1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-04-10 16:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "KategorieGruppen"
23 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
26 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgid "Attribute %s, base value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
34 msgid "Attribute %s, value: %s"
35 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
38 msgid "Relation %s to page %s"
39 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
42 msgstr "Gefunden von "
44 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
47 msgid "Type word above:"
51 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
52 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
55 msgid "Supported handlers are: %s"
56 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
59 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
60 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
63 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
64 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
78 msgid "Page “%s” does not exist."
79 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
83 msgstr "Vergleich von: %s"
89 msgid "current version"
90 msgstr "aktuelle Version"
92 msgid "revision by previous author"
93 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
95 msgid "previous revision"
96 msgstr "vorige Neubearbeitung"
98 msgid "predecessor to the previous major change"
99 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
101 # word substitution order changes here
103 msgid "Differences between %s and %s of %s."
104 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
106 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
107 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
109 msgstr "Andere Vergleiche:"
111 msgid "Previous Major Revision"
112 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
114 msgid "Previous Revision"
115 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
117 msgid "Previous Author"
118 msgstr "Voriger Autor"
121 msgstr "Neuere Seite:"
124 msgstr "Ältere Seite:"
127 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
131 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
139 msgstr "LinkDatenbank"
141 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
142 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
143 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
144 msgid "RecentChanges"
145 msgstr "NeuesteÄnderungen"
148 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
149 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
152 msgid "BackLinks for %s"
153 msgstr "BackLinks für %s"
155 # versandet (=full of sand) ;)
158 msgid "(Redirected from %s)"
159 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
165 msgstr "Ihre Version"
167 msgid "Other version"
168 msgstr "Andere Version"
170 msgid "Some internal editing error"
174 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
176 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
178 msgid "&version=-1 might help."
179 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
181 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
182 # editieren, but e d i e r e n).
185 msgstr "Bearbeite: %s"
188 msgid "View Source: %s"
189 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
191 msgid "Page now locked."
192 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
194 msgid "Page now unlocked."
195 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
197 msgid "Page now public."
198 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
200 msgid "Page now not-public."
201 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
203 msgid "Page now external."
206 msgid "Page now not-external."
211 msgstr "Gespeichert: %s"
213 msgid "Too many external links."
214 msgstr "Zu viele externe Links."
216 msgid "SpamAssassin reports: "
217 msgstr "SpamAssassin sagt: "
219 msgid "External links contain blocked domains:"
223 msgid "%s is listed at %s with %s"
224 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
226 msgid "Spam Prevention"
229 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
230 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
232 msgid "Sorry for the inconvenience."
234 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
236 msgid "Versions are identical"
237 msgstr "Versionen sind identisch"
240 msgstr "Seite Gesperrt"
243 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
246 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
247 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
250 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
251 "save your text in a text editor.)"
253 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
254 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
256 msgid "ModeratedPage"
257 msgstr "ModerierteSeite"
261 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
262 "moderators at the definition in %s"
265 msgid "UserPreferences"
266 msgstr "BenutzerEinstellungen"
270 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
271 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
276 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
277 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
278 "those sections by hand before you click Save."
280 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
281 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
282 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
285 msgid "Please check it through before saving."
286 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
288 msgid "Conflicting Edits!"
289 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
292 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
295 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
296 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
299 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
300 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
301 "have been combined. The result is shown below."
303 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
304 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
305 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
306 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
311 msgid "Undo disabled"
312 msgstr "Undo deaktiviert"
314 msgid "Operation undone"
315 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
317 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
318 msgstr "Substring »\\1« \\2 mal gefunden. Ersetze mit »\\3«?"
321 msgid "String “%s” not found."
322 msgstr "Zeichenkette »%s« nicht gefunden."
324 msgid "Search & Replace"
325 msgstr "Suchen & Ersetzen"
349 msgstr "Kursiver Text"
351 msgid "Strike-through text"
352 msgstr "Durchgestrichen"
355 msgstr "Farbiger Text"
358 msgstr "Link auf Seite"
360 msgid "External link (remember http:// prefix)"
361 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
363 msgid "Level 1 headline"
364 msgstr "H1 Überschrift"
366 msgid "Ignore wiki formatting"
367 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
369 msgid "Your signature"
370 msgstr "Deine Signatur"
372 msgid "Horizontal line"
373 msgstr "Horizontale Trennlinie"
376 msgstr "Beispieltabelle"
384 msgid "Table of Contents"
385 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
388 msgstr "Weiterleiten"
393 msgid "Undo Search & Replace"
394 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
396 msgid "Insert Categories"
397 msgstr "Neue Kategorie"
402 msgid "Insert Plugin"
403 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
405 msgid "Insert PageLink"
406 msgstr "SeitenLink einfügen"
408 msgid "Insert Template"
409 msgstr "Vorlage einfügen"
411 msgid "Insert Image or Video"
412 msgstr "Bild oder Video einfügen"
414 msgid "Preview the current content [alt-p]"
415 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen [alt-p]"
417 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
423 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
429 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
435 msgid "Check the spelling"
439 msgid "Author will be logged as %s."
440 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
445 msgid "Overwrite with new"
448 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
449 # editieren, but e d i e r e n).
451 msgid "Merge and Edit: %s"
452 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
455 msgid "%s: error while handling error:"
456 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
458 msgid "Fatal PhpWiki Error"
459 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
465 msgid "File “%s” not found."
466 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
468 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
469 msgid "An unnamed PhpWiki"
470 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
472 msgid "Invalid [] syntax ignored"
473 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
478 msgid "Page name too long"
479 msgstr "Seite Name zu lang"
482 msgid "Illegal character “%s” in page name."
483 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
486 msgid "unknown color %s ignored"
487 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
489 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
490 # editieren, but e d i e r e n).
492 msgid "Edited by: %s"
493 msgstr "Bearbeitet von: %s"
495 msgid "Loaded the following pages:"
502 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
503 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
510 msgstr "Zurück zu %s"
512 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
513 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
514 # revision of each page (LatestSnapshot).
515 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
517 msgstr "VollSicherung"
519 msgid "LatestSnapshot"
520 msgstr "LetzeSicherung"
522 msgid "Cannot create ZIP archive"
526 msgid "Created by PhpWiki %s"
527 msgstr "Erzeugt von PhpWiki %s"
529 msgid "You must specify a directory to dump to"
530 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
533 msgid "Cannot create directory “%s”"
534 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
537 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
538 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
541 msgid "Using directory “%s”"
542 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
544 msgid "Dumping Pages"
545 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
548 msgstr "Ausgelassen."
552 msgstr "gespeichert als %s"
555 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
556 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
559 msgid "%s bytes written"
560 msgstr "%s Bytes geschrieben"
562 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
563 # must also be renamed to match what is here.
564 msgid "PhpWikiAdministration"
565 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
568 msgid "... copied to %s"
569 msgstr "... kopiert nach %s"
572 msgid "... not copied to %s"
573 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
576 msgstr "gespeichert als "
578 msgid "... not found"
579 msgstr "... nicht gefunden"
581 msgid "Empty pagename!"
582 msgstr "Leerer Seitenname!"
585 msgid "“%s”: Bad page name"
586 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
595 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
597 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
602 msgid "has edit conflicts - skipped"
603 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
606 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
608 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
612 msgid "- saved to database as version %d"
613 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
617 msgstr "MIME-Datei %s"
620 msgid "Serialized file %s"
621 msgstr "Serialisierte Datei %s"
624 msgid "plain file %s"
625 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
627 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
628 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
629 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
631 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
633 msgid "Restore Anyway"
634 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
636 msgid "Overwrite All"
639 msgid " Sorry, cannot merge."
640 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
642 msgid "Revert: missing required version argument"
643 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
645 msgid "No revert: no page content"
646 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
648 msgid "No revert: same version page"
649 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
651 msgid "Revert cancelled"
652 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
661 msgid "Revert to version %d"
662 msgstr "Speichere Version %d zurück"
666 msgstr "Zurückspeichern: %s"
669 msgid "- version %d saved to database as version %d"
670 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
673 msgid "%s: not defined"
674 msgstr "%s: nicht definiert"
676 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
677 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
680 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
681 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
684 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
685 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
688 msgstr "Übersprungen"
691 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
695 msgid "Bad file type: %s"
696 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
700 msgstr "»%s« wird geladen"
702 msgid "Loading up virgin wiki"
703 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
708 msgid "No uploaded file to upload?"
709 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
713 msgstr "%s wird hochgeladen"
716 msgid "PageChange Notification of %s"
717 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
720 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
721 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
724 msgstr "Seiten Änderung"
726 msgid "Page creation"
727 msgstr "Seite Erzeugung"
730 msgid "Created by: %s"
731 msgstr "Erzeugt von: %s"
735 msgstr "Zusammenfassung: %s"
738 msgid "Renamed by: %s"
739 msgstr "Umbenannt von: %s"
742 msgid "Page rename %s to %s"
743 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
746 msgid "User %s removed page %s"
747 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
749 msgid "Optimizing database"
750 msgstr "Datenbank wird optimiert"
768 msgstr "UNERREICHBAR"
771 msgid "%s is disallowed on this wiki."
772 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
774 msgid "authenticated"
775 msgstr "authentifizierten"
777 msgid "not authenticated"
778 msgstr "nicht authentifizierten"
780 msgid "Missing PagePermission:"
781 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
783 # Missing PagePermission:| access | pagename
785 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
787 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
791 msgid "You must sign in to %s."
792 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
795 msgid "Access for you is forbidden to %s."
799 msgid "You must be an administrator to %s."
800 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
802 msgid "view this page"
803 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
805 msgid "diff this page"
806 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
808 msgid "dump HTML pages"
809 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
811 msgid "dump serial pages"
812 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
814 msgid "edit this page"
815 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
817 msgid "rename this page"
818 msgstr "um diese Seite umzubennen"
820 msgid "revert to a previous version of this page"
821 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
823 msgid "create this page"
824 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
826 msgid "load files into this wiki"
827 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
829 msgid "lock this page"
830 msgstr "um diese Seite zu sperren"
832 msgid "purge this page"
833 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
835 msgid "remove this page"
836 msgstr "um diese Seite zu löschen"
838 msgid "unlock this page"
839 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
841 msgid "upload a ZIP dump"
842 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
844 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
845 msgid "verify the current action"
846 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
848 msgid "view the source of this page"
849 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
851 msgid "access this wiki via XML-RPC"
852 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
854 msgid "access this wiki via SOAP"
855 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
857 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
858 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
860 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
861 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
866 msgid "Browsing pages"
867 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
869 msgid "Diffing pages"
870 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
872 msgid "Dumping HTML pages"
873 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
875 msgid "Dumping serial pages"
876 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
878 msgid "Editing pages"
879 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
881 msgid "Reverting to a previous version of pages"
882 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
884 msgid "Creating pages"
885 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
887 msgid "Loading files"
888 msgstr "Dateien hinaufladen"
890 msgid "Locking pages"
891 msgstr "Seiten sperren"
893 msgid "Purging pages"
894 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
896 msgid "Removing pages"
897 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
899 msgid "Unlocking pages"
900 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
902 msgid "Uploading ZIP dumps"
903 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
905 msgid "Verify the current action"
906 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
908 msgid "Viewing the source of pages"
909 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
911 msgid "XML-RPC access"
912 msgstr "XML-RPC Zugriff"
915 msgstr "SOAP-Zugriff"
917 msgid "Downloading ZIP dumps"
918 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
920 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
922 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
925 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
928 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
931 msgid "You must wait for moderator approval."
932 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
935 msgid "%s: Bad action"
936 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
939 msgstr "SeiteSpeichern"
941 msgid "FullTextSearch"
942 msgstr "VolltextSuche"
948 msgid "%s is not writable."
949 msgstr "%s is nicht änderbar."
951 msgid "The session.save_path directory"
952 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
955 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
957 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
961 msgid "the session.save_path directory “%s”"
962 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
965 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
966 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
968 msgid "Users will not be able to sign in."
969 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
972 msgid "[%d] See [%s]"
973 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
980 msgstr "Sortiere nach %s"
982 msgid "Click to reverse sort order"
983 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
986 msgid "Click to sort by reverse %s"
987 msgstr "Sortiere nach umdrehen %s"
990 msgid "Click to sort by %s"
991 msgstr "Sortiere nach %s"
993 msgid "Click to de-/select all pages"
994 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
997 msgid " ... first %d bytes"
998 msgstr " ... erste %d Bytes"
1001 msgid " ... around “%s”"
1002 msgstr "... cirka »%s«"
1005 msgid "“%s” not found"
1006 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1012 msgid "page permission inherited from %s"
1013 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1015 msgid "individual page permission"
1016 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1018 msgid "default page permission"
1019 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1022 msgstr "Nichts gefunden"
1028 msgstr "Zugriffsrecht"
1036 msgid "Last Modified"
1037 msgstr "Zuletzt geändert"
1045 msgid "Last Summary"
1046 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1052 msgstr "Letzter Autor"
1070 msgstr "Kleinere Änderung"
1076 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1083 msgid "SearchReplace"
1084 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1086 msgid "List this page and all subpages"
1087 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1089 msgid "View this page and all subpages"
1090 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1092 msgid "Edit this page and all subpages"
1093 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1096 msgid "Create a new (sub)page"
1097 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1099 msgid "Download page contents"
1100 msgstr "Runterladen der Seite"
1102 msgid "Change page attributes"
1103 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1105 msgid "Remove this page"
1106 msgstr "Löschen der Seite"
1108 msgid "Purge this page"
1109 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1112 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1113 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1119 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1128 msgstr "Beschreibung"
1130 msgid "Add this ACL"
1131 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1133 msgid "Allow / Deny"
1134 msgstr "Erlaube / Sperre"
1136 msgid "Delete this ACL"
1137 msgstr "Lösche diese ACL"
1140 msgstr "hinzufügen "
1142 msgid "Check to add this ACL"
1143 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1145 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1146 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1154 msgid "InterWiki Address"
1155 msgstr "InterWiki-Adresse"
1157 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1161 msgid "Show and add comments for %s."
1162 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1165 msgid "A required argument “%s” is missing."
1166 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1168 msgid "Click to hide the comments"
1169 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1171 msgid "Click to display all comments"
1172 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1174 msgid "Click to display"
1175 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1180 msgid "List all pages in this wiki."
1181 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1184 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1185 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1188 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1189 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1192 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1193 msgstr "Liste der Seiten owned by %s (%d insgesamt):"
1196 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1197 msgstr "Liste der Seiten last edited by %s (%d insgesamt):"
1200 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1201 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von %s (%d insgesamt):"
1203 msgid "List all once authenticated users."
1204 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1206 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1207 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1208 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1210 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1211 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1213 msgid "0 - last minute"
1216 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1219 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1222 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1225 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1228 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1231 msgid "6 - more than 1 year"
1234 msgid "referring_urls"
1237 msgid "external_referers"
1240 msgid "referring_domains"
1243 msgid "remote_hosts"
1255 msgid "search_bots_hits"
1270 msgid "Show summary information from the access log table."
1271 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1273 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1274 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1276 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1277 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1280 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1281 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1283 # some empty DB field
1287 msgid "Append text to any page in this wiki."
1288 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1290 msgid "Appending at the end."
1291 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1293 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1297 msgstr "TextHinzufügen"
1300 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1301 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1304 msgid "AppendText to %s"
1305 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1307 msgid "Page successfully updated."
1308 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1312 msgstr "Gehe zu %s."
1314 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1317 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1320 msgid "Render inline ASCII SVG."
1323 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1326 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1331 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1332 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1334 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1335 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1344 msgstr "Zusammenfassung"
1350 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1352 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1355 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1357 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1358 "%s bearbeitet wurden."
1361 msgid "List all pages which link to %s."
1362 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1368 msgid "No other page links to %s yet."
1369 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1372 msgid "One page would link to %s:"
1373 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1376 msgid "%s pages would link to %s:"
1377 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1383 msgid "No page links to %s."
1384 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1387 msgid "One page links to %s:"
1388 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1394 msgid "%s pages link to %s:"
1395 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1400 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1404 msgid "Blog Entries for %s:"
1405 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1407 msgid "BlogArchives"
1410 msgid "Blog Archives:"
1411 msgstr "Blog-Archive:"
1416 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1420 msgstr "Neuer Eintrag"
1422 msgid "No Blog Entries"
1423 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1425 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1428 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1431 msgid "CalendarList"
1432 msgstr "KalenderListe"
1436 msgstr "Bearbeite %s"
1441 msgid "Previous Month"
1442 msgstr "Voriger Monat"
1445 msgstr "Nächster Monat"
1450 msgid "Create a Wiki Category Page."
1451 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1453 msgid "Render SVG charts."
1456 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1457 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1459 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1462 msgid "Save to File"
1463 msgstr "In Datei speichern"
1465 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1466 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1468 msgid "Cannot create page with empty name!"
1469 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1471 msgid "CreatePage failed"
1475 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1478 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1481 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1485 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1489 msgid "%s already exists"
1490 msgstr "%s existiert bereits"
1492 msgid "Created by CreatePage"
1493 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1495 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1498 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1502 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1505 msgid "Error: version must be a positive integer."
1509 msgid "%s: no such revision %d."
1510 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1512 msgid "Click to display to TOC"
1513 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1515 msgid "Display current time and date."
1518 msgid "Display general and user specific auth information."
1521 msgid "General Auth Settings"
1522 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1525 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1526 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1532 msgid "Get debugging information for %s."
1533 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1536 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1537 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1540 msgid "No pagedata for %s"
1541 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1543 # Hidden password field
1544 msgid "<not displayed>"
1545 msgstr "<nicht angezeigt>"
1548 msgid "Show Group Information."
1552 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1556 msgid "Retransform page “%s”"
1559 msgid "Display differences between revisions."
1560 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1562 msgid "Content of versions "
1568 msgid " is identical."
1569 msgstr " sind identisch."
1574 msgid " was created because: "
1577 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1578 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1584 msgid "Click to hide/show"
1585 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1588 msgid "Edit metadata for %s."
1589 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1592 msgid "No metadata for %s"
1593 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1596 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1597 "remove a key by leaving the value-box empty."
1603 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1604 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1606 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1608 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1612 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1613 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1615 msgid "Display a Facebook Like button."
1618 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1622 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1625 msgid "page not locked"
1626 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1628 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1631 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1634 msgid "FOAF File URI"
1640 msgid "Original URL (Redirect)"
1646 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1649 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1655 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1656 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1659 msgid "You must enter a search term."
1660 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
1663 msgid "Full text search results for “%s”"
1664 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1667 msgid "only %d pages displayed"
1668 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1671 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1676 msgstr "(%d Verweise)"
1679 msgid "Search for page titles similar to %s."
1680 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1683 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1684 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1693 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1696 msgid "Spelling Score"
1697 msgstr "Buchstabierende"
1700 msgstr "Aussprachliche"
1703 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1707 msgid "Invalid argument %s"
1708 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1710 msgid "new window"
1711 msgstr "neues Fenster"
1713 msgid "Make use of the Google API."
1714 msgstr "Benutze die Google API."
1716 msgid "Nothing found"
1717 msgstr "Nichts gefunden"
1719 msgid "Go to or create page."
1720 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1725 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1729 msgid "%s is empty."
1730 msgstr "%s ist leer."
1732 msgid "No dot graph given"
1736 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1737 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1740 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1743 msgid "Simple Sample Plugin."
1744 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1750 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1754 msgstr "Konvertieren"
1756 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1757 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1759 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1762 msgid "Include text from another wiki page."
1763 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1766 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1767 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1770 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1771 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1773 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1777 msgid "Included from %s (revision %d)"
1778 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1781 msgid "Included from %s"
1782 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1785 msgid " ... first %d lines"
1786 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1788 msgid "Include multiple pages."
1789 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1791 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1792 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1794 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1797 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1798 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1801 msgstr "Name des Wikis"
1806 msgid "Display Jabber presence."
1809 msgid "Search an LDAP directory."
1810 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1812 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1813 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1815 msgid "Failed to bind LDAP host"
1816 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1819 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1820 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1822 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1824 msgid "Page names with prefix “%s”"
1825 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1827 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1829 msgid "Page names with suffix “%s”"
1830 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1833 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1834 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1837 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1842 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1843 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1849 msgid "Unsupported format argument %s"
1850 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1852 msgid "Search page and link names."
1855 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1858 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1870 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1877 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1880 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1883 msgid "You must be logged in to view ratings."
1884 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1887 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1891 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1892 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1895 msgid "%s has no subpages defined."
1896 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1899 msgid "SubPages of %s:"
1900 msgstr "Unterseiten von %s:"
1902 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1903 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1905 msgid "Support moderated pages."
1906 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1908 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1909 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1913 "ModeratedPage status update:\n"
1914 " Moderators: “%s”\n"
1915 " require_access: “%s”"
1919 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1920 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1924 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1925 " Moderators: “%s”\n"
1926 " require_access: “%s”"
1930 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1933 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1934 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1937 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1940 msgid "Please approve or reject this request:"
1947 msgstr "Akzeptieren"
1953 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1954 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1957 msgid "%s is not locked!"
1958 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1960 msgid "List the most popular pages."
1961 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
1963 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1967 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1968 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
1971 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1972 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
1974 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1975 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
1977 msgid "List all new pages per month per user."
1978 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
1980 msgid "Don't cache this page."
1981 msgstr "Cache diese Seite nicht."
1983 msgid "Layout tables using the old markup style."
1985 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
1988 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
1989 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
1991 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
1992 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
1995 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
1996 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
1998 msgid "View a single page dump online."
1999 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2001 msgid "Download for Subversion"
2002 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2004 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2005 # has been reformatted for developer Subversion.
2006 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2007 # fit inside a button.
2009 # msgid "Download for Subversion"
2011 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2012 # formatted for general backup purposes.
2013 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2015 msgid "Download for backup"
2016 msgstr "Für Backup herunterladen"
2018 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2019 # has been reformatted for developer Subversion.
2020 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2021 # fit inside a button.
2023 # msgid "Download for Subversion"
2025 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2026 # formatted for general backup purposes.
2027 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2029 msgid "Download all revisions for backup"
2030 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2032 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2034 msgid "Preview: Page dump of %s"
2035 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2038 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2040 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2042 msgid "Preview as normal format"
2043 msgstr "Vorschau als normales Format"
2045 msgid "Preview as backup format"
2046 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2048 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2049 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2051 msgid "Preview as developer format"
2052 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2054 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2055 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2058 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2059 "from the above preview."
2061 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2062 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2065 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2066 "into consideration!"
2070 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2071 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2078 msgid "PageGroup for %s."
2079 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2085 msgid "<%s: no such section>"
2086 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2101 msgid "PageHistory for %s"
2102 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2104 msgid "No revisions found"
2105 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2107 msgid "compare revisions"
2108 msgstr "Versionen vergleichen"
2110 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2111 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2114 msgid "Check any two boxes then %s."
2115 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2118 msgstr "SeitenProtokoll"
2122 msgstr "Version %d."
2125 msgstr "geringfügige"
2127 msgid "History of changes."
2128 msgstr "Änderungsprotokoll."
2131 msgid "List PageHistory for %s."
2132 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2135 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2136 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2138 msgid "Display PageTrail."
2142 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2150 msgid "The password for user %s has been deleted."
2157 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2161 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2165 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2167 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2169 msgid "Reset password of user: "
2170 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2173 msgstr "Versende E-Mail"
2175 msgid "You need to specify the userid!"
2176 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2181 msgid "Already logged in"
2182 msgstr "Bereits eingeloggt"
2184 msgid "Changing passwords is done at "
2188 msgid "No e-mail stored for user %s."
2191 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2194 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2198 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2201 msgid "An e-mail will be sent."
2205 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2207 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2210 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2212 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2214 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2218 msgid "Unable to find src=“%s”"
2219 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2222 msgid "Unable to read src=“%s”"
2223 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2225 msgid "PHP syntax highlighting."
2226 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2228 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2232 msgid "Invalid color: %s"
2233 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2235 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2236 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2238 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2242 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2243 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2246 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2248 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2250 msgid "Submit country"
2251 msgstr "Land eingeben"
2253 msgid "Change country"
2254 msgstr "Land ändern"
2256 msgid "Submit location"
2257 msgstr "Land eingeben"
2259 msgid "Ploticus image creation."
2262 msgid "wrong device"
2265 msgid "empty source"
2266 msgstr "fehlender Quelltext"
2268 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2271 msgid "List of plugins on this wiki."
2272 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2274 msgid "use this plugin"
2275 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2278 msgstr "Zusatzprogramm"
2284 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2285 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2287 msgid "List the most popular pages nearby."
2288 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2291 msgid "%d best incoming links: "
2292 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2295 msgid "%d best outgoing links: "
2296 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2299 msgid "%d most popular nearby: "
2300 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2302 msgid "List the most popular tags."
2303 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2305 msgid "CategoryCategory"
2306 msgstr "KategorieKategorie"
2314 msgid "Create a clickable popup link."
2317 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2318 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2321 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2326 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2332 msgid "Total Voters"
2335 msgid "Total Budget"
2339 msgid "Get preferences information for current user %s."
2340 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2343 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2344 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2352 msgid "Render inline Processing."
2355 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2357 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2358 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2360 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2364 msgstr "ZufallsSeite"
2366 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2367 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2370 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2373 msgid "Your current rating: "
2374 msgstr "Deine Bewertung: "
2376 msgid "Your current prediction: "
2379 msgid "Change your rating from "
2380 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2385 msgid "Add your rating: "
2391 msgid "Rating deleted!"
2394 msgid "no page specified"
2395 msgstr "Keine Seite angegeben"
2398 msgid "Rating: %s (%d vote"
2402 msgid "Your rating was %.1f"
2403 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2406 msgid "Prediction: %s"
2410 msgid "Prediction: %.1f"
2419 msgid "Cancel your rating"
2420 msgstr "Bewertung löschen"
2422 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2424 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2426 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2427 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2430 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2433 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2434 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2436 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2439 msgid "UserContribs"
2440 msgstr "BenutzerBewertungen"
2442 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2443 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2444 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2445 msgid "RecentNewPages"
2450 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2465 msgstr "neue Seiten"
2471 msgstr "Größere Änderungen"
2474 msgstr "Kleinere Änderungen"
2476 msgid "Recent Comments"
2477 msgstr "Neueste Kommentare"
2483 msgid "created new pages"
2487 msgid " for pages changed by %s"
2491 msgid " for pages owned by %s"
2495 msgid " for all pages linking to %s"
2499 msgid " for all pages matching “%s”"
2503 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2504 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2507 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2509 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2512 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2513 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2516 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2517 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2520 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2522 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2525 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2526 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2529 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2530 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2533 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2534 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2537 msgid "All %s are listed below."
2538 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2540 msgid "No comments found"
2541 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2543 msgid "No changes found"
2544 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2546 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2549 msgid "Title Search"
2552 msgid "List all recent changes in this wiki."
2553 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2555 msgid "Show changes for:"
2556 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2569 msgstr "Alle Benutzer"
2571 msgid "My modifications only"
2575 msgstr "Alle Seiten"
2577 msgid "My pages only"
2580 msgid "Major modifications only"
2583 msgid "All modifications"
2586 msgid "Page once only"
2589 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2590 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2591 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2592 msgid "Full changes"
2595 msgid "Old and new pages"
2598 msgid "New pages only"
2599 msgstr "Nur neue Seiten"
2601 msgid "List basepages with recently added comments."
2604 msgid "RecentComments"
2605 msgstr "NeuesteKommentare"
2607 msgid "latest comment by "
2608 msgstr "Letzter Kommentar von "
2610 msgid "List all recent edits in this wiki."
2611 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2614 msgid "Recent Edits"
2615 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2617 msgid "Analyse access log."
2620 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2636 msgid "Redirect to another URL or page."
2639 msgid "Illegal characters in external URL."
2642 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2644 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2646 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2647 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2651 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2652 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2654 msgid "Double redirect not allowed."
2655 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2657 msgid "Viewing redirecting page."
2658 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2661 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2662 msgstr " (auf Seiten verlinkt von »%s«)"
2664 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2666 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2668 msgid "Related Changes"
2669 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2671 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2672 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2673 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2674 msgid "RelatedChanges"
2675 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2677 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2678 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2680 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2681 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2683 msgid "no RSS items"
2684 msgstr "keine RSS Einträge"
2689 msgid "Hilight referred search terms."
2690 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2693 msgid "%s: Found %s through %s"
2696 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2699 msgid "SemanticSearch"
2700 msgstr "SemantischeSuche"
2703 msgid "Semantic relations for %s"
2704 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2707 msgid "Attributes of %s"
2708 msgstr "Attribute für %s"
2713 msgid "SemanticRelations"
2714 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2716 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2719 msgid "Parse and execute a full query expression."
2722 msgid "Enter a valid query expression"
2725 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2729 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2735 msgid "Search relations and attributes."
2738 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2744 msgid "Add an AND query"
2750 msgid "Add an OR query"
2753 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2758 msgstr "SeitenProtokoll"
2760 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2763 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2766 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2772 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2778 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2790 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2798 msgid "Illegal operator: %s"
2802 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2805 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2806 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2809 msgid "(max. recursion level: %d)"
2810 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2812 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2818 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2821 msgid "SpellCheck result"
2824 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2825 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2827 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2831 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2834 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2837 msgid "Syncing this PhpWiki"
2840 msgid "Download all externally changed sources."
2844 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2848 msgstr " ausgelassen"
2853 msgid "Now upload all locally newer pages."
2857 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2860 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2864 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2872 msgid "Postponed %s for %s."
2876 msgstr "ausgelassen"
2878 msgid "same content"
2879 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2884 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2887 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2890 msgid "no cache used"
2891 msgstr "kein Cache verwendet"
2893 msgid "cached pagedata:"
2894 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2896 msgid "cached versiondata:"
2897 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2900 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2902 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2905 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2907 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2910 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2911 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2915 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2916 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2917 "more than %d unique author revisions."
2919 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2920 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2921 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2928 msgid "%d not-empty pages"
2929 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2935 msgid "%d homepages"
2936 msgstr "%d Homepages"
2939 msgid "total hits: %d"
2940 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2948 msgstr "Mittel: %2.3f"
2954 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2956 msgid "stddev: %2.3f"
2957 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2960 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2961 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2964 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2965 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2968 msgid "Application size: %d KiB"
2969 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2972 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2973 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2976 msgid "Total %d plugins: "
2977 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2980 msgid "Total of %d languages: "
2981 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2983 msgid "Current language"
2984 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2986 msgid "Default language"
2987 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki"
2990 msgid "Total of %d themes: "
2991 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
2993 msgid "Current theme"
2994 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
2996 msgid "Default theme"
2997 msgstr "Darstellung des Systems"
3000 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3003 msgid "Application name"
3004 msgstr "Anwendungsname"
3006 msgid "PhpWiki engine version"
3007 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3012 msgid "Cache statistics"
3013 msgstr "Cache Statistiken"
3015 msgid "Page statistics"
3016 msgstr "Seiten Statistiken"
3018 msgid "User statistics"
3019 msgstr "Benutzer Statistiken"
3021 msgid "Hit statistics"
3022 msgstr "Treffer Statistiken"
3024 msgid "Harddisc usage"
3027 msgid "Expiry parameters"
3030 msgid "Wikiname regexp"
3031 msgstr "Wikiname regexp"
3033 msgid "Allowed protocols"
3036 msgid "Inline images"
3037 msgstr "Eingebundene Bilder"
3039 msgid "Available plugins"
3040 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3042 msgid "Supported languages"
3043 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3045 msgid "Supported themes"
3046 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3048 msgid "Parametrized page inclusion."
3052 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3056 msgid " (syntax error for latex) "
3059 msgid "TeX imagepath not writable."
3060 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3062 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3064 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3066 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3067 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3070 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3073 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3077 msgid "Image saved to cache file: %s"
3078 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3081 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3082 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3084 msgid " produced by "
3087 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3089 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3090 "PhpWiki eingebettet worden."
3092 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3093 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3096 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3097 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3100 msgid "Title search results for “%s”"
3101 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3103 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3104 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3106 msgid "Transcluded page"
3107 msgstr "Eingebettete Seite"
3110 msgid "%s parameter missing"
3111 msgstr "%s Argument fehlt"
3114 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3115 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
3121 # Transclude is distinct from IncludePage
3123 msgid "Transcluded from %s"
3124 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3126 msgid "Define a translation for a specified text."
3127 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3129 msgid "This internal action page cannot viewed."
3132 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3135 msgid "Translation Error!"
3136 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3139 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3143 msgid "ContributedTranslations"
3144 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3147 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3148 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3151 msgid "Translate %s to %s in %s"
3152 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3154 msgid "Thanks for adding this translation!"
3155 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3159 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3160 "will pick it up and add to the installation."
3162 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3163 "wird sich darum kümmern."
3166 msgid "Your translation is stored in %s"
3167 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3170 msgid "From english to %s: "
3171 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3176 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3177 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3179 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3182 msgid "You cannot upload files."
3185 msgid "Check you are logged in."
3186 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3188 msgid "Check you are in the right project."
3191 msgid "Check you are a member of the current project."
3194 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3196 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3199 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3200 msgstr "Kann nicht hochladen, »%s« is kein Verzeichnis."
3203 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3204 msgstr "Das Hochladenverzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden."
3207 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3208 msgstr "Kann nicht hochladen,%s is nicht änderbar."
3211 msgid "Error uploading “%s”"
3212 msgstr "Fehler beim Hochladen von »%s«"
3215 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3216 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3219 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3220 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3222 msgid "Sorry but this file is too big."
3223 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3225 msgid "Invalid filename."
3226 msgstr "Ungültiger Dateiname."
3229 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3230 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3232 msgid "File successfully uploaded."
3233 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3235 msgid "Note: some forbidden characters in filename have been replaced by dash."
3240 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3242 msgid "Uploading failed."
3243 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3245 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3246 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3248 msgid "Can't open the upload logfile."
3249 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3251 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3254 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3257 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3261 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3264 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3265 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3267 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3268 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3270 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3273 msgid "Wrong password. Try again."
3274 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3276 msgid "Password updated."
3277 msgstr "Passwort geändert."
3279 msgid "Password was not changed."
3280 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3282 msgid "Password cannot be changed."
3283 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3286 msgstr "Keine Änderungen."
3288 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3289 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3292 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3293 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3295 msgid "List the user's ratings."
3296 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3299 msgid "Displaying %d ratings:"
3303 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3307 msgid "'s %d page ratings:"
3308 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3311 msgid "Here are your %d page ratings:"
3320 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3323 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3324 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3327 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3330 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3334 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3341 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3342 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3345 msgstr "WunschZettelSeiten"
3348 msgstr "Benötigt von"
3351 msgid "Wanted Pages for %s:"
3352 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3354 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3355 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3357 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3360 msgid "Your current watchlist: "
3363 msgid "New watchlist: "
3367 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3374 msgid "The page %s is already watched!"
3375 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3381 msgstr "Seite beobarchten"
3383 msgid "You must sign in to watch pages."
3384 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3386 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3389 msgid "WatchPage cancelled"
3390 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3393 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3397 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3398 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3400 msgid "Who is Online"
3401 msgstr "Wer ist Online"
3404 msgstr "WerIstOnline"
3407 msgid "%d online user"
3408 msgid_plural "%d online users"
3409 msgstr[0] "%d Benutzer Online"
3410 msgstr[1] "%d Benutzer Online"
3415 # ie. no pages found
3417 msgstr "<unbekannt>"
3423 msgid "Change owner of selected pages."
3424 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3427 msgid "Access denied to change page “%s”."
3428 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3431 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3432 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3435 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3436 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3438 msgid "One page has been changed:"
3439 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3442 msgid "%d pages have been changed:"
3443 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3445 msgid "No pages changed."
3446 msgstr "Keine Änderungen."
3448 msgid "Confirm ownership change"
3451 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3453 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3455 msgid "Select the pages to change the owner"
3456 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3458 msgid "Change owner to: "
3459 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3461 msgid "Delete page permissions."
3462 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3465 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3466 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3469 msgid "%d pages have been changed."
3470 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3473 msgstr "Lösche diese ACL"
3475 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3476 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3478 msgid "Permanently purge all selected pages."
3479 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3482 msgid "Purged page “%s” successfully."
3483 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3486 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3487 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3489 msgid "One page has been permanently purged:"
3490 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3493 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3494 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3496 msgid "No pages purged."
3497 msgstr "Keine Änderungen."
3499 msgid "Confirm purge"
3502 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3504 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3506 msgid "Permanently purge selected pages"
3507 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3509 msgid "Select the files to purge"
3510 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3512 msgid "Permanently remove all selected pages."
3513 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3516 msgid "Removed page “%s” successfully."
3517 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3520 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3521 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3523 msgid "One page has been removed:"
3524 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3527 msgid "%d pages have been removed:"
3528 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3530 msgid "No pages removed."
3531 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3536 msgid "Confirm removal"
3539 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3541 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3543 msgid "Remove selected pages"
3544 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3546 msgid "Select the files to remove"
3547 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3550 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3551 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3554 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3556 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3558 msgid "Rename selected pages."
3559 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3562 msgstr "Umbennen zu"
3564 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3566 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3569 msgstr "Seite Umbenennen"
3571 msgid "Rename selected pages"
3572 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3574 msgid "Select the pages to rename:"
3575 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3577 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3578 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3581 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3582 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3585 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3586 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3589 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3590 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3593 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3597 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3598 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3600 msgid "One page has been renamed:"
3601 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3604 msgid "%d pages have been renamed:"
3605 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3607 msgid "No pages renamed."
3608 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3617 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3619 msgid "Case insensitive?"
3620 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3622 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3625 msgid "Create redirect from old to new name?"
3628 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3629 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3631 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3633 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3635 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3636 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3638 msgid "Select the pages to search and replace"
3639 msgstr "Seiten auswählen:"
3644 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3646 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3650 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3654 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3655 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3658 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3660 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3666 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3669 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3672 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3673 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3678 msgid "Select pages"
3679 msgstr "Seiten auswählen"
3682 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3683 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3685 msgid "Set individual page permissions."
3686 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3689 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3690 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3693 msgid "ACL changed for page “%s”"
3694 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3698 msgstr "Gehe zu %s."
3701 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3702 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3705 msgstr "Ungültige ACL"
3708 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3711 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3713 msgid "Change Access Rights"
3716 msgid "Select the pages where to change access rights"
3717 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3719 msgid "Selected Pages: "
3720 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3726 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3728 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3731 msgid "To ignore delete the line."
3732 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3734 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3735 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3737 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3738 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3740 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3741 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3743 msgid "(Currently not working)"
3744 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3747 msgid "Set simple individual page permissions."
3748 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3750 msgid "Set Liberal Access Rights"
3753 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3756 msgid "Mark selected pages as external."
3760 msgid "change page “%s” to external."
3763 msgid "Set pages to external"
3766 msgid "Select the pages to set as external"
3769 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3770 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3773 msgid "Bad action requested: %s"
3777 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3778 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3783 msgid "Purge Markup Cache"
3784 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3786 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3787 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3789 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3790 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3792 msgid "E-mail address confirmation"
3793 msgstr "E-Mail Bestätigung"
3795 msgid "Convert cached_html"
3804 msgid "Markup cache purged!"
3805 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3807 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3808 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3811 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3812 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3817 msgid "[not purgable]"
3818 msgstr "[nicht entfernbar]"
3820 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3821 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3824 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3825 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3829 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3833 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3837 msgid "Converted successfully %d pages"
3838 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3843 msgid "Verification Status"
3844 msgstr "Bestätigungs-Status"
3849 msgid "Change Verification Status"
3850 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3853 msgid "Show and add blogs for %s."
3854 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3856 msgid "New comment."
3857 msgstr "Neuer Kommentar."
3864 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3865 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
3867 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3868 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3870 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3874 msgstr "Datei Laden"
3877 msgstr "Seiten Schreiben"
3879 msgid "Dump Pages as XHTML"
3880 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
3883 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3884 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3886 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3889 msgid "Enable configurable polls."
3890 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3893 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3894 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3896 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3897 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3899 msgid "Not enough questions answered!"
3900 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3903 msgid "Missing %s for %s"
3904 msgstr "Fehlender %s für %s"
3907 msgstr "Zurücksetzen"
3910 msgid " %d%% (%d/%d)"
3911 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3913 msgid "The result of this poll so far:"
3914 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3916 msgid "Thanks for participating!"
3917 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3920 msgstr "NeuerKommentar"
3922 msgid "AddCommentPlugin"
3923 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3926 msgstr "SeitenErzeugen"
3931 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3932 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3934 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3935 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3937 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3938 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3941 msgstr "AlleBenutzer"
3943 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3955 msgid "DebugAuthInfo"
3958 msgid "AuthorHistory"
3959 msgstr "AutorenProtokoll"
3961 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3962 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3964 msgid "DebugBackendInfo"
3965 msgstr "DebugBackendInfo"
3979 msgid "CalendarListPlugin"
3980 msgstr "KalenderListePlugin"
3982 msgid "CalendarPlugin"
3983 msgstr "KalenderPlugin"
3985 msgid "CategoryHomePages"
3986 msgstr "KategorieHomepage"
3988 msgid "CategoryPage"
3989 msgstr "KategorieSeite"
4000 msgid "CommentPlugin"
4001 msgstr "KommentarPlugin"
4010 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4012 msgid "CreateTocPlugin"
4013 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4016 msgstr "AktuelleZeit"
4018 msgid "DeadEndPages"
4019 msgstr "VerwaisteSeiten"
4027 msgid "DynamicIncludePage"
4028 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4030 msgid "EditMetaData"
4031 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4033 msgid "EditMetaDataPlugin"
4034 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4036 msgid "ExternalSearch"
4039 msgid "ExternalSearchPlugin"
4040 msgstr "FremdSuchePlugin"
4042 msgid "FacebookLike"
4049 msgstr "SeiteFinden"
4052 msgstr "FoafBetrachter"
4054 msgid "FoafViewerPlugin"
4055 msgstr "FoafViewerPlugin"
4057 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4058 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4059 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4060 msgid "FullRecentChanges"
4061 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4069 msgid "GooglePlugin"
4070 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4078 msgid "DebugGroupInfo"
4079 msgstr "DebugGruppenInfo"
4084 msgid "HelloWorldPlugin"
4085 msgstr "HalloWeltPlugin"
4087 msgid "HomePageAlias"
4088 msgstr "HomePageAlias"
4090 msgid "HtmlConverter"
4091 msgstr "HtmlKonvertieren"
4094 msgstr "SeiteEinfügen"
4096 msgid "IncludePagePlugin"
4097 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4099 msgid "IncludePages"
4100 msgstr "SeitenEinfügen"
4102 msgid "IncludeSiteMap"
4103 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4106 msgstr "BaumEinfügen"
4111 msgid "InterWikiSearch"
4112 msgstr "InterWikiSuche"
4114 msgid "JabberPresence"
4115 msgstr "JabberAnwesend"
4120 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4121 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4122 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4124 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4129 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4130 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4131 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4133 msgstr "ListeSeiten"
4135 msgid "ListRelations"
4136 msgstr "ListeRelationen"
4138 msgid "ListSubpages"
4139 msgstr "ListeUnterseiten"
4141 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4144 msgid "MediawikiTable"
4147 msgid "MoreAboutMechanics"
4151 msgstr "MeistBesucht"
4153 msgid "NewPagesPerUser"
4159 msgid "OldStyleTable"
4160 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4162 msgid "OldStyleTablePlugin"
4163 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4165 msgid "OrphanedPages"
4166 msgstr "VerwaisteSeiten"
4169 msgstr "SeitenGruppe"
4177 msgid "PasswordReset"
4178 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4181 msgstr "BilderAlbum"
4183 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4184 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4186 msgid "PhpHighlight"
4187 msgstr "PhpHighlight"
4189 msgid "PhpHighlightPlugin"
4190 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4195 msgid "PhpWeatherPlugin"
4196 msgstr "PhpWetterPlugin"
4201 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4202 # must also be renamed to match what is here.
4203 msgid "PhpWikiDocumentation"
4204 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4207 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4212 msgid "PloticusPlugin"
4213 msgstr "PloticusPlugin"
4215 msgid "PluginManager"
4216 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4218 msgid "PopularNearby"
4219 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4227 msgid "PreferenceApp"
4230 msgid "PreferencesInfo"
4231 msgstr "EinstellungenInfo"
4234 msgstr "VorigeNächste"
4242 msgid "RawHtmlPlugin"
4243 msgstr "RawHtmlPlugin"
4245 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4246 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4247 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4248 msgid "RecentChangesCached"
4251 msgid "RecentReferrers"
4255 msgid "RecentVisitors"
4256 msgstr "LetzteBesucher"
4259 msgstr "WeiterLeiten"
4261 msgid "RedirectToPlugin"
4262 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4264 msgid "ReleaseNotes"
4267 msgid "DebugRetransform"
4268 msgstr "DebugRetransform"
4271 msgstr "ErweiterteTabellen"
4273 msgid "RichTablePlugin"
4274 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4276 msgid "SearchHighlight"
4277 msgstr "SucheHervorheben"
4283 msgstr "SeitenÜbersicht"
4285 msgid "SpecialPages"
4286 msgstr "Spezialseiten"
4289 msgstr "SqlErgebnis"
4294 msgid "SyntaxHighlighter"
4295 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4300 msgid "SystemInfoPlugin"
4309 msgid "TextFormattingRules"
4310 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4318 msgid "TranscludePlugin"
4319 msgstr "EinbettenPlugin"
4321 msgid "TranslateText"
4322 msgstr "ÜbersetzeText"
4324 msgid "UnfoldSubpages"
4325 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4327 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4328 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4333 msgid "UpLoadPlugin"
4334 msgstr "HochLadenPlugin"
4340 msgstr "BenutzerBewertungen"
4352 msgstr "SeiteBeobarten"
4354 msgid "WikiAdminChown"
4355 msgstr "WikiAdminChown"
4357 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4358 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4360 msgid "WikiAdminPurge"
4363 msgid "WikiAdminRemove"
4364 msgstr "WikiAdminLöschen"
4366 msgid "WikiAdminRename"
4367 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4369 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4370 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4372 msgid "WikiAdminSelect"
4373 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4375 msgid "WikiAdminSetAcl"
4376 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4378 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4381 msgid "WikiAdminSetExternal"
4384 msgid "WikiAdminUtils"
4385 msgstr "WikiAdminUtils"
4390 msgid "WikiBlogPlugin"
4391 msgstr "WikiBlogPlugin"
4393 msgid "WikicreoleTable"
4397 msgstr "WikiFormular"
4399 msgid "WikiFormRich"
4400 msgstr "WikiReichFormular"
4409 msgstr "WikiUmfrage"
4411 msgid "WikiTranslation"
4412 msgstr "WikiÜbersetzung"
4415 msgstr "WikiWikiWeb"
4420 msgid "Show translations of various words or pages."
4421 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4425 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4426 "service for %s to language %s"
4430 msgid "Define the translation for %s in %s"
4431 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4433 msgid "Embed YouTube videos."
4437 msgid "Required argument %s missing"
4438 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4440 msgid "Purge cancelled"
4441 msgstr "Löschen abgebrochen"
4443 msgid "Sorry, this page does not exist."
4444 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4447 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4450 msgid "You are about to purge “%s”!"
4451 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4453 msgid "Someone has edited the page!"
4454 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4458 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4459 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4462 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4463 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4464 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4466 msgid "Remove cancelled"
4467 msgstr "Löschen abgebrochen"
4470 msgstr "Seite Löschen"
4473 msgid "You are about to remove “%s”!"
4474 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4478 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4479 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4480 "from the database."
4482 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4483 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4484 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4486 msgid "Not buffering output"
4489 msgid "Upload error: file too big"
4492 msgid "Upload error: file only partially received"
4495 msgid "Upload error: no file selected"
4498 msgid "Upload error: unknown error #"
4501 msgid "The PhpWiki access log file"
4502 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4505 msgid "the file “%s”"
4506 msgstr "die Datei »%s«"
4509 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4513 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4514 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4516 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4517 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4520 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4521 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4524 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4527 msgid "Invalid image size"
4528 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4530 msgid "BAD phpwiki: URL"
4531 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4533 msgid "Lock page to enable link"
4534 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4537 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4538 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4540 msgid "Leading “/” not allowed"
4541 msgstr "Führende »/« nicht erlaubt"
4543 msgid "White space converted to single space"
4546 msgid "Control characters not allowed"
4547 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4550 msgid "Illegal chars %s removed"
4551 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4553 msgid "Revision Not Found"
4554 msgstr "Version nicht gefunden"
4557 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4558 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4561 msgstr "Ungültige Version"
4579 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4580 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4583 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4584 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4587 msgid "%s: argument index out of range"
4588 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4591 msgid "... (first %s words)"
4592 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4598 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4604 msgid "always skip the HomePage."
4607 msgid "newer than the existing page."
4608 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4610 msgid "older than the existing page."
4611 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4613 msgid "unknown format."
4617 msgid "%s does not exist"
4618 msgstr "%s existiert nicht"
4621 msgid "Check for necessary %s updates"
4624 msgid "Action Pages"
4625 msgstr "Aktion Seiten"
4628 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4631 msgid "rename to Help: pages"
4635 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4639 msgid "rename %s to %s"
4640 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4651 msgid "db version: we want "
4654 msgid "db version: we have "
4657 msgid "Backend type: "
4658 msgstr "Backend Typ: "
4661 msgid "Check for table %s"
4662 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4664 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4667 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4668 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4676 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4677 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4682 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4683 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4686 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4687 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4689 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4690 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4692 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4693 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4696 msgid "version <em>%s</em>"
4697 msgstr "version <em>%s</em>"
4699 msgid "not affected"
4700 msgstr "nicht betroffen"
4703 msgstr "AUSGEBESSERT"
4705 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4706 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4708 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4709 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4715 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4720 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4724 msgid "DB admin user:"
4725 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4727 msgid "DB admin password:"
4728 msgstr "DB Admin passwort:"
4730 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4734 msgstr "KONVERTIERE"
4736 msgid "Check for relation field in link table"
4739 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4743 msgid "%s not found in %s"
4744 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4747 msgid "couldn't move %s to %s"
4748 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4751 msgid "file %s is not writable"
4752 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4755 msgid "Check for %s"
4758 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4761 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4764 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4768 msgstr "Geändert mit"
4770 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4773 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4777 msgid "%s: Can't open dba database"
4778 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4781 msgid "“%s”: corrupt file"
4782 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4786 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4787 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4789 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4790 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4791 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4794 msgid "renamed from %s"
4795 msgstr "umbenannt von %s"
4797 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4798 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4801 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4802 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4805 msgid "Describe %s here."
4806 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4809 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4810 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4812 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4813 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4818 msgid "Anonymous Users"
4819 msgstr "Anonyme Benutzer"
4822 msgstr "Bogo Benutzer"
4824 msgid "Signed Users"
4825 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4827 msgid "Authenticated Users"
4828 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4830 msgid "Administrators"
4831 msgstr "Administratoren"
4834 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4835 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4838 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4839 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4842 msgid "Unknown special group “%s”"
4843 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4846 msgid "Group page “%s” does not exist"
4847 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4850 msgid "Group %s does not exist"
4851 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4853 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4854 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4857 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4858 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4861 msgid "%s not defined"
4862 msgstr "%s nicht definiert"
4865 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4866 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4875 msgstr "BenutzerBewertungen"
4884 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4886 msgid "Top Recommendations"
4887 msgstr "Beste Bewertungungen"
4890 msgstr "Mitglieder:"
4894 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4897 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4899 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4902 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4906 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4907 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4910 msgid "Plugin %s failed."
4911 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4914 msgid "Plugin %s disabled."
4915 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4918 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4919 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4922 msgid "%s: no such class"
4923 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4926 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4927 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4929 msgid "Never edited"
4930 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4937 msgid "Version %s, saved on %s"
4938 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4941 msgid "Last edited on %s"
4942 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4952 msgstr "Besitzer: %s"
4955 msgid "Empty link to: %s"
4956 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4960 msgstr "Erzeugen: %s"
4973 msgstr "Seite Sperren"
4976 msgstr "Seite Freigeben"
4979 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4985 msgid "Top & bottom toolbars"
4986 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
4992 msgid "Plugin %s: undefined"
4993 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
4995 msgid "Related Links"
4996 msgstr "Verwandte Links"
4998 msgid "External Links"
4999 msgstr "Externe Links"
5001 msgid "Invalid username."
5002 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5005 msgid "%s is missing"
5006 msgstr "%s Argument fehlt"
5009 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5013 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5017 msgid " %s AUTH ignored."
5018 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5021 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5025 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5028 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5029 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5032 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5033 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5035 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5038 msgid "Could not search in LDAP"
5041 msgid "User not found in LDAP"
5042 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5044 msgid "Wrong password: "
5045 msgstr "Falsches Password: "
5048 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5049 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5052 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5053 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5056 msgid "PersonalPage login method:"
5057 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5060 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5061 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5064 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5065 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5068 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5069 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5072 msgid "Given password ignored."
5073 msgstr "Passwort ignoriert."
5076 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5079 msgid "Invalid password."
5080 msgstr "Ungültiges Passwort."
5082 msgid "Invalid password or userid."
5083 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5085 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5086 msgid "Insufficient permissions."
5087 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5089 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5091 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5093 msgid "Default preferences will be used."
5094 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5096 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5097 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5100 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5101 "Sorry, you cannot login.\n"
5102 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5104 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5105 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5106 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5108 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5110 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5115 "Your e-mail account is verified and\n"
5116 "will be used to send page change notifications.\n"
5119 "Willkommen bei %s!\n"
5120 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5121 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5126 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5130 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5134 msgid "Couldn't connect to %s"
5135 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5137 msgid "Apply changes"
5138 msgstr "Änderungen anwenden"
5140 msgid "Exit toolbar"
5141 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5155 msgid "Insert Wikitext section"
5164 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5167 msgid "xml-rpc change"
5171 msgid "SOAP Request by %s"
5187 msgstr "QuellTextAnsicht"
5192 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5193 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5195 msgid "View the current version."
5196 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5199 msgid "Page Execution took %s seconds"
5200 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5202 msgid "Diff previous Revision"
5203 msgstr "Diff zu voriger Version"
5205 msgid "Diff previous Author"
5206 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5220 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5221 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5224 msgid "Comment modified on %s by %s"
5225 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5228 msgid "Comments on %s by %s."
5229 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5243 msgid "Edit Old Revision"
5244 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5246 msgid "PurgeHtmlCache"
5247 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5250 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5253 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5256 msgid "Preview only! Changes not saved."
5258 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5261 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5265 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5266 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5268 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5270 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5273 msgid "Page Content: "
5276 msgid "This is a minor change."
5277 msgstr "Kleinere Änderung."
5283 msgid "See %s tips for editing."
5284 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5286 msgid "Help/TextFormattingRules"
5287 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5292 msgid "HowToUseWiki"
5293 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5296 msgstr "Voreinstellungen"
5302 msgid "You are signed in as %s"
5303 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5305 msgid "Enter your UserId to sign in"
5306 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5309 msgstr "Zurückspeichern"
5312 msgstr "Neuer Kommentar"
5320 msgid "Remove Comment"
5321 msgstr "Kommentare Löschen"
5324 msgid "Modified on %s by %s"
5325 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5332 msgid ", Memory: %s"
5338 msgid "Make the page read-only?"
5341 msgid "Export to a separate public area?"
5348 msgstr "Neuer Eintrag"
5357 msgstr "Neue Nachricht"
5360 msgid "You can personalize various settings in %s."
5361 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5363 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5365 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5368 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5369 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5371 msgid "CategoryHomepage"
5372 msgstr "KategorieHomepage"
5382 msgstr "Gespeichert am"
5384 msgid "Supplanted on"
5387 msgid "Page Version"
5388 msgstr "Seiten Version"
5400 msgstr "Start Seite"
5403 msgstr "Benutzer Seite"
5406 msgstr "Aktion Seite"
5411 msgid "InterWikiMap"
5412 msgstr "InterWikiListe"
5422 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5423 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5424 "in RecentChanges to your home page."
5426 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5427 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5428 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5429 "Homepage verwendet."
5432 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5433 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5435 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5436 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5439 msgid "New users may use an empty password."
5440 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5443 msgstr "Benutzername:"
5457 msgid "Switch to detailed list"
5458 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5461 msgid "Our users created a total of %d pages."
5462 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5465 msgid "We have a total of %d registered users."
5466 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5469 msgid "The newest registered user is %s."
5470 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5474 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5477 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5481 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5482 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5484 msgid "Registered Users Online: "
5485 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5487 msgid "Admin is also online."
5488 msgstr "Administrator ist auch online."
5491 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5492 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5494 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5495 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5497 msgid "Switch to summary"
5498 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5500 msgid "Registered Users"
5501 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5510 msgid " - %d / %d - "
5514 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5518 msgid "Thank you for editing %s."
5519 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5521 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5523 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5524 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5527 msgid "Quick Search"
5528 msgstr "SchnellSuche"
5531 msgid "Authenticated as %s"
5532 msgstr "Authentifiziert als %s"
5535 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5536 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5539 msgid "Click to authenticate as %s"
5540 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5543 msgstr "Anmelden als:"
5545 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5546 msgid "<system theme>"
5547 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5549 msgid "Personal theme:"
5550 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5552 msgid "<system language>"
5553 msgstr "<Sprache des Servers>"
5555 msgid "Personal language:"
5556 msgstr "Ihre Sprache:"
5559 msgid "User preferences for user %s"
5560 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5563 msgstr "Benutzername"
5566 msgstr "Auth. Ebene"
5569 msgstr "Auth. Methode"
5572 msgstr "Benutzeroberfläche"
5577 msgid "Change Password"
5578 msgstr "Ändere Passwort"
5580 msgid "Set Password"
5581 msgstr "Setze Passwort"
5583 msgid "New password"
5584 msgstr "Neues Passwort"
5586 msgid "Type it again"
5587 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5590 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5595 msgid "e-mail verified."
5596 msgstr "E-Mail bestätigt."
5598 msgid "e-mail not yet verified."
5599 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5601 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5603 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5606 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5607 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5610 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5612 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5613 "(fileglobbing) erlaubt."
5615 msgid "Do not send my own modifications"
5618 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5621 msgid "Do not send minor modifications"
5624 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5628 msgstr "Darstellung"
5630 msgid "Here you can override site-specific default values."
5631 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5633 msgid "System default:"
5638 msgstr "%s verstecken"
5641 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5642 "only browsers or slow connections."
5644 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5645 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5646 "Browser und langsame Verbindungen."
5650 msgstr "%s Hinzufügen"
5654 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5655 "behind the pagename instead. See %s."
5658 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5662 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5665 msgid "Edit Area Size"
5666 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5675 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5676 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5677 "preference will be ignored."
5679 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5680 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5687 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5689 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5690 "NeuesteÄnderungen)."
5693 msgid "The current time at the server is %s."
5694 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5697 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5698 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5701 msgstr "Datumsformat"
5703 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5704 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5706 msgid "Update Preferences"
5707 msgstr "Einstellungen Speichern"
5709 msgid "Reset Preferences"
5710 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5713 msgid "Entry on %s by %s."
5714 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5717 msgstr "Neues Thema"
5721 msgstr "Gepostet: %s"
5726 msgid "Template/Talk"
5735 msgid "Last Difference"
5739 msgstr "Seiten Info"
5744 msgid "Change Owner"
5747 msgid "Access Rights"
5756 msgid "This revision of the page does not exist."
5757 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5759 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5762 msgid "Make the page public?"
5765 msgid "Make the page external?"
5768 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5769 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5770 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5771 msgid "Recent Changes"
5772 msgstr "Neueste Änderungen"
5774 msgid "Special Pages"
5775 msgstr "Spezialseiten"
5778 msgstr "ZufallsSeite"
5780 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5781 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5782 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5784 msgstr "Ähnliche Seiten"
5787 msgstr "Datei Hochladen"
5792 msgid "My User Page"
5793 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5795 msgid "User Preferences"
5796 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5798 msgid "User preferences for this project"
5799 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5801 msgid "E-mail Notification"
5802 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5804 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5805 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5816 msgid "Check menu items to display."
5817 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5822 msgid "Show Page Trail"
5825 msgid "Show Page Trail at top of page."
5828 msgid "Hide or show LinkIcons."
5831 msgid "This page is external."
5834 msgid "This project is shared with third-party users"
5838 msgid " (non %s users)."
5844 msgid "Special Actions"
5848 msgstr "Seiten Info"
5850 msgid "Author history"
5856 msgid "Purge HTML cache"
5857 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5860 msgstr "Urheberrechte"
5862 msgid "GeneralDisclaimer"
5866 msgid "Statistics about %s."
5867 msgstr "Statistik über %s."
5869 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5870 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5871 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5872 msgid "Recent changes"
5873 msgstr "Neueste Änderungen"
5875 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5878 msgid "Recent comments"
5879 msgstr "Neueste Kommentare"
5881 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5882 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5883 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5884 msgid "Recent new pages"
5887 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5888 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5889 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5891 msgstr "Ähnliche Seiten"
5894 msgstr "Seite finden"
5902 msgid "What links here"
5903 msgstr "Was verlinkt hierher"
5905 msgid "Related changes"
5906 msgstr "Verlinkte Änderungen"
5908 msgid "Administration"
5911 msgid "Upload images or media files"
5914 msgid "Printable version"
5917 msgid "Display as Pdf"
5920 msgid "My Discussion"
5921 msgstr "Meine Diskussion"
5923 msgid "My Preferences"
5924 msgstr "Meine Voreinstellungen"
5926 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5927 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5928 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5929 msgid "MyRecentChanges"
5938 msgid "Favorite Categories"
5942 msgstr "TextBearbeiten"
5945 msgid "%s of this page"
5946 msgstr "%s von dieser Seite"
5950 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5951 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
5954 msgstr "BenutzungsBedingungen"
5956 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5957 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5958 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5962 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5965 msgid "Wysiwyg Editor"
5968 msgid "Past versions of this page."
5969 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
5971 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5974 msgid "Main Categories"
5977 msgid "Search term(s)"
5980 msgid "Login required..."
5989 msgid "Edit this page"
5990 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
5993 msgid "Invalid User"
5994 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5997 msgid "User not active"
5998 msgstr "Benutzer Statistiken"
6001 msgid "No TYPE specified"
6002 msgstr "Keine Seite angegeben."
6005 msgid "No ID specified"
6006 msgstr "Keine Seite angegeben."
6009 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
6012 msgid "You are not a member of this project"
6015 msgid "Configuration saved."
6018 msgid "You are not a project Admin"
6021 msgid "Configuration for your project's wiki"
6024 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6025 # must also be renamed to match what is here.
6027 msgid "Wiki Configuration"
6028 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
6033 msgid "Save Configuration"
6036 msgid "List of active wikis in Forge"
6040 msgid "Project Name"
6045 msgstr "Angemeldete Benutzer"
6049 msgstr "Name des Wikis"
6060 msgstr "Mitglieder:"
6069 #~ msgstr "Durchstreichen"
6074 #~ msgid "Bold text [alt-b]"
6075 #~ msgstr "Fetter Text [alt-f]"
6077 #~ msgid "Italic text [alt-i]"
6078 #~ msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
6080 #~ msgid "PageName|optional label"
6081 #~ msgstr "SeitenName|optionaler Name"
6083 #~ msgid "http://www.example.com|optional label"
6084 #~ msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
6086 #~ msgid "Headline text"
6087 #~ msgstr "Überschrift"
6089 #~ msgid "Insert non-formatted text here"
6090 #~ msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
6092 #~ msgid "Template Name"
6093 #~ msgstr "Vorlagenname"
6102 #~ msgstr "Justieren"
6104 #~ msgid "PgsrcTranslation"
6105 #~ msgstr "PgsrcTranslation"
6107 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6108 #~ msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
6110 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6111 #~ msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
6116 #~ msgid "Columns: %s."
6117 #~ msgstr "Spalten: %s."
6119 #~ msgid "LiveSearch"
6120 #~ msgstr "LiveSuche"
6122 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6123 #~ msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6125 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6126 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
6128 #~ msgid "sent to %s"
6129 #~ msgstr "an %s gesendet"
6131 #~ msgid "edit area"
6132 #~ msgstr "Texteingabe Fenster"
6135 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6136 #~ "the current version."
6138 #~ "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
6141 #~ msgid "ActionPage"
6142 #~ msgstr "Aktion Seite"
6144 #~ msgid "ZIP files of database"
6145 #~ msgstr "Speichern und Archivieren"
6147 #~ msgid "Dump to directory"
6148 #~ msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
6151 #~ msgstr "umdrehen"
6154 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6155 #~ "dot, underscore, space or dash."
6157 #~ "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische "
6158 #~ "Zeichen, Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
6160 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6161 #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6163 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6165 #~ "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
6166 #~ "installiert/aktiviert."
6168 #~ msgid "Missing ldap extension"
6169 #~ msgstr "Fehlende php LDAP extension"
6171 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6172 #~ msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
6175 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6176 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6178 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte "
6179 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
6182 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6185 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
6186 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini"
6188 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
6189 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
6190 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
6193 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6196 #~ "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
6197 #~ "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
6199 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6201 #~ "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre "
6202 #~ "Änderungen nicht gespeichert werden."
6204 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6205 #~ msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
6208 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6209 #~ "a password in your UserPreferences."
6211 #~ "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
6212 #~ "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
6213 #~ "BenutzerEinstellungen."
6215 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6216 #~ msgstr "Dauer: %s s"
6218 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6219 #~ msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
6221 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6222 #~ msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
6224 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
6225 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6226 #~ msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
6228 #~ msgid "Edit aborted."
6229 #~ msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
6231 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6233 #~ "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
6234 #~ "gespeichert werden."
6236 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6237 #~ msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
6239 #~ msgid "invalid %s ignored"
6240 #~ msgstr "ungültiges %s ignoriert"
6242 #~ msgid "Version %s"
6243 #~ msgstr "Version %s."
6245 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6246 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6248 #~ msgid "%s not found"
6249 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6251 #~ msgid "Error: Empty search string."
6252 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6254 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6256 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6258 #~ msgid "Select the pages to change:"
6259 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6261 #~ msgid "AdminAclDelete"
6262 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6265 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6267 #~ msgid "Pagename(s): "
6268 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6271 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6273 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6274 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6276 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6277 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6279 #~ msgid " replace "
6280 #~ msgstr " ersetze mit "
6282 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6283 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6288 #~ msgid "%s is empty"
6289 #~ msgstr "%s ist leer"
6291 #~ msgid "Included from %s:"
6292 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6294 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6295 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6297 #~ msgid "Who Is Online"
6298 #~ msgstr "Wer ist Online"
6300 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6301 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6303 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6304 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6309 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6310 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6312 #~ msgid "Page %s not found."
6313 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6315 # ie. no pages found
6320 #~ msgstr "Ausgelassen"
6322 #~ msgid "Current language: “%s”"
6323 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6325 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6326 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6328 #~ msgid "No pagename specified"
6329 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6331 #~ msgid "Syntax language not specified."
6332 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6337 #~ msgid "Invalid pagename!"
6338 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6340 #~ msgid "' in page name."
6341 #~ msgstr "' in Seitenname."