1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-11 16:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
306 msgid "Preview the current content [alt-p]"
307 msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
312 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
318 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
324 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
330 msgid "Check the spelling"
334 msgid "Author will be logged as %s."
335 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
340 msgid "Overwrite with new"
343 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
344 # editieren, but e d i e r e n).
346 msgid "Merge and Edit: %s"
347 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
352 msgid "Undo disabled"
353 msgstr "Undo deaktiviert"
355 msgid "Operation undone"
356 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
358 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
359 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
362 msgid "String \"%s\" not found."
363 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
365 msgid "Search & Replace"
366 msgstr "Suchen & Ersetzen"
383 msgid "Bold text [alt-b]"
384 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
387 msgstr "Kursiver Text"
389 msgid "Italic text [alt-i]"
390 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
392 msgid "Strike-through text"
393 msgstr "Durchgestrichen"
396 msgstr "Durchstreichen"
399 msgstr "Farbiger Text"
404 msgid "PageName|optional label"
405 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
408 msgstr "Link auf Seite"
410 msgid "http://www.example.com|optional label"
411 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
413 msgid "External link (remember http:// prefix)"
414 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
416 msgid "Headline text"
419 msgid "Level 1 headline"
420 msgstr "H1 Überschrift"
422 msgid "Insert non-formatted text here"
423 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
425 msgid "Ignore wiki formatting"
426 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
428 msgid "Your signature"
429 msgstr "Deine Signatur"
431 msgid "Horizontal line"
432 msgstr "Horizontale Trennlinie"
435 msgstr "Beispieltabelle"
443 msgid "Table of Contents"
444 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
450 msgstr "Weiterleiten"
452 msgid "Template Name"
453 msgstr "Vorlagenname"
458 msgid "Click a button to get an example text"
461 msgid "Undo Search & Replace"
462 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
464 msgid "Insert Categories"
465 msgstr "Neue Kategorie"
470 msgid "Insert Plugin"
471 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
473 msgid "Insert PageLink"
474 msgstr "SeitenLink einfügen"
476 msgid "Insert Image or Video"
477 msgstr "Bild oder Video einfügen"
479 msgid "Insert Template"
480 msgstr "Vorlage einfügen"
483 msgid "%s: error while handling error:"
484 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
487 msgid "%s: file not found"
488 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
490 msgid "CategoryGroup"
491 msgstr "KategorieGruppen"
493 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
494 msgid "An unnamed PhpWiki"
495 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
497 msgid "Invalid [] syntax ignored"
498 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
503 msgid "Page name too long"
504 msgstr "Seite Name zu lang"
507 msgid "Illegal character “%s” in page name."
508 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
511 msgid "unknown color %s ignored"
512 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
514 msgid "ZIP files of database"
515 msgstr "Speichern und Archivieren"
517 msgid "Dump to directory"
518 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
521 msgstr "Datei Hochladen"
529 msgid "Dump Pages as XHTML"
530 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
532 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
533 # must also be renamed to match what is here.
534 msgid "PhpWikiAdministration"
535 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
537 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
538 # editieren, but e d i e r e n).
540 msgid "Edited by: %s"
541 msgstr "Bearbeitet von: %s"
547 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
548 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
551 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
552 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
559 msgstr "Zurück zu %s"
561 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
562 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
563 # revision of each page (LatestSnapshot).
564 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
566 msgstr "VollSicherung"
568 msgid "LatestSnapshot"
569 msgstr "LetzeSicherung"
571 msgid "You must specify a directory to dump to"
572 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
575 msgid "Cannot create directory “%s”"
576 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
579 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
580 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
583 msgid "Using directory “%s”"
584 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
586 msgid "Dumping Pages"
587 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
590 msgstr "Ausgelassen."
594 msgstr "gespeichert als %s"
597 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
598 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
601 msgid "%s bytes written"
602 msgstr "%s Bytes geschrieben"
605 msgid "... copied to %s"
606 msgstr "... kopiert nach %s"
609 msgid "... not copied to %s"
610 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
613 msgstr "gespeichert als "
615 msgid "... not found"
616 msgstr "... nicht gefunden"
618 msgid "Empty pagename!"
619 msgstr "Leerer Seitenname!"
622 msgid "“%s”: Bad page name"
623 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
632 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
634 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
639 msgid "has edit conflicts - skipped"
640 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
643 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
645 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
649 msgid "- saved to database as version %d"
650 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
654 msgstr "MIME-Datei %s"
657 msgid "Serialized file %s"
658 msgstr "Serialisierte Datei %s"
661 msgid "plain file %s"
662 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
664 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
665 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
666 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
668 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
670 msgid "Restore Anyway"
671 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
673 msgid "Overwrite All"
676 msgid " Sorry, cannot merge."
677 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
679 msgid "Revert: missing required version argument"
680 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
682 msgid "No revert: no page content"
683 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
685 msgid "No revert: same version page"
686 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
688 msgid "Revert cancelled"
689 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
698 msgid "Revert to version %d"
699 msgstr "Speichere Version %d zurück"
703 msgstr "Zurückspeichern: %s"
706 msgid "- version %d saved to database as version %d"
707 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
710 msgid "%s: not defined"
711 msgstr "%s: nicht definiert"
713 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
714 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
717 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
718 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
721 msgstr "Übersprungen"
724 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
728 msgid "Bad file type: %s"
729 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
733 msgstr "»%s« wird geladen"
735 msgid "Loading up virgin wiki"
736 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
738 msgid "No uploaded file to upload?"
739 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
743 msgstr "%s wird hochgeladen"
746 msgid "PageChange Notification of %s"
747 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
751 msgstr "an %s gesendet"
754 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
755 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
758 msgstr "Seiten Änderung"
760 msgid "Page creation"
761 msgstr "Seite Erzeugung"
764 msgid "Created by: %s"
765 msgstr "Erzeugt von: %s"
769 msgstr "Zusammenfassung: %s"
772 msgid "Renamed by: %s"
773 msgstr "Umbenannt von: %s"
776 msgid "Page rename %s to %s"
777 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
780 msgid "User %s removed page %s"
781 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
783 msgid "E-mail address confirmation"
784 msgstr "E-Mail Bestätigung"
788 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
789 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
791 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
792 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
796 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
800 msgid "Optimizing database"
801 msgstr "Datenbank wird optimiert"
819 msgstr "UNERREICHBAR"
822 msgid "%s is disallowed on this wiki."
823 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
825 msgid "authenticated"
826 msgstr "authentifizierten"
828 msgid "not authenticated"
829 msgstr "nicht authentifizierten"
831 msgid "Missing PagePermission:"
832 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
834 # Missing PagePermission:| access | pagename
836 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
838 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
842 msgid "You must sign in to %s."
843 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
846 msgid "Access for you is forbidden to %s."
850 msgid "You must be an administrator to %s."
851 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
853 msgid "view this page"
854 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
856 msgid "diff this page"
857 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
859 msgid "dump html pages"
860 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
862 msgid "dump serial pages"
863 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
865 msgid "edit this page"
866 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
868 msgid "rename this page"
869 msgstr "um diese Seite umzubennen"
871 msgid "revert to a previous version of this page"
872 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
874 msgid "create this page"
875 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
877 msgid "load files into this wiki"
878 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
880 msgid "lock this page"
881 msgstr "um diese Seite zu sperren"
883 msgid "purge this page"
884 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
886 msgid "remove this page"
887 msgstr "um diese Seite zu löschen"
889 msgid "unlock this page"
890 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
892 msgid "upload a zip dump"
893 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
895 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
896 msgid "verify the current action"
897 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
899 msgid "view the source of this page"
900 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
902 msgid "access this wiki via XML-RPC"
903 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
905 msgid "access this wiki via SOAP"
906 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
908 msgid "download a zip dump from this wiki"
909 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
911 msgid "download a html zip dump from this wiki"
912 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
917 msgid "Browsing pages"
918 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
920 msgid "Diffing pages"
921 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
923 msgid "Dumping html pages"
924 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
926 msgid "Dumping serial pages"
927 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
929 msgid "Editing pages"
930 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
932 msgid "Reverting to a previous version of pages"
933 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
935 msgid "Creating pages"
936 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
938 msgid "Loading files"
939 msgstr "Dateien hinaufladen"
941 msgid "Locking pages"
942 msgstr "Seiten sperren"
944 msgid "Purging pages"
945 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
947 msgid "Removing pages"
948 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
950 msgid "Unlocking pages"
951 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
953 msgid "Uploading zip dumps"
954 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
956 msgid "Verify the current action"
957 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
959 msgid "Viewing the source of pages"
960 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
962 msgid "XML-RPC access"
963 msgstr "XML-RPC Zugriff"
966 msgstr "SOAP-Zugriff"
968 msgid "Downloading zip dumps"
969 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
971 msgid "Downloading html zip dumps"
973 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
976 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
979 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
982 msgid "You must wait for moderator approval."
983 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
986 msgid "%s: Bad action"
987 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
989 msgid "Fatal PhpWiki Error"
990 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
993 msgstr "SeiteSpeichern"
995 msgid "FullTextSearch"
996 msgstr "VolltextSuche"
1002 msgid "%s is not writable."
1003 msgstr "%s is nicht änderbar."
1005 msgid "The session.save_path directory"
1006 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
1009 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
1011 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1015 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1016 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1019 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1020 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1022 msgid "Users will not be able to sign in."
1023 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1025 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1030 msgstr "Sortiere nach %s"
1035 msgid "Click to reverse sort order"
1036 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1039 msgid "Click to sort by %s"
1040 msgstr "Sortiere nach %s"
1042 msgid "Click to de-/select all pages"
1043 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1046 msgid " ... first %d bytes"
1047 msgstr " ... erste %d Bytes"
1050 msgid " ... around “%s”"
1051 msgstr "... cirka »%s«"
1054 msgid "“%s” not found"
1055 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1058 msgid "page permission inherited from %s"
1059 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1061 msgid "individual page permission"
1062 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1064 msgid "default page permission"
1065 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1067 msgid "<no matches>"
1068 msgstr "<nichts gefunden>"
1074 msgstr "Zugriffsrecht"
1082 msgid "Last Modified"
1083 msgstr "Zuletzt geändert"
1091 msgid "Last Summary"
1092 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1098 msgstr "Letzter Autor"
1119 msgstr "Kleinere Änderung"
1124 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1130 msgid "SearchReplace"
1131 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1133 msgid "List this page and all subpages"
1134 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1136 msgid "View this page and all subpages"
1137 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1139 msgid "Edit this page and all subpages"
1140 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1143 msgid "Create a new (sub)page"
1144 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1146 msgid "Download page contents"
1147 msgstr "Runterladen der Seite"
1149 msgid "Change page attributes"
1150 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1152 msgid "Remove this page"
1153 msgstr "Löschen der Seite"
1155 msgid "Purge this page"
1156 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1159 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1160 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1166 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1175 msgstr "Beschreibung"
1177 msgid "Add this ACL"
1178 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1180 msgid "Allow / Deny"
1181 msgstr "Erlaube / Sperre"
1183 msgid "Delete this ACL"
1184 msgstr "Lösche diese ACL"
1187 msgstr "hinzufügen "
1189 msgid "Check to add this ACL"
1190 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1192 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1193 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1201 msgid "InterWiki Address"
1202 msgstr "InterWiki-Adresse"
1205 msgid "Show and add comments for %s."
1206 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1209 msgid "A required argument “%s” is missing."
1210 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1212 msgid "Click to hide the comments"
1213 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1215 msgid "Click to display all comments"
1216 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1218 msgid "Click to display"
1219 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1224 msgid "List all pages in this wiki."
1225 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1228 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1229 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1232 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1233 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1236 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1237 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1240 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1241 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1244 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1245 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1248 msgid "Elapsed time: %s s"
1249 msgstr "Dauer: %s s"
1251 msgid "List all once authenticated users."
1252 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1254 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1255 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1256 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1258 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1259 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1261 msgid "0 - last minute"
1264 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1267 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1270 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1273 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1276 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1279 msgid "6 - more than 1 year"
1282 msgid "referring_urls"
1285 msgid "external_referers"
1288 msgid "referring_domains"
1291 msgid "remote_hosts"
1303 msgid "search_bots_hits"
1318 msgid "Show summary information from the access log table."
1319 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1321 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1322 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1324 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1325 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1328 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1329 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1331 # some empty DB field
1335 msgid "Append text to any page in this wiki."
1336 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1338 msgid "Appending at the end."
1339 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1342 msgstr "TextHinzufügen"
1345 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1346 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1349 msgid "AppendText to %s"
1350 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1352 msgid "Page successfully updated."
1353 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1357 msgstr "Gehe zu %s."
1359 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1362 msgid "Render inline ASCII SVG."
1365 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1370 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1371 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1373 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1374 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1383 msgstr "Zusammenfassung"
1389 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1391 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1394 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1396 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1397 "%s bearbeitet wurden."
1400 msgid "List all pages which link to %s."
1401 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1407 msgid "No other page links to %s yet."
1408 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1411 msgid "One page would link to %s:"
1412 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1415 msgid "%s pages would link to %s:"
1416 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1422 msgid "No page links to %s."
1423 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1426 msgid "One page links to %s:"
1427 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1433 msgid "%s pages link to %s:"
1434 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1439 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1443 msgid "Blog Entries for %s:"
1444 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1446 msgid "BlogArchives"
1449 msgid "Blog Archives:"
1450 msgstr "Blog-Archive:"
1455 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1459 msgstr "Neuer Eintrag"
1461 msgid "No Blog Entries"
1462 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1464 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1467 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1470 msgid "CalendarList"
1471 msgstr "KalenderListe"
1475 msgstr "Bearbeite %s"
1480 msgid "Previous Month"
1481 msgstr "Voriger Monat"
1484 msgstr "Nächster Monat"
1489 msgid "Create a Wiki Category Page."
1490 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1492 msgid "Render SVG charts."
1495 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1496 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1498 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1501 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1502 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1504 msgid "Cannot create page with empty name!"
1505 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1507 msgid "CreatePage failed"
1511 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1514 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1517 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1521 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1525 msgid "%s already exists"
1526 msgstr "%s existiert bereits"
1528 msgid "Created by CreatePage"
1529 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1531 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1534 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1538 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1541 msgid "Error: version must be a positive integer."
1545 msgid "%s: no such revision %d."
1546 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1548 msgid "Click to display to TOC"
1549 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1551 msgid "Display current time and date."
1554 msgid "Display general and user specific auth information."
1557 msgid "General Auth Settings"
1558 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1561 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1562 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1568 msgid "Get debugging information for %s."
1569 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1572 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1573 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1576 msgid "No pagedata for %s"
1577 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1579 # Hidden password field
1580 msgid "<not displayed>"
1581 msgstr "<nicht angezeigt>"
1584 msgid "Show Group Information."
1588 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1592 msgid "Retransform page “%s”"
1595 msgid "Display differences between revisions."
1596 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1598 msgid "Content of versions "
1604 msgid " is identical."
1605 msgstr " sind identisch."
1610 msgid " was created because: "
1613 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1614 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1620 msgid "Click to hide/show"
1621 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1624 msgid "Edit metadata for %s."
1625 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1628 msgid "No metadata for %s"
1629 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1632 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1633 "remove a key by leaving the value-box empty."
1639 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1640 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1642 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1644 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1648 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1649 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1651 msgid "Display a Facebook Like button."
1654 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1658 msgid "File “%s” not found."
1659 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1662 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1665 msgid "page not locked"
1666 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1668 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1671 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1674 msgid "FOAF File URI"
1680 msgid "Original URL (Redirect)"
1686 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1693 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1695 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1696 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1698 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1702 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1703 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1705 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1707 msgid "%s or %s parameter missing"
1708 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1711 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1712 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1718 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1719 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1722 msgid "Full text search results for “%s”"
1723 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1726 msgid "only %d pages displayed"
1727 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1730 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1735 msgstr "(%d Verweise)"
1738 msgid "Search for page titles similar to %s."
1739 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1742 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1743 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1752 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1755 msgid "Spelling Score"
1756 msgstr "Buchstabierende"
1759 msgstr "Aussprachliche"
1762 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1766 msgid "Invalid argument %s"
1767 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1769 msgid "new window"
1770 msgstr "neues Fenster"
1772 msgid "Make use of the Google API."
1773 msgstr "Benutze die Google API."
1775 msgid "Nothing found"
1776 msgstr "Nichts gefunden"
1778 msgid "Go to or create page."
1779 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1784 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1788 msgid "%s is empty."
1789 msgstr "%s ist leer."
1791 msgid "No dot graph given"
1795 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1796 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1799 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1802 msgid "Simple Sample Plugin."
1803 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1805 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1809 msgstr "Konvertieren"
1811 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1812 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1814 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1817 msgid "Include text from another wiki page."
1818 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1821 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1822 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1825 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1826 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1828 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1832 msgid "Included from %s (revision %d)"
1833 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1836 msgid "Included from %s"
1837 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1840 msgid " ... first %d lines"
1841 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1843 msgid "Include multiple pages."
1844 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1846 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1847 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1849 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1852 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1853 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1856 msgstr "Name des Wikis"
1861 msgid "Display Jabber presence."
1864 msgid "Search an LDAP directory."
1865 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1867 msgid "Missing ldap extension"
1868 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1870 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1871 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1873 msgid "Failed to bind LDAP host"
1874 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1877 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1878 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1880 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1882 msgid "Page names with prefix “%s”"
1883 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1885 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1887 msgid "Page names with suffix “%s”"
1888 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1891 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1892 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1895 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1900 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1901 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1907 msgid "Unsupported format argument %s"
1908 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1910 msgid "Search page and link names."
1913 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1916 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1928 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1935 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1938 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1941 msgid "You must be logged in to view ratings."
1942 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1945 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1949 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1950 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1952 msgid "The current page has no subpages defined."
1953 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1956 msgid "SubPages of %s:"
1957 msgstr "Unterseiten von %s:"
1959 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1960 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1962 msgid "Support moderated pages."
1963 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1965 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1966 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1970 "ModeratedPage status update:\n"
1971 " Moderators: “%s”\n"
1972 " require_access: “%s”"
1976 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1977 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1981 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1982 " Moderators: “%s”\n"
1983 " require_access: “%s”"
1987 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1990 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1991 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1994 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1997 msgid "Please approve or reject this request:"
2004 msgstr "Akzeptieren"
2010 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2011 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
2014 msgid "%s is not locked!"
2015 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2017 msgid "List the most popular pages."
2018 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2020 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2024 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2025 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2028 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2029 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2031 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2032 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2034 msgid "List all new pages per month per user."
2035 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2037 msgid "Don't cache this page."
2038 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2040 msgid "Layout tables using the old markup style."
2042 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2045 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2046 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2048 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2049 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2052 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2053 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2055 msgid "View a single page dump online."
2056 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2058 msgid "Download for Subversion"
2059 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2061 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2062 # has been reformatted for developer Subversion.
2063 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2064 # fit inside a button.
2066 # msgid "Download for Subversion"
2068 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2069 # formatted for general backup purposes.
2070 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2072 msgid "Download for backup"
2073 msgstr "Für Backup herunterladen"
2075 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2076 # has been reformatted for developer Subversion.
2077 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2078 # fit inside a button.
2080 # msgid "Download for Subversion"
2082 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2083 # formatted for general backup purposes.
2084 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2086 msgid "Download all revisions for backup"
2087 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2089 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2091 msgid "Preview: Page dump of %s"
2092 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2095 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2097 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2099 msgid "Preview as normal format"
2100 msgstr "Vorschau als normales Format"
2102 msgid "Preview as backup format"
2103 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2105 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2106 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2108 msgid "Preview as developer format"
2109 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2111 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2112 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2115 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2116 "from the above preview."
2118 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2119 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2122 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2123 "into consideration!"
2127 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2128 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2135 msgid "PageGroup for %s."
2136 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2142 msgid "<%s: no such section>"
2143 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2158 msgid "PageHistory for %s"
2159 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2161 msgid "No revisions found"
2162 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2164 msgid "compare revisions"
2165 msgstr "Versionen vergleichen"
2167 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2168 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2171 msgid "Check any two boxes then %s."
2172 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2175 msgstr "SeitenProtokoll"
2179 msgstr "Version %d."
2182 msgstr "geringfügige"
2184 msgid "History of changes."
2185 msgstr "Änderungsprotokoll."
2188 msgid "List PageHistory for %s."
2189 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2192 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2193 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2195 msgid "Display PageTrail."
2199 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2207 msgid "The password for user %s has been deleted."
2214 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2218 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2222 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2224 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2226 msgid "Reset password of user: "
2227 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2230 msgstr "Versende E-Mail"
2232 msgid "You need to specify the userid!"
2233 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2235 msgid "Already logged in"
2236 msgstr "Bereits eingeloggt"
2238 msgid "Changing passwords is done at "
2242 msgid "No e-mail stored for user %s."
2245 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2249 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2252 msgid "An e-mail will be sent."
2256 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2258 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2261 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2263 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2265 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2269 msgid "Unable to find src=“%s”"
2270 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2273 msgid "Unable to read src=“%s”"
2274 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2276 msgid "PHP syntax highlighting."
2277 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2279 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2283 msgid "Invalid color: %s"
2284 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2286 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2287 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2289 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2293 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2294 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2297 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2299 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2301 msgid "Submit country"
2302 msgstr "Land eingeben"
2304 msgid "Change country"
2305 msgstr "Land ändern"
2307 msgid "Submit location"
2308 msgstr "Land eingeben"
2310 msgid "Ploticus image creation."
2313 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2316 msgid "empty source"
2317 msgstr "fehlender Quelltext"
2319 msgid "List of plugins on this wiki."
2320 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2322 msgid "use this plugin"
2323 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2326 msgstr "Zusatzprogramm"
2332 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2333 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2335 msgid "List the most popular pages nearby."
2336 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2339 msgid "%d best incoming links: "
2340 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2343 msgid "%d best outgoing links: "
2344 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2347 msgid "%d most popular nearby: "
2348 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2350 msgid "List the most popular tags."
2351 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2353 msgid "CategoryCategory"
2354 msgstr "KategorieKategorie"
2362 msgid "Create a clickable popup link."
2365 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2366 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2369 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2375 msgid "Total Voters"
2378 msgid "Total Budget"
2382 msgid "Get preferences information for current user %s."
2383 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2386 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2387 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2395 msgid "Render inline Processing."
2398 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2400 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2401 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2404 msgstr "ZufallsSeite"
2406 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2407 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2410 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2413 msgid "Your current rating: "
2414 msgstr "Deine Bewertung: "
2416 msgid "Your current prediction: "
2419 msgid "Change your rating from "
2420 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2425 msgid "Add your rating: "
2431 msgid "Rating deleted!"
2434 msgid "no page specified"
2435 msgstr "Keine Seite angegeben"
2438 msgid "Your rating was %.1f"
2439 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2441 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2442 # editieren, but e d i e r e n).
2443 #, fuzzy, php-format
2444 msgid "Prediction: %s"
2445 msgstr "Bearbeite: %s"
2447 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2448 # editieren, but e d i e r e n).
2449 #, fuzzy, php-format
2450 msgid "Prediction: %.1f"
2451 msgstr "Bearbeite: %s"
2459 msgid "Cancel your rating"
2460 msgstr "Bewertung löschen"
2462 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2464 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2466 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2467 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2470 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2473 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2474 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2476 msgid "UserContribs"
2477 msgstr "BenutzerBewertungen"
2479 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2480 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2481 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2482 msgid "RecentNewPages"
2487 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2502 msgstr "neue Seiten"
2508 msgstr "Größere Änderungen"
2511 msgstr "Kleinere Änderungen"
2513 msgid "Recent Comments"
2514 msgstr "Neueste Kommentare"
2520 msgid "created new pages"
2524 msgid " for pages changed by %s"
2528 msgid " for pages owned by %s"
2532 msgid " for all pages linking to %s"
2536 msgid " for all pages matching “%s”"
2540 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2541 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2544 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2546 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2549 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2550 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2553 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2554 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2557 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2559 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2562 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2563 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2566 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2567 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2570 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2571 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2574 msgid "All %s are listed below."
2575 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2577 msgid "No comments found"
2578 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2580 msgid "No changes found"
2581 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2583 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2586 msgid "Title Search"
2589 msgid "List all recent changes in this wiki."
2590 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2592 msgid "Show changes for:"
2593 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2606 msgstr "Alle Benutzer"
2608 msgid "My modifications only"
2612 msgstr "Alle Seiten"
2614 msgid "My pages only"
2617 msgid "Major modifications only"
2620 msgid "All modifications"
2623 msgid "Page once only"
2626 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2627 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2628 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2629 msgid "Full changes"
2632 msgid "Old and new pages"
2635 msgid "New pages only"
2636 msgstr "Nur neue Seiten"
2638 msgid "List basepages with recently added comments."
2641 msgid "RecentComments"
2642 msgstr "NeuesteKommentare"
2644 msgid "latest comment by "
2645 msgstr "Letzter Kommentar von "
2647 msgid "List all recent edits in this wiki."
2648 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2651 msgid "Recent Edits"
2652 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2654 msgid "Analyse access log."
2657 msgid "Redirect to another URL or page."
2660 msgid "Illegal characters in external URL."
2663 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2665 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2667 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2668 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2672 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2673 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2675 msgid "Double redirect not allowed."
2676 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2678 msgid "Viewing redirecting page."
2679 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2682 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2683 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2685 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2687 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2689 msgid "Related Changes"
2690 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2692 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2693 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2694 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2695 msgid "RelatedChanges"
2696 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2698 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2699 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2701 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2702 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2704 msgid "no RSS items"
2705 msgstr "keine RSS Einträge"
2710 msgid "Hilight referred search terms."
2711 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2714 msgid "%s: Found %s through %s"
2717 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2720 msgid "SemanticSearch"
2721 msgstr "SemantischeSuche"
2724 msgid "Semantic relations for %s"
2725 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2728 msgid "Attributes of %s"
2729 msgstr "Attribute für %s"
2734 msgid "SemanticRelations"
2735 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2737 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2740 msgid "Parse and execute a full query expression."
2743 msgid "Enter a valid query expression"
2746 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2750 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2756 msgid "Search relations and attributes."
2759 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2765 msgid "Add an AND query"
2771 msgid "Add an OR query"
2774 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2777 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2780 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2783 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2789 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2795 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2798 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2802 msgid "Illegal operator: %s"
2806 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2815 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2816 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2819 msgid "(max. recursion level: %d)"
2820 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2822 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2828 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2831 msgid "SpellCheck result"
2834 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2835 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2837 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2841 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2844 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2847 msgid "Syncing this PhpWiki"
2850 msgid "Download all externally changed sources."
2854 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2857 # ie. no pages found
2859 msgstr "<unbekannt>"
2862 msgstr " ausgelassen"
2867 msgid "Now upload all locally newer pages."
2871 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2874 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2878 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2886 msgid "Postponed %s for %s."
2890 msgstr "ausgelassen"
2892 msgid "same content"
2893 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2898 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2902 msgid "invalid %s ignored"
2903 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2905 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2908 msgid "no cache used"
2909 msgstr "kein Cache verwendet"
2911 msgid "cached pagedata:"
2912 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2914 msgid "cached versiondata:"
2915 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2918 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2920 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2923 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2925 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2928 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2929 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2933 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2934 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2935 "more than %d unique author revisions."
2937 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2938 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2939 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2946 msgid "%d not-empty pages"
2947 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2953 msgid "%d homepages"
2954 msgstr "%d Homepages"
2957 msgid "total hits: %d"
2958 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2966 msgstr "Mittel: %2.3f"
2972 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2974 msgid "stddev: %2.3f"
2975 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2978 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2979 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2982 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2983 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2986 msgid "Application size: %d KiB"
2987 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2990 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2991 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2994 msgid "Total %d plugins: "
2995 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2998 msgid "Total of %d languages: "
2999 msgstr "%d Sprache gesamt: "
3001 msgid "Current language"
3002 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3005 msgid "Default language: “%s”"
3006 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
3009 msgid "Total of %d themes: "
3010 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3012 msgid "Current theme"
3013 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3016 msgid "Default theme: “%s”"
3017 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3020 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3023 msgid "Application name"
3024 msgstr "Anwendungsname"
3026 msgid "PhpWiki engine version"
3027 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3032 msgid "Cache statistics"
3033 msgstr "Cache Statistiken"
3035 msgid "Page statistics"
3036 msgstr "Seiten Statistiken"
3038 msgid "User statistics"
3039 msgstr "Benutzer Statistiken"
3041 msgid "Hit statistics"
3042 msgstr "Treffer Statistiken"
3044 msgid "Harddisc usage"
3047 msgid "Expiry parameters"
3050 msgid "Wikiname regexp"
3051 msgstr "Wikiname regexp"
3053 msgid "Allowed protocols"
3056 msgid "Inline images"
3057 msgstr "Eingebundene Bilder"
3059 msgid "Available plugins"
3060 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3062 msgid "Supported languages"
3063 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3065 msgid "Supported themes"
3066 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3068 msgid "Parametrized page inclusion."
3072 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3076 msgid " (syntax error for latex) "
3079 msgid "TeX imagepath not writable."
3080 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3082 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3084 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3086 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3087 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3090 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3093 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3097 msgid "Image saved to cache file: %s"
3098 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3101 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3102 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3104 msgid " produced by "
3107 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3109 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3110 "PhpWiki eingebettet worden."
3112 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3113 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3116 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3117 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3120 msgid "Title search results for “%s”"
3121 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3123 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3124 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3126 msgid "Transcluded page"
3127 msgstr "Eingebettete Seite"
3130 msgid "%s parameter missing"
3131 msgstr "%s Argument fehlt"
3137 # Transclude is distinct from IncludePage
3139 msgid "Transcluded from %s"
3140 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3142 msgid "Define a translation for a specified text."
3143 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3145 msgid "This internal action page cannot viewed."
3148 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3151 msgid "Translation Error!"
3152 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3155 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3159 msgid "ContributedTranslations"
3160 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3163 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3164 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3167 msgid "Translate %s to %s in %s"
3168 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3170 msgid "Thanks for adding this translation!"
3171 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3175 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3176 "will pick it up and add to the installation."
3178 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3179 "wird sich darum kümmern."
3182 msgid "Your translation is stored in %s"
3183 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3186 msgid "From english to %s: "
3187 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3192 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3193 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3196 msgid "%s has no subpages defined."
3197 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3199 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3202 msgid "You cannot upload files."
3205 msgid "Check you are logged in."
3206 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3208 msgid "Check you are in the right project."
3211 msgid "Check you are a member of the current project."
3214 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3216 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3219 msgid "Error uploading “%s”"
3220 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3223 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3224 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3227 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3228 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3231 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3232 "dot, underscore, space or dash."
3234 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3235 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3238 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3239 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3241 msgid "Sorry but this file is too big."
3242 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3244 msgid "File successfully uploaded."
3245 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3249 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3251 msgid "Uploading failed."
3252 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3254 msgid "No file selected. Please select one."
3257 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3258 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3260 msgid "Can't open the upload logfile."
3261 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3263 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3266 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3269 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3273 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3276 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3277 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3279 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3280 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3282 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3285 msgid "Wrong password. Try again."
3286 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3288 msgid "Password updated."
3289 msgstr "Passwort geändert."
3291 msgid "Password was not changed."
3292 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3294 msgid "Password cannot be changed."
3295 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3298 msgstr "Keine Änderungen."
3300 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3301 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3304 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3305 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3307 msgid "List the user's ratings."
3308 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3311 msgid "Displaying %d ratings:"
3315 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3319 msgid "'s %d page ratings:"
3320 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3323 msgid "Here are your %d page ratings:"
3332 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3335 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3336 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3339 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3342 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3346 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3353 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3354 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3356 msgid "PgsrcTranslation"
3357 msgstr "PgsrcTranslation"
3360 msgstr "WunschZettelSeiten"
3363 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3364 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3367 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3368 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3374 msgid "Columns: %s."
3375 msgstr "Spalten: %s."
3378 msgstr "Benötigt von"
3381 msgid "Wanted Pages for %s:"
3382 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3384 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3385 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3387 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3390 msgid "Your current watchlist: "
3393 msgid "New watchlist: "
3397 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3404 msgid "The page %s is already watched!"
3405 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3411 msgstr "Seite beobarchten"
3413 msgid "You must sign in to watch pages."
3414 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3416 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3419 msgid "WatchPage cancelled"
3420 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3423 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3427 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3428 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3430 msgid "Who is Online"
3431 msgstr "Wer ist Online"
3434 msgstr "WerIstOnline"
3437 msgid "%d online users"
3438 msgstr "%d Benutzer Online"
3447 msgid "Change owner of selected pages."
3448 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3451 msgid "Access denied to change page “%s”."
3452 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3455 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3456 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3459 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3460 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3462 msgid "One page has been changed:"
3463 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3466 msgid "%d pages have been changed:"
3467 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3469 msgid "No pages changed."
3470 msgstr "Keine Änderungen."
3472 msgid "Confirm ownership change"
3475 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3477 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3479 msgid "Select the pages to change the owner"
3480 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3482 msgid "Change owner to: "
3483 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3485 msgid "Delete page permissions."
3486 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3489 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3490 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3493 msgid "%d pages have been changed."
3494 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3497 msgstr "Lösche diese ACL"
3499 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3500 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3502 msgid "Selected Pages: "
3503 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3505 msgid "Permanently purge all selected pages."
3506 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3509 msgid "Purged page “%s” successfully."
3510 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3513 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3514 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3516 msgid "One page has been permanently purged:"
3517 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3520 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3521 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3523 msgid "No pages purged."
3524 msgstr "Keine Änderungen."
3526 msgid "Confirm purge"
3529 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3531 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3533 msgid "Permanently purge selected pages"
3534 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3536 msgid "Select the files to purge"
3537 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3539 msgid "Permanently remove all selected pages."
3540 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3543 msgid "Removed page “%s” successfully."
3544 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3547 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3548 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3550 msgid "One page has been removed:"
3551 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3554 msgid "%d pages have been removed:"
3555 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3557 msgid "No pages removed."
3558 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3563 msgid "Confirm removal"
3566 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3568 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3570 msgid "Remove selected pages"
3571 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3573 msgid "Select the files to remove"
3574 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3577 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3578 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3581 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3583 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3585 msgid "Rename selected pages."
3586 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3589 msgstr "Umbennen zu"
3591 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3593 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3596 msgstr "Seite Umbenennen"
3598 msgid "Rename selected pages"
3599 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3601 msgid "Select the pages to rename:"
3602 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3604 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3605 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3608 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3609 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3612 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3613 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3616 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3617 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3620 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3624 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3625 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3627 msgid "One page has been renamed:"
3628 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3631 msgid "%d pages have been renamed:"
3632 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3634 msgid "No pages renamed."
3635 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3644 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3646 msgid "Case insensitive?"
3647 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3649 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3652 msgid "Create redirect from old to new name?"
3655 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3656 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3658 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3660 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3662 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3663 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3665 msgid "Select the pages to search and replace"
3666 msgstr "Seiten auswählen:"
3671 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3673 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3677 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3681 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3682 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3685 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3687 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3693 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3696 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3699 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3700 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3705 msgid "Select pages"
3706 msgstr "Seiten auswählen"
3709 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3710 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3712 msgid "Set individual page permissions."
3713 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3716 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3717 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3720 msgid "ACL changed for page “%s”"
3721 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3725 msgstr "Gehe zu %s."
3728 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3729 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3732 msgstr "Ungültige ACL"
3735 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3738 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3740 msgid "Change Access Rights"
3743 msgid "Select the pages where to change access rights"
3744 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3750 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3752 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3755 msgid "To ignore delete the line."
3756 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3758 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3759 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3761 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3762 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3764 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3765 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3767 msgid "(Currently not working)"
3768 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3770 msgid "Mark selected pages as external."
3774 msgid "change page “%s” to external."
3777 msgid "Set pages to external"
3780 msgid "Select the pages to set as external"
3783 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3784 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3787 msgid "Bad action requested: %s"
3791 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3792 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3797 msgid "Purge Markup Cache"
3798 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3800 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3801 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3803 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3804 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3806 msgid "Convert cached_html"
3815 msgid "Markup cache purged!"
3816 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3818 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3819 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3822 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3823 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3828 msgid "[not purgable]"
3829 msgstr "[nicht entfernbar]"
3831 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3832 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3835 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3836 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3840 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3844 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3848 msgid "Converted successfully %d pages"
3849 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3854 msgid "Verification Status"
3855 msgstr "Bestätigungs-Status"
3860 msgid "Change Verification Status"
3861 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3864 msgid "Show and add blogs for %s."
3865 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3867 msgid "New comment."
3868 msgstr "Neuer Kommentar."
3874 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3875 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3877 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3881 msgstr "Seiten Schreiben"
3884 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3885 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3887 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3890 msgid "Enable configurable polls."
3891 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3894 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3895 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3897 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3898 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3900 msgid "Not enough questions answered!"
3901 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3904 msgid "Missing %s for %s"
3905 msgstr "Fehlender %s für %s"
3908 msgstr "Zurücksetzen"
3911 msgid " %d%% (%d/%d)"
3912 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3914 msgid "The result of this poll so far:"
3915 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3917 msgid "Thanks for participating!"
3918 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3921 msgstr "NeuerKommentar"
3923 msgid "AddCommentPlugin"
3924 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3927 msgstr "SeitenErzeugen"
3932 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3933 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3935 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3936 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3938 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3939 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3942 msgstr "AlleBenutzer"
3944 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3956 msgid "DebugAuthInfo"
3959 msgid "AuthorHistory"
3960 msgstr "AutorenProtokoll"
3962 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3963 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3965 msgid "DebugBackendInfo"
3966 msgstr "DebugBackendInfo"
3980 msgid "CalendarListPlugin"
3981 msgstr "KalenderListePlugin"
3983 msgid "CalendarPlugin"
3984 msgstr "KalenderPlugin"
3986 msgid "CategoryHomePages"
3987 msgstr "KategorieHomepage"
3989 msgid "CategoryPage"
3990 msgstr "KategorieSeite"
4001 msgid "CommentPlugin"
4002 msgstr "KommentarPlugin"
4011 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4013 msgid "CreateTocPlugin"
4014 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4017 msgstr "AktuelleZeit"
4019 msgid "DeadEndPages"
4020 msgstr "VerwaisteSeiten"
4028 msgid "DynamicIncludePage"
4029 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4031 msgid "EditMetaData"
4032 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4034 msgid "EditMetaDataPlugin"
4035 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4037 msgid "ExternalSearch"
4040 msgid "ExternalSearchPlugin"
4041 msgstr "FremdSuchePlugin"
4043 msgid "FacebookLike"
4050 msgstr "SeiteFinden"
4053 msgstr "FoafBetrachter"
4055 msgid "FoafViewerPlugin"
4056 msgstr "FoafViewerPlugin"
4058 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4059 # eingeschlossenem Rahmen)
4060 msgid "FrameInclude"
4061 msgstr "FrameEinbetten"
4063 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4064 # eingeschlossenem Rahmen)
4065 msgid "FrameIncludePlugin"
4066 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4068 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4069 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4070 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4071 msgid "FullRecentChanges"
4072 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4080 msgid "GooglePlugin"
4081 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4089 msgid "DebugGroupInfo"
4090 msgstr "DebugGruppenInfo"
4095 msgid "HelloWorldPlugin"
4096 msgstr "HalloWeltPlugin"
4098 msgid "HomePageAlias"
4099 msgstr "HomePageAlias"
4101 msgid "HtmlConverter"
4102 msgstr "HtmlKonvertieren"
4105 msgstr "SeiteEinfügen"
4107 msgid "IncludePagePlugin"
4108 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4110 msgid "IncludePages"
4111 msgstr "SeitenEinfügen"
4113 msgid "IncludeSiteMap"
4114 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4117 msgstr "BaumEinfügen"
4122 msgid "InterWikiSearch"
4123 msgstr "InterWikiSuche"
4125 msgid "JabberPresence"
4126 msgstr "JabberAnwesend"
4131 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4132 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4133 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4135 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4140 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4141 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4142 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4144 msgstr "ListeSeiten"
4146 msgid "ListRelations"
4147 msgstr "ListeRelationen"
4149 msgid "ListSubpages"
4150 msgstr "ListeUnterseiten"
4152 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4155 msgid "MediawikiTable"
4158 msgid "MoreAboutMechanics"
4162 msgstr "MeistBesucht"
4164 msgid "NewPagesPerUser"
4170 msgid "OldStyleTable"
4171 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4173 msgid "OldStyleTablePlugin"
4174 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4176 msgid "OrphanedPages"
4177 msgstr "VerwaisteSeiten"
4180 msgstr "SeitenGruppe"
4188 msgid "PasswordReset"
4189 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4192 msgstr "BilderAlbum"
4194 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4195 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4197 msgid "PhpHighlight"
4198 msgstr "PhpHighlight"
4200 msgid "PhpHighlightPlugin"
4201 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4206 msgid "PhpWeatherPlugin"
4207 msgstr "PhpWetterPlugin"
4212 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4213 # must also be renamed to match what is here.
4214 msgid "PhpWikiDocumentation"
4215 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4218 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4223 msgid "PloticusPlugin"
4224 msgstr "PloticusPlugin"
4226 msgid "PluginManager"
4227 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4229 msgid "PopularNearby"
4230 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4238 msgid "PreferenceApp"
4241 msgid "PreferencesInfo"
4242 msgstr "EinstellungenInfo"
4245 msgstr "VorigeNächste"
4253 msgid "RawHtmlPlugin"
4254 msgstr "RawHtmlPlugin"
4256 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4257 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4258 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4259 msgid "RecentChangesCached"
4262 msgid "RecentReferrers"
4266 msgid "RecentVisitors"
4267 msgstr "LetzteBesucher"
4270 msgstr "WeiterLeiten"
4272 msgid "RedirectToPlugin"
4273 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4275 msgid "ReleaseNotes"
4278 msgid "DebugRetransform"
4279 msgstr "DebugRetransform"
4282 msgstr "ErweiterteTabellen"
4284 msgid "RichTablePlugin"
4285 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4287 msgid "SearchHighlight"
4288 msgstr "SucheHervorheben"
4294 msgstr "SeitenÜbersicht"
4296 msgid "SpecialPages"
4297 msgstr "Spezialseiten"
4300 msgstr "SqlErgebnis"
4305 msgid "SyntaxHighlighter"
4306 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4311 msgid "SystemInfoPlugin"
4320 msgid "TextFormattingRules"
4321 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4329 msgid "TranscludePlugin"
4330 msgstr "EinbettenPlugin"
4332 msgid "TranslateText"
4333 msgstr "ÜbersetzeText"
4335 msgid "UnfoldSubpages"
4336 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4338 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4339 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4344 msgid "UpLoadPlugin"
4345 msgstr "HochLadenPlugin"
4351 msgstr "BenutzerBewertungen"
4362 msgid "WantedPagesOld"
4363 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4366 msgstr "SeiteBeobarten"
4368 msgid "WikiAdminChown"
4369 msgstr "WikiAdminChown"
4371 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4372 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4374 msgid "WikiAdminPurge"
4377 msgid "WikiAdminRemove"
4378 msgstr "WikiAdminLöschen"
4380 msgid "WikiAdminRename"
4381 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4383 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4384 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4386 msgid "WikiAdminSelect"
4387 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4389 msgid "WikiAdminSetAcl"
4390 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4392 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4395 msgid "WikiAdminSetExternal"
4398 msgid "WikiAdminUtils"
4399 msgstr "WikiAdminUtils"
4404 msgid "WikiBlogPlugin"
4405 msgstr "WikiBlogPlugin"
4407 msgid "WikicreoleTable"
4411 msgstr "WikiFormular"
4413 msgid "WikiFormRich"
4414 msgstr "WikiReichFormular"
4423 msgstr "WikiUmfrage"
4425 msgid "WikiTranslation"
4426 msgstr "WikiÜbersetzung"
4429 msgstr "WikiWikiWeb"
4434 msgid "Show translations of various words or pages."
4435 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4439 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4440 "service for %s to language %s"
4444 msgid "Define the translation for %s in %s"
4445 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4447 msgid "Embed YouTube videos."
4451 msgid "Required argument %s missing"
4452 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4454 msgid "Purge cancelled"
4455 msgstr "Löschen abgebrochen"
4457 msgid "Sorry, this page does not exist."
4458 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4461 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4464 msgid "You are about to purge “%s”!"
4465 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4467 msgid "Someone has edited the page!"
4468 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4472 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4473 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4476 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4477 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4478 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4480 msgid "Remove cancelled"
4481 msgstr "Löschen abgebrochen"
4484 msgstr "Seite Löschen"
4487 msgid "You are about to remove “%s”!"
4488 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4492 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4493 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4494 "from the database."
4496 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4497 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4498 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4500 msgid "Upload error: file too big"
4503 msgid "Upload error: file only partially received"
4506 msgid "Upload error: no file selected"
4509 msgid "Upload error: unknown error #"
4512 msgid "The PhpWiki access log file"
4513 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4516 msgid "the file “%s”"
4517 msgstr "die Datei »%s«"
4519 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4520 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4522 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4523 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4526 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4527 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4530 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4535 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4536 " Spaces must be quoted with %%20."
4539 msgid "Invalid image size"
4540 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4542 msgid "BAD phpwiki: URL"
4543 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4545 msgid "Lock page to enable link"
4546 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4549 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4550 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4552 # z.B. führende Leerzeichen
4554 msgid "Leading %s not allowed"
4555 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4557 msgid "White space converted to single space"
4560 msgid "Control characters not allowed"
4561 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4564 msgid "Illegal chars %s removed"
4565 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4567 msgid "Revision Not Found"
4568 msgstr "Version nicht gefunden"
4571 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4572 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4575 msgstr "Ungültige Version"
4593 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4594 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4597 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4598 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4601 msgid "%s: argument index out of range"
4602 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4605 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4606 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4609 msgid "... (first %s words)"
4610 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4616 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4622 msgid "always skip the HomePage."
4625 msgid "newer than the existing page."
4626 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4628 msgid "older than the existing page."
4629 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4631 msgid "unknown format."
4635 msgid "%s does not exist"
4636 msgstr "%s existiert nicht"
4639 msgid "Check for necessary %s updates"
4643 msgstr "Aktion Seite"
4651 msgid "GroupAuthInfo"
4655 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4658 msgid "rename to Help: pages"
4662 msgid "rename %s to %s"
4663 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4674 msgid "Backend type: "
4675 msgstr "Backend Typ: "
4678 msgid "Check for table %s"
4679 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4681 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4682 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4690 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4691 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4696 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4697 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4700 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4701 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4703 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4704 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4706 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4707 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4710 msgid "version <em>%s</em>"
4711 msgstr "version <em>%s</em>"
4713 msgid "not affected"
4714 msgstr "nicht betroffen"
4717 msgstr "AUSGEBESSERT"
4719 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4720 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4722 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4723 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4729 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4734 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4738 msgid "DB admin user:"
4739 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4741 msgid "DB admin password:"
4742 msgstr "DB Admin passwort:"
4744 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4748 msgstr "KONVERTIERE"
4750 msgid "Check for relation field in link table"
4753 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4756 msgid "plugin argument"
4760 msgid "%s not found in %s"
4761 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4764 msgid "couldn't move %s to %s"
4765 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4768 msgid "file %s is not writable"
4769 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4772 msgid "Check for %s"
4775 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4778 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4781 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4785 msgstr "Geändert mit"
4787 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4790 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4794 msgid "%s: Can't open dba database"
4795 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4798 msgid "“%s”: corrupt file"
4799 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4803 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4804 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4806 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4807 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4808 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4811 msgid "renamed from %s"
4812 msgstr "umbenannt von %s"
4814 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4815 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4818 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4819 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4822 msgid "Describe %s here."
4823 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4826 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4827 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4829 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4830 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4835 msgid "Anonymous Users"
4836 msgstr "Anonyme Benutzer"
4839 msgstr "Bogo Benutzer"
4841 msgid "Signed Users"
4842 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4844 msgid "Authenticated Users"
4845 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4847 msgid "Administrators"
4848 msgstr "Administratoren"
4851 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4852 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4855 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4856 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4859 msgid "Unknown special group “%s”"
4860 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4863 msgid "Group page “%s” does not exist"
4864 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4867 msgid "Group %s does not exist"
4868 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4870 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4871 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4874 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4875 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4878 msgid "%s not defined"
4879 msgstr "%s nicht definiert"
4881 msgid "No LDAP in this PHP version"
4882 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4885 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4886 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4895 msgstr "BenutzerBewertungen"
4904 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4906 msgid "Top Recommendations"
4907 msgstr "Beste Bewertungungen"
4910 msgstr "Mitglieder:"
4914 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4917 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4919 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4922 msgid "This plugin has no description."
4926 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4927 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4930 msgid "Plugin %s failed."
4931 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4934 msgid "Plugin %s disabled."
4935 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4938 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4939 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4942 msgid "%s: no such class"
4943 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4946 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4947 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4949 msgid "Never edited"
4950 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4957 msgid "Version %s, saved on %s"
4958 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4961 msgid "Last edited on %s"
4962 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4972 msgstr "Besitzer: %s"
4975 msgid "Empty link to: %s"
4976 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4980 msgstr "Erzeugen: %s"
4993 msgstr "Seite Sperren"
4996 msgstr "Seite Freigeben"
4999 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5005 msgid "Top & bottom toolbars"
5006 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5012 msgid "Plugin %s: undefined"
5013 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5015 msgid "Related Links"
5016 msgstr "Verwandte Links"
5018 msgid "External Links"
5019 msgstr "Externe Links"
5021 msgid "Invalid username."
5022 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5025 msgid "%s is missing"
5026 msgstr "%s Argument fehlt"
5029 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5033 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5037 msgid " %s AUTH ignored."
5038 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5041 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5045 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5048 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5049 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5052 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5053 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5055 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5058 msgid "Could not search in LDAP"
5061 msgid "User not found in LDAP"
5062 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5064 msgid "Wrong password: "
5065 msgstr "Falsches Password: "
5068 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5069 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5072 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5073 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5076 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5079 msgid "Invalid password."
5080 msgstr "Ungültiges Passwort."
5082 msgid "Invalid password or userid."
5083 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5085 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5086 msgid "Insufficient permissions."
5087 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5089 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5091 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5093 msgid "Default preferences will be used."
5094 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5096 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5097 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5100 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5101 "Sorry, you cannot login.\n"
5102 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5104 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5105 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5106 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5108 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5112 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5113 "change ADMIN_PASSWD."
5115 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5116 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5118 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5120 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5125 "Your e-mail account is verified and\n"
5126 "will be used to send page change notifications.\n"
5129 "Willkommen bei %s!\n"
5130 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5131 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5136 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5140 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5144 msgid "PersonalPage login method:"
5145 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5148 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5149 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5152 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5153 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5156 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5157 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5160 msgid "Given password ignored."
5161 msgstr "Passwort ignoriert."
5164 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5167 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5168 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5170 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5171 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5172 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5175 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5178 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5179 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5181 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5183 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5184 "nicht gespeichert werden."
5186 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5187 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5189 msgid "CategoryHomepage"
5190 msgstr "KategorieHomepage"
5193 msgstr "Voreinstellungen"
5197 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5198 "password in your UserPreferences."
5200 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5201 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5202 "BenutzerEinstellungen."
5205 msgid "Couldn't connect to %s"
5206 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5208 msgid "Apply changes"
5209 msgstr "Änderungen anwenden"
5211 msgid "Exit toolbar"
5212 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5226 msgid "Insert Wikitext section"
5235 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5238 msgid "xml-rpc change"
5241 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5243 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5244 "installiert/aktiviert."
5247 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5248 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5250 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5251 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5254 msgid "[%d] See [%s]"
5255 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5273 msgstr "QuellTextAnsicht"
5285 msgid "See %s tips for editing."
5286 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5294 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5295 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5297 msgid "View the current version."
5298 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5301 msgid "Page Execution took %s seconds"
5302 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5304 msgid "Diff previous Revision"
5305 msgstr "Diff zu voriger Version"
5307 msgid "Diff previous Author"
5308 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5322 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5323 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5326 msgid "Comment modified on %s by %s"
5327 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5330 msgid "Comments on %s by %s."
5331 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5345 msgid "Edit Old Revision"
5346 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5348 msgid "PurgeHtmlCache"
5349 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5352 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5355 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5358 msgid "Preview only! Changes not saved."
5360 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5363 msgstr "Texteingabe Fenster"
5367 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5370 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5371 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5373 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5375 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5387 msgid "Page Content: "
5390 msgid "This is a minor change."
5391 msgstr "Kleinere Änderung."
5393 msgid "HowToUseWiki"
5394 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5403 msgid "You are signed in as %s"
5404 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5406 msgid "Enter your UserId to sign in"
5407 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5410 msgstr "Zurückspeichern"
5413 msgstr "Neuer Kommentar"
5415 msgid "Remove Comment"
5416 msgstr "Kommentare Löschen"
5419 msgid "Modified on %s by %s"
5420 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5427 msgid ", Memory: %s"
5433 msgid "Make the page read-only?"
5436 msgid "Export to a separate public area?"
5443 msgstr "Neuer Eintrag"
5452 msgstr "Neue Nachricht"
5455 msgid "You can personalize various settings in %s."
5456 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5458 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5460 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5463 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5464 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5477 msgstr "Gespeichert am"
5479 msgid "Supplanted on"
5482 msgid "Page Version"
5483 msgstr "Seiten Version"
5495 msgstr "Start Seite"
5498 msgstr "Benutzer Seite"
5501 msgstr "Aktion Seite"
5506 msgid "InterWikiMap"
5507 msgstr "InterWikiListe"
5515 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5518 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5519 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5520 "in RecentChanges to your home page."
5522 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5523 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5524 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5525 "Homepage verwendet."
5528 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5529 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5531 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5532 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5535 msgid "New users may use an empty password."
5536 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5539 msgstr "Benutzername:"
5553 msgid "Edit aborted."
5554 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5556 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5558 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5559 "gespeichert werden."
5561 msgid "Switch to detailed list"
5562 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5565 msgid "Our users created a total of %d pages."
5566 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5569 msgid "We have a total of %d registered users."
5570 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5573 msgid "The newest registered user is %s."
5574 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5578 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5581 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5585 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5586 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5588 msgid "Registered Users Online: "
5589 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5591 msgid "Admin is also online."
5592 msgstr "Administrator ist auch online."
5595 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5596 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5598 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5599 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5601 msgid "Switch to summary"
5602 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5604 msgid "Registered Users"
5605 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5614 msgid " - %d / %d - "
5618 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5622 msgid "Thank you for editing %s."
5623 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5625 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5627 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5628 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5631 msgid "Quick Search"
5632 msgstr "SchnellSuche"
5635 msgid "Authenticated as %s"
5636 msgstr "Authentifiziert als %s"
5639 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5640 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5643 msgid "Click to authenticate as %s"
5644 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5647 msgstr "Anmelden als:"
5649 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5650 msgid "<system theme>"
5651 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5653 msgid "Personal theme:"
5654 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5656 msgid "<system language>"
5657 msgstr "<Sprache des Servers>"
5659 msgid "Personal language:"
5660 msgstr "Ihre Sprache:"
5663 msgid "User preferences for user %s"
5664 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5667 msgstr "Benutzername"
5670 msgstr "Auth. Ebene"
5673 msgstr "Auth. Methode"
5676 msgstr "Benutzeroberfläche"
5681 msgid "Change Password"
5682 msgstr "Ändere Passwort"
5684 msgid "Set Password"
5685 msgstr "Setze Passwort"
5687 msgid "New password"
5688 msgstr "Neues Passwort"
5690 msgid "Type it again"
5691 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5694 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5699 msgid "e-mail verified."
5700 msgstr "E-Mail bestätigt."
5702 msgid "e-mail not yet verified."
5703 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5705 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5707 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5710 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5711 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5714 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5716 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5717 "(fileglobbing) erlaubt."
5719 msgid "Do not send my own modifications"
5722 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5725 msgid "Do not send minor modifications"
5728 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5732 msgstr "Darstellung"
5734 msgid "Here you can override site-specific default values."
5735 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5737 msgid "System default:"
5742 msgstr "%s verstecken"
5745 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5746 "only browsers or slow connections."
5748 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5749 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5750 "Browser und langsame Verbindungen."
5754 msgstr "%s Hinzufügen"
5758 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5759 "behind the pagename instead. See %s."
5762 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5767 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5771 msgid "Edit Area Size"
5772 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5781 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5782 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5783 "preference will be ignored."
5785 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5786 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5793 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5795 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5796 "NeuesteÄnderungen)."
5799 msgid "The current time at the server is %s."
5800 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5803 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5804 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5807 msgstr "Datumsformat"
5809 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5810 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5812 msgid "Update Preferences"
5813 msgstr "Einstellungen Speichern"
5815 msgid "Reset Preferences"
5816 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5819 msgid "Entry on %s by %s."
5820 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5823 msgstr "Neues Thema"
5827 msgstr "Gepostet: %s"
5832 msgid "Template/Talk"
5841 msgid "Last Difference"
5845 msgstr "Seiten Info"
5850 msgid "Change Owner"
5853 msgid "Access Rights"
5862 msgid "This revision of the page does not exist."
5863 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5866 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5867 "edit area at the bottom of the page.)"
5871 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5872 "the current version."
5874 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5877 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5880 msgid "Make the page public?"
5883 msgid "Make the page external?"
5886 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5887 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5888 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5889 msgid "Recent Changes"
5890 msgstr "Neueste Änderungen"
5892 msgid "Special Pages"
5893 msgstr "Spezialseiten"
5896 msgstr "ZufallsSeite"
5898 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5899 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5900 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5902 msgstr "Ähnliche Seiten"
5907 msgid "My User Page"
5908 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5910 msgid "User Preferences"
5911 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5913 msgid "User preferences for this project"
5914 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5916 msgid "E-mail Notification"
5917 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5919 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5920 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5931 msgid "Check menu items to display."
5932 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5937 msgid "Show Page Trail"
5940 msgid "Show Page Trail at top of page."
5943 msgid "Hide or show LinkIcons."
5946 msgid "This page is external."
5949 msgid "This project is shared with third-party users"
5953 msgid " (non %s users)."
5962 msgid "Special Actions"
5966 msgstr "Seiten Info"
5968 msgid "Author history"
5974 msgid "Purge HTML cache"
5975 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5978 msgstr "Urheberrechte"
5980 msgid "GeneralDisclaimer"
5984 msgid "Statistics about %s."
5985 msgstr "Statistik über %s."
5987 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5988 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5989 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5990 msgid "Recent changes"
5991 msgstr "Neueste Änderungen"
5993 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5996 msgid "Recent comments"
5997 msgstr "Neueste Kommentare"
5999 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6000 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6001 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6002 msgid "Recent new pages"
6005 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6006 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6007 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6009 msgstr "Ähnliche Seiten"
6012 msgstr "Seite finden"
6020 msgid "What links here"
6021 msgstr "Was verlinkt hierher"
6023 msgid "Related changes"
6024 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6026 msgid "Administration"
6029 msgid "Upload images or media files"
6032 msgid "Printable version"
6035 msgid "Display as Pdf"
6038 msgid "My Discussion"
6039 msgstr "Meine Diskussion"
6041 msgid "My Preferences"
6042 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6044 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6045 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6046 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6047 msgid "MyRecentChanges"
6056 msgid "Favorite Categories"
6060 msgstr "TextBearbeiten"
6063 msgid "%s of this page"
6064 msgstr "%s von dieser Seite"
6068 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6069 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6072 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6074 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6075 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6076 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6080 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6083 msgid "Wysiwyg Editor"
6086 msgid "Past versions of this page."
6087 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6089 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6092 msgid "Main Categories"
6095 msgid "Search term(s)"
6098 msgid "Login required..."
6104 msgid "Edit this page"
6105 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6107 #~ msgid "Version %s"
6108 #~ msgstr "Version %s."
6110 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6111 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6114 #~ msgid "%s not found"
6115 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6117 #~ msgid "Error: Empty search string."
6118 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6120 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6122 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6124 #~ msgid "Select the pages to change:"
6125 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6127 #~ msgid "Chmod to permission:"
6128 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6131 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6133 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6136 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6138 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6139 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6143 #~ msgstr "Umbenennen"
6145 #~ msgid "AdminAclDelete"
6146 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6149 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6151 #~ msgid "Pagename(s): "
6152 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6155 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6157 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6158 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6160 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6161 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6163 #~ msgid " replace "
6164 #~ msgstr " ersetze mit "
6166 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6167 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6172 #~ msgid "%s is empty"
6173 #~ msgstr "%s ist leer"
6175 #~ msgid "Included from %s:"
6176 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6178 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6179 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6181 #~ msgid "Who Is Online"
6182 #~ msgstr "Wer ist Online"
6184 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6185 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6187 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6188 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6193 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6194 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6196 #~ msgid "Page %s not found."
6197 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6199 # ie. no pages found
6204 #~ msgstr "Ausgelassen"
6206 #~ msgid "Current language: “%s”"
6207 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6209 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6210 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6213 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6214 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6216 #~ msgid "No pagename specified"
6217 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6219 #~ msgid "No page specified."
6220 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6222 #~ msgid "Syntax language not specified."
6223 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6228 #~ msgid "Invalid pagename!"
6229 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6231 #~ msgid "' in page name."
6232 #~ msgstr "' in Seitenname."