Change Verification Status"
3780 msgstr "Changer la vérification du statut"
3783 msgid "Show and add blogs for %s."
3784 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3786 msgid "New comment."
3787 msgstr "Nouveau commentaire."
3793 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3796 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3800 msgstr "Récupérer les pages"
3803 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3804 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3806 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3808 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3809 "entrée de formulaire."
3811 msgid "Enable configurable polls."
3812 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3815 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3816 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3818 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3820 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3822 msgid "Not enough questions answered!"
3823 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3826 msgid "Missing %s for %s"
3827 msgstr "Il manque %s pour %s"
3830 msgstr "Réinitialiser"
3833 msgid " %d%% (%d/%d)"
3836 msgid "The result of this poll so far:"
3837 msgstr "Le résultat du sondage :"
3839 msgid "Thanks for participating!"
3840 msgstr "Merci de votre participation !"
3843 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3845 msgid "AddCommentPlugin"
3846 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3849 msgstr "AjouterDesPages"
3852 msgstr "ToutesLesPages"
3854 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3857 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3860 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3861 msgstr "ToutesMesPages"
3864 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3866 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3878 msgid "DebugAuthInfo"
3881 msgid "AuthorHistory"
3882 msgstr "HistoriqueAuteur"
3884 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3885 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3887 msgid "DebugBackendInfo"
3888 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3900 msgstr "TestDeCache"
3902 msgid "CalendarListPlugin"
3903 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3905 msgid "CalendarPlugin"
3906 msgstr "GreffonCalendrier"
3908 msgid "CategoryHomePages"
3909 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3911 msgid "CategoryPage"
3912 msgstr "CatégoriePages"
3921 msgstr "Commentaire"
3923 msgid "CommentPlugin"
3924 msgstr "GreffonCommenter"
3927 msgstr "CréerUneBiblio"
3930 msgstr "CréerUnePage"
3933 msgstr "CréerUneTdm"
3935 msgid "CreateTocPlugin"
3936 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3939 msgstr "Heure actuelle"
3941 msgid "DeadEndPages"
3942 msgstr "PagesEnImpasse"
3945 msgstr "InfosDeDébogage"
3950 msgid "DynamicIncludePage"
3951 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3953 msgid "EditMetaData"
3954 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3956 msgid "EditMetaDataPlugin"
3957 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3959 msgid "ExternalSearch"
3960 msgstr "RechercheExterne"
3962 msgid "ExternalSearchPlugin"
3963 msgstr "GreffonRechercheExterne"
3965 msgid "FacebookLike"
3969 msgstr "InfosSurLeFichier"
3972 msgstr "ChercherUnePage"
3977 msgid "FoafViewerPlugin"
3978 msgstr "GreffonFoafViewer"
3980 msgid "FrameInclude"
3981 msgstr "InclureUnCadre"
3983 msgid "FrameIncludePlugin"
3984 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
3986 msgid "FullRecentChanges"
3987 msgstr "DernièresModifs"
3990 msgstr "PagesFloues"
3995 msgid "GooglePlugin"
3996 msgstr "GreffonGoogle"
4004 msgid "DebugGroupInfo"
4005 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4008 msgstr "BonjourLeMonde"
4010 msgid "HelloWorldPlugin"
4011 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4013 msgid "HomePageAlias"
4014 msgstr "AliasAccueil"
4016 msgid "HtmlConverter"
4017 msgstr "ConvertisseurHtml"
4023 msgstr "InclureUnePage"
4025 msgid "IncludePagePlugin"
4026 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4028 msgid "IncludePages"
4029 msgstr "InclureDesPages"
4031 msgid "IncludeSiteMap"
4032 msgstr "CarteDuSite"
4035 msgstr "InclureUnArbre"
4040 msgid "InterWikiSearch"
4041 msgstr "RechercheInterWiki"
4043 msgid "JabberPresence"
4044 msgstr "PrésenceJabber"
4047 msgstr "LdapChercher"
4050 msgstr "PagesSemblables"
4053 msgstr "IcônesLiens"
4056 msgstr "ListeDePages"
4058 msgid "ListRelations"
4059 msgstr "ListeDesRelations"
4061 msgid "ListSubpages"
4062 msgstr "ListeDesSousPages"
4064 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4065 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4067 msgid "MediawikiTable"
4070 msgid "MoreAboutMechanics"
4071 msgstr "DétailsTechniques"
4074 msgstr "LesPlusVisitées"
4076 msgid "NewPagesPerUser"
4082 msgid "OldStyleTable"
4083 msgstr "TableauAncienStyle"
4085 msgid "OldStyleTablePlugin"
4086 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4088 msgid "OrphanedPages"
4089 msgstr "PagesOrphelines"
4092 msgstr "GroupeDePages"
4095 msgstr "InfosSurLaPage"
4100 msgid "PasswordReset"
4101 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4104 msgstr "AlbumPhotos"
4106 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4107 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4109 msgid "PhpHighlight"
4110 msgstr "ColorationPhp"
4112 msgid "PhpHighlightPlugin"
4113 msgstr "GreffonColorationPhp"
4118 msgid "PhpWeatherPlugin"
4119 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4124 msgid "PhpWikiDocumentation"
4125 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4128 msgstr "SondagePhpWiki"
4133 msgid "PloticusPlugin"
4134 msgstr "GreffonPloticus"
4136 msgid "PluginManager"
4137 msgstr "GestionsDesPlugins"
4139 msgid "PopularNearby"
4140 msgstr "PopulairesAlentour"
4143 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4148 msgid "PreferenceApp"
4149 msgstr "AppPréférences"
4151 msgid "PreferencesInfo"
4152 msgstr "PréférencesInfo"
4155 msgstr "PrécédentSuivant"
4163 msgid "RawHtmlPlugin"
4164 msgstr "GreffonHtmlPur"
4166 msgid "RecentChangesCached"
4167 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4169 msgid "RecentReferrers"
4172 msgid "RecentVisitors"
4173 msgstr "VisiteursRécents"
4176 msgstr "RedirigerVers"
4178 msgid "RedirectToPlugin"
4179 msgstr "GreffonRedirection"
4181 msgid "ReleaseNotes"
4182 msgstr "NotesDeVersion"
4185 msgid "DebugRetransform"
4186 msgstr "InfosDeDébogage"
4189 msgstr "BeauTableau"
4191 msgid "RichTablePlugin"
4192 msgstr "GreffonBeauTableau"
4194 msgid "SearchHighlight"
4201 msgstr "CarteDuSite"
4203 msgid "SpecialPages"
4204 msgstr "PagesSpéciales"
4207 msgstr "RésultatSql"
4212 msgid "SyntaxHighlighter"
4213 msgstr "ColorationSyntaxique"
4216 msgstr "InfosSystème"
4218 msgid "SystemInfoPlugin"
4219 msgstr "GreffonInfosSystème"
4227 msgid "TextFormattingRules"
4228 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4236 msgid "TranscludePlugin"
4237 msgstr "GreffonInsérer"
4239 msgid "TranslateText"
4240 msgstr "TraduireUnTexte"
4242 msgid "UnfoldSubpages"
4243 msgstr "ListeDesSousPages"
4245 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4246 msgstr "GreffonListeSousPages"
4249 msgstr "DéposerUnFichier"
4251 msgid "UpLoadPlugin"
4252 msgstr "GreffonDéposer"
4258 msgstr "Évaluations par les pairs"
4269 msgid "WantedPagesOld"
4270 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4275 msgid "WikiAdminChown"
4276 msgstr "WikiAdminChown"
4278 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4281 msgid "WikiAdminPurge"
4284 msgid "WikiAdminRemove"
4287 msgid "WikiAdminRename"
4290 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4293 msgid "WikiAdminSelect"
4294 msgstr "WikiAdminSelect"
4296 msgid "WikiAdminSetAcl"
4299 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4302 msgid "WikiAdminSetExternal"
4305 msgid "WikiAdminUtils"
4306 msgstr "WikiAdminUtils"
4311 msgid "WikiBlogPlugin"
4312 msgstr "GreffonWikiBlog"
4314 msgid "WikicreoleTable"
4318 msgstr "FormulaireWiki"
4320 msgid "WikiFormRich"
4321 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4327 msgstr "GreffonWiki"
4330 msgstr "SondageWiki"
4333 msgid "WikiTranslation"
4334 msgstr "_WikiTranslation"
4337 msgstr "WikiWikiWeb"
4342 msgid "Show translations of various words or pages."
4343 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4347 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4348 "service for %s to language %s"
4350 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4351 "un service pour traduire %s en %s"
4354 msgid "Define the translation for %s in %s"
4355 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4357 msgid "Embed YouTube videos."
4361 msgid "Required argument %s missing"
4362 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4364 msgid "Purge cancelled"
4365 msgstr "Purge de la page annulée"
4367 msgid "Sorry, this page does not exist."
4368 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4371 msgstr "Purger la page"
4374 msgid "You are about to purge “%s”!"
4375 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4377 msgid "Someone has edited the page!"
4378 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4382 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4383 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4386 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4387 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4388 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4390 msgid "Remove cancelled"
4391 msgstr "Suppression de la page annulée"
4394 msgstr "Supprimer la page"
4397 msgid "You are about to remove “%s”!"
4398 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4402 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4403 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4404 "from the database."
4406 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4407 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4408 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4410 msgid "Upload error: file too big"
4413 msgid "Upload error: file only partially received"
4414 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4416 msgid "Upload error: no file selected"
4419 msgid "Upload error: unknown error #"
4422 msgid "The PhpWiki access log file"
4423 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4426 msgid "the file “%s”"
4427 msgstr "le fichier « %s »"
4429 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4430 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4432 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4433 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4436 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4437 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4440 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4445 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4446 " Spaces must be quoted with %%20."
4449 msgid "Invalid image size"
4450 msgstr "Taille d'image invalide"
4452 msgid "BAD phpwiki: URL"
4455 msgid "Lock page to enable link"
4459 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4463 msgid "Leading %s not allowed"
4466 msgid "White space converted to single space"
4469 msgid "Control characters not allowed"
4473 msgid "Illegal chars %s removed"
4474 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4476 msgid "Revision Not Found"
4477 msgstr "Version non trouvée"
4480 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4481 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4484 msgstr "Mauvaise version"
4502 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4503 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4506 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4507 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4510 msgid "%s: argument index out of range"
4511 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4514 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4515 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4518 msgid "... (first %s words)"
4519 msgstr "... (%s premiers mots)"
4525 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4529 msgstr "PageAccueil"
4531 msgid "always skip the HomePage."
4532 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4534 msgid "newer than the existing page."
4535 msgstr "plus récent que la page existante."
4537 msgid "older than the existing page."
4538 msgstr "plus vieux que la page existante."
4540 msgid "unknown format."
4541 msgstr "format inconnu."
4544 msgid "%s does not exist"
4545 msgstr "%s n'existe pas"
4548 msgid "Check for necessary %s updates"
4560 msgid "GroupAuthInfo"
4564 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4567 msgid "rename to Help: pages"
4571 msgid "rename %s to %s"
4572 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4581 msgstr "base de données"
4583 msgid "Backend type: "
4587 msgid "Check for table %s"
4588 msgstr "vérifie la table %s"
4590 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4591 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4599 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4605 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4609 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4610 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4612 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4615 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4619 msgid "version <em>%s</em>"
4620 msgstr "version <em>%s</em>"
4622 msgid "not affected"
4623 msgstr "non affectée"
4628 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4631 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4638 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4643 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4647 msgid "DB admin user:"
4648 msgstr "DB admin nom de user :"
4650 msgid "DB admin password:"
4651 msgstr "DB admin mot de passe :"
4653 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4654 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4659 msgid "Check for relation field in link table"
4662 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4665 msgid "plugin argument"
4669 msgid "%s not found in %s"
4670 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4673 msgid "couldn't move %s to %s"
4674 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4677 msgid "file %s is not writable"
4678 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4681 msgid "Check for %s"
4682 msgstr "Cases à cocher"
4684 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4687 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4690 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4696 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4697 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4699 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4700 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4703 msgid "%s: Can't open dba database"
4704 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4707 msgid "“%s”: corrupt file"
4708 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4712 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4713 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4715 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4716 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4717 "de perdre toutes vos pages !"
4720 msgid "renamed from %s"
4721 msgstr "renommée à partir de %s"
4723 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4724 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4727 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4728 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4731 msgid "Describe %s here."
4732 msgstr "Décrire %s ici."
4735 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4736 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4738 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4739 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4744 msgid "Anonymous Users"
4745 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4748 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4750 msgid "Signed Users"
4751 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4753 msgid "Authenticated Users"
4754 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4756 msgid "Administrators"
4757 msgstr "Administrateurs"
4760 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4761 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4764 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4765 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4768 msgid "Unknown special group “%s”"
4769 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4772 msgid "Group page “%s” does not exist"
4773 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4776 msgid "Group %s does not exist"
4777 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4779 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4780 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4783 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4784 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4787 msgid "%s not defined"
4788 msgstr "%s non défini"
4790 msgid "No LDAP in this PHP version"
4791 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4794 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4795 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4798 msgstr "Connaissances :"
4801 msgstr "Nb d'éléments"
4813 msgstr "Note moyenne"
4815 msgid "Top Recommendations"
4816 msgstr "Meilleures recommandations"
4823 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4826 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4828 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4831 msgid "This plugin has no description."
4832 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4835 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4836 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4839 msgid "Plugin %s failed."
4840 msgstr "Échec du greffon %s."
4843 msgid "Plugin %s disabled."
4844 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4847 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4848 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4851 msgid "%s: no such class"
4852 msgstr "%s : classe inexistante"
4855 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4856 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4858 msgid "Never edited"
4859 msgstr "Jamais éditée"
4866 msgid "Version %s, saved on %s"
4867 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4870 msgid "Last edited on %s"
4871 msgstr "Dernière modification %s"
4874 msgstr "aujourd'hui"
4881 msgstr "Propriétaire : %s"
4884 msgid "Empty link to: %s"
4885 msgstr "Lien vide vers : %s"
4896 msgstr "Se déconnecter"
4899 msgstr "S'identifier"
4902 msgstr "Verrouiller la page"
4905 msgstr "Déverrouiller la page"
4908 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4914 msgid "Top & bottom toolbars"
4921 msgid "Plugin %s: undefined"
4922 msgstr "Greffon %s: non défini"
4924 msgid "Related Links"
4925 msgstr "Liens correspondants"
4927 msgid "External Links"
4928 msgstr "Liens externes"
4930 msgid "Invalid username."
4931 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4934 msgid "%s is missing"
4935 msgstr "%s est manquant"
4938 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4939 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4942 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4943 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4946 msgid " %s AUTH ignored."
4950 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4954 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4957 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4958 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4961 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4962 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4964 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4967 msgid "Could not search in LDAP"
4970 msgid "User not found in LDAP"
4971 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4973 msgid "Wrong password: "
4974 msgstr "Mot de passe invalide : "
4977 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
4981 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
4982 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
4985 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
4988 msgid "Invalid password."
4989 msgstr "Mot de passe invalide."
4991 msgid "Invalid password or userid."
4992 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
4994 msgid "Insufficient permissions."
4995 msgstr "Permissions insuffisantes."
4997 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
4998 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5000 msgid "Default preferences will be used."
5001 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5003 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5007 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5008 "Sorry, you cannot login.\n"
5009 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5011 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5012 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5014 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5016 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5019 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5020 "change ADMIN_PASSWD."
5022 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5023 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5025 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5026 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5031 "Your e-mail account is verified and\n"
5032 "will be used to send page change notifications.\n"
5035 "Bienvenue sur %s!\n"
5036 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5037 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5041 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5042 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5045 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5046 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5049 msgid "PersonalPage login method:"
5053 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5054 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5057 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5058 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5061 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5062 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5065 msgid "Given password ignored."
5066 msgstr "Mot de passe ignoré."
5069 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5072 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5076 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5079 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5080 "n'ont pas pu être enregistrées."
5082 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5084 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5085 "n'ont pas pu être enregistrées."
5087 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5088 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5090 msgid "CategoryHomepage"
5091 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5094 msgstr "Préférences"
5098 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5099 "password in your UserPreferences."
5101 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5102 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5105 msgid "Couldn't connect to %s"
5106 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5108 msgid "Apply changes"
5109 msgstr "Appliquer les changements"
5111 msgid "Exit toolbar"
5126 msgid "Insert Wikitext section"
5135 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5138 msgid "xml-rpc change"
5141 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5143 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5144 "validé dans ce PHP"
5147 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5148 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5150 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5151 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5154 msgid "[%d] See [%s]"
5155 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5164 msgstr "À propos de"
5173 msgstr "Voir la source"
5179 msgstr "Ajouter une entrée"
5182 msgstr "StyleCorrect"
5185 msgid "See %s tips for editing."
5186 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5189 msgstr "Vue d'ensemble"
5194 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5195 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5197 msgid "View the current version."
5198 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5201 msgid "Page Execution took %s seconds"
5202 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5204 msgid "Diff previous Revision"
5205 msgstr "Différences avec la version précédente"
5207 msgid "Diff previous Author"
5208 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5214 msgstr "Administration"
5220 msgstr "Fil d'Ariane"
5222 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5223 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5226 msgid "Comment modified on %s by %s"
5227 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5230 msgid "Comments on %s by %s."
5231 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5234 msgstr "Verrouiller"
5237 msgstr "Déverrouiller"
5245 msgid "Edit Old Revision"
5246 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5248 msgid "PurgeHtmlCache"
5249 msgstr "PurgerLeCache"
5252 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5255 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5258 msgid "Preview only! Changes not saved."
5259 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5262 msgstr "zone d'édition"
5266 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5268 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5270 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5271 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5273 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5274 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5285 msgid "Page Content: "
5286 msgstr "Contenu de la page : "
5288 msgid "This is a minor change."
5289 msgstr "Modification mineure."
5291 msgid "HowToUseWiki"
5292 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5295 msgstr "Aujourd'hui"
5298 msgstr "RechercheLive"
5301 msgid "You are signed in as %s"
5302 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5304 msgid "Enter your UserId to sign in"
5305 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5311 msgstr "Ajouter un commentaire"
5313 msgid "Remove Comment"
5314 msgstr "Supprimer le commentaire"
5317 msgid "Modified on %s by %s"
5318 msgstr "Modifié le %s par %s"
5325 msgid ", Memory: %s"
5326 msgstr ", mémoire : %s"
5331 msgid "Make the page read-only?"
5332 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5334 msgid "Export to a separate public area?"
5335 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5341 msgstr "Poster une annonce"
5350 msgstr "Ajouter un message"
5353 msgid "You can personalize various settings in %s."
5354 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5356 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5357 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5360 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5361 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5374 msgstr "Enregistrée le"
5376 msgid "Supplanted on"
5377 msgstr "Remplacée le"
5379 msgid "Page Version"
5380 msgstr "Version de la page"
5383 msgstr "Est externe"
5395 msgstr "Page d'utilisateur"
5398 msgstr "Page d'action"
5401 msgstr "Page de blog"
5403 msgid "InterWikiMap"
5404 msgstr "CarteInterWiki"
5410 msgstr "Type de page"
5414 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5415 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5416 "in RecentChanges to your home page."
5418 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5419 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5420 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5423 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5424 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5426 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5427 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5429 msgid "New users may use an empty password."
5430 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5433 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5442 msgstr "Mot de passe :"
5447 msgid "Edit aborted."
5448 msgstr "Modification annulée."
5450 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5452 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5455 msgid "Switch to detailed list"
5456 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5459 msgid "Our users created a total of %d pages."
5460 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5463 msgid "We have a total of %d registered users."
5464 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5467 msgid "The newest registered user is %s."
5468 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5472 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5475 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5478 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5479 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5481 msgid "Registered Users Online: "
5482 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5484 msgid "Admin is also online."
5485 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5488 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5489 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5491 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5492 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5494 msgid "Switch to summary"
5495 msgstr "Aller au résumé"
5497 msgid "Registered Users"
5498 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5507 msgid " - %d / %d - "
5508 msgstr " - %d / %d - "
5511 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5512 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5515 msgid "Thank you for editing %s."
5516 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5518 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5519 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5521 msgid "Quick Search"
5522 msgstr "Recherche rapide"
5525 msgid "Authenticated as %s"
5526 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5529 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5530 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5533 msgid "Click to authenticate as %s"
5534 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5537 msgstr "S'identifier en tant que :"
5539 msgid "<system theme>"
5540 msgstr "<thème du système>"
5542 msgid "Personal theme:"
5543 msgstr "Thème personnel :"
5545 msgid "<system language>"
5546 msgstr "<langue du système>"
5548 msgid "Personal language:"
5549 msgstr "Ma langue :"
5552 msgid "User preferences for user %s"
5553 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5556 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5559 msgstr "Niveau d'autorisation"
5562 msgstr "Méthode d'authentification"
5570 msgid "Change Password"
5571 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5573 msgid "Set Password"
5574 msgstr "Choisir un mot de passe"
5576 msgid "New password"
5577 msgstr "Nouveau mot de passe"
5579 msgid "Type it again"
5583 msgstr "Votre adresse électronique"
5588 msgid "e-mail verified."
5589 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5591 msgid "e-mail not yet verified."
5592 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5594 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5596 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5599 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5601 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5605 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5607 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5610 msgid "Do not send my own modifications"
5611 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5613 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5615 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5617 msgid "Do not send minor modifications"
5618 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5620 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5622 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5627 msgid "Here you can override site-specific default values."
5628 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5630 msgid "System default:"
5631 msgstr "Système par défaut :"
5638 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5639 "only browsers or slow connections."
5641 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5642 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5643 "connexion bas débit."
5651 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5652 "behind the pagename instead. See %s."
5654 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5655 "l'action de création. Voir %s."
5657 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5658 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5662 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5666 msgid "Edit Area Size"
5667 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5676 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5677 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5678 "preference will be ignored."
5680 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5681 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5682 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5685 msgstr "Fuseau horaire"
5688 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5690 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5693 msgid "The current time at the server is %s."
5694 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5697 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5698 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5701 msgstr "Format de la date"
5703 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5704 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5706 msgid "Update Preferences"
5707 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5709 msgid "Reset Preferences"
5710 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5713 msgid "Entry on %s by %s."
5714 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5717 msgstr "Nouveau sujet"
5721 msgstr "Posté le %s"
5726 msgid "Template/Talk"
5730 msgstr "Créer la page"
5735 msgid "Last Difference"
5736 msgstr "Dernière différence"
5739 msgstr "Infos sur la page"
5742 msgstr "Pages liées"
5744 msgid "Change Owner"
5745 msgstr "Changer le propriétaire"
5747 msgid "Access Rights"
5748 msgstr "Droits d'accès"
5756 msgid "This revision of the page does not exist."
5757 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5760 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5761 "edit area at the bottom of the page.)"
5763 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5764 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5767 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5768 "the current version."
5770 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5771 "cette page écrasera la version actuelle."
5773 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5776 msgid "Make the page public?"
5777 msgstr "Rendre la page publique ?"
5779 msgid "Make the page external?"
5780 msgstr "Rendre la page externe ?"
5782 msgid "Recent Changes"
5783 msgstr "Modifications récentes"
5785 msgid "Special Pages"
5786 msgstr "Pages spéciales"
5789 msgstr "Une page au hasard"
5792 msgstr "Pages semblables"
5795 msgstr "Administration du wiki"
5797 msgid "My User Page"
5800 msgid "User Preferences"
5801 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5803 msgid "User preferences for this project"
5804 msgstr "Préférences pour ce projet"
5806 msgid "E-mail Notification"
5807 msgstr "Courriel de notification"
5809 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5810 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5816 msgstr "Menu du haut"
5821 msgid "Check menu items to display."
5822 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5825 msgstr "Menu de gauche"
5827 msgid "Show Page Trail"
5828 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5830 msgid "Show Page Trail at top of page."
5831 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5833 msgid "Hide or show LinkIcons."
5834 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5836 msgid "This page is external."
5837 msgstr "Cette page est externe."
5839 msgid "This project is shared with third-party users"
5840 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5843 msgid " (non %s users)."
5844 msgstr " (hors %s)."
5852 msgid "Special Actions"
5853 msgstr "Actions spéciales"
5856 msgstr "Infos sur la page"
5858 msgid "Author history"
5859 msgstr "Historique des auteurs"
5862 msgstr "Cliché de la page"
5864 msgid "Purge HTML cache"
5865 msgstr "Vider le cache HTML"
5870 msgid "GeneralDisclaimer"
5874 msgid "Statistics about %s."
5875 msgstr "Statistiques sur %s."
5877 msgid "Recent changes"
5878 msgstr "Dernières modifications"
5880 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5881 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5883 msgid "Recent comments"
5884 msgstr "Derniers commentaires"
5886 msgid "Recent new pages"
5887 msgstr "Dernières pages créées"
5890 msgstr "Pages semblables"
5896 msgstr "Rechercher :"
5899 msgstr "Boîte à outils"
5901 msgid "What links here"
5902 msgstr "Pages liées"
5904 msgid "Related changes"
5905 msgstr "Changements liés"
5907 msgid "Administration"
5908 msgstr "Administration"
5910 msgid "Upload images or media files"
5911 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5913 msgid "Printable version"
5914 msgstr "Version imprimable"
5916 msgid "Display as Pdf"
5917 msgstr "Afficher en PDF"
5919 msgid "My Discussion"
5920 msgstr "Ma page de discussion"
5922 msgid "My Preferences"
5923 msgstr "Mes préférences"
5925 msgid "MyRecentChanges"
5929 msgstr "Mes modifications"
5932 msgstr "Déconnexion"
5934 msgid "Favorite Categories"
5935 msgstr "Catégories populaires"
5938 msgstr "ÉditerLeContenu"
5941 msgid "%s of this page"
5942 msgstr "%s de cette page"
5946 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5948 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5949 "habituels vers %s."
5952 msgstr "Conditions d'utilisation"
5955 msgstr "Voir la page"
5957 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5960 msgid "Wysiwyg Editor"
5961 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5963 msgid "Past versions of this page."
5964 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5966 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5969 msgid "Main Categories"
5970 msgstr "Catégories principales"
5972 msgid "Search term(s)"
5975 msgid "Login required..."
5981 msgid "Edit this page"
5982 msgstr "Modifier cette page"
5984 #~ msgid "Version %s"
5985 #~ msgstr "Version %s"
5987 #~ msgid "Prediction: %s"
5988 #~ msgstr "Prédiction : %s"
5990 #~ msgid "Prediction: %.1f"
5991 #~ msgstr "Prédiction : %.1f"
5994 #~ msgid "%s not found"
5995 #~ msgstr "%s non trouvé dans %s"
5997 #~ msgid "Error: Empty search string."
5998 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6000 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6002 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6005 #~ msgid "Select the pages to change:"
6006 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6009 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6011 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6015 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6017 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6022 #~ msgstr "Renommer"
6024 #~ msgid "Spell Checker"
6025 #~ msgstr "Correcteur orthographique"