1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-05 18:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "KategorieGruppen"
23 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
26 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgid "Attribute %s, base value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
34 msgid "Attribute %s, value: %s"
35 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
38 msgid "Relation %s to page %s"
39 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
42 msgstr "Gefunden von "
44 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
47 msgid "Type word above:"
51 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
52 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
55 msgid "Supported handlers are: %s"
56 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
59 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
60 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
63 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
64 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
78 msgid "Page “%s” does not exist."
79 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
83 msgstr "Vergleich von: %s"
89 msgid "current version"
90 msgstr "aktuelle Version"
92 msgid "revision by previous author"
93 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
95 msgid "previous revision"
96 msgstr "vorige Neubearbeitung"
98 msgid "predecessor to the previous major change"
99 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
101 # word substitution order changes here
103 msgid "Differences between %s and %s of %s."
104 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
106 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
107 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
109 msgstr "Andere Vergleiche:"
111 msgid "Previous Major Revision"
112 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
114 msgid "Previous Revision"
115 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
117 msgid "Previous Author"
118 msgstr "Voriger Autor"
121 msgstr "Neuere Seite:"
124 msgstr "Ältere Seite:"
127 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
131 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
139 msgstr "LinkDatenbank"
141 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
142 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
143 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
144 msgid "RecentChanges"
145 msgstr "NeuesteÄnderungen"
148 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
149 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
152 msgid "BackLinks for %s"
153 msgstr "BackLinks für %s"
155 # versandet (=full of sand) ;)
158 msgid "(Redirected from %s)"
159 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
165 msgstr "Ihre Version"
167 msgid "Other version"
168 msgstr "Andere Version"
170 msgid "Some internal editing error"
174 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
176 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
178 msgid "&version=-1 might help."
179 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
181 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
182 # editieren, but e d i e r e n).
185 msgstr "Bearbeite: %s"
188 msgid "View Source: %s"
189 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
191 msgid "Page now locked."
192 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
194 msgid "Page now unlocked."
195 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
197 msgid "Page now public."
198 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
200 msgid "Page now not-public."
201 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
203 msgid "Page now external."
206 msgid "Page now not-external."
211 msgstr "Gespeichert: %s"
213 msgid "Too many external links."
214 msgstr "Zu viele externe Links."
216 msgid "SpamAssassin reports: "
217 msgstr "SpamAssassin sagt: "
219 msgid "External links contain blocked domains:"
223 msgid "%s is listed at %s with %s"
224 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
226 msgid "Spam Prevention"
229 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
230 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
232 msgid "Sorry for the inconvenience."
234 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
236 msgid "Versions are identical"
237 msgstr "Versionen sind identisch"
240 msgstr "Seite Gesperrt"
243 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
246 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
247 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
250 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
251 "save your text in a text editor.)"
253 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
254 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
256 msgid "ModeratedPage"
257 msgstr "ModerierteSeite"
261 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
262 "moderators at the definition in %s"
265 msgid "UserPreferences"
266 msgstr "BenutzerEinstellungen"
270 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
271 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
276 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
277 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
278 "those sections by hand before you click Save."
280 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
281 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
282 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
285 msgid "Please check it through before saving."
286 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
288 msgid "Conflicting Edits!"
289 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
292 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
295 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
296 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
299 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
300 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
301 "have been combined. The result is shown below."
303 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
304 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
305 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
306 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
311 msgid "Preview the current content [alt-p]"
312 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen [alt-p]"
317 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
323 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
329 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
335 msgid "Check the spelling"
339 msgid "Author will be logged as %s."
340 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
345 msgid "Overwrite with new"
348 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
349 # editieren, but e d i e r e n).
351 msgid "Merge and Edit: %s"
352 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
357 msgid "Undo disabled"
358 msgstr "Undo deaktiviert"
360 msgid "Operation undone"
361 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
363 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
364 msgstr "Substring »\\1« \\2 mal gefunden. Ersetze mit »\\3«?"
367 msgid "String “%s” not found."
368 msgstr "Zeichenkette »%s« nicht gefunden."
370 msgid "Search & Replace"
371 msgstr "Suchen & Ersetzen"
388 msgid "Bold text [alt-b]"
389 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
392 msgstr "Kursiver Text"
394 msgid "Italic text [alt-i]"
395 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
397 msgid "Strike-through text"
398 msgstr "Durchgestrichen"
401 msgstr "Durchstreichen"
404 msgstr "Farbiger Text"
409 msgid "PageName|optional label"
410 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
413 msgstr "Link auf Seite"
415 msgid "http://www.example.com|optional label"
416 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
418 msgid "External link (remember http:// prefix)"
419 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
421 msgid "Headline text"
424 msgid "Level 1 headline"
425 msgstr "H1 Überschrift"
427 msgid "Insert non-formatted text here"
428 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
430 msgid "Ignore wiki formatting"
431 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
433 msgid "Your signature"
434 msgstr "Deine Signatur"
436 msgid "Horizontal line"
437 msgstr "Horizontale Trennlinie"
440 msgstr "Beispieltabelle"
448 msgid "Table of Contents"
449 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
455 msgstr "Weiterleiten"
457 msgid "Template Name"
458 msgstr "Vorlagenname"
463 msgid "Click a button to get an example text"
466 msgid "Undo Search & Replace"
467 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
469 msgid "Insert Categories"
470 msgstr "Neue Kategorie"
475 msgid "Insert Plugin"
476 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
478 msgid "Insert PageLink"
479 msgstr "SeitenLink einfügen"
481 msgid "Insert Image or Video"
482 msgstr "Bild oder Video einfügen"
484 msgid "Insert Template"
485 msgstr "Vorlage einfügen"
488 msgid "%s: error while handling error:"
489 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
491 msgid "Fatal PhpWiki Error"
492 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
498 msgid "File “%s” not found."
499 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
501 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
502 msgid "An unnamed PhpWiki"
503 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
505 msgid "Invalid [] syntax ignored"
506 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
511 msgid "Page name too long"
512 msgstr "Seite Name zu lang"
515 msgid "Illegal character “%s” in page name."
516 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
519 msgid "unknown color %s ignored"
520 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
522 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
523 # editieren, but e d i e r e n).
525 msgid "Edited by: %s"
526 msgstr "Bearbeitet von: %s"
528 msgid "Loaded the following pages:"
535 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
536 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
543 msgstr "Zurück zu %s"
545 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
546 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
547 # revision of each page (LatestSnapshot).
548 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
550 msgstr "VollSicherung"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "LetzeSicherung"
555 msgid "Cannot create ZIP archive"
559 msgid "Created by PhpWiki %s"
560 msgstr "Erzeugt von PhpWiki %s"
562 msgid "You must specify a directory to dump to"
563 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
566 msgid "Cannot create directory “%s”"
567 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
570 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
571 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
574 msgid "Using directory “%s”"
575 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
577 msgid "Dumping Pages"
578 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
581 msgstr "Ausgelassen."
585 msgstr "gespeichert als %s"
588 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
589 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
592 msgid "%s bytes written"
593 msgstr "%s Bytes geschrieben"
595 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
596 # must also be renamed to match what is here.
597 msgid "PhpWikiAdministration"
598 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
601 msgid "... copied to %s"
602 msgstr "... kopiert nach %s"
605 msgid "... not copied to %s"
606 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
609 msgstr "gespeichert als "
611 msgid "... not found"
612 msgstr "... nicht gefunden"
614 msgid "Empty pagename!"
615 msgstr "Leerer Seitenname!"
618 msgid "“%s”: Bad page name"
619 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
628 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
630 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
635 msgid "has edit conflicts - skipped"
636 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
639 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
641 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
645 msgid "- saved to database as version %d"
646 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
650 msgstr "MIME-Datei %s"
653 msgid "Serialized file %s"
654 msgstr "Serialisierte Datei %s"
657 msgid "plain file %s"
658 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
660 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
661 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
662 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
664 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
666 msgid "Restore Anyway"
667 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
669 msgid "Overwrite All"
672 msgid " Sorry, cannot merge."
673 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
675 msgid "Revert: missing required version argument"
676 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
678 msgid "No revert: no page content"
679 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
681 msgid "No revert: same version page"
682 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
684 msgid "Revert cancelled"
685 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
694 msgid "Revert to version %d"
695 msgstr "Speichere Version %d zurück"
699 msgstr "Zurückspeichern: %s"
702 msgid "- version %d saved to database as version %d"
703 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
706 msgid "%s: not defined"
707 msgstr "%s: nicht definiert"
709 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
710 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
713 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
714 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
717 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
718 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
721 msgstr "Übersprungen"
724 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
728 msgid "Bad file type: %s"
729 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
733 msgstr "»%s« wird geladen"
735 msgid "Loading up virgin wiki"
736 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
741 msgid "No uploaded file to upload?"
742 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
746 msgstr "%s wird hochgeladen"
749 msgid "PageChange Notification of %s"
750 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
753 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
754 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
757 msgstr "Seiten Änderung"
759 msgid "Page creation"
760 msgstr "Seite Erzeugung"
763 msgid "Created by: %s"
764 msgstr "Erzeugt von: %s"
768 msgstr "Zusammenfassung: %s"
771 msgid "Renamed by: %s"
772 msgstr "Umbenannt von: %s"
775 msgid "Page rename %s to %s"
776 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
779 msgid "User %s removed page %s"
780 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
782 msgid "Optimizing database"
783 msgstr "Datenbank wird optimiert"
801 msgstr "UNERREICHBAR"
804 msgid "%s is disallowed on this wiki."
805 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
807 msgid "authenticated"
808 msgstr "authentifizierten"
810 msgid "not authenticated"
811 msgstr "nicht authentifizierten"
813 msgid "Missing PagePermission:"
814 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
816 # Missing PagePermission:| access | pagename
818 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
820 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
824 msgid "You must sign in to %s."
825 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
828 msgid "Access for you is forbidden to %s."
832 msgid "You must be an administrator to %s."
833 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
835 msgid "view this page"
836 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
838 msgid "diff this page"
839 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
841 msgid "dump HTML pages"
842 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
844 msgid "dump serial pages"
845 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
847 msgid "edit this page"
848 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
850 msgid "rename this page"
851 msgstr "um diese Seite umzubennen"
853 msgid "revert to a previous version of this page"
854 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
856 msgid "create this page"
857 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
859 msgid "load files into this wiki"
860 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
862 msgid "lock this page"
863 msgstr "um diese Seite zu sperren"
865 msgid "purge this page"
866 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
868 msgid "remove this page"
869 msgstr "um diese Seite zu löschen"
871 msgid "unlock this page"
872 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
874 msgid "upload a ZIP dump"
875 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
877 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
878 msgid "verify the current action"
879 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
881 msgid "view the source of this page"
882 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
884 msgid "access this wiki via XML-RPC"
885 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
887 msgid "access this wiki via SOAP"
888 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
890 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
891 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
893 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
894 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
899 msgid "Browsing pages"
900 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
902 msgid "Diffing pages"
903 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
905 msgid "Dumping HTML pages"
906 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
908 msgid "Dumping serial pages"
909 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
911 msgid "Editing pages"
912 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
914 msgid "Reverting to a previous version of pages"
915 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
917 msgid "Creating pages"
918 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
920 msgid "Loading files"
921 msgstr "Dateien hinaufladen"
923 msgid "Locking pages"
924 msgstr "Seiten sperren"
926 msgid "Purging pages"
927 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
929 msgid "Removing pages"
930 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
932 msgid "Unlocking pages"
933 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
935 msgid "Uploading ZIP dumps"
936 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
938 msgid "Verify the current action"
939 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
941 msgid "Viewing the source of pages"
942 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
944 msgid "XML-RPC access"
945 msgstr "XML-RPC Zugriff"
948 msgstr "SOAP-Zugriff"
950 msgid "Downloading ZIP dumps"
951 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
953 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
955 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
958 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
961 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
964 msgid "You must wait for moderator approval."
965 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
968 msgid "%s: Bad action"
969 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
972 msgstr "SeiteSpeichern"
974 msgid "FullTextSearch"
975 msgstr "VolltextSuche"
981 msgid "%s is not writable."
982 msgstr "%s is nicht änderbar."
984 msgid "The session.save_path directory"
985 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
988 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
990 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
994 msgid "the session.save_path directory “%s”"
995 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
998 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
999 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1001 msgid "Users will not be able to sign in."
1002 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1005 msgid "[%d] See [%s]"
1006 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
1013 msgstr "Sortiere nach %s"
1015 msgid "Click to reverse sort order"
1016 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1019 msgid "Click to sort by reverse %s"
1020 msgstr "Sortiere nach umdrehen %s"
1023 msgid "Click to sort by %s"
1024 msgstr "Sortiere nach %s"
1026 msgid "Click to de-/select all pages"
1027 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1030 msgid " ... first %d bytes"
1031 msgstr " ... erste %d Bytes"
1034 msgid " ... around “%s”"
1035 msgstr "... cirka »%s«"
1038 msgid "“%s” not found"
1039 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1042 msgid "page permission inherited from %s"
1043 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1045 msgid "individual page permission"
1046 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1048 msgid "default page permission"
1049 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1052 msgstr "Nichts gefunden"
1058 msgstr "Zugriffsrecht"
1066 msgid "Last Modified"
1067 msgstr "Zuletzt geändert"
1075 msgid "Last Summary"
1076 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1082 msgstr "Letzter Autor"
1100 msgstr "Kleinere Änderung"
1106 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1113 msgid "SearchReplace"
1114 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1116 msgid "List this page and all subpages"
1117 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1119 msgid "View this page and all subpages"
1120 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1122 msgid "Edit this page and all subpages"
1123 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1126 msgid "Create a new (sub)page"
1127 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1129 msgid "Download page contents"
1130 msgstr "Runterladen der Seite"
1132 msgid "Change page attributes"
1133 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1135 msgid "Remove this page"
1136 msgstr "Löschen der Seite"
1138 msgid "Purge this page"
1139 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1142 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1143 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1149 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1158 msgstr "Beschreibung"
1160 msgid "Add this ACL"
1161 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1163 msgid "Allow / Deny"
1164 msgstr "Erlaube / Sperre"
1166 msgid "Delete this ACL"
1167 msgstr "Lösche diese ACL"
1170 msgstr "hinzufügen "
1172 msgid "Check to add this ACL"
1173 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1175 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1176 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1184 msgid "InterWiki Address"
1185 msgstr "InterWiki-Adresse"
1187 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1191 msgid "Show and add comments for %s."
1192 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1195 msgid "A required argument “%s” is missing."
1196 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1198 msgid "Click to hide the comments"
1199 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1201 msgid "Click to display all comments"
1202 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1204 msgid "Click to display"
1205 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1210 msgid "List all pages in this wiki."
1211 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1214 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1215 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1218 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1219 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1222 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1223 msgstr "Liste der Seiten owned by %s (%d insgesamt):"
1226 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1227 msgstr "Liste der Seiten last edited by %s (%d insgesamt):"
1230 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1231 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von %s (%d insgesamt):"
1233 msgid "List all once authenticated users."
1234 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1236 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1237 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1238 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1240 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1241 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1243 msgid "0 - last minute"
1246 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1249 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1252 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1255 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1258 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1261 msgid "6 - more than 1 year"
1264 msgid "referring_urls"
1267 msgid "external_referers"
1270 msgid "referring_domains"
1273 msgid "remote_hosts"
1285 msgid "search_bots_hits"
1300 msgid "Show summary information from the access log table."
1301 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1303 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1304 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1306 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1307 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1310 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1311 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1313 # some empty DB field
1317 msgid "Append text to any page in this wiki."
1318 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1320 msgid "Appending at the end."
1321 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1323 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1327 msgstr "TextHinzufügen"
1330 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1331 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1334 msgid "AppendText to %s"
1335 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1337 msgid "Page successfully updated."
1338 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1342 msgstr "Gehe zu %s."
1344 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1347 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1350 msgid "Render inline ASCII SVG."
1353 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1356 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1361 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1362 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1364 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1365 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1374 msgstr "Zusammenfassung"
1380 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1382 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1385 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1387 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1388 "%s bearbeitet wurden."
1391 msgid "List all pages which link to %s."
1392 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1398 msgid "No other page links to %s yet."
1399 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1402 msgid "One page would link to %s:"
1403 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1406 msgid "%s pages would link to %s:"
1407 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1413 msgid "No page links to %s."
1414 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1417 msgid "One page links to %s:"
1418 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1424 msgid "%s pages link to %s:"
1425 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1430 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1434 msgid "Blog Entries for %s:"
1435 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1437 msgid "BlogArchives"
1440 msgid "Blog Archives:"
1441 msgstr "Blog-Archive:"
1446 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1450 msgstr "Neuer Eintrag"
1452 msgid "No Blog Entries"
1453 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1455 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1458 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1461 msgid "CalendarList"
1462 msgstr "KalenderListe"
1466 msgstr "Bearbeite %s"
1471 msgid "Previous Month"
1472 msgstr "Voriger Monat"
1475 msgstr "Nächster Monat"
1480 msgid "Create a Wiki Category Page."
1481 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1483 msgid "Render SVG charts."
1486 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1487 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1489 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1492 msgid "Save to File"
1493 msgstr "In Datei speichern"
1495 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1496 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1498 msgid "Cannot create page with empty name!"
1499 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1501 msgid "CreatePage failed"
1505 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1508 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1511 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1515 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1519 msgid "%s already exists"
1520 msgstr "%s existiert bereits"
1522 msgid "Created by CreatePage"
1523 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1525 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1528 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1532 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1535 msgid "Error: version must be a positive integer."
1539 msgid "%s: no such revision %d."
1540 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1542 msgid "Click to display to TOC"
1543 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1545 msgid "Display current time and date."
1548 msgid "Display general and user specific auth information."
1551 msgid "General Auth Settings"
1552 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1555 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1556 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1562 msgid "Get debugging information for %s."
1563 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1566 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1567 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1570 msgid "No pagedata for %s"
1571 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1573 # Hidden password field
1574 msgid "<not displayed>"
1575 msgstr "<nicht angezeigt>"
1578 msgid "Show Group Information."
1582 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1586 msgid "Retransform page “%s”"
1589 msgid "Display differences between revisions."
1590 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1592 msgid "Content of versions "
1598 msgid " is identical."
1599 msgstr " sind identisch."
1604 msgid " was created because: "
1607 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1608 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1614 msgid "Click to hide/show"
1615 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1618 msgid "Edit metadata for %s."
1619 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1622 msgid "No metadata for %s"
1623 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1626 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1627 "remove a key by leaving the value-box empty."
1633 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1634 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1636 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1638 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1642 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1643 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1645 msgid "Display a Facebook Like button."
1648 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1652 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1655 msgid "page not locked"
1656 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1658 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1661 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1664 msgid "FOAF File URI"
1670 msgid "Original URL (Redirect)"
1676 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1679 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1685 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1686 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1689 msgid "You must enter a search term."
1690 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
1693 msgid "Full text search results for “%s”"
1694 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1697 msgid "only %d pages displayed"
1698 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1701 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1706 msgstr "(%d Verweise)"
1709 msgid "Search for page titles similar to %s."
1710 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1713 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1714 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1723 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1726 msgid "Spelling Score"
1727 msgstr "Buchstabierende"
1730 msgstr "Aussprachliche"
1733 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1737 msgid "Invalid argument %s"
1738 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1740 msgid "new window"
1741 msgstr "neues Fenster"
1743 msgid "Make use of the Google API."
1744 msgstr "Benutze die Google API."
1746 msgid "Nothing found"
1747 msgstr "Nichts gefunden"
1749 msgid "Go to or create page."
1750 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1755 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1759 msgid "%s is empty."
1760 msgstr "%s ist leer."
1762 msgid "No dot graph given"
1766 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1767 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1770 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1773 msgid "Simple Sample Plugin."
1774 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1780 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1784 msgstr "Konvertieren"
1786 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1787 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1789 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1792 msgid "Include text from another wiki page."
1793 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1796 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1797 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1800 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1801 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1803 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1807 msgid "Included from %s (revision %d)"
1808 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1811 msgid "Included from %s"
1812 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1815 msgid " ... first %d lines"
1816 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1818 msgid "Include multiple pages."
1819 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1821 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1822 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1824 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1827 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1828 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1831 msgstr "Name des Wikis"
1836 msgid "Display Jabber presence."
1839 msgid "Search an LDAP directory."
1840 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1842 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1843 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1845 msgid "Failed to bind LDAP host"
1846 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1849 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1850 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1852 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1854 msgid "Page names with prefix “%s”"
1855 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1857 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1859 msgid "Page names with suffix “%s”"
1860 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1863 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1864 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1867 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1872 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1873 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1879 msgid "Unsupported format argument %s"
1880 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1882 msgid "Search page and link names."
1885 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1888 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1900 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1907 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1910 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1913 msgid "You must be logged in to view ratings."
1914 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1917 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1921 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1922 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1925 msgid "%s has no subpages defined."
1926 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1929 msgid "SubPages of %s:"
1930 msgstr "Unterseiten von %s:"
1932 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1933 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1935 msgid "Support moderated pages."
1936 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1938 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1939 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1943 "ModeratedPage status update:\n"
1944 " Moderators: “%s”\n"
1945 " require_access: “%s”"
1949 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1950 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1954 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1955 " Moderators: “%s”\n"
1956 " require_access: “%s”"
1960 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1963 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1964 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1967 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1970 msgid "Please approve or reject this request:"
1977 msgstr "Akzeptieren"
1983 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1984 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1987 msgid "%s is not locked!"
1988 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1990 msgid "List the most popular pages."
1991 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
1993 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1997 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1998 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2001 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2002 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2004 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2005 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2007 msgid "List all new pages per month per user."
2008 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2010 msgid "Don't cache this page."
2011 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2013 msgid "Layout tables using the old markup style."
2015 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2018 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2019 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2021 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2022 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2025 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2026 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2028 msgid "View a single page dump online."
2029 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2031 msgid "Download for Subversion"
2032 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2034 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2035 # has been reformatted for developer Subversion.
2036 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2037 # fit inside a button.
2039 # msgid "Download for Subversion"
2041 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2042 # formatted for general backup purposes.
2043 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2045 msgid "Download for backup"
2046 msgstr "Für Backup herunterladen"
2048 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2049 # has been reformatted for developer Subversion.
2050 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2051 # fit inside a button.
2053 # msgid "Download for Subversion"
2055 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2056 # formatted for general backup purposes.
2057 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2059 msgid "Download all revisions for backup"
2060 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2062 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2064 msgid "Preview: Page dump of %s"
2065 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2068 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2070 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2072 msgid "Preview as normal format"
2073 msgstr "Vorschau als normales Format"
2075 msgid "Preview as backup format"
2076 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2078 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2079 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2081 msgid "Preview as developer format"
2082 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2084 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2085 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2088 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2089 "from the above preview."
2091 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2092 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2095 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2096 "into consideration!"
2100 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2101 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2108 msgid "PageGroup for %s."
2109 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2115 msgid "<%s: no such section>"
2116 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2131 msgid "PageHistory for %s"
2132 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2134 msgid "No revisions found"
2135 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2137 msgid "compare revisions"
2138 msgstr "Versionen vergleichen"
2140 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2141 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2144 msgid "Check any two boxes then %s."
2145 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2148 msgstr "SeitenProtokoll"
2152 msgstr "Version %d."
2155 msgstr "geringfügige"
2157 msgid "History of changes."
2158 msgstr "Änderungsprotokoll."
2161 msgid "List PageHistory for %s."
2162 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2165 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2166 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2168 msgid "Display PageTrail."
2172 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2180 msgid "The password for user %s has been deleted."
2187 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2191 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2195 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2197 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2199 msgid "Reset password of user: "
2200 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2203 msgstr "Versende E-Mail"
2205 msgid "You need to specify the userid!"
2206 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2211 msgid "Already logged in"
2212 msgstr "Bereits eingeloggt"
2214 msgid "Changing passwords is done at "
2218 msgid "No e-mail stored for user %s."
2221 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2224 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2228 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2231 msgid "An e-mail will be sent."
2235 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2237 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2240 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2242 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2244 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2248 msgid "Unable to find src=“%s”"
2249 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2252 msgid "Unable to read src=“%s”"
2253 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2255 msgid "PHP syntax highlighting."
2256 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2258 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2262 msgid "Invalid color: %s"
2263 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2265 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2266 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2268 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2272 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2273 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2276 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2278 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2280 msgid "Submit country"
2281 msgstr "Land eingeben"
2283 msgid "Change country"
2284 msgstr "Land ändern"
2286 msgid "Submit location"
2287 msgstr "Land eingeben"
2289 msgid "Ploticus image creation."
2292 msgid "wrong device"
2295 msgid "empty source"
2296 msgstr "fehlender Quelltext"
2298 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2301 msgid "List of plugins on this wiki."
2302 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2304 msgid "use this plugin"
2305 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2308 msgstr "Zusatzprogramm"
2314 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2315 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2317 msgid "List the most popular pages nearby."
2318 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2321 msgid "%d best incoming links: "
2322 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2325 msgid "%d best outgoing links: "
2326 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2329 msgid "%d most popular nearby: "
2330 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2332 msgid "List the most popular tags."
2333 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2335 msgid "CategoryCategory"
2336 msgstr "KategorieKategorie"
2344 msgid "Create a clickable popup link."
2347 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2348 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2351 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2356 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2362 msgid "Total Voters"
2365 msgid "Total Budget"
2369 msgid "Get preferences information for current user %s."
2370 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2373 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2374 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2382 msgid "Render inline Processing."
2385 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2387 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2388 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2390 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2394 msgstr "ZufallsSeite"
2396 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2397 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2400 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2403 msgid "Your current rating: "
2404 msgstr "Deine Bewertung: "
2406 msgid "Your current prediction: "
2409 msgid "Change your rating from "
2410 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2415 msgid "Add your rating: "
2421 msgid "Rating deleted!"
2424 msgid "no page specified"
2425 msgstr "Keine Seite angegeben"
2428 msgid "Your rating was %.1f"
2429 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2432 msgid "Prediction: %s"
2436 msgid "Prediction: %.1f"
2445 msgid "Cancel your rating"
2446 msgstr "Bewertung löschen"
2448 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2450 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2452 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2453 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2456 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2459 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2460 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2462 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2465 msgid "UserContribs"
2466 msgstr "BenutzerBewertungen"
2468 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2469 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2470 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2471 msgid "RecentNewPages"
2476 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2491 msgstr "neue Seiten"
2497 msgstr "Größere Änderungen"
2500 msgstr "Kleinere Änderungen"
2502 msgid "Recent Comments"
2503 msgstr "Neueste Kommentare"
2509 msgid "created new pages"
2513 msgid " for pages changed by %s"
2517 msgid " for pages owned by %s"
2521 msgid " for all pages linking to %s"
2525 msgid " for all pages matching “%s”"
2529 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2530 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2533 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2535 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2538 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2539 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2542 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2543 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2546 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2548 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2551 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2552 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2555 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2556 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2559 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2560 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2563 msgid "All %s are listed below."
2564 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2566 msgid "No comments found"
2567 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2569 msgid "No changes found"
2570 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2572 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2575 msgid "Title Search"
2578 msgid "List all recent changes in this wiki."
2579 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2581 msgid "Show changes for:"
2582 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2595 msgstr "Alle Benutzer"
2597 msgid "My modifications only"
2601 msgstr "Alle Seiten"
2603 msgid "My pages only"
2606 msgid "Major modifications only"
2609 msgid "All modifications"
2612 msgid "Page once only"
2615 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2616 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2617 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2618 msgid "Full changes"
2621 msgid "Old and new pages"
2624 msgid "New pages only"
2625 msgstr "Nur neue Seiten"
2627 msgid "List basepages with recently added comments."
2630 msgid "RecentComments"
2631 msgstr "NeuesteKommentare"
2633 msgid "latest comment by "
2634 msgstr "Letzter Kommentar von "
2636 msgid "List all recent edits in this wiki."
2637 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2640 msgid "Recent Edits"
2641 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2643 msgid "Analyse access log."
2646 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2662 msgid "Redirect to another URL or page."
2665 msgid "Illegal characters in external URL."
2668 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2670 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2672 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2673 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2677 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2678 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2680 msgid "Double redirect not allowed."
2681 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2683 msgid "Viewing redirecting page."
2684 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2687 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2688 msgstr " (auf Seiten verlinkt von »%s«)"
2690 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2692 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2694 msgid "Related Changes"
2695 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2697 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2698 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2699 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2700 msgid "RelatedChanges"
2701 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2703 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2704 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2706 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2707 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2709 msgid "no RSS items"
2710 msgstr "keine RSS Einträge"
2715 msgid "Hilight referred search terms."
2716 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2719 msgid "%s: Found %s through %s"
2722 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2725 msgid "SemanticSearch"
2726 msgstr "SemantischeSuche"
2729 msgid "Semantic relations for %s"
2730 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2733 msgid "Attributes of %s"
2734 msgstr "Attribute für %s"
2739 msgid "SemanticRelations"
2740 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2742 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2745 msgid "Parse and execute a full query expression."
2748 msgid "Enter a valid query expression"
2751 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2755 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2761 msgid "Search relations and attributes."
2764 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2770 msgid "Add an AND query"
2776 msgid "Add an OR query"
2779 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2784 msgstr "SeitenProtokoll"
2786 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2789 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2792 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2798 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2804 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2816 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2824 msgid "Illegal operator: %s"
2828 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2831 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2832 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2835 msgid "(max. recursion level: %d)"
2836 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2838 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2844 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2847 msgid "SpellCheck result"
2850 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2851 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2853 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2857 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2860 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2863 msgid "Syncing this PhpWiki"
2866 msgid "Download all externally changed sources."
2870 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2874 msgstr " ausgelassen"
2879 msgid "Now upload all locally newer pages."
2883 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2886 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2890 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2898 msgid "Postponed %s for %s."
2902 msgstr "ausgelassen"
2904 msgid "same content"
2905 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2910 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2913 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2916 msgid "no cache used"
2917 msgstr "kein Cache verwendet"
2919 msgid "cached pagedata:"
2920 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2922 msgid "cached versiondata:"
2923 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2926 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2928 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2931 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2933 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2936 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2937 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2941 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2942 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2943 "more than %d unique author revisions."
2945 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2946 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2947 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2954 msgid "%d not-empty pages"
2955 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2961 msgid "%d homepages"
2962 msgstr "%d Homepages"
2965 msgid "total hits: %d"
2966 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2974 msgstr "Mittel: %2.3f"
2980 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2982 msgid "stddev: %2.3f"
2983 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2986 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2987 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2990 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2991 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2994 msgid "Application size: %d KiB"
2995 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2998 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2999 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
3002 msgid "Total %d plugins: "
3003 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
3006 msgid "Total of %d languages: "
3007 msgstr "%d Sprache gesamt: "
3009 msgid "Current language"
3010 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3012 msgid "Default language"
3013 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki"
3016 msgid "Total of %d themes: "
3017 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3019 msgid "Current theme"
3020 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3022 msgid "Default theme"
3023 msgstr "Darstellung des Systems"
3026 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3029 msgid "Application name"
3030 msgstr "Anwendungsname"
3032 msgid "PhpWiki engine version"
3033 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3038 msgid "Cache statistics"
3039 msgstr "Cache Statistiken"
3041 msgid "Page statistics"
3042 msgstr "Seiten Statistiken"
3044 msgid "User statistics"
3045 msgstr "Benutzer Statistiken"
3047 msgid "Hit statistics"
3048 msgstr "Treffer Statistiken"
3050 msgid "Harddisc usage"
3053 msgid "Expiry parameters"
3056 msgid "Wikiname regexp"
3057 msgstr "Wikiname regexp"
3059 msgid "Allowed protocols"
3062 msgid "Inline images"
3063 msgstr "Eingebundene Bilder"
3065 msgid "Available plugins"
3066 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3068 msgid "Supported languages"
3069 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3071 msgid "Supported themes"
3072 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3074 msgid "Parametrized page inclusion."
3078 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3082 msgid " (syntax error for latex) "
3085 msgid "TeX imagepath not writable."
3086 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3088 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3090 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3092 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3093 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3096 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3099 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3103 msgid "Image saved to cache file: %s"
3104 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3107 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3108 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3110 msgid " produced by "
3113 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3115 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3116 "PhpWiki eingebettet worden."
3118 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3119 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3122 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3123 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3126 msgid "Title search results for “%s”"
3127 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3129 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3130 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3132 msgid "Transcluded page"
3133 msgstr "Eingebettete Seite"
3136 msgid "%s parameter missing"
3137 msgstr "%s Argument fehlt"
3140 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3141 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
3147 # Transclude is distinct from IncludePage
3149 msgid "Transcluded from %s"
3150 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3152 msgid "Define a translation for a specified text."
3153 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3155 msgid "This internal action page cannot viewed."
3158 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3161 msgid "Translation Error!"
3162 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3165 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3169 msgid "ContributedTranslations"
3170 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3173 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3174 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3177 msgid "Translate %s to %s in %s"
3178 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3180 msgid "Thanks for adding this translation!"
3181 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3185 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3186 "will pick it up and add to the installation."
3188 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3189 "wird sich darum kümmern."
3192 msgid "Your translation is stored in %s"
3193 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3196 msgid "From english to %s: "
3197 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3202 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3203 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3205 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3208 msgid "You cannot upload files."
3211 msgid "Check you are logged in."
3212 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3214 msgid "Check you are in the right project."
3217 msgid "Check you are a member of the current project."
3220 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3222 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3225 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3226 msgstr "Kann nicht hochladen, »%s« is kein Verzeichnis."
3229 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3230 msgstr "Das Hochladenverzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden."
3233 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3234 msgstr "Kann nicht hochladen,%s is nicht änderbar."
3237 msgid "Error uploading “%s”"
3238 msgstr "Fehler beim Hochladen von »%s«"
3241 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3242 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3245 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3246 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3248 msgid "Sorry but this file is too big."
3249 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3251 msgid "Invalid filename."
3252 msgstr "Ungültiger Dateiname."
3255 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3256 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3258 msgid "File successfully uploaded."
3259 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3263 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3265 msgid "Uploading failed."
3266 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3268 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3269 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3271 msgid "Can't open the upload logfile."
3272 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3274 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3277 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3280 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3284 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3287 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3288 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3290 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3291 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3293 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3296 msgid "Wrong password. Try again."
3297 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3299 msgid "Password updated."
3300 msgstr "Passwort geändert."
3302 msgid "Password was not changed."
3303 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3305 msgid "Password cannot be changed."
3306 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3309 msgstr "Keine Änderungen."
3311 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3312 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3315 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3316 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3318 msgid "List the user's ratings."
3319 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3322 msgid "Displaying %d ratings:"
3326 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3330 msgid "'s %d page ratings:"
3331 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3334 msgid "Here are your %d page ratings:"
3343 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3346 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3347 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3350 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3353 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3357 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3364 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3365 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3367 msgid "PgsrcTranslation"
3368 msgstr "PgsrcTranslation"
3371 msgstr "WunschZettelSeiten"
3374 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3375 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3378 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3379 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3385 msgid "Columns: %s."
3386 msgstr "Spalten: %s."
3389 msgstr "Benötigt von"
3392 msgid "Wanted Pages for %s:"
3393 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3395 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3396 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3398 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3401 msgid "Your current watchlist: "
3404 msgid "New watchlist: "
3408 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3415 msgid "The page %s is already watched!"
3416 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3422 msgstr "Seite beobarchten"
3424 msgid "You must sign in to watch pages."
3425 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3427 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3430 msgid "WatchPage cancelled"
3431 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3434 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3438 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3439 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3441 msgid "Who is Online"
3442 msgstr "Wer ist Online"
3445 msgstr "WerIstOnline"
3448 msgid "%d online users"
3449 msgstr "%d Benutzer Online"
3454 # ie. no pages found
3456 msgstr "<unbekannt>"
3462 msgid "Change owner of selected pages."
3463 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3466 msgid "Access denied to change page “%s”."
3467 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3470 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3471 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3474 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3475 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3477 msgid "One page has been changed:"
3478 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3481 msgid "%d pages have been changed:"
3482 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3484 msgid "No pages changed."
3485 msgstr "Keine Änderungen."
3487 msgid "Confirm ownership change"
3490 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3492 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3494 msgid "Select the pages to change the owner"
3495 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3497 msgid "Change owner to: "
3498 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3500 msgid "Delete page permissions."
3501 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3504 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3505 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3508 msgid "%d pages have been changed."
3509 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3512 msgstr "Lösche diese ACL"
3514 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3515 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3517 msgid "Permanently purge all selected pages."
3518 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3521 msgid "Purged page “%s” successfully."
3522 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3525 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3526 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3528 msgid "One page has been permanently purged:"
3529 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3532 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3533 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3535 msgid "No pages purged."
3536 msgstr "Keine Änderungen."
3538 msgid "Confirm purge"
3541 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3543 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3545 msgid "Permanently purge selected pages"
3546 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3548 msgid "Select the files to purge"
3549 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3551 msgid "Permanently remove all selected pages."
3552 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3555 msgid "Removed page “%s” successfully."
3556 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3559 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3560 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3562 msgid "One page has been removed:"
3563 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3566 msgid "%d pages have been removed:"
3567 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3569 msgid "No pages removed."
3570 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3575 msgid "Confirm removal"
3578 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3580 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3582 msgid "Remove selected pages"
3583 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3585 msgid "Select the files to remove"
3586 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3589 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3590 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3593 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3595 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3597 msgid "Rename selected pages."
3598 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3601 msgstr "Umbennen zu"
3603 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3605 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3608 msgstr "Seite Umbenennen"
3610 msgid "Rename selected pages"
3611 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3613 msgid "Select the pages to rename:"
3614 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3616 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3617 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3620 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3621 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3624 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3625 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3628 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3629 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3632 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3636 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3637 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3639 msgid "One page has been renamed:"
3640 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3643 msgid "%d pages have been renamed:"
3644 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3646 msgid "No pages renamed."
3647 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3656 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3658 msgid "Case insensitive?"
3659 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3661 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3664 msgid "Create redirect from old to new name?"
3667 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3668 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3670 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3672 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3674 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3675 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3677 msgid "Select the pages to search and replace"
3678 msgstr "Seiten auswählen:"
3683 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3685 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3689 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3693 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3694 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3697 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3699 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3705 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3708 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3711 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3712 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3717 msgid "Select pages"
3718 msgstr "Seiten auswählen"
3721 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3722 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3724 msgid "Set individual page permissions."
3725 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3728 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3729 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3732 msgid "ACL changed for page “%s”"
3733 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3737 msgstr "Gehe zu %s."
3740 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3741 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3744 msgstr "Ungültige ACL"
3747 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3750 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3752 msgid "Change Access Rights"
3755 msgid "Select the pages where to change access rights"
3756 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3758 msgid "Selected Pages: "
3759 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3765 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3767 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3770 msgid "To ignore delete the line."
3771 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3773 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3774 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3776 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3777 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3779 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3780 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3782 msgid "(Currently not working)"
3783 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3786 msgid "Set simple individual page permissions."
3787 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3789 msgid "Set Liberal Access Rights"
3792 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3795 msgid "Mark selected pages as external."
3799 msgid "change page “%s” to external."
3802 msgid "Set pages to external"
3805 msgid "Select the pages to set as external"
3808 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3809 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3812 msgid "Bad action requested: %s"
3816 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3817 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3822 msgid "Purge Markup Cache"
3823 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3825 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3826 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3828 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3829 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3831 msgid "E-mail address confirmation"
3832 msgstr "E-Mail Bestätigung"
3834 msgid "Convert cached_html"
3843 msgid "Markup cache purged!"
3844 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3846 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3847 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3850 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3851 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3856 msgid "[not purgable]"
3857 msgstr "[nicht entfernbar]"
3859 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3860 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3863 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3864 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3868 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3872 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3876 msgid "Converted successfully %d pages"
3877 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3882 msgid "Verification Status"
3883 msgstr "Bestätigungs-Status"
3888 msgid "Change Verification Status"
3889 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3892 msgid "Show and add blogs for %s."
3893 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3895 msgid "New comment."
3896 msgstr "Neuer Kommentar."
3902 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3903 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3905 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3909 msgstr "Datei Laden"
3912 msgstr "Seiten Schreiben"
3914 msgid "Dump Pages as XHTML"
3915 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
3918 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3919 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3921 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3924 msgid "Enable configurable polls."
3925 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3928 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3929 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3931 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3932 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3934 msgid "Not enough questions answered!"
3935 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3938 msgid "Missing %s for %s"
3939 msgstr "Fehlender %s für %s"
3942 msgstr "Zurücksetzen"
3945 msgid " %d%% (%d/%d)"
3946 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3948 msgid "The result of this poll so far:"
3949 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3951 msgid "Thanks for participating!"
3952 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3955 msgstr "NeuerKommentar"
3957 msgid "AddCommentPlugin"
3958 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3961 msgstr "SeitenErzeugen"
3966 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3967 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3969 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3970 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3972 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3973 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3976 msgstr "AlleBenutzer"
3978 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3990 msgid "DebugAuthInfo"
3993 msgid "AuthorHistory"
3994 msgstr "AutorenProtokoll"
3996 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3997 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3999 msgid "DebugBackendInfo"
4000 msgstr "DebugBackendInfo"
4014 msgid "CalendarListPlugin"
4015 msgstr "KalenderListePlugin"
4017 msgid "CalendarPlugin"
4018 msgstr "KalenderPlugin"
4020 msgid "CategoryHomePages"
4021 msgstr "KategorieHomepage"
4023 msgid "CategoryPage"
4024 msgstr "KategorieSeite"
4035 msgid "CommentPlugin"
4036 msgstr "KommentarPlugin"
4045 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4047 msgid "CreateTocPlugin"
4048 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4051 msgstr "AktuelleZeit"
4053 msgid "DeadEndPages"
4054 msgstr "VerwaisteSeiten"
4062 msgid "DynamicIncludePage"
4063 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4065 msgid "EditMetaData"
4066 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4068 msgid "EditMetaDataPlugin"
4069 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4071 msgid "ExternalSearch"
4074 msgid "ExternalSearchPlugin"
4075 msgstr "FremdSuchePlugin"
4077 msgid "FacebookLike"
4084 msgstr "SeiteFinden"
4087 msgstr "FoafBetrachter"
4089 msgid "FoafViewerPlugin"
4090 msgstr "FoafViewerPlugin"
4092 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4093 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4094 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4095 msgid "FullRecentChanges"
4096 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4104 msgid "GooglePlugin"
4105 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4113 msgid "DebugGroupInfo"
4114 msgstr "DebugGruppenInfo"
4119 msgid "HelloWorldPlugin"
4120 msgstr "HalloWeltPlugin"
4122 msgid "HomePageAlias"
4123 msgstr "HomePageAlias"
4125 msgid "HtmlConverter"
4126 msgstr "HtmlKonvertieren"
4129 msgstr "SeiteEinfügen"
4131 msgid "IncludePagePlugin"
4132 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4134 msgid "IncludePages"
4135 msgstr "SeitenEinfügen"
4137 msgid "IncludeSiteMap"
4138 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4141 msgstr "BaumEinfügen"
4146 msgid "InterWikiSearch"
4147 msgstr "InterWikiSuche"
4149 msgid "JabberPresence"
4150 msgstr "JabberAnwesend"
4155 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4156 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4157 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4159 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4164 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4165 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4166 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4168 msgstr "ListeSeiten"
4170 msgid "ListRelations"
4171 msgstr "ListeRelationen"
4173 msgid "ListSubpages"
4174 msgstr "ListeUnterseiten"
4176 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4179 msgid "MediawikiTable"
4182 msgid "MoreAboutMechanics"
4186 msgstr "MeistBesucht"
4188 msgid "NewPagesPerUser"
4194 msgid "OldStyleTable"
4195 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4197 msgid "OldStyleTablePlugin"
4198 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4200 msgid "OrphanedPages"
4201 msgstr "VerwaisteSeiten"
4204 msgstr "SeitenGruppe"
4212 msgid "PasswordReset"
4213 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4216 msgstr "BilderAlbum"
4218 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4219 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4221 msgid "PhpHighlight"
4222 msgstr "PhpHighlight"
4224 msgid "PhpHighlightPlugin"
4225 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4230 msgid "PhpWeatherPlugin"
4231 msgstr "PhpWetterPlugin"
4236 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4237 # must also be renamed to match what is here.
4238 msgid "PhpWikiDocumentation"
4239 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4242 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4247 msgid "PloticusPlugin"
4248 msgstr "PloticusPlugin"
4250 msgid "PluginManager"
4251 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4253 msgid "PopularNearby"
4254 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4262 msgid "PreferenceApp"
4265 msgid "PreferencesInfo"
4266 msgstr "EinstellungenInfo"
4269 msgstr "VorigeNächste"
4277 msgid "RawHtmlPlugin"
4278 msgstr "RawHtmlPlugin"
4280 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4281 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4282 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4283 msgid "RecentChangesCached"
4286 msgid "RecentReferrers"
4290 msgid "RecentVisitors"
4291 msgstr "LetzteBesucher"
4294 msgstr "WeiterLeiten"
4296 msgid "RedirectToPlugin"
4297 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4299 msgid "ReleaseNotes"
4302 msgid "DebugRetransform"
4303 msgstr "DebugRetransform"
4306 msgstr "ErweiterteTabellen"
4308 msgid "RichTablePlugin"
4309 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4311 msgid "SearchHighlight"
4312 msgstr "SucheHervorheben"
4318 msgstr "SeitenÜbersicht"
4320 msgid "SpecialPages"
4321 msgstr "Spezialseiten"
4324 msgstr "SqlErgebnis"
4329 msgid "SyntaxHighlighter"
4330 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4335 msgid "SystemInfoPlugin"
4344 msgid "TextFormattingRules"
4345 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4353 msgid "TranscludePlugin"
4354 msgstr "EinbettenPlugin"
4356 msgid "TranslateText"
4357 msgstr "ÜbersetzeText"
4359 msgid "UnfoldSubpages"
4360 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4362 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4363 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4368 msgid "UpLoadPlugin"
4369 msgstr "HochLadenPlugin"
4375 msgstr "BenutzerBewertungen"
4386 msgid "WantedPagesOld"
4387 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4390 msgstr "SeiteBeobarten"
4392 msgid "WikiAdminChown"
4393 msgstr "WikiAdminChown"
4395 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4396 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4398 msgid "WikiAdminPurge"
4401 msgid "WikiAdminRemove"
4402 msgstr "WikiAdminLöschen"
4404 msgid "WikiAdminRename"
4405 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4407 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4408 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4410 msgid "WikiAdminSelect"
4411 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4413 msgid "WikiAdminSetAcl"
4414 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4416 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4419 msgid "WikiAdminSetExternal"
4422 msgid "WikiAdminUtils"
4423 msgstr "WikiAdminUtils"
4428 msgid "WikiBlogPlugin"
4429 msgstr "WikiBlogPlugin"
4431 msgid "WikicreoleTable"
4435 msgstr "WikiFormular"
4437 msgid "WikiFormRich"
4438 msgstr "WikiReichFormular"
4447 msgstr "WikiUmfrage"
4449 msgid "WikiTranslation"
4450 msgstr "WikiÜbersetzung"
4453 msgstr "WikiWikiWeb"
4458 msgid "Show translations of various words or pages."
4459 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4463 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4464 "service for %s to language %s"
4468 msgid "Define the translation for %s in %s"
4469 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4471 msgid "Embed YouTube videos."
4475 msgid "Required argument %s missing"
4476 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4478 msgid "Purge cancelled"
4479 msgstr "Löschen abgebrochen"
4481 msgid "Sorry, this page does not exist."
4482 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4485 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4488 msgid "You are about to purge “%s”!"
4489 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4491 msgid "Someone has edited the page!"
4492 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4496 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4497 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4500 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4501 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4502 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4504 msgid "Remove cancelled"
4505 msgstr "Löschen abgebrochen"
4508 msgstr "Seite Löschen"
4511 msgid "You are about to remove “%s”!"
4512 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4516 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4517 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4518 "from the database."
4520 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4521 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4522 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4524 msgid "Not buffering output"
4527 msgid "Upload error: file too big"
4530 msgid "Upload error: file only partially received"
4533 msgid "Upload error: no file selected"
4536 msgid "Upload error: unknown error #"
4539 msgid "The PhpWiki access log file"
4540 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4543 msgid "the file “%s”"
4544 msgstr "die Datei »%s«"
4547 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4551 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4552 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4554 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4555 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4558 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4559 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4562 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4565 msgid "Invalid image size"
4566 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4568 msgid "BAD phpwiki: URL"
4569 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4571 msgid "Lock page to enable link"
4572 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4575 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4576 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4578 msgid "Leading “/” not allowed"
4579 msgstr "Führende »/« nicht erlaubt"
4581 msgid "White space converted to single space"
4584 msgid "Control characters not allowed"
4585 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4588 msgid "Illegal chars %s removed"
4589 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4591 msgid "Revision Not Found"
4592 msgstr "Version nicht gefunden"
4595 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4596 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4599 msgstr "Ungültige Version"
4617 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4618 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4621 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4622 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4625 msgid "%s: argument index out of range"
4626 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4629 msgid "... (first %s words)"
4630 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4636 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4642 msgid "always skip the HomePage."
4645 msgid "newer than the existing page."
4646 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4648 msgid "older than the existing page."
4649 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4651 msgid "unknown format."
4655 msgid "%s does not exist"
4656 msgstr "%s existiert nicht"
4659 msgid "Check for necessary %s updates"
4662 msgid "Action Pages"
4663 msgstr "Aktion Seiten"
4666 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4669 msgid "rename to Help: pages"
4673 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4677 msgid "rename %s to %s"
4678 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4689 msgid "db version: we want "
4692 msgid "db version: we have "
4695 msgid "Backend type: "
4696 msgstr "Backend Typ: "
4699 msgid "Check for table %s"
4700 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4702 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4705 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4706 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4714 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4715 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4720 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4721 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4724 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4725 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4727 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4728 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4730 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4731 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4734 msgid "version <em>%s</em>"
4735 msgstr "version <em>%s</em>"
4737 msgid "not affected"
4738 msgstr "nicht betroffen"
4741 msgstr "AUSGEBESSERT"
4743 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4744 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4746 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4747 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4753 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4758 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4762 msgid "DB admin user:"
4763 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4765 msgid "DB admin password:"
4766 msgstr "DB Admin passwort:"
4768 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4772 msgstr "KONVERTIERE"
4774 msgid "Check for relation field in link table"
4777 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4781 msgid "%s not found in %s"
4782 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4785 msgid "couldn't move %s to %s"
4786 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4789 msgid "file %s is not writable"
4790 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4793 msgid "Check for %s"
4796 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4799 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4802 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4806 msgstr "Geändert mit"
4808 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4811 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4815 msgid "%s: Can't open dba database"
4816 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4819 msgid "“%s”: corrupt file"
4820 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4824 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4825 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4827 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4828 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4829 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4832 msgid "renamed from %s"
4833 msgstr "umbenannt von %s"
4835 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4836 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4839 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4840 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4843 msgid "Describe %s here."
4844 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4847 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4848 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4850 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4851 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4856 msgid "Anonymous Users"
4857 msgstr "Anonyme Benutzer"
4860 msgstr "Bogo Benutzer"
4862 msgid "Signed Users"
4863 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4865 msgid "Authenticated Users"
4866 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4868 msgid "Administrators"
4869 msgstr "Administratoren"
4872 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4873 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4876 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4877 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4880 msgid "Unknown special group “%s”"
4881 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4884 msgid "Group page “%s” does not exist"
4885 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4888 msgid "Group %s does not exist"
4889 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4891 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4892 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4895 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4896 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4899 msgid "%s not defined"
4900 msgstr "%s nicht definiert"
4903 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4904 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4913 msgstr "BenutzerBewertungen"
4922 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4924 msgid "Top Recommendations"
4925 msgstr "Beste Bewertungungen"
4928 msgstr "Mitglieder:"
4932 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4935 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4937 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4940 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4944 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4945 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4948 msgid "Plugin %s failed."
4949 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4952 msgid "Plugin %s disabled."
4953 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4956 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4957 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4960 msgid "%s: no such class"
4961 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4964 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4965 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4967 msgid "Never edited"
4968 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4975 msgid "Version %s, saved on %s"
4976 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4979 msgid "Last edited on %s"
4980 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4990 msgstr "Besitzer: %s"
4993 msgid "Empty link to: %s"
4994 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4998 msgstr "Erzeugen: %s"
5011 msgstr "Seite Sperren"
5014 msgstr "Seite Freigeben"
5017 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5023 msgid "Top & bottom toolbars"
5024 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5030 msgid "Plugin %s: undefined"
5031 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5033 msgid "Related Links"
5034 msgstr "Verwandte Links"
5036 msgid "External Links"
5037 msgstr "Externe Links"
5039 msgid "Invalid username."
5040 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5043 msgid "%s is missing"
5044 msgstr "%s Argument fehlt"
5047 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5051 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5055 msgid " %s AUTH ignored."
5056 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5059 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5063 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5066 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5067 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5070 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5071 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5073 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5076 msgid "Could not search in LDAP"
5079 msgid "User not found in LDAP"
5080 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5082 msgid "Wrong password: "
5083 msgstr "Falsches Password: "
5086 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5087 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5090 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5091 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5094 msgid "PersonalPage login method:"
5095 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5098 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5099 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5102 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5103 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5106 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5107 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5110 msgid "Given password ignored."
5111 msgstr "Passwort ignoriert."
5114 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5117 msgid "Invalid password."
5118 msgstr "Ungültiges Passwort."
5120 msgid "Invalid password or userid."
5121 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5123 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5124 msgid "Insufficient permissions."
5125 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5127 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5129 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5131 msgid "Default preferences will be used."
5132 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5134 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5135 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5138 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5139 "Sorry, you cannot login.\n"
5140 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5142 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5143 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5144 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5146 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5148 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5153 "Your e-mail account is verified and\n"
5154 "will be used to send page change notifications.\n"
5157 "Willkommen bei %s!\n"
5158 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5159 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5164 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5168 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5172 msgid "Couldn't connect to %s"
5173 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5175 msgid "Apply changes"
5176 msgstr "Änderungen anwenden"
5178 msgid "Exit toolbar"
5179 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5193 msgid "Insert Wikitext section"
5202 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5205 msgid "xml-rpc change"
5209 msgid "SOAP Request by %s"
5225 msgstr "QuellTextAnsicht"
5237 msgid "See %s tips for editing."
5238 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5240 msgid "Help/TextFormattingRules"
5241 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5249 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5250 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5252 msgid "View the current version."
5253 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5256 msgid "Page Execution took %s seconds"
5257 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5259 msgid "Diff previous Revision"
5260 msgstr "Diff zu voriger Version"
5262 msgid "Diff previous Author"
5263 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5277 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5278 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5281 msgid "Comment modified on %s by %s"
5282 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5285 msgid "Comments on %s by %s."
5286 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5300 msgid "Edit Old Revision"
5301 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5303 msgid "PurgeHtmlCache"
5304 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5307 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5310 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5313 msgid "Preview only! Changes not saved."
5315 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5318 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5322 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5323 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5325 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5327 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5339 msgid "Page Content: "
5342 msgid "This is a minor change."
5343 msgstr "Kleinere Änderung."
5345 msgid "HowToUseWiki"
5346 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5349 msgstr "Voreinstellungen"
5358 msgid "You are signed in as %s"
5359 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5361 msgid "Enter your UserId to sign in"
5362 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5365 msgstr "Zurückspeichern"
5368 msgstr "Neuer Kommentar"
5370 msgid "Remove Comment"
5371 msgstr "Kommentare Löschen"
5374 msgid "Modified on %s by %s"
5375 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5382 msgid ", Memory: %s"
5388 msgid "Make the page read-only?"
5391 msgid "Export to a separate public area?"
5398 msgstr "Neuer Eintrag"
5407 msgstr "Neue Nachricht"
5410 msgid "You can personalize various settings in %s."
5411 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5413 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5415 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5418 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5419 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5421 msgid "CategoryHomepage"
5422 msgstr "KategorieHomepage"
5432 msgstr "Gespeichert am"
5434 msgid "Supplanted on"
5437 msgid "Page Version"
5438 msgstr "Seiten Version"
5450 msgstr "Start Seite"
5453 msgstr "Benutzer Seite"
5456 msgstr "Aktion Seite"
5461 msgid "InterWikiMap"
5462 msgstr "InterWikiListe"
5472 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5473 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5474 "in RecentChanges to your home page."
5476 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5477 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5478 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5479 "Homepage verwendet."
5482 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5483 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5485 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5486 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5489 msgid "New users may use an empty password."
5490 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5493 msgstr "Benutzername:"
5507 msgid "Switch to detailed list"
5508 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5511 msgid "Our users created a total of %d pages."
5512 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5515 msgid "We have a total of %d registered users."
5516 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5519 msgid "The newest registered user is %s."
5520 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5524 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5527 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5531 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5532 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5534 msgid "Registered Users Online: "
5535 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5537 msgid "Admin is also online."
5538 msgstr "Administrator ist auch online."
5541 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5542 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5544 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5545 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5547 msgid "Switch to summary"
5548 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5550 msgid "Registered Users"
5551 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5560 msgid " - %d / %d - "
5564 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5568 msgid "Thank you for editing %s."
5569 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5571 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5573 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5574 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5577 msgid "Quick Search"
5578 msgstr "SchnellSuche"
5581 msgid "Authenticated as %s"
5582 msgstr "Authentifiziert als %s"
5585 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5586 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5589 msgid "Click to authenticate as %s"
5590 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5593 msgstr "Anmelden als:"
5595 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5596 msgid "<system theme>"
5597 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5599 msgid "Personal theme:"
5600 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5602 msgid "<system language>"
5603 msgstr "<Sprache des Servers>"
5605 msgid "Personal language:"
5606 msgstr "Ihre Sprache:"
5609 msgid "User preferences for user %s"
5610 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5613 msgstr "Benutzername"
5616 msgstr "Auth. Ebene"
5619 msgstr "Auth. Methode"
5622 msgstr "Benutzeroberfläche"
5627 msgid "Change Password"
5628 msgstr "Ändere Passwort"
5630 msgid "Set Password"
5631 msgstr "Setze Passwort"
5633 msgid "New password"
5634 msgstr "Neues Passwort"
5636 msgid "Type it again"
5637 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5640 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5645 msgid "e-mail verified."
5646 msgstr "E-Mail bestätigt."
5648 msgid "e-mail not yet verified."
5649 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5651 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5653 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5656 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5657 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5660 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5662 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5663 "(fileglobbing) erlaubt."
5665 msgid "Do not send my own modifications"
5668 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5671 msgid "Do not send minor modifications"
5674 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5678 msgstr "Darstellung"
5680 msgid "Here you can override site-specific default values."
5681 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5683 msgid "System default:"
5688 msgstr "%s verstecken"
5691 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5692 "only browsers or slow connections."
5694 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5695 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5696 "Browser und langsame Verbindungen."
5700 msgstr "%s Hinzufügen"
5704 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5705 "behind the pagename instead. See %s."
5708 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5712 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5715 msgid "Edit Area Size"
5716 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5725 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5726 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5727 "preference will be ignored."
5729 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5730 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5737 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5739 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5740 "NeuesteÄnderungen)."
5743 msgid "The current time at the server is %s."
5744 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5747 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5748 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5751 msgstr "Datumsformat"
5753 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5754 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5756 msgid "Update Preferences"
5757 msgstr "Einstellungen Speichern"
5759 msgid "Reset Preferences"
5760 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5763 msgid "Entry on %s by %s."
5764 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5767 msgstr "Neues Thema"
5771 msgstr "Gepostet: %s"
5776 msgid "Template/Talk"
5785 msgid "Last Difference"
5789 msgstr "Seiten Info"
5794 msgid "Change Owner"
5797 msgid "Access Rights"
5806 msgid "This revision of the page does not exist."
5807 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5809 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5812 msgid "Make the page public?"
5815 msgid "Make the page external?"
5818 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5819 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5820 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5821 msgid "Recent Changes"
5822 msgstr "Neueste Änderungen"
5824 msgid "Special Pages"
5825 msgstr "Spezialseiten"
5828 msgstr "ZufallsSeite"
5830 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5831 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5832 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5834 msgstr "Ähnliche Seiten"
5837 msgstr "Datei Hochladen"
5842 msgid "My User Page"
5843 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5845 msgid "User Preferences"
5846 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5848 msgid "User preferences for this project"
5849 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5851 msgid "E-mail Notification"
5852 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5854 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5855 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5866 msgid "Check menu items to display."
5867 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5872 msgid "Show Page Trail"
5875 msgid "Show Page Trail at top of page."
5878 msgid "Hide or show LinkIcons."
5881 msgid "This page is external."
5884 msgid "This project is shared with third-party users"
5888 msgid " (non %s users)."
5894 msgid "Special Actions"
5898 msgstr "Seiten Info"
5900 msgid "Author history"
5906 msgid "Purge HTML cache"
5907 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5910 msgstr "Urheberrechte"
5912 msgid "GeneralDisclaimer"
5916 msgid "Statistics about %s."
5917 msgstr "Statistik über %s."
5919 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5920 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5921 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5922 msgid "Recent changes"
5923 msgstr "Neueste Änderungen"
5925 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5928 msgid "Recent comments"
5929 msgstr "Neueste Kommentare"
5931 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5932 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5933 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5934 msgid "Recent new pages"
5937 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5938 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5939 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5941 msgstr "Ähnliche Seiten"
5944 msgstr "Seite finden"
5952 msgid "What links here"
5953 msgstr "Was verlinkt hierher"
5955 msgid "Related changes"
5956 msgstr "Verlinkte Änderungen"
5958 msgid "Administration"
5961 msgid "Upload images or media files"
5964 msgid "Printable version"
5967 msgid "Display as Pdf"
5970 msgid "My Discussion"
5971 msgstr "Meine Diskussion"
5973 msgid "My Preferences"
5974 msgstr "Meine Voreinstellungen"
5976 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5977 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5978 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5979 msgid "MyRecentChanges"
5988 msgid "Favorite Categories"
5992 msgstr "TextBearbeiten"
5995 msgid "%s of this page"
5996 msgstr "%s von dieser Seite"
6000 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6001 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6004 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6006 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6007 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6008 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6012 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6015 msgid "Wysiwyg Editor"
6018 msgid "Past versions of this page."
6019 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6021 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6024 msgid "Main Categories"
6027 msgid "Search term(s)"
6030 msgid "Login required..."
6039 msgid "Edit this page"
6040 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6043 msgid "Invalid User"
6044 msgstr "Ungültiger Benutzername."
6047 msgid "User not active"
6048 msgstr "Benutzer Statistiken"
6051 msgid "No TYPE specified"
6052 msgstr "Keine Seite angegeben."
6055 msgid "No ID specified"
6056 msgstr "Keine Seite angegeben."
6059 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
6062 msgid "You are not a member of this project"
6065 msgid "Configuration saved."
6068 msgid "You are not a project Admin"
6071 msgid "Configuration for your project's wiki"
6074 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6075 # must also be renamed to match what is here.
6077 msgid "Wiki Configuration"
6078 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
6083 msgid "Save Configuration"
6086 msgid "List of active wikis in Forge"
6090 msgid "Project Name"
6095 msgstr "Angemeldete Benutzer"
6099 msgstr "Name des Wikis"
6110 msgstr "Mitglieder:"
6118 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6119 #~ msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6121 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6122 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
6124 #~ msgid "sent to %s"
6125 #~ msgstr "an %s gesendet"
6127 #~ msgid "edit area"
6128 #~ msgstr "Texteingabe Fenster"
6131 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6132 #~ "the current version."
6134 #~ "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
6137 #~ msgid "ActionPage"
6138 #~ msgstr "Aktion Seite"
6140 #~ msgid "ZIP files of database"
6141 #~ msgstr "Speichern und Archivieren"
6143 #~ msgid "Dump to directory"
6144 #~ msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
6147 #~ msgstr "umdrehen"
6150 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6151 #~ "dot, underscore, space or dash."
6153 #~ "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische "
6154 #~ "Zeichen, Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
6156 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6157 #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6159 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6161 #~ "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
6162 #~ "installiert/aktiviert."
6164 #~ msgid "Missing ldap extension"
6165 #~ msgstr "Fehlende php LDAP extension"
6167 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6168 #~ msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
6171 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6172 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6174 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte "
6175 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
6178 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6181 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
6182 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini"
6184 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
6185 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
6186 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
6189 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6192 #~ "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
6193 #~ "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
6195 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6197 #~ "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre "
6198 #~ "Änderungen nicht gespeichert werden."
6200 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6201 #~ msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
6204 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6205 #~ "a password in your UserPreferences."
6207 #~ "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
6208 #~ "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
6209 #~ "BenutzerEinstellungen."
6211 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6212 #~ msgstr "Dauer: %s s"
6214 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6215 #~ msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
6217 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6218 #~ msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
6220 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
6221 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6222 #~ msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
6224 #~ msgid "Edit aborted."
6225 #~ msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
6227 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6229 #~ "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
6230 #~ "gespeichert werden."
6232 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6233 #~ msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
6235 #~ msgid "invalid %s ignored"
6236 #~ msgstr "ungültiges %s ignoriert"
6238 #~ msgid "Version %s"
6239 #~ msgstr "Version %s."
6241 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6242 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6244 #~ msgid "%s not found"
6245 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6247 #~ msgid "Error: Empty search string."
6248 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6250 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6252 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6254 #~ msgid "Select the pages to change:"
6255 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6257 #~ msgid "AdminAclDelete"
6258 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6261 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6263 #~ msgid "Pagename(s): "
6264 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6267 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6269 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6270 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6272 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6273 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6275 #~ msgid " replace "
6276 #~ msgstr " ersetze mit "
6278 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6279 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6284 #~ msgid "%s is empty"
6285 #~ msgstr "%s ist leer"
6287 #~ msgid "Included from %s:"
6288 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6290 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6291 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6293 #~ msgid "Who Is Online"
6294 #~ msgstr "Wer ist Online"
6296 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6297 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6299 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6300 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6305 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6306 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6308 #~ msgid "Page %s not found."
6309 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6311 # ie. no pages found
6316 #~ msgstr "Ausgelassen"
6318 #~ msgid "Current language: “%s”"
6319 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6321 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6322 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6324 #~ msgid "No pagename specified"
6325 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6327 #~ msgid "Syntax language not specified."
6328 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6333 #~ msgid "Invalid pagename!"
6334 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6336 #~ msgid "' in page name."
6337 #~ msgstr "' in Seitenname."