1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-12-05 15:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
23 msgstr "MAUVAIS lien de relation sémantique"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
27 msgstr "Attribut %s, valeur de base : %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
42 "Vous avez entré un mauvais mot de vérification ... êtes-vous un robot ?"
44 msgid "Type word above:"
45 msgstr "Tapez le mot ci-dessus :"
48 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
49 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
52 msgid "Supported handlers are: %s"
53 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
56 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
58 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
61 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
62 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
76 msgid "Page “%s” does not exist."
77 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
87 msgid "current version"
88 msgstr "version actuelle"
90 msgid "revision by previous author"
91 msgstr "version par l'auteur précédent"
93 msgid "previous revision"
94 msgstr "version précédente"
96 msgid "predecessor to the previous major change"
97 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
100 msgid "Differences between %s and %s of %s."
101 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
104 msgstr "Autres comparaisons :"
106 msgid "Previous Major Revision"
107 msgstr "Version majeure précédente"
109 msgid "Previous Revision"
110 msgstr "Version précédente"
112 msgid "Previous Author"
113 msgstr "Auteur précédent"
116 msgstr "Page plus récente :"
119 msgstr "Page plus ancienne :"
122 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
123 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
126 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
127 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
134 msgstr "LiensDatabase"
136 msgid "RecentChanges"
137 msgstr "DernièresModifs"
140 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
141 msgstr "Argument non supporté: %s=%s"
144 msgid "BackLinks for %s"
145 msgstr "Page liées à %s"
148 msgid "(Redirected from %s)"
149 msgstr "(Redirigé de %s)"
155 msgstr "Votre version"
157 msgid "Other version"
158 msgstr "L'autre version"
160 msgid "Some internal editing error"
161 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
164 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
166 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
169 msgid "&version=-1 might help."
170 msgstr "&version=-1 peut faire l'affaire."
174 msgstr "Modifier : %s"
177 msgid "View Source: %s"
178 msgstr "Source de : %s"
180 msgid "Page now locked."
181 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
183 msgid "Page now unlocked."
184 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
186 msgid "Page now public."
187 msgstr "La page est maintenant publique."
189 msgid "Page now not-public."
190 msgstr "La page est maintenant privée."
192 msgid "Page now external."
193 msgstr "La page est maintenant externe."
195 msgid "Page now not-external."
196 msgstr "La page est maintenant interne."
200 msgstr "Enregistrée : %s"
202 msgid "Too many external links."
203 msgstr "Trop de liens externes."
205 msgid "SpamAssassin reports: "
206 msgstr "Rapports de SpamAssassin : "
208 msgid "External links contain blocked domains:"
209 msgstr "Les liens externes contiennent des domaines bloqués :"
212 msgid "%s is listed at %s with %s"
213 msgstr "%s est listé à %s avec %s"
215 msgid "Spam Prevention"
216 msgstr "Prévention du spam"
218 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
220 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
223 msgid "Sorry for the inconvenience."
224 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
226 msgid "Versions are identical"
227 msgstr "Les versions sont identiques"
230 msgstr "Page verrouillée"
233 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
236 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
237 "pas pu être enregistrés."
240 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
241 "save your text in a text editor.)"
243 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
244 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
247 msgid "ModeratedPage"
252 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
253 "moderators at the definition in %s"
256 msgid "UserPreferences"
257 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
261 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
262 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
267 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
268 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
269 "those sections by hand before you click Save."
271 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
272 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
273 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
276 msgid "Please check it through before saving."
277 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
279 msgid "Conflicting Edits!"
280 msgstr "Modifications conflictuelles !"
283 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
286 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
287 "a enregistré une nouvelle version."
290 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
291 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
292 "have been combined. The result is shown below."
294 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
295 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
296 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
299 msgstr "Prévisualiser"
301 msgid "Preview the current content [alt-p]"
302 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
307 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
308 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
311 msgstr "Modifications"
313 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
314 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
319 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
323 msgstr "Vérifier l'orthographe"
325 msgid "Check the spelling"
326 msgstr "Vérifier l'orthographe"
329 msgid "Author will be logged as %s."
330 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
333 msgstr "Garder l'ancien"
335 msgid "Overwrite with new"
336 msgstr "Écraser avec le nouveau"
339 msgid "Merge and Edit: %s"
340 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
345 msgid "Undo disabled"
346 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
348 msgid "Operation undone"
349 msgstr "Opération annulée"
351 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
353 "La sous-chaîne « \\1 » a été trouvée \\2 fois. Faut-il la remplacer par « "
357 msgid "String “%s” not found."
358 msgstr "Chaîne « %s » non trouvée."
360 msgid "Search & Replace"
361 msgstr "Rechercher & Remplacer"
367 msgstr "Remplacer par"
378 msgid "Bold text [alt-b]"
379 msgstr "Gras [alt-b]"
384 msgid "Italic text [alt-i]"
385 msgstr "Italique [alt-i]"
387 msgid "Strike-through text"
394 msgstr "Texte en couleur"
399 msgid "PageName|optional label"
400 msgstr "Page|label optionnel"
403 msgstr "Lien vers une page"
405 msgid "http://www.example.com|optional label"
406 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
408 msgid "External link (remember http:// prefix)"
409 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
411 msgid "Headline text"
414 msgid "Level 1 headline"
415 msgstr "Titre de niveau 1"
417 msgid "Insert non-formatted text here"
418 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
420 msgid "Ignore wiki formatting"
421 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
423 msgid "Your signature"
424 msgstr "Votre signature"
426 msgid "Horizontal line"
427 msgstr "Ligne horizontale"
430 msgstr "Exemple de table"
438 msgid "Table of Contents"
439 msgstr "Table des matières"
442 msgstr "Nom de la page"
447 msgid "Template Name"
448 msgstr "Nom du modèle"
453 msgid "Click a button to get an example text"
454 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
456 msgid "Undo Search & Replace"
457 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
459 msgid "Insert Categories"
460 msgstr "Ajouter une catégorie"
465 msgid "Insert Plugin"
466 msgstr "Insérer un greffon"
468 msgid "Insert PageLink"
469 msgstr "Insérer un lien"
471 msgid "Insert Image or Video"
472 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
474 msgid "Insert Template"
475 msgstr "Ajouter un modèle"
478 msgid "%s: error while handling error:"
479 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
481 msgid "Fatal PhpWiki Error"
482 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
488 msgid "File “%s” not found."
489 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
491 msgid "CategoryGroup"
492 msgstr "CatégorieGroupes"
494 msgid "An unnamed PhpWiki"
495 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
497 msgid "Invalid [] syntax ignored"
498 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
503 msgid "Page name too long"
504 msgstr "Le nom de la page est trop long"
507 msgid "Illegal character “%s” in page name."
508 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
511 msgid "unknown color %s ignored"
512 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
518 msgid "Loaded the following pages:"
519 msgstr "Les pages suivantes ont été chargées :"
522 msgstr "RécupérationDeLaPage"
525 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
527 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
535 msgstr "Retourner à %s"
538 msgstr "SauvegardeTotale"
540 msgid "LatestSnapshot"
541 msgstr "DernierInstantané"
543 msgid "You must specify a directory to dump to"
544 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
547 msgid "Cannot create directory “%s”"
548 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
551 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
552 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
555 msgid "Using directory “%s”"
556 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
558 msgid "Dumping Pages"
559 msgstr "Récupération des pages"
566 msgstr "enregistrée sous %s"
569 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
570 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
573 msgid "%s bytes written"
574 msgstr "%s octets enregistrés"
576 msgid "PhpWikiAdministration"
577 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
580 msgid "... copied to %s"
581 msgstr "... copié à %s"
584 msgid "... not copied to %s"
585 msgstr "... non copié à %s"
588 msgstr "enregistré sous "
590 msgid "... not found"
591 msgstr "... non trouvé"
593 msgid "Empty pagename!"
594 msgstr "Nom de page vide !"
597 msgid "“%s”: Bad page name"
598 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
605 msgstr "Nouvelle page"
607 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
608 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
611 msgstr "garder l'ancien"
613 msgid "has edit conflicts - skipped"
614 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
617 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
619 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
622 msgid "- saved to database as version %d"
623 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
627 msgstr "fichier MIME %s"
630 msgid "Serialized file %s"
631 msgstr "Fichier sérialisé %s"
634 msgid "plain file %s"
635 msgstr "fichier brut %s"
638 msgstr "Fusionner les modifications"
640 msgid "Restore Anyway"
641 msgstr "Restaurer quand même"
643 msgid "Overwrite All"
644 msgstr "Tout écraser"
646 msgid " Sorry, cannot merge."
647 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
649 msgid "Revert: missing required version argument"
650 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
652 msgid "No revert: no page content"
653 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
655 msgid "No revert: same version page"
656 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
658 msgid "Revert cancelled"
659 msgstr "Révocation annulée"
668 msgid "Revert to version %d"
669 msgstr "Revenir à la version %d"
673 msgstr "Révoquer : %s"
676 msgid "- version %d saved to database as version %d"
677 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
680 msgid "%s: not defined"
681 msgstr "%s : non défini"
683 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
684 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
687 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
688 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
694 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
695 msgstr "Source vide ou inexistante. Impossible de charger : %s"
698 msgid "Bad file type: %s"
699 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
703 msgstr "Chargement de « %s »"
705 msgid "Loading up virgin wiki"
706 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
711 msgid "No uploaded file to upload?"
712 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
716 msgstr "Téléchargement de %s"
719 msgid "PageChange Notification of %s"
720 msgstr "Notification de changement de la page %s"
727 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
728 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
731 msgstr "Modification de la page"
733 msgid "Page creation"
734 msgstr "Création de la page"
737 msgid "Created by: %s"
738 msgstr "Créée par : %s"
745 msgid "Renamed by: %s"
746 msgstr "Renommée par : %s"
749 msgid "Page rename %s to %s"
750 msgstr "Page renommée de %s à %s"
753 msgid "User %s removed page %s"
754 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
756 msgid "E-mail address confirmation"
757 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
761 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
762 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
764 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
765 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
769 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
773 msgid "Optimizing database"
774 msgstr "Optimisation de la base de données"
792 msgstr "INACCESSIBLE"
795 msgid "%s is disallowed on this wiki."
796 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
798 msgid "authenticated"
801 msgid "not authenticated"
802 msgstr "non authentifié"
804 msgid "Missing PagePermission:"
805 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
808 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
810 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
813 msgid "You must sign in to %s."
814 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
817 msgid "Access for you is forbidden to %s."
818 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
821 msgid "You must be an administrator to %s."
822 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
824 msgid "view this page"
825 msgstr "voir cette page"
827 msgid "diff this page"
828 msgstr "diff de cette page"
830 msgid "dump html pages"
831 msgstr "récupération des pages en HTML"
833 msgid "dump serial pages"
834 msgstr "récupération des pages sérialisées"
836 msgid "edit this page"
837 msgstr "modifier cette page"
839 msgid "rename this page"
840 msgstr "renommer cette page"
842 msgid "revert to a previous version of this page"
843 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
845 msgid "create this page"
846 msgstr "créer cette page"
848 msgid "load files into this wiki"
849 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
851 msgid "lock this page"
852 msgstr "verrouiller cette page"
854 msgid "purge this page"
855 msgstr "purger cette page"
857 msgid "remove this page"
858 msgstr "supprimer cette page"
860 msgid "unlock this page"
861 msgstr "déverrouiller cette page"
863 msgid "upload a zip dump"
864 msgstr "déposer un fichier ZIP"
866 msgid "verify the current action"
867 msgstr "vérifier l'action actuelle"
869 msgid "view the source of this page"
870 msgstr "voir la source de cette page"
872 msgid "access this wiki via XML-RPC"
873 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
875 msgid "access this wiki via SOAP"
876 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
878 msgid "download a zip dump from this wiki"
879 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
881 msgid "download a html zip dump from this wiki"
882 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
887 msgid "Browsing pages"
888 msgstr "Navigation en cours"
890 msgid "Diffing pages"
891 msgstr "Comparaison des pages"
893 msgid "Dumping html pages"
894 msgstr "Récupération des pages HTML"
896 msgid "Dumping serial pages"
897 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
899 msgid "Editing pages"
900 msgstr "Modifier des pages"
902 msgid "Reverting to a previous version of pages"
903 msgstr "Retour à une version précédente des pages"
905 msgid "Creating pages"
906 msgstr "Créer des pages"
908 msgid "Loading files"
909 msgstr "Chargement des fichiers"
911 msgid "Locking pages"
912 msgstr "Verrouiller des pages"
914 msgid "Purging pages"
915 msgstr "Purger des pages"
917 msgid "Removing pages"
918 msgstr "Supprimer les pages"
920 msgid "Unlocking pages"
921 msgstr "Déverrouiller des pages"
923 msgid "Uploading zip dumps"
924 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
926 msgid "Verify the current action"
927 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
929 msgid "Viewing the source of pages"
930 msgstr "Visualisation de la source des pages"
932 msgid "XML-RPC access"
933 msgstr "Accès XML-RPC"
938 msgid "Downloading zip dumps"
939 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
941 msgid "Downloading html zip dumps"
942 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
945 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
948 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
951 msgid "You must wait for moderator approval."
955 msgid "%s: Bad action"
956 msgstr "%s : mauvaise action"
959 msgstr "RécupérationDeLaPage"
961 msgid "FullTextSearch"
962 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
965 msgstr "RechercheParTitre"
968 msgid "%s is not writable."
969 msgstr "%s n'est pas modifiable."
971 msgid "The session.save_path directory"
972 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
975 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
977 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
981 msgid "the session.save_path directory “%s”"
982 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
985 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
986 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
988 msgid "Users will not be able to sign in."
989 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
991 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
993 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.3."
997 msgstr "Trier par %s"
999 msgid "Click to reverse sort order"
1000 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1003 msgid "Click to sort by reverse %s"
1004 msgstr "Cliquez pour trier par %s inverse"
1007 msgid "Click to sort by %s"
1008 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1010 msgid "Click to de-/select all pages"
1011 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1014 msgid " ... first %d bytes"
1015 msgstr "... %d premiers octets"
1018 msgid " ... around “%s”"
1019 msgstr "... autour de « %s »"
1022 msgid "“%s” not found"
1023 msgstr "« %s » non trouvé"
1026 msgid "page permission inherited from %s"
1027 msgstr "permissions héritées de %s"
1029 msgid "individual page permission"
1030 msgstr "permission de page individuelle"
1032 msgid "default page permission"
1033 msgstr "permission de page par défaut"
1036 msgstr "Aucun résultat"
1050 msgid "Last Modified"
1051 msgstr "Dernière modification"
1059 msgid "Last Summary"
1060 msgstr "Dernier résumé"
1066 msgstr "Dernier auteur"
1069 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1090 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1093 "Valeur illégale pour l'argument « limit » : ce doit être un entier ou deux "
1094 "entiers séparés par une virgule"
1099 msgid "SearchReplace"
1100 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1102 msgid "List this page and all subpages"
1103 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1105 msgid "View this page and all subpages"
1106 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "Edit this page and all subpages"
1109 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1111 msgid "Create a new (sub)page"
1112 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1114 msgid "Download page contents"
1115 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1117 msgid "Change page attributes"
1118 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1120 msgid "Remove this page"
1121 msgstr "Supprimer cette page"
1123 msgid "Purge this page"
1124 msgstr "Purger cette page"
1127 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1128 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1134 msgstr "Groupe/utilisateur"
1143 msgstr "Description"
1145 msgid "Add this ACL"
1146 msgstr "Ajouter cette ACL"
1148 msgid "Allow / Deny"
1149 msgstr "Autoriser / Refuser"
1151 msgid "Delete this ACL"
1152 msgstr "Supprimer cette ACL"
1157 msgid "Check to add this ACL"
1158 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1160 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1162 "ATTENTION : la page InterWikiMap n'est pas verrouillée, les liens ne sont "
1171 msgid "InterWiki Address"
1172 msgstr "Adresse InterWiki"
1175 msgid "Show and add comments for %s."
1176 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1179 msgid "A required argument “%s” is missing."
1180 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1182 msgid "Click to hide the comments"
1183 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1185 msgid "Click to display all comments"
1186 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1188 msgid "Click to display"
1189 msgstr "Cliquez pour afficher"
1192 msgstr "Commentaires"
1194 msgid "List all pages in this wiki."
1195 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1198 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1199 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1202 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1203 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1206 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1207 msgstr "Liste des pages possédées par %s (%d au total) :"
1210 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1211 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par %s (%d au total) :"
1214 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1215 msgstr "Liste des pages créées par %s (%d au total) :"
1217 msgid "List all once authenticated users."
1218 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1221 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1222 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1224 msgid "0 - last minute"
1227 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1230 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1233 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1236 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1239 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1242 msgid "6 - more than 1 year"
1245 msgid "referring_urls"
1248 msgid "external_referers"
1251 msgid "referring_domains"
1254 msgid "remote_hosts"
1258 msgstr "utilisateurs"
1266 msgid "search_bots_hits"
1281 msgid "Show summary information from the access log table."
1282 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1284 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1287 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1291 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1297 msgid "Append text to any page in this wiki."
1298 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1300 msgid "Appending at the end."
1301 msgstr "Ajout à la fin."
1303 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1307 msgstr "ApposezLeTexte"
1310 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1311 msgstr "La page n'a pas pu être mise à jour. %s n'existe pas !"
1314 msgid "AppendText to %s"
1315 msgstr "Ajouter du texte à %s"
1317 msgid "Page successfully updated."
1318 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1322 msgstr "Aller à %s."
1324 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1325 msgstr "Afficher des maths en ASCII sous forme de MathML."
1327 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1330 msgid "Render inline ASCII SVG."
1331 msgstr "Afficher de l'ASCII sous forme de SVG."
1333 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1334 msgstr "Greffon Atom."
1338 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1339 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1341 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1342 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1357 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1359 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1362 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1364 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1368 msgid "List all pages which link to %s."
1369 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1375 msgid "No other page links to %s yet."
1376 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1379 msgid "One page would link to %s:"
1380 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1383 msgid "%s pages would link to %s:"
1384 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1390 msgid "No page links to %s."
1391 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1394 msgid "One page links to %s:"
1395 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1401 msgid "%s pages link to %s:"
1402 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1407 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1411 msgid "Blog Entries for %s:"
1414 msgid "BlogArchives"
1417 msgid "Blog Archives:"
1423 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1427 msgstr "Nouvelle entrée"
1429 msgid "No Blog Entries"
1430 msgstr "Pas d'entrées dans le blog"
1432 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1435 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1438 msgid "CalendarList"
1439 msgstr "ListeDuCalendrier"
1448 msgid "Previous Month"
1449 msgstr "Mois précédent"
1452 msgstr "Mois suivant"
1457 msgid "Create a Wiki Category Page."
1458 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1460 msgid "Render SVG charts."
1461 msgstr "Afficher des diagrammes SVG."
1463 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1464 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1466 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1469 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1470 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1472 msgid "Cannot create page with empty name!"
1473 msgstr "Impossible de créer une page avec un nom vide !"
1475 msgid "CreatePage failed"
1476 msgstr "La création de la page a échoué"
1479 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1480 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1482 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1483 msgstr "La nouvelle page qui vous voulez créer sera une sous-page."
1485 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1486 msgstr "Les sous-pages ne peuvent être créées quand la page mère n'existe pas."
1489 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1493 msgid "%s already exists"
1494 msgstr "%s existe déjà"
1496 msgid "Created by CreatePage"
1497 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1499 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1500 msgstr "Créer une table des matières et lier les titres."
1502 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1503 msgstr "Erreur : firstlevelstyle doit être 'number', 'letter' ou 'roman'"
1506 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1507 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1509 msgid "Error: version must be a positive integer."
1510 msgstr "Erreur : la version doit être un entier positif."
1513 msgid "%s: no such revision %d."
1514 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1516 msgid "Click to display to TOC"
1517 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1519 msgid "Display current time and date."
1522 msgid "Display general and user specific auth information."
1523 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1525 msgid "General Auth Settings"
1526 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1529 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1530 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1533 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1536 msgid "Get debugging information for %s."
1537 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1540 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1541 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1544 msgid "No pagedata for %s"
1545 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1547 msgid "<not displayed>"
1548 msgstr "<non affiché>"
1551 msgid "Show Group Information."
1552 msgstr "Information sur le groupe."
1555 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1559 msgid "Retransform page “%s”"
1562 msgid "Display differences between revisions."
1563 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1565 msgid "Content of versions "
1566 msgstr "Contenu des versions "
1571 msgid " is identical."
1572 msgstr " est identique."
1577 msgid " was created because: "
1578 msgstr " a été créée car : "
1580 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1581 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1587 msgid "Click to hide/show"
1588 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1591 msgid "Edit metadata for %s."
1592 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1595 msgid "No metadata for %s"
1596 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1599 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1600 "remove a key by leaving the value-box empty."
1602 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1603 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1608 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1609 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1611 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1612 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1615 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1616 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1618 msgid "Display a Facebook Like button."
1621 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1625 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1628 msgid "page not locked"
1629 msgstr "page déverrouillée"
1631 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1634 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1637 msgid "FOAF File URI"
1643 msgid "Original URL (Redirect)"
1649 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1652 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1658 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1659 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1661 msgid "You must enter a search term."
1662 msgstr "Vous devez entrer un terme à rechercher."
1665 msgid "Full text search results for “%s”"
1666 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1669 msgid "only %d pages displayed"
1670 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1673 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1681 msgid "Search for page titles similar to %s."
1682 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1685 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1686 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1695 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1696 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1698 msgid "Spelling Score"
1699 msgstr "Score d'épellation"
1702 msgstr "Score de son"
1705 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1709 msgid "Invalid argument %s"
1710 msgstr "Argument non valable %s"
1712 msgid "new window"
1715 msgid "Make use of the Google API."
1716 msgstr "Utiliser l'API Google."
1718 msgid "Nothing found"
1719 msgstr "Aucun résultat"
1721 msgid "Go to or create page."
1722 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1727 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1731 msgid "%s is empty."
1732 msgstr "%s est vide."
1734 msgid "No dot graph given"
1738 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1739 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1742 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1745 msgid "Simple Sample Plugin."
1746 msgstr "Exemple simple de greffon."
1752 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1758 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1761 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1764 msgid "Include text from another wiki page."
1765 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1768 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1769 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1772 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1773 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1775 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1779 msgid "Included from %s (revision %d)"
1780 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1783 msgid "Included from %s"
1784 msgstr "Inséré de %s"
1787 msgid " ... first %d lines"
1788 msgstr "... %d premières lignes"
1790 msgid "Include multiple pages."
1791 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1793 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1794 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1796 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1799 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1801 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1805 msgstr "Nom du wiki"
1810 msgid "Display Jabber presence."
1813 msgid "Search an LDAP directory."
1814 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1816 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1817 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1819 msgid "Failed to bind LDAP host"
1823 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1825 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1826 "titre avec « %s »."
1829 msgid "Page names with prefix “%s”"
1830 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1833 msgid "Page names with suffix “%s”"
1834 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1837 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1839 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1842 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1847 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1848 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1854 msgid "Unsupported format argument %s"
1857 msgid "Search page and link names."
1860 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1863 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1875 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1882 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1885 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1886 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1888 msgid "You must be logged in to view ratings."
1889 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1892 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1896 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1898 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1901 msgid "%s has no subpages defined."
1902 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
1905 msgid "SubPages of %s:"
1906 msgstr "Sous-pages de %s :"
1908 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1911 msgid "Support moderated pages."
1914 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1919 "ModeratedPage status update:\n"
1920 " Moderators: “%s”\n"
1921 " require_access: “%s”"
1925 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1930 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1931 " Moderators: “%s”\n"
1932 " require_access: “%s”"
1936 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1939 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1940 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1943 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1946 msgid "Please approve or reject this request:"
1959 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1963 msgid "%s is not locked!"
1964 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1966 msgid "List the most popular pages."
1967 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1969 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1970 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1973 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1974 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1977 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1978 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1980 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1981 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1983 msgid "List all new pages per month per user."
1984 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1986 msgid "Don't cache this page."
1987 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1989 msgid "Layout tables using the old markup style."
1990 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
1993 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
1994 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
1996 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
1997 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2000 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2001 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2003 msgid "View a single page dump online."
2004 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2006 msgid "Download for Subversion"
2007 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2009 msgid "Download for backup"
2010 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2012 msgid "Download all revisions for backup"
2013 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2016 msgid "Preview: Page dump of %s"
2017 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2020 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2021 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2023 msgid "Preview as normal format"
2024 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2026 msgid "Preview as backup format"
2029 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2030 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2032 msgid "Preview as developer format"
2033 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2035 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2039 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2040 "from the above preview."
2042 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2043 "à partir de la prévisualisation."
2046 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2047 "into consideration!"
2049 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2050 "des listes indentées !"
2053 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2054 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2056 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2057 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2061 msgstr "Attention :"
2064 msgid "PageGroup for %s."
2065 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2071 msgid "<%s: no such section>"
2072 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2087 msgid "PageHistory for %s"
2088 msgstr "Historique de %s"
2090 msgid "No revisions found"
2091 msgstr "Aucune version trouvée"
2093 msgid "compare revisions"
2094 msgstr "comparer les versions"
2096 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2097 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2100 msgid "Check any two boxes then %s."
2101 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2104 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2111 msgstr "modification mineure"
2113 msgid "History of changes."
2114 msgstr "Historique des modifications."
2117 msgid "List PageHistory for %s."
2118 msgstr "Historique de %s."
2121 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2122 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2124 msgid "Display PageTrail."
2125 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2128 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2136 msgid "The password for user %s has been deleted."
2143 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2147 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2151 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2154 msgid "Reset password of user: "
2158 msgstr "Envoyer message"
2160 msgid "You need to specify the userid!"
2166 msgid "Already logged in"
2167 msgstr "Déjà connecté"
2169 msgid "Changing passwords is done at "
2173 msgid "No e-mail stored for user %s."
2176 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2179 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2183 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2184 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2186 msgid "An e-mail will be sent."
2190 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2192 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2193 "descriptions facultatives."
2195 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2196 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2198 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2202 msgid "Unable to find src=“%s”"
2203 msgstr "Impossible de trouver src=« %s »"
2206 msgid "Unable to read src=“%s”"
2207 msgstr "Impossible de lire src=« %s »"
2209 msgid "PHP syntax highlighting."
2210 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2212 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2216 msgid "Invalid color: %s"
2217 msgstr "Couleur non valide : %s"
2219 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2220 msgstr "Météo importée d'internet."
2222 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2224 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2228 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2229 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2232 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2233 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2235 msgid "Submit country"
2238 msgid "Change country"
2239 msgstr "Changer le pays"
2241 msgid "Submit location"
2242 msgstr "Soumettre la localisation"
2244 msgid "Ploticus image creation."
2245 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2247 msgid "wrong device"
2250 msgid "empty source"
2251 msgstr "source vide"
2253 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2256 msgid "List of plugins on this wiki."
2257 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2259 msgid "use this plugin"
2260 msgstr "utiliser ce greffon"
2269 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2270 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2272 msgid "List the most popular pages nearby."
2276 msgid "%d best incoming links: "
2277 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2280 msgid "%d best outgoing links: "
2281 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2284 msgid "%d most popular nearby: "
2285 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2287 msgid "List the most popular tags."
2290 msgid "CategoryCategory"
2291 msgstr "CatégorieCatégorie"
2299 msgid "Create a clickable popup link."
2302 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2306 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2311 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2317 msgid "Total Voters"
2318 msgstr "Total des votants"
2320 msgid "Total Budget"
2321 msgstr "Budget total"
2324 msgid "Get preferences information for current user %s."
2325 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2328 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2329 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2337 msgid "Render inline Processing."
2340 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2341 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2343 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2344 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
2347 msgstr "PageAléatoire"
2349 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2353 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2356 msgid "Your current rating: "
2357 msgstr "Votre note actuelle : "
2359 msgid "Your current prediction: "
2362 msgid "Change your rating from "
2368 msgid "Add your rating: "
2374 msgid "Rating deleted!"
2375 msgstr "Évaluation supprimée !"
2377 msgid "no page specified"
2378 msgstr "aucune page indiquée"
2381 msgid "Your rating was %.1f"
2382 msgstr "Votre note est %.1f"
2385 msgid "Prediction: %s"
2386 msgstr "Prédiction : %s"
2389 msgid "Prediction: %.1f"
2390 msgstr "Prédiction : %.1f"
2398 msgid "Cancel your rating"
2399 msgstr "Annuler la notation"
2401 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2402 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2404 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2405 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2411 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2412 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2414 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2417 msgid "UserContribs"
2420 msgid "RecentNewPages"
2424 msgstr "ÉditionsRécentes"
2439 msgstr "nouvelles pages"
2442 msgstr "modifications"
2445 msgstr "modifications majeures"
2448 msgstr "modifications mineures"
2450 msgid "Recent Comments"
2451 msgstr "Derniers commentaires"
2454 msgstr "commentaires"
2456 msgid "created new pages"
2460 msgid " for pages changed by %s"
2461 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2464 msgid " for pages owned by %s"
2465 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2468 msgid " for all pages linking to %s"
2469 msgstr " pour les pages liées à %s."
2472 msgid " for all pages matching “%s”"
2473 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2476 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2478 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2481 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2483 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2487 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2488 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2491 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2493 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2496 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2498 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2502 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2503 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2506 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2508 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2511 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2513 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2517 msgid "All %s are listed below."
2518 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2520 msgid "No comments found"
2521 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2523 msgid "No changes found"
2524 msgstr "Aucune modification trouvée"
2526 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2529 msgid "Title Search"
2530 msgstr "Rechercher dans les titres"
2532 msgid "List all recent changes in this wiki."
2533 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2535 msgid "Show changes for:"
2536 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2542 msgstr "Depuis le début"
2549 msgstr "Tous les utilisateurs"
2551 msgid "My modifications only"
2552 msgstr "Que mes modifications"
2555 msgstr "Toutes les pages"
2557 msgid "My pages only"
2558 msgstr "Que mes pages"
2560 msgid "Major modifications only"
2561 msgstr "Que les modifications majeures"
2563 msgid "All modifications"
2564 msgstr "Toutes les modifications"
2566 msgid "Page once only"
2567 msgstr "Une fois par page"
2569 msgid "Full changes"
2570 msgstr "Changements exhaustifs"
2572 msgid "Old and new pages"
2573 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2575 msgid "New pages only"
2576 msgstr "Que les nouvelles pages"
2578 msgid "List basepages with recently added comments."
2581 msgid "RecentComments"
2582 msgstr "CommentairesRécents"
2584 msgid "latest comment by "
2585 msgstr "dernier commentaire par "
2587 msgid "List all recent edits in this wiki."
2588 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2590 msgid "Recent Edits"
2591 msgstr "Modifications récentes"
2593 msgid "Analyse access log."
2596 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2612 msgid "Redirect to another URL or page."
2613 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2615 msgid "Illegal characters in external URL."
2616 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2618 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2621 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2625 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2626 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2628 msgid "Double redirect not allowed."
2629 msgstr "La double redirection est interdite."
2631 msgid "Viewing redirecting page."
2632 msgstr "Voir la page de redirection."
2635 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2636 msgstr " (aux pages liées à « %s »)"
2638 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2641 msgid "Related Changes"
2642 msgstr "Changements liés"
2644 msgid "RelatedChanges"
2645 msgstr "ChangementsLiés"
2647 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2648 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2650 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2653 msgid "no RSS items"
2657 msgstr "RessourcesRss"
2659 msgid "Hilight referred search terms."
2663 msgid "%s: Found %s through %s"
2666 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2669 msgid "SemanticSearch"
2673 msgid "Semantic relations for %s"
2674 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2677 msgid "Attributes of %s"
2678 msgstr "Attributs de %s"
2683 msgid "SemanticRelations"
2684 msgstr "RelationsSémantiques"
2686 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2689 msgid "Parse and execute a full query expression."
2692 msgid "Enter a valid query expression"
2695 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2699 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2705 msgid "Search relations and attributes."
2708 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2714 msgid "Add an AND query"
2720 msgid "Add an OR query"
2723 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2728 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2730 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2733 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2736 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2742 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2748 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2760 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2768 msgid "Illegal operator: %s"
2769 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2772 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2775 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2776 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2779 msgid "(max. recursion level: %d)"
2780 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2782 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2788 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2791 msgid "SpellCheck result"
2794 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2795 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2797 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2798 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2801 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2802 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2804 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2805 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2807 msgid "Syncing this PhpWiki"
2810 msgid "Download all externally changed sources."
2814 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2823 msgid "Now upload all locally newer pages."
2827 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2830 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2834 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2842 msgid "Postponed %s for %s."
2848 msgid "same content"
2849 msgstr "même contenu"
2854 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2857 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2858 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2860 msgid "no cache used"
2861 msgstr "pas de cache utilisé"
2863 msgid "cached pagedata:"
2864 msgstr "page bufferisée :"
2866 msgid "cached versiondata:"
2867 msgstr "version bufferisée :"
2870 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2871 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2874 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2875 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2878 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2880 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2884 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2885 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2886 "more than %d unique author revisions."
2888 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2889 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2890 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2897 msgid "%d not-empty pages"
2898 msgstr "%d pages non vides"
2904 msgid "%d homepages"
2905 msgstr "%d pages d'accueil"
2908 msgid "total hits: %d"
2909 msgstr "%d visites totales"
2913 msgstr "maximum : %d"
2917 msgstr "moyenne : %2.3f"
2921 msgstr "médiane : %d"
2924 msgid "stddev: %2.3f"
2925 msgstr "écart-type : %2.3f"
2928 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2929 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2932 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2933 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2936 msgid "Application size: %d KiB"
2937 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2940 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2941 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2944 msgid "Total %d plugins: "
2945 msgstr "%d greffons au total : "
2948 msgid "Total of %d languages: "
2949 msgstr "%d langues au total : "
2951 msgid "Current language"
2954 msgid "Default language"
2955 msgstr "Langue par défaut"
2958 msgid "Total of %d themes: "
2959 msgstr "%d thèmes au total: "
2961 msgid "Current theme"
2964 msgid "Default theme"
2965 msgstr "Thème par défaut"
2968 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2969 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2971 msgid "Application name"
2972 msgstr "Nom de l'application"
2974 msgid "PhpWiki engine version"
2975 msgstr "Version de PhpWiki"
2978 msgstr "Base de données"
2980 msgid "Cache statistics"
2981 msgstr "Statistiques de cache"
2983 msgid "Page statistics"
2984 msgstr "Statistiques de pages"
2986 msgid "User statistics"
2987 msgstr "Statistiques d'utilisateurs"
2989 msgid "Hit statistics"
2990 msgstr "Statistiques de visites"
2992 msgid "Harddisc usage"
2993 msgstr "Utilisation du disque"
2995 msgid "Expiry parameters"
2996 msgstr "Paramètres d'expiration"
2998 msgid "Wikiname regexp"
2999 msgstr "Expression rationnelle du WikiNom"
3001 msgid "Allowed protocols"
3002 msgstr "Protocoles autorisés"
3004 msgid "Inline images"
3005 msgstr "Images intégrées"
3007 msgid "Available plugins"
3008 msgstr "Greffons disponibles"
3010 msgid "Supported languages"
3011 msgstr "Langues supportées"
3013 msgid "Supported themes"
3014 msgstr "Thèmes supportés"
3016 msgid "Parametrized page inclusion."
3020 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3023 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3026 msgid " (syntax error for latex) "
3027 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3029 msgid "TeX imagepath not writable."
3030 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3032 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3034 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3036 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3037 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3040 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3043 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3044 "php' pour plus de détails."
3047 msgid "Image saved to cache file: %s"
3048 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3051 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3052 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3054 msgid " produced by "
3057 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3058 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3060 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3061 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3064 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3066 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3069 msgid "Title search results for “%s”"
3070 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3072 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3073 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3075 msgid "Transcluded page"
3076 msgstr "Page insérée"
3079 msgid "%s parameter missing"
3080 msgstr "%s paramètre manquant"
3083 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3084 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
3091 msgid "Transcluded from %s"
3092 msgstr "Inséré de %s"
3094 msgid "Define a translation for a specified text."
3095 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3097 msgid "This internal action page cannot viewed."
3098 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3100 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3101 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3103 msgid "Translation Error!"
3104 msgstr "Erreur de traduction !"
3107 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3110 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3111 "veuillez réessayer."
3113 msgid "ContributedTranslations"
3114 msgstr "TraductionsContribuées"
3117 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3118 msgstr "Traduire de « %s » à « %s » en *%s*"
3121 msgid "Translate %s to %s in %s"
3122 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3124 msgid "Thanks for adding this translation!"
3125 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3129 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3130 "will pick it up and add to the installation."
3132 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3133 "l'ajoutera à l'installation."
3136 msgid "Your translation is stored in %s"
3137 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3140 msgid "From english to %s: "
3141 msgstr "De l'anglais au %s : "
3146 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3147 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3149 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3150 msgstr "Transférer les fichiers vers [[Upload:fichier]]"
3152 msgid "You cannot upload files."
3155 msgid "Check you are logged in."
3156 msgstr "Vous devez vous identifier."
3158 msgid "Check you are in the right project."
3159 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3161 msgid "Check you are a member of the current project."
3162 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3164 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3165 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3168 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3169 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas un répertoire."
3172 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3173 msgstr "Impossible de créer le répertoire de téléchargement « %s »."
3176 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3177 msgstr "Impossible de télécharger, « %s » n'est pas modifiable."
3180 msgid "Error uploading “%s”"
3181 msgstr "Erreur en déposant « %s »"
3184 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3185 msgstr "%s: extension interdite."
3188 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3189 msgstr "Seuls les fichiers avec les extensions %s sont autorisés."
3191 msgid "Sorry but this file is too big."
3192 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3194 msgid "Invalid filename."
3195 msgstr "Nom de fichier incorrect."
3198 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3199 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3201 msgid "File successfully uploaded."
3202 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3206 msgstr "Téléchargé %s"
3208 msgid "Uploading failed."
3209 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3211 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3212 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3214 msgid "Can't open the upload logfile."
3215 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3217 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3220 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3223 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3225 "Erreur : vous n'êtes pas identifié, il n'est pas possible d'afficher les "
3229 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3232 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3233 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3235 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3236 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3238 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3239 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3241 msgid "Wrong password. Try again."
3242 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3244 msgid "Password updated."
3245 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3247 msgid "Password was not changed."
3248 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3250 msgid "Password cannot be changed."
3251 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3254 msgstr "Aucun changement."
3256 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3257 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3260 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3261 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3263 msgid "List the user's ratings."
3267 msgid "Displaying %d ratings:"
3271 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3275 msgid "'s %d page ratings:"
3279 msgid "Here are your %d page ratings:"
3288 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3289 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3291 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3294 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3297 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3301 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3304 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3310 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3311 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3313 msgid "PgsrcTranslation"
3314 msgstr "TraductionPgsrc"
3317 msgstr "PagesRecherchées"
3320 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3321 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3324 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3325 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3331 msgid "Columns: %s."
3332 msgstr "Colonnes : %s."
3335 msgstr "Recherchées par"
3338 msgid "Wanted Pages for %s:"
3339 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3341 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3342 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3344 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3347 msgid "Your current watchlist: "
3348 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3350 msgid "New watchlist: "
3351 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3354 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3355 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3361 msgid "The page %s is already watched!"
3362 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3370 msgid "You must sign in to watch pages."
3371 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3373 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3375 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3377 msgid "WatchPage cancelled"
3378 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3381 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3384 "La notification par courriel pour la page courante a bien été enregistrée "
3385 "dans vos préférences."
3387 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3388 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3390 msgid "Who is Online"
3391 msgstr "Qui est en ligne"
3394 msgstr "QuiEstEnLigne"
3397 msgid "%d online users"
3398 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3410 msgid "Change owner of selected pages."
3411 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3414 msgid "Access denied to change page “%s”."
3415 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3418 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3419 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3422 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3423 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3425 msgid "One page has been changed:"
3426 msgstr "Une page a été modifiée :"
3429 msgid "%d pages have been changed:"
3430 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3432 msgid "No pages changed."
3433 msgstr "Aucune page modifiée."
3435 msgid "Confirm ownership change"
3436 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3438 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3440 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3442 msgid "Select the pages to change the owner"
3443 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3445 msgid "Change owner to: "
3446 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3448 msgid "Delete page permissions."
3449 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3452 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3453 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3456 msgid "%d pages have been changed."
3457 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3460 msgstr "Supprimer l'ACL"
3462 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3463 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3465 msgid "Permanently purge all selected pages."
3466 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3469 msgid "Purged page “%s” successfully."
3470 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3473 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3474 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3476 msgid "One page has been permanently purged:"
3477 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3480 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3481 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3483 msgid "No pages purged."
3484 msgstr "Aucune page purgée."
3486 msgid "Confirm purge"
3487 msgstr "Confirmer la purge"
3489 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3490 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3492 msgid "Permanently purge selected pages"
3493 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3495 msgid "Select the files to purge"
3496 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3498 msgid "Permanently remove all selected pages."
3499 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3502 msgid "Removed page “%s” successfully."
3503 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3506 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3507 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3509 msgid "One page has been removed:"
3510 msgstr "Une page a été supprimée :"
3513 msgid "%d pages have been removed:"
3516 msgid "No pages removed."
3517 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3522 msgid "Confirm removal"
3523 msgstr "Confirmer la suppression"
3525 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3526 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3528 msgid "Remove selected pages"
3529 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3531 msgid "Select the files to remove"
3532 msgstr "Sélectionner les fichiers à supprimer"
3535 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3536 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3539 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3541 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3543 msgid "Rename selected pages."
3544 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3547 msgstr "Renommer en"
3549 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3550 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3553 msgstr "Renommer la page"
3555 msgid "Rename selected pages"
3556 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3558 msgid "Select the pages to rename:"
3559 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3561 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3562 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3565 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3566 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3569 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3570 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3573 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3574 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3577 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3578 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3581 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3582 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3584 msgid "One page has been renamed:"
3585 msgstr "Une page a été renommée :"
3588 msgid "%d pages have been renamed:"
3589 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3591 msgid "No pages renamed."
3592 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3601 msgstr "Expression régulière ?"
3603 msgid "Case insensitive?"
3604 msgstr "Insensible à la casse ?"
3606 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3607 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3609 msgid "Create redirect from old to new name?"
3610 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3612 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3613 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3615 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3616 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3618 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3619 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3621 msgid "Select the pages to search and replace"
3623 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3629 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3631 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3635 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3636 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3639 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3640 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3643 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3646 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3653 msgstr "Respect de la casse ?"
3656 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3659 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3663 msgstr "Sélectionner : "
3665 msgid "Select pages"
3666 msgstr "Sélectionner les pages"
3669 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3672 msgid "Set individual page permissions."
3673 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3676 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3677 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3680 msgid "ACL changed for page “%s”"
3681 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »"
3688 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3689 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s » de « %s » à « %s »."
3692 msgstr "ACL invalide"
3695 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3698 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3701 msgid "Change Access Rights"
3702 msgstr "Droits d'accès"
3704 msgid "Select the pages where to change access rights"
3707 msgid "Selected Pages: "
3708 msgstr "Pages sélectionnées : "
3714 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3715 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3717 msgid "To ignore delete the line."
3718 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3720 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3721 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3723 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3724 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3726 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3728 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3730 msgid "(Currently not working)"
3733 msgid "Mark selected pages as external."
3737 msgid "change page “%s” to external."
3740 msgid "Set pages to external"
3743 msgid "Select the pages to set as external"
3746 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3747 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3750 msgid "Bad action requested: %s"
3754 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3760 msgid "Purge Markup Cache"
3761 msgstr "Purger le cache"
3763 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3764 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3766 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3769 msgid "Convert cached_html"
3778 msgid "Markup cache purged!"
3779 msgstr "Cache de marques purgé !"
3781 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3782 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3785 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3786 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3791 msgid "[not purgable]"
3794 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3798 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3803 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3807 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3811 msgid "Converted successfully %d pages"
3812 msgstr "%d pages converties avec succès"
3815 msgstr "Adresse électronique"
3817 msgid "Verification Status"
3818 msgstr "Vérification du statut"
3821 msgstr "utilisateur"
3823 msgid "Change Verification Status"
3824 msgstr "Changer la vérification du statut"
3827 msgid "Show and add blogs for %s."
3828 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3830 msgid "New comment."
3831 msgstr "Nouveau commentaire."
3837 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3840 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3844 msgstr "Importer un fichier"
3847 msgstr "Récupérer les pages"
3849 msgid "Dump Pages as XHTML"
3850 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
3853 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3854 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3856 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3858 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3859 "entrée de formulaire."
3861 msgid "Enable configurable polls."
3862 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3865 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3866 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3868 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3870 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3872 msgid "Not enough questions answered!"
3873 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3876 msgid "Missing %s for %s"
3877 msgstr "Il manque %s pour %s"
3880 msgstr "Réinitialiser"
3883 msgid " %d%% (%d/%d)"
3886 msgid "The result of this poll so far:"
3887 msgstr "Le résultat du sondage :"
3889 msgid "Thanks for participating!"
3890 msgstr "Merci de votre participation !"
3893 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3895 msgid "AddCommentPlugin"
3896 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3899 msgstr "AjouterDesPages"
3902 msgstr "ToutesLesPages"
3904 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3907 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3910 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3911 msgstr "ToutesMesPages"
3914 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3916 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3928 msgid "DebugAuthInfo"
3931 msgid "AuthorHistory"
3932 msgstr "HistoriqueAuteur"
3934 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3935 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3937 msgid "DebugBackendInfo"
3938 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3950 msgstr "TestDeCache"
3952 msgid "CalendarListPlugin"
3953 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3955 msgid "CalendarPlugin"
3956 msgstr "GreffonCalendrier"
3958 msgid "CategoryHomePages"
3959 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3961 msgid "CategoryPage"
3962 msgstr "CatégoriePages"
3971 msgstr "Commentaire"
3973 msgid "CommentPlugin"
3974 msgstr "GreffonCommenter"
3977 msgstr "CréerUneBiblio"
3980 msgstr "CréerUnePage"
3983 msgstr "CréerUneTdm"
3985 msgid "CreateTocPlugin"
3986 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3989 msgstr "Heure actuelle"
3991 msgid "DeadEndPages"
3992 msgstr "PagesEnImpasse"
3995 msgstr "InfosDeDébogage"
4000 msgid "DynamicIncludePage"
4001 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
4003 msgid "EditMetaData"
4004 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4006 msgid "EditMetaDataPlugin"
4007 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
4009 msgid "ExternalSearch"
4010 msgstr "RechercheExterne"
4012 msgid "ExternalSearchPlugin"
4013 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4015 msgid "FacebookLike"
4019 msgstr "InfosSurLeFichier"
4022 msgstr "ChercherUnePage"
4027 msgid "FoafViewerPlugin"
4028 msgstr "GreffonFoafViewer"
4030 msgid "FullRecentChanges"
4031 msgstr "DernièresModifs"
4034 msgstr "PagesFloues"
4039 msgid "GooglePlugin"
4040 msgstr "GreffonGoogle"
4048 msgid "DebugGroupInfo"
4049 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4052 msgstr "BonjourLeMonde"
4054 msgid "HelloWorldPlugin"
4055 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4057 msgid "HomePageAlias"
4058 msgstr "AliasAccueil"
4060 msgid "HtmlConverter"
4061 msgstr "ConvertisseurHtml"
4064 msgstr "InclureUnePage"
4066 msgid "IncludePagePlugin"
4067 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4069 msgid "IncludePages"
4070 msgstr "InclureDesPages"
4072 msgid "IncludeSiteMap"
4073 msgstr "CarteDuSite"
4076 msgstr "InclureUnArbre"
4081 msgid "InterWikiSearch"
4082 msgstr "RechercheInterWiki"
4084 msgid "JabberPresence"
4085 msgstr "PrésenceJabber"
4088 msgstr "LdapChercher"
4091 msgstr "PagesSemblables"
4094 msgstr "IcônesLiens"
4097 msgstr "ListeDePages"
4099 msgid "ListRelations"
4100 msgstr "ListeDesRelations"
4102 msgid "ListSubpages"
4103 msgstr "ListeDesSousPages"
4105 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4106 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4108 msgid "MediawikiTable"
4111 msgid "MoreAboutMechanics"
4112 msgstr "DétailsTechniques"
4115 msgstr "LesPlusVisitées"
4117 msgid "NewPagesPerUser"
4123 msgid "OldStyleTable"
4124 msgstr "TableauAncienStyle"
4126 msgid "OldStyleTablePlugin"
4127 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4129 msgid "OrphanedPages"
4130 msgstr "PagesOrphelines"
4133 msgstr "GroupeDePages"
4136 msgstr "InfosSurLaPage"
4141 msgid "PasswordReset"
4142 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4145 msgstr "AlbumPhotos"
4147 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4148 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4150 msgid "PhpHighlight"
4151 msgstr "ColorationPhp"
4153 msgid "PhpHighlightPlugin"
4154 msgstr "GreffonColorationPhp"
4159 msgid "PhpWeatherPlugin"
4160 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4165 msgid "PhpWikiDocumentation"
4166 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4169 msgstr "SondagePhpWiki"
4174 msgid "PloticusPlugin"
4175 msgstr "GreffonPloticus"
4177 msgid "PluginManager"
4178 msgstr "GestionsDesPlugins"
4180 msgid "PopularNearby"
4181 msgstr "PopulairesAlentour"
4184 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4189 msgid "PreferenceApp"
4190 msgstr "AppPréférences"
4192 msgid "PreferencesInfo"
4193 msgstr "PréférencesInfo"
4196 msgstr "PrécédentSuivant"
4204 msgid "RawHtmlPlugin"
4205 msgstr "GreffonHtmlPur"
4207 msgid "RecentChangesCached"
4208 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4210 msgid "RecentReferrers"
4213 msgid "RecentVisitors"
4214 msgstr "VisiteursRécents"
4217 msgstr "RedirigerVers"
4219 msgid "RedirectToPlugin"
4220 msgstr "GreffonRedirection"
4222 msgid "ReleaseNotes"
4223 msgstr "NotesDeVersion"
4225 msgid "DebugRetransform"
4229 msgstr "BeauTableau"
4231 msgid "RichTablePlugin"
4232 msgstr "GreffonBeauTableau"
4234 msgid "SearchHighlight"
4241 msgstr "CarteDuSite"
4243 msgid "SpecialPages"
4244 msgstr "PagesSpéciales"
4247 msgstr "RésultatSql"
4252 msgid "SyntaxHighlighter"
4253 msgstr "ColorationSyntaxique"
4256 msgstr "InfosSystème"
4258 msgid "SystemInfoPlugin"
4259 msgstr "GreffonInfosSystème"
4267 msgid "TextFormattingRules"
4268 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4276 msgid "TranscludePlugin"
4277 msgstr "GreffonInsérer"
4279 msgid "TranslateText"
4280 msgstr "TraduireUnTexte"
4282 msgid "UnfoldSubpages"
4283 msgstr "ListeDesSousPages"
4285 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4286 msgstr "GreffonListeSousPages"
4289 msgstr "DéposerUnFichier"
4291 msgid "UpLoadPlugin"
4292 msgstr "GreffonDéposer"
4298 msgstr "Évaluations par les pairs"
4309 msgid "WantedPagesOld"
4310 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4315 msgid "WikiAdminChown"
4316 msgstr "WikiAdminChown"
4318 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4321 msgid "WikiAdminPurge"
4324 msgid "WikiAdminRemove"
4327 msgid "WikiAdminRename"
4330 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4333 msgid "WikiAdminSelect"
4334 msgstr "WikiAdminSelect"
4336 msgid "WikiAdminSetAcl"
4339 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4342 msgid "WikiAdminSetExternal"
4345 msgid "WikiAdminUtils"
4346 msgstr "WikiAdminUtils"
4351 msgid "WikiBlogPlugin"
4352 msgstr "GreffonWikiBlog"
4354 msgid "WikicreoleTable"
4358 msgstr "FormulaireWiki"
4360 msgid "WikiFormRich"
4361 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4367 msgstr "GreffonWiki"
4370 msgstr "SondageWiki"
4372 msgid "WikiTranslation"
4373 msgstr "WikiTraduction"
4376 msgstr "WikiWikiWeb"
4381 msgid "Show translations of various words or pages."
4382 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4386 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4387 "service for %s to language %s"
4389 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4390 "un service pour traduire %s en %s"
4393 msgid "Define the translation for %s in %s"
4394 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4396 msgid "Embed YouTube videos."
4400 msgid "Required argument %s missing"
4401 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4403 msgid "Purge cancelled"
4404 msgstr "Purge de la page annulée"
4406 msgid "Sorry, this page does not exist."
4407 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4410 msgstr "Purger la page"
4413 msgid "You are about to purge “%s”!"
4414 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4416 msgid "Someone has edited the page!"
4417 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4421 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4422 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4425 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4426 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4427 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4429 msgid "Remove cancelled"
4430 msgstr "Suppression de la page annulée"
4433 msgstr "Supprimer la page"
4436 msgid "You are about to remove “%s”!"
4437 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4441 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4442 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4443 "from the database."
4445 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4446 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4447 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4449 msgid "Not buffering output"
4452 msgid "Upload error: file too big"
4455 msgid "Upload error: file only partially received"
4456 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4458 msgid "Upload error: no file selected"
4461 msgid "Upload error: unknown error #"
4464 msgid "The PhpWiki access log file"
4465 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4468 msgid "the file “%s”"
4469 msgstr "le fichier « %s »"
4472 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4476 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4477 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4479 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4480 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4483 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4484 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4487 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4490 msgid "Invalid image size"
4491 msgstr "Taille d'image invalide"
4493 msgid "BAD phpwiki: URL"
4496 msgid "Lock page to enable link"
4500 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4503 msgid "Leading “/” not allowed"
4506 msgid "White space converted to single space"
4509 msgid "Control characters not allowed"
4513 msgid "Illegal chars %s removed"
4514 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4516 msgid "Revision Not Found"
4517 msgstr "Version non trouvée"
4520 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4521 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4524 msgstr "Mauvaise version"
4542 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4543 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4546 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4547 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4550 msgid "%s: argument index out of range"
4551 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4554 msgid "... (first %s words)"
4555 msgstr "... (%s premiers mots)"
4561 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4565 msgstr "PageAccueil"
4567 msgid "always skip the HomePage."
4568 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4570 msgid "newer than the existing page."
4571 msgstr "plus récent que la page existante."
4573 msgid "older than the existing page."
4574 msgstr "plus vieux que la page existante."
4576 msgid "unknown format."
4577 msgstr "format inconnu."
4580 msgid "%s does not exist"
4581 msgstr "%s n'existe pas"
4584 msgid "Check for necessary %s updates"
4585 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour %s"
4588 msgstr "Pages d'action"
4591 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4592 msgstr "Vérification des mises à jour nécessaires pour le thème %s"
4594 msgid "rename to Help: pages"
4598 msgid "rename %s to %s"
4599 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4608 msgstr "base de données"
4610 msgid "db version: we want "
4611 msgstr "Version de la base de données : on veut "
4613 msgid "db version: we have "
4614 msgstr "Version de la base de données : on a "
4616 msgid "Backend type: "
4617 msgstr "Type de backend : "
4620 msgid "Check for table %s"
4621 msgstr "vérifie la table %s"
4623 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4624 msgstr "Vous devez mettre à jour schema/psql-initialize.sql à la main !"
4626 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4627 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4635 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4641 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4645 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4646 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4648 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4651 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4655 msgid "version <em>%s</em>"
4656 msgstr "version <em>%s</em>"
4658 msgid "not affected"
4659 msgstr "non affectée"
4664 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4667 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4674 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4679 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4683 msgid "DB admin user:"
4684 msgstr "Identifiant de l'administrateur de la base de données :"
4686 msgid "DB admin password:"
4687 msgstr "Mot de passe de l'administrateur de la base de données :"
4689 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4690 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4695 msgid "Check for relation field in link table"
4698 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4701 msgid "plugin argument"
4705 msgid "%s not found in %s"
4706 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4709 msgid "couldn't move %s to %s"
4710 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4713 msgid "file %s is not writable"
4714 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4717 msgid "Check for %s"
4718 msgstr "Cases à cocher"
4720 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4723 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4726 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4732 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4733 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4735 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4736 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4739 msgid "%s: Can't open dba database"
4740 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4743 msgid "“%s”: corrupt file"
4744 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4748 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4749 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4751 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4752 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4753 "de perdre toutes vos pages !"
4756 msgid "renamed from %s"
4757 msgstr "renommée à partir de %s"
4759 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4760 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4763 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4764 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4767 msgid "Describe %s here."
4768 msgstr "Décrire %s ici."
4771 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4772 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4774 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4775 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4780 msgid "Anonymous Users"
4781 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4784 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4786 msgid "Signed Users"
4787 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4789 msgid "Authenticated Users"
4790 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4792 msgid "Administrators"
4793 msgstr "Administrateurs"
4796 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4797 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4800 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4801 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4804 msgid "Unknown special group “%s”"
4805 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4808 msgid "Group page “%s” does not exist"
4809 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4812 msgid "Group %s does not exist"
4813 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4815 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4816 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4819 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4820 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4823 msgid "%s not defined"
4824 msgstr "%s non défini"
4827 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4828 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4831 msgstr "Connaissances :"
4834 msgstr "Nb d'éléments"
4846 msgstr "Note moyenne"
4848 msgid "Top Recommendations"
4849 msgstr "Meilleures recommandations"
4856 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4859 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4861 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4864 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4868 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4869 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4872 msgid "Plugin %s failed."
4873 msgstr "Échec du greffon %s."
4876 msgid "Plugin %s disabled."
4877 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4880 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4881 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4884 msgid "%s: no such class"
4885 msgstr "%s : classe inexistante"
4888 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4889 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4891 msgid "Never edited"
4892 msgstr "Jamais éditée"
4899 msgid "Version %s, saved on %s"
4900 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4903 msgid "Last edited on %s"
4904 msgstr "Dernière modification %s"
4907 msgstr "aujourd'hui"
4914 msgstr "Propriétaire : %s"
4917 msgid "Empty link to: %s"
4918 msgstr "Lien vide vers : %s"
4929 msgstr "Se déconnecter"
4932 msgstr "S'identifier"
4935 msgstr "Verrouiller la page"
4938 msgstr "Déverrouiller la page"
4941 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4947 msgid "Top & bottom toolbars"
4954 msgid "Plugin %s: undefined"
4955 msgstr "Greffon %s: non défini"
4957 msgid "Related Links"
4958 msgstr "Liens correspondants"
4960 msgid "External Links"
4961 msgstr "Liens externes"
4963 msgid "Invalid username."
4964 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4967 msgid "%s is missing"
4968 msgstr "%s est manquant"
4971 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4972 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4975 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4976 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4979 msgid " %s AUTH ignored."
4983 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4987 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4990 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4991 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4994 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4995 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4997 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5000 msgid "Could not search in LDAP"
5003 msgid "User not found in LDAP"
5004 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5006 msgid "Wrong password: "
5007 msgstr "Mot de passe invalide : "
5010 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5014 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5015 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5018 msgid "PersonalPage login method:"
5022 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5023 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5026 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5027 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5030 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5031 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5034 msgid "Given password ignored."
5035 msgstr "Mot de passe ignoré."
5038 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5041 msgid "Invalid password."
5042 msgstr "Mot de passe invalide."
5044 msgid "Invalid password or userid."
5045 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5047 msgid "Insufficient permissions."
5048 msgstr "Permissions insuffisantes."
5050 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5051 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5053 msgid "Default preferences will be used."
5054 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5056 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5060 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5061 "Sorry, you cannot login.\n"
5062 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5064 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5065 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5067 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5068 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5073 "Your e-mail account is verified and\n"
5074 "will be used to send page change notifications.\n"
5077 "Bienvenue sur %s!\n"
5078 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5079 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5083 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5084 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5087 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5088 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5091 msgid "Couldn't connect to %s"
5092 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5094 msgid "Apply changes"
5095 msgstr "Appliquer les changements"
5097 msgid "Exit toolbar"
5112 msgid "Insert Wikitext section"
5121 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5124 msgid "xml-rpc change"
5128 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5129 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5131 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5132 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5135 msgid "[%d] See [%s]"
5136 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5145 msgstr "À propos de"
5154 msgstr "Voir la source"
5160 msgstr "Ajouter une entrée"
5163 msgstr "StyleCorrect"
5166 msgid "See %s tips for editing."
5167 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5169 msgid "Help/TextFormattingRules"
5170 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5173 msgstr "Vue d'ensemble"
5178 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5179 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5181 msgid "View the current version."
5182 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5185 msgid "Page Execution took %s seconds"
5186 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5188 msgid "Diff previous Revision"
5189 msgstr "Différences avec la version précédente"
5191 msgid "Diff previous Author"
5192 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5198 msgstr "Administration"
5204 msgstr "Fil d'Ariane"
5206 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5207 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5210 msgid "Comment modified on %s by %s"
5211 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5214 msgid "Comments on %s by %s."
5215 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5218 msgstr "Verrouiller"
5221 msgstr "Déverrouiller"
5229 msgid "Edit Old Revision"
5230 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5232 msgid "PurgeHtmlCache"
5233 msgstr "PurgerLeCache"
5236 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5239 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5242 msgid "Preview only! Changes not saved."
5243 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5246 msgstr "zone d'édition"
5250 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5252 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5254 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5255 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5257 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5258 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5269 msgid "Page Content: "
5270 msgstr "Contenu de la page : "
5272 msgid "This is a minor change."
5273 msgstr "Modification mineure."
5275 msgid "HowToUseWiki"
5276 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5279 msgstr "Préférences"
5282 msgstr "Aujourd'hui"
5285 msgstr "RechercheLive"
5288 msgid "You are signed in as %s"
5289 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5291 msgid "Enter your UserId to sign in"
5292 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5298 msgstr "Ajouter un commentaire"
5300 msgid "Remove Comment"
5301 msgstr "Supprimer le commentaire"
5304 msgid "Modified on %s by %s"
5305 msgstr "Modifié le %s par %s"
5312 msgid ", Memory: %s"
5313 msgstr ", mémoire : %s"
5318 msgid "Make the page read-only?"
5319 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5321 msgid "Export to a separate public area?"
5322 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5328 msgstr "Poster une annonce"
5337 msgstr "Ajouter un message"
5340 msgid "You can personalize various settings in %s."
5341 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5343 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5344 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5347 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5348 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5350 msgid "CategoryHomepage"
5351 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5361 msgstr "Enregistrée le"
5363 msgid "Supplanted on"
5364 msgstr "Remplacée le"
5366 msgid "Page Version"
5367 msgstr "Version de la page"
5370 msgstr "Est externe"
5382 msgstr "Page d'utilisateur"
5385 msgstr "Page d'action"
5388 msgstr "Page de blog"
5390 msgid "InterWikiMap"
5391 msgstr "CarteInterWiki"
5397 msgstr "Type de page"
5401 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5402 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5403 "in RecentChanges to your home page."
5405 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5406 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5407 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5410 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5411 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5413 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5414 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5416 msgid "New users may use an empty password."
5417 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5420 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5429 msgstr "Mot de passe :"
5434 msgid "Switch to detailed list"
5435 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5438 msgid "Our users created a total of %d pages."
5439 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5442 msgid "We have a total of %d registered users."
5443 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5446 msgid "The newest registered user is %s."
5447 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5451 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5454 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5457 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5458 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5460 msgid "Registered Users Online: "
5461 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5463 msgid "Admin is also online."
5464 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5467 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5468 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5470 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5471 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5473 msgid "Switch to summary"
5474 msgstr "Aller au résumé"
5476 msgid "Registered Users"
5477 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5486 msgid " - %d / %d - "
5487 msgstr " - %d / %d - "
5490 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5491 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5494 msgid "Thank you for editing %s."
5495 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5497 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5498 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5500 msgid "Quick Search"
5501 msgstr "Recherche rapide"
5504 msgid "Authenticated as %s"
5505 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5508 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5509 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5512 msgid "Click to authenticate as %s"
5513 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5516 msgstr "S'identifier en tant que :"
5518 msgid "<system theme>"
5519 msgstr "<thème du système>"
5521 msgid "Personal theme:"
5522 msgstr "Thème personnel :"
5524 msgid "<system language>"
5525 msgstr "<langue du système>"
5527 msgid "Personal language:"
5528 msgstr "Ma langue :"
5531 msgid "User preferences for user %s"
5532 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5535 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5538 msgstr "Niveau d'autorisation"
5541 msgstr "Méthode d'authentification"
5549 msgid "Change Password"
5550 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5552 msgid "Set Password"
5553 msgstr "Choisir un mot de passe"
5555 msgid "New password"
5556 msgstr "Nouveau mot de passe"
5558 msgid "Type it again"
5562 msgstr "Votre adresse électronique"
5567 msgid "e-mail verified."
5568 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5570 msgid "e-mail not yet verified."
5571 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5573 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5575 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5578 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5580 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5584 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5586 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5589 msgid "Do not send my own modifications"
5590 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5592 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5594 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5596 msgid "Do not send minor modifications"
5597 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5599 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5601 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5606 msgid "Here you can override site-specific default values."
5607 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5609 msgid "System default:"
5610 msgstr "Système par défaut :"
5617 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5618 "only browsers or slow connections."
5620 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5621 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5622 "connexion bas débit."
5630 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5631 "behind the pagename instead. See %s."
5633 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5634 "l'action de création. Voir %s."
5636 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5637 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5640 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5643 msgid "Edit Area Size"
5644 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5653 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5654 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5655 "preference will be ignored."
5657 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5658 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5659 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5662 msgstr "Fuseau horaire"
5665 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5667 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5670 msgid "The current time at the server is %s."
5671 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5674 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5675 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5678 msgstr "Format de la date"
5680 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5681 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5683 msgid "Update Preferences"
5684 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5686 msgid "Reset Preferences"
5687 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5690 msgid "Entry on %s by %s."
5691 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5694 msgstr "Nouveau sujet"
5698 msgstr "Posté le %s"
5703 msgid "Template/Talk"
5707 msgstr "Créer la page"
5712 msgid "Last Difference"
5713 msgstr "Dernière différence"
5716 msgstr "Infos sur la page"
5719 msgstr "Pages liées"
5721 msgid "Change Owner"
5722 msgstr "Changer le propriétaire"
5724 msgid "Access Rights"
5725 msgstr "Droits d'accès"
5733 msgid "This revision of the page does not exist."
5734 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5737 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5738 "edit area at the bottom of the page.)"
5740 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5741 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5744 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5745 "the current version."
5747 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5748 "cette page écrasera la version actuelle."
5750 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5753 msgid "Make the page public?"
5754 msgstr "Rendre la page publique ?"
5756 msgid "Make the page external?"
5757 msgstr "Rendre la page externe ?"
5759 msgid "Recent Changes"
5760 msgstr "Modifications récentes"
5762 msgid "Special Pages"
5763 msgstr "Pages spéciales"
5766 msgstr "Une page au hasard"
5769 msgstr "Pages semblables"
5772 msgstr "Déposer un fichier"
5775 msgstr "Administration du wiki"
5777 msgid "My User Page"
5780 msgid "User Preferences"
5781 msgstr "Mes préférences"
5783 msgid "User preferences for this project"
5784 msgstr "Préférences pour ce projet"
5786 msgid "E-mail Notification"
5787 msgstr "Courriel de notification"
5789 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5790 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5796 msgstr "Menu du haut"
5801 msgid "Check menu items to display."
5802 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5805 msgstr "Menu de gauche"
5807 msgid "Show Page Trail"
5808 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5810 msgid "Show Page Trail at top of page."
5811 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5813 msgid "Hide or show LinkIcons."
5814 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5816 msgid "This page is external."
5817 msgstr "Cette page est externe."
5819 msgid "This project is shared with third-party users"
5820 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5823 msgid " (non %s users)."
5824 msgstr " (hors %s)."
5829 msgid "Special Actions"
5830 msgstr "Actions spéciales"
5833 msgstr "Infos sur la page"
5835 msgid "Author history"
5836 msgstr "Historique des auteurs"
5839 msgstr "Cliché de la page"
5841 msgid "Purge HTML cache"
5842 msgstr "Vider le cache HTML"
5847 msgid "GeneralDisclaimer"
5851 msgid "Statistics about %s."
5852 msgstr "Statistiques sur %s."
5854 msgid "Recent changes"
5855 msgstr "Dernières modifications"
5857 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5858 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5860 msgid "Recent comments"
5861 msgstr "Derniers commentaires"
5863 msgid "Recent new pages"
5864 msgstr "Dernières pages créées"
5867 msgstr "Pages semblables"
5873 msgstr "Rechercher :"
5876 msgstr "Boîte à outils"
5878 msgid "What links here"
5879 msgstr "Pages liées"
5881 msgid "Related changes"
5882 msgstr "Changements liés"
5884 msgid "Administration"
5885 msgstr "Administration"
5887 msgid "Upload images or media files"
5888 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5890 msgid "Printable version"
5891 msgstr "Version imprimable"
5893 msgid "Display as Pdf"
5894 msgstr "Afficher en PDF"
5896 msgid "My Discussion"
5897 msgstr "Ma page de discussion"
5899 msgid "My Preferences"
5900 msgstr "Mes préférences"
5902 msgid "MyRecentChanges"
5906 msgstr "Mes modifications"
5909 msgstr "Déconnexion"
5911 msgid "Favorite Categories"
5912 msgstr "Catégories populaires"
5915 msgstr "ÉditerLeContenu"
5918 msgid "%s of this page"
5919 msgstr "%s de cette page"
5923 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5925 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5926 "habituels vers %s."
5929 msgstr "Conditions d'utilisation"
5932 msgstr "Voir la page"
5934 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5937 msgid "Wysiwyg Editor"
5938 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5940 msgid "Past versions of this page."
5941 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5943 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5946 msgid "Main Categories"
5947 msgstr "Catégories principales"
5949 msgid "Search term(s)"
5952 msgid "Login required..."
5958 msgid "Edit this page"
5959 msgstr "Modifier cette page"
5961 #~ msgid "ZIP files of database"
5962 #~ msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
5964 #~ msgid "Dump to directory"
5965 #~ msgstr "Récupération dans le répertoire"
5968 #~ msgstr "Mettre à jour"
5971 #~ msgstr "inverser"
5974 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
5975 #~ "dot, underscore, space or dash."
5977 #~ "Nom de fichier incorrect. Les noms de fichiers sont formés de lettres, "
5978 #~ "chiffres, points, blancs soulignés, espaces ou tirets."
5980 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
5981 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
5983 #~ msgid "No file selected. Please select one."
5984 #~ msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
5986 #~ msgid "This plugin has no description."
5987 #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
5989 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5991 #~ "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5992 #~ "validé dans ce PHP"
5994 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
5995 #~ msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
5997 #~ msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5999 #~ "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
6002 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6003 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6005 #~ "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
6006 #~ "probablement l'ADMIN_PASSWD."
6009 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6012 #~ "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
6013 #~ "config/config.ini"
6016 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6019 #~ "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos "
6020 #~ "préférences n'ont pas pu être enregistrées."
6022 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6024 #~ "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
6025 #~ "n'ont pas pu être enregistrées."
6027 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6028 #~ msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
6031 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6032 #~ "a password in your UserPreferences."
6034 #~ "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un "
6035 #~ "mot de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos "
6036 #~ "PréférencesUtilisateurs."
6038 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6039 #~ msgstr "Temps écoulé : %s s"
6041 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6042 #~ msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
6044 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6045 #~ msgstr "Insertion récursive de la page %s"
6047 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6048 #~ msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
6050 #~ msgid "Edit aborted."
6051 #~ msgstr "Modification annulée."
6053 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6055 #~ "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc "
6056 #~ "été enregistrée."
6058 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6059 #~ msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
6061 #~ msgid "invalid %s ignored"
6062 #~ msgstr "%s non valable ignoré"
6067 #~ msgid "Version %s"
6068 #~ msgstr "Version %s"
6070 #~ msgid "Error: Empty search string."
6071 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6073 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6075 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6078 #~ msgid "Select the pages to change:"
6079 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6081 #~ msgid "Spell Checker"
6082 #~ msgstr "Correcteur orthographique"