1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-08-20 18:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "KategorieGruppen"
23 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
26 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgid "Attribute %s, base value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
34 msgid "Attribute %s, value: %s"
35 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
38 msgid "Relation %s to page %s"
39 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
42 msgstr "Gefunden von "
44 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
47 msgid "Type word above:"
51 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
52 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
55 msgid "Supported handlers are: %s"
56 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
59 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
60 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
63 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
64 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
78 msgid "Page “%s” does not exist."
79 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
83 msgstr "Vergleich von: %s"
89 msgid "current version"
90 msgstr "aktuelle Version"
92 msgid "revision by previous author"
93 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
95 msgid "previous revision"
96 msgstr "vorige Neubearbeitung"
98 msgid "predecessor to the previous major change"
99 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
101 # word substitution order changes here
103 msgid "Differences between %s and %s of %s."
104 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
106 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
107 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
109 msgstr "Andere Vergleiche:"
111 msgid "Previous Major Revision"
112 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
114 msgid "Previous Revision"
115 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
117 msgid "Previous Author"
118 msgstr "Voriger Autor"
121 msgstr "Neuere Seite:"
124 msgstr "Ältere Seite:"
127 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
131 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
139 msgstr "LinkDatenbank"
141 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
142 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
143 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
144 msgid "RecentChanges"
145 msgstr "NeuesteÄnderungen"
148 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
149 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
152 msgid "BackLinks for %s"
153 msgstr "BackLinks für %s"
155 # versandet (=full of sand) ;)
158 msgid "(Redirected from %s)"
159 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
165 msgstr "Ihre Version"
167 msgid "Other version"
168 msgstr "Andere Version"
170 msgid "Some internal editing error"
174 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
176 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
178 msgid "&version=-1 might help."
179 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
181 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
182 # editieren, but e d i e r e n).
185 msgstr "Bearbeite: %s"
188 msgid "View Source: %s"
189 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
191 msgid "Page now locked."
192 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
194 msgid "Page now unlocked."
195 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
197 msgid "Page now public."
198 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
200 msgid "Page now not-public."
201 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
203 msgid "Page now external."
206 msgid "Page now not-external."
211 msgstr "Gespeichert: %s"
213 msgid "Too many external links."
214 msgstr "Zu viele externe Links."
216 msgid "SpamAssassin reports: "
217 msgstr "SpamAssassin sagt: "
219 msgid "External links contain blocked domains:"
223 msgid "%s is listed at %s with %s"
224 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
226 msgid "Spam Prevention"
229 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
230 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
232 msgid "Sorry for the inconvenience."
234 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
236 msgid "Versions are identical"
237 msgstr "Versionen sind identisch"
240 msgstr "Seite Gesperrt"
243 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
246 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
247 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
250 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
251 "save your text in a text editor.)"
253 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
254 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
256 msgid "ModeratedPage"
257 msgstr "ModerierteSeite"
261 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
262 "moderators at the definition in %s"
265 msgid "UserPreferences"
266 msgstr "BenutzerEinstellungen"
270 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
271 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
276 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
277 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
278 "those sections by hand before you click Save."
280 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
281 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
282 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
285 msgid "Please check it through before saving."
286 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
288 msgid "Conflicting Edits!"
289 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
292 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
295 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
296 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
299 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
300 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
301 "have been combined. The result is shown below."
303 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
304 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
305 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
306 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
311 msgid "Undo disabled"
312 msgstr "Undo deaktiviert"
314 msgid "Operation undone"
315 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
317 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
318 msgstr "Substring »\\1« \\2 mal gefunden. Ersetze mit »\\3«?"
321 msgid "String “%s” not found."
322 msgstr "Zeichenkette »%s« nicht gefunden."
324 msgid "Search & Replace"
325 msgstr "Suchen & Ersetzen"
349 msgstr "Kursiver Text"
351 msgid "Strike-through text"
352 msgstr "Durchgestrichen"
355 msgstr "Farbiger Text"
358 msgstr "Link auf Seite"
360 msgid "PageName|optional label"
361 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
363 msgid "External link (remember http:// prefix)"
364 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
366 msgid "http://www.example.com|optional label"
367 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
369 msgid "Level 1 headline"
370 msgstr "H1 Überschrift"
372 msgid "Headline text"
375 msgid "Ignore wiki formatting"
376 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
378 msgid "Insert non-formatted text here"
379 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
381 msgid "Your signature"
382 msgstr "Deine Signatur"
384 msgid "Horizontal line"
385 msgstr "Horizontale Trennlinie"
388 msgstr "Beispieltabelle"
396 msgid "Table of Contents"
397 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
400 msgstr "Weiterleiten"
405 msgid "Insert Dynamic Template"
406 msgstr "Dynamic Vorlage einfügen"
408 msgid "Template Name"
409 msgstr "Vorlagenname"
411 msgid "Undo Search & Replace"
412 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
414 msgid "Insert Categories"
415 msgstr "Neue Kategorie"
420 msgid "Insert Plugin"
421 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
423 msgid "Insert PageLink"
424 msgstr "SeitenLink einfügen"
426 msgid "Insert Static Template"
427 msgstr "Static Vorlage einfügen"
429 msgid "Insert Image or Video"
430 msgstr "Bild oder Video einfügen"
432 msgid "Preview the current content"
433 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen"
436 msgid "Save the current content as wikipage"
437 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen"
443 msgid "Preview the current changes as diff"
444 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen"
449 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
455 msgid "Check the spelling"
459 msgid "Author will be logged as %s."
460 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
465 msgid "Overwrite with new"
468 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
469 # editieren, but e d i e r e n).
471 msgid "Merge and Edit: %s"
472 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
475 msgid "%s: error while handling error:"
476 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
478 msgid "Fatal PhpWiki Error"
479 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
485 msgid "File “%s” not found."
486 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
488 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
489 msgid "An unnamed PhpWiki"
490 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
492 msgid "Invalid [] syntax ignored"
493 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
498 msgid "Page name too long"
499 msgstr "Seite Name zu lang"
502 msgid "Illegal character “%s” in page name."
503 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
506 msgid "unknown color %s ignored"
507 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
509 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
510 # editieren, but e d i e r e n).
512 msgid "Edited by: %s"
513 msgstr "Bearbeitet von: %s"
515 msgid "Loaded the following pages:"
522 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
523 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
530 msgstr "Zurück zu %s"
532 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
533 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
534 # revision of each page (LatestSnapshot).
535 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
537 msgstr "VollSicherung"
539 msgid "LatestSnapshot"
540 msgstr "LetzeSicherung"
542 msgid "Cannot create ZIP archive"
546 msgid "Created by PhpWiki %s"
547 msgstr "Erzeugt von PhpWiki %s"
549 msgid "You must specify a directory to dump to"
550 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
553 msgid "Cannot create directory “%s”"
554 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
557 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
558 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
561 msgid "Using directory “%s”"
562 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
564 msgid "Dumping Pages"
565 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
568 msgstr "Ausgelassen."
572 msgstr "gespeichert als %s"
575 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
576 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
579 msgid "%s bytes written"
580 msgstr "%s Bytes geschrieben"
582 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
583 # must also be renamed to match what is here.
584 msgid "PhpWikiAdministration"
585 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
588 msgid "... copied to %s"
589 msgstr "... kopiert nach %s"
592 msgid "... not copied to %s"
593 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
596 msgstr "gespeichert als "
598 msgid "... not found"
599 msgstr "... nicht gefunden"
601 msgid "Empty pagename!"
602 msgstr "Leerer Seitenname!"
605 msgid "“%s”: Bad page name"
606 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
615 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
617 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
622 msgid "has edit conflicts - skipped"
623 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
626 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
628 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
632 msgid "- saved to database as version %d"
633 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
637 msgstr "MIME-Datei %s"
640 msgid "Serialized file %s"
641 msgstr "Serialisierte Datei %s"
644 msgid "plain file %s"
645 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
647 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
648 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
649 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
651 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
653 msgid "Restore Anyway"
654 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
656 msgid "Overwrite All"
659 msgid " Sorry, cannot merge."
660 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
662 msgid "Revert: missing required version argument"
663 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
665 msgid "No revert: no page content"
666 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
668 msgid "No revert: same version page"
669 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
671 msgid "Revert cancelled"
672 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
681 msgid "Revert to version %d"
682 msgstr "Speichere Version %d zurück"
686 msgstr "Zurückspeichern: %s"
689 msgid "- version %d saved to database as version %d"
690 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
693 msgid "%s: not defined"
694 msgstr "%s: nicht definiert"
696 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
697 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
700 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
701 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
704 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
705 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
708 msgstr "Übersprungen"
711 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
715 msgid "Bad file type: %s"
716 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
720 msgstr "»%s« wird geladen"
722 msgid "Loading up virgin wiki"
723 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
728 msgid "No uploaded file to upload?"
729 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
733 msgstr "%s wird hochgeladen"
736 msgid "PageChange Notification of %s"
737 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
740 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
741 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
744 msgstr "Seiten Änderung"
746 msgid "Page creation"
747 msgstr "Seite Erzeugung"
750 msgid "Created by: %s"
751 msgstr "Erzeugt von: %s"
755 msgstr "Zusammenfassung: %s"
758 msgid "Renamed by: %s"
759 msgstr "Umbenannt von: %s"
762 msgid "Page rename %s to %s"
763 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
766 msgid "User %s removed page %s"
767 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
769 msgid "Optimizing database"
770 msgstr "Datenbank wird optimiert"
788 msgstr "UNERREICHBAR"
791 msgid "%s is disallowed on this wiki."
792 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
794 msgid "authenticated"
795 msgstr "authentifizierten"
797 msgid "not authenticated"
798 msgstr "nicht authentifizierten"
800 msgid "Missing PagePermission:"
801 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
803 # Missing PagePermission:| access | pagename
805 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
807 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
811 msgid "You must sign in to %s."
812 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
815 msgid "Access for you is forbidden to %s."
819 msgid "You must be an administrator to %s."
820 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
822 msgid "view this page"
823 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
825 msgid "diff this page"
826 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
828 msgid "dump HTML pages"
829 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
831 msgid "dump serial pages"
832 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
834 msgid "edit this page"
835 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
837 msgid "rename this page"
838 msgstr "um diese Seite umzubennen"
840 msgid "revert to a previous version of this page"
841 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
843 msgid "create this page"
844 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
846 msgid "load files into this wiki"
847 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
849 msgid "lock this page"
850 msgstr "um diese Seite zu sperren"
852 msgid "purge this page"
853 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
855 msgid "remove this page"
856 msgstr "um diese Seite zu löschen"
858 msgid "unlock this page"
859 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
861 msgid "upload a ZIP dump"
862 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
864 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
865 msgid "verify the current action"
866 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
868 msgid "view the source of this page"
869 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
871 msgid "access this wiki via XML-RPC"
872 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
874 msgid "access this wiki via SOAP"
875 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
877 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
878 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
880 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
881 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
886 msgid "Browsing pages"
887 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
889 msgid "Diffing pages"
890 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
892 msgid "Dumping HTML pages"
893 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
895 msgid "Dumping serial pages"
896 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
898 msgid "Editing pages"
899 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
901 msgid "Reverting to a previous version of pages"
902 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
904 msgid "Creating pages"
905 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
907 msgid "Loading files"
908 msgstr "Dateien hinaufladen"
910 msgid "Locking pages"
911 msgstr "Seiten sperren"
913 msgid "Purging pages"
914 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
916 msgid "Removing pages"
917 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
919 msgid "Unlocking pages"
920 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
922 msgid "Uploading ZIP dumps"
923 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
925 msgid "Verify the current action"
926 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
928 msgid "Viewing the source of pages"
929 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
931 msgid "XML-RPC access"
932 msgstr "XML-RPC Zugriff"
935 msgstr "SOAP-Zugriff"
937 msgid "Downloading ZIP dumps"
938 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
940 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
942 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
945 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
948 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
951 msgid "You must wait for moderator approval."
952 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
955 msgid "%s: Bad action"
956 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
959 msgstr "SeiteSpeichern"
961 msgid "FullTextSearch"
962 msgstr "VolltextSuche"
968 msgid "%s is not writable."
969 msgstr "%s is nicht änderbar."
971 msgid "The session.save_path directory"
972 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
975 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
977 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
981 msgid "the session.save_path directory “%s”"
982 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
985 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
986 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
988 msgid "Users will not be able to sign in."
989 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
992 msgid "[%d] See [%s]"
993 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
1000 msgstr "Sortiere nach %s"
1002 msgid "Click to reverse sort order"
1003 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1006 msgid "Click to sort by reverse %s"
1007 msgstr "Sortiere nach umdrehen %s"
1010 msgid "Click to sort by %s"
1011 msgstr "Sortiere nach %s"
1013 msgid "Click to de-/select all pages"
1014 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1017 msgid " ... first %d bytes"
1018 msgstr " ... erste %d Bytes"
1021 msgid " ... around “%s”"
1022 msgstr "... cirka »%s«"
1025 msgid "“%s” not found"
1026 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1029 msgid "page permission inherited from %s"
1030 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1032 msgid "individual page permission"
1033 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1035 msgid "default page permission"
1036 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1039 msgstr "Nichts gefunden"
1045 msgstr "Zugriffsrecht"
1053 msgid "Last Modified"
1054 msgstr "Zuletzt geändert"
1062 msgid "Last Summary"
1063 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1069 msgstr "Letzter Autor"
1087 msgstr "Kleinere Änderung"
1093 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1100 msgid "SearchReplace"
1101 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1103 msgid "List this page and all subpages"
1104 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1106 msgid "View this page and all subpages"
1107 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1109 msgid "Edit this page and all subpages"
1110 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1113 msgid "Create a new (sub)page"
1114 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1116 msgid "Download page contents"
1117 msgstr "Runterladen der Seite"
1119 msgid "Change page attributes"
1120 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1122 msgid "Remove this page"
1123 msgstr "Löschen der Seite"
1125 msgid "Purge this page"
1126 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1129 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1130 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1136 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1145 msgstr "Beschreibung"
1147 msgid "Add this ACL"
1148 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1150 msgid "Allow / Deny"
1151 msgstr "Erlaube / Sperre"
1153 msgid "Delete this ACL"
1154 msgstr "Lösche diese ACL"
1157 msgstr "hinzufügen "
1159 msgid "Check to add this ACL"
1160 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1162 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1163 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1171 msgid "InterWiki Address"
1172 msgstr "InterWiki-Adresse"
1174 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1178 msgid "Show and add comments for %s."
1179 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1182 msgid "A required argument “%s” is missing."
1183 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1185 msgid "Click to hide the comments"
1186 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1188 msgid "Click to display all comments"
1189 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1191 msgid "Click to display"
1192 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1197 msgid "List all pages in this wiki."
1198 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1201 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1202 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1205 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1206 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1209 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1210 msgstr "Liste der Seiten owned by %s (%d insgesamt):"
1213 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1214 msgstr "Liste der Seiten last edited by %s (%d insgesamt):"
1217 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1218 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von %s (%d insgesamt):"
1220 msgid "List all once authenticated users."
1221 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1223 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1224 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1225 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1227 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1228 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1230 msgid "0 - last minute"
1233 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1236 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1239 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1242 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1245 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1248 msgid "6 - more than 1 year"
1251 msgid "referring_urls"
1254 msgid "external_referers"
1257 msgid "referring_domains"
1260 msgid "remote_hosts"
1272 msgid "search_bots_hits"
1287 msgid "Show summary information from the access log table."
1288 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1290 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1291 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1293 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1294 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1297 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1298 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1300 # some empty DB field
1304 msgid "Append text to any page in this wiki."
1305 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1307 msgid "Appending at the end."
1308 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1310 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1314 msgstr "TextHinzufügen"
1317 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1318 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1321 msgid "AppendText to %s"
1322 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1324 msgid "Page successfully updated."
1325 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1329 msgstr "Gehe zu %s."
1331 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1334 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1337 msgid "Render inline ASCII SVG."
1340 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1343 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1348 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1349 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1351 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1352 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1361 msgstr "Zusammenfassung"
1367 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1369 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1372 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1374 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1375 "%s bearbeitet wurden."
1378 msgid "List all pages which link to %s."
1379 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1385 msgid "No other page links to %s yet."
1386 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1389 msgid "One page would link to %s:"
1390 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1393 msgid "%s pages would link to %s:"
1394 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1400 msgid "No page links to %s."
1401 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1404 msgid "One page links to %s:"
1405 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1411 msgid "%s pages link to %s:"
1412 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1417 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1421 msgid "Blog Entries for %s:"
1422 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1424 msgid "BlogArchives"
1427 msgid "Blog Archives:"
1428 msgstr "Blog-Archive:"
1433 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1437 msgstr "Neuer Eintrag"
1439 msgid "No Blog Entries"
1440 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1442 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1445 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1448 msgid "CalendarList"
1449 msgstr "KalenderListe"
1453 msgstr "Bearbeite %s"
1458 msgid "Previous Month"
1459 msgstr "Voriger Monat"
1462 msgstr "Nächster Monat"
1467 msgid "Create a Wiki Category Page."
1468 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1470 msgid "Render SVG charts."
1473 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1474 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1476 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1479 msgid "Save to File"
1480 msgstr "In Datei speichern"
1482 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1483 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1485 msgid "Cannot create page with empty name!"
1486 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1488 msgid "CreatePage failed"
1492 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1495 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1498 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1502 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1506 msgid "%s already exists"
1507 msgstr "%s existiert bereits"
1509 msgid "Created by CreatePage"
1510 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1512 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1515 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1519 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1522 msgid "Error: version must be a positive integer."
1526 msgid "%s: no such revision %d."
1527 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1529 msgid "Click to display the TOC"
1530 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1532 msgid "Click to hide the TOC"
1533 msgstr "Klicken um TOC verstecken"
1535 msgid "Display current time and date."
1538 msgid "Display general and user specific auth information."
1541 msgid "General Auth Settings"
1542 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1545 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1546 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1552 msgid "Get debugging information for %s."
1553 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1556 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1557 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1560 msgid "No pagedata for %s"
1561 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1563 # Hidden password field
1564 msgid "<not displayed>"
1565 msgstr "<nicht angezeigt>"
1568 msgid "Show Group Information."
1572 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1576 msgid "Retransform page “%s”"
1579 msgid "Display differences between revisions."
1580 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1582 msgid "Content of versions "
1588 msgid " is identical."
1589 msgstr " sind identisch."
1594 msgid " was created because: "
1597 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1598 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1604 msgid "Click to hide/show"
1605 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1608 msgid "Edit metadata for %s."
1609 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1612 msgid "No metadata for %s"
1613 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1616 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1617 "remove a key by leaving the value-box empty."
1623 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1624 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1626 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1628 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1632 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1633 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1635 msgid "Display a Facebook Like button."
1638 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1642 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1645 msgid "page not locked"
1646 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1648 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1651 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1654 msgid "FOAF File URI"
1660 msgid "Original URL (Redirect)"
1666 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1669 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1675 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1676 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1679 msgid "You must enter a search term."
1680 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
1683 msgid "Full text search results for “%s”"
1684 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1687 msgid "only %d pages displayed"
1688 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1691 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1696 msgstr "(%d Verweise)"
1699 msgid "Search for page titles similar to %s."
1700 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1703 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1704 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1713 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1716 msgid "Spelling Score"
1717 msgstr "Buchstabierende"
1720 msgstr "Aussprachliche"
1723 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1727 msgid "Invalid argument %s"
1728 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1730 msgid "new window"
1731 msgstr "neues Fenster"
1733 msgid "Make use of the Google API."
1734 msgstr "Benutze die Google API."
1736 msgid "Nothing found"
1737 msgstr "Nichts gefunden"
1739 msgid "Go to or create page."
1740 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1745 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1749 msgid "%s is empty."
1750 msgstr "%s ist leer."
1752 msgid "No dot graph given"
1756 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1757 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1760 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1763 msgid "Simple Sample Plugin."
1764 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1770 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1774 msgstr "Konvertieren"
1776 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1777 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1779 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1782 msgid "Include text from another wiki page."
1783 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1786 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1787 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1790 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1791 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1793 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1797 msgid "Included from %s (revision %d)"
1798 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1801 msgid "Included from %s"
1802 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1805 msgid " ... first %d lines"
1806 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1808 msgid "Include multiple pages."
1809 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1811 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1812 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1814 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1817 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1818 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1821 msgstr "Name des Wikis"
1826 msgid "Display Jabber presence."
1829 msgid "Search an LDAP directory."
1830 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1832 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1833 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1835 msgid "Failed to bind LDAP host"
1836 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1839 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1840 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1842 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1844 msgid "Page names with prefix “%s”"
1845 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1847 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1849 msgid "Page names with suffix “%s”"
1850 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1853 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1854 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1857 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1862 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1863 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1869 msgid "Unsupported format argument %s"
1870 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1872 msgid "Search page and link names."
1875 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1878 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1890 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1897 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1900 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1903 msgid "You must be logged in to view ratings."
1904 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1907 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1911 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1912 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1915 msgid "%s has no subpages defined."
1916 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1919 msgid "SubPages of %s:"
1920 msgstr "Unterseiten von %s:"
1922 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1923 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1925 msgid "Support moderated pages."
1926 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1928 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1929 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1933 "ModeratedPage status update:\n"
1934 " Moderators: “%s”\n"
1935 " require_access: “%s”"
1939 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1940 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1944 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1945 " Moderators: “%s”\n"
1946 " require_access: “%s”"
1950 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1953 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1954 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1957 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1960 msgid "Please approve or reject this request:"
1967 msgstr "Akzeptieren"
1973 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1974 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1977 msgid "%s is not locked!"
1978 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1980 msgid "List the most popular pages."
1981 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
1983 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1987 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1988 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
1991 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1992 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
1994 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1995 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
1997 msgid "List all new pages per month per user."
1998 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2000 msgid "Don't cache this page."
2001 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2003 msgid "Layout tables using the old markup style."
2005 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2008 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2009 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2011 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2012 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2015 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2016 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2018 msgid "View a single page dump online."
2019 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2021 msgid "Download for Subversion"
2022 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2024 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2025 # has been reformatted for developer Subversion.
2026 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2027 # fit inside a button.
2029 # msgid "Download for Subversion"
2031 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2032 # formatted for general backup purposes.
2033 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2035 msgid "Download for backup"
2036 msgstr "Für Backup herunterladen"
2038 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2039 # has been reformatted for developer Subversion.
2040 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2041 # fit inside a button.
2043 # msgid "Download for Subversion"
2045 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2046 # formatted for general backup purposes.
2047 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2049 msgid "Download all revisions for backup"
2050 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2052 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2054 msgid "Preview: Page dump of %s"
2055 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2058 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2060 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2062 msgid "Preview as normal format"
2063 msgstr "Vorschau als normales Format"
2065 msgid "Preview as backup format"
2066 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2068 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2069 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2071 msgid "Preview as developer format"
2072 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2074 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2075 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2078 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2079 "from the above preview."
2081 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2082 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2085 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2086 "into consideration!"
2090 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2091 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2098 msgid "PageGroup for %s."
2099 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2105 msgid "<%s: no such section>"
2106 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2121 msgid "PageHistory for %s"
2122 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2124 msgid "No revisions found"
2125 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2127 msgid "compare revisions"
2128 msgstr "Versionen vergleichen"
2130 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2131 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2134 msgid "Check any two boxes then %s."
2135 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2138 msgstr "SeitenProtokoll"
2142 msgstr "Version %d."
2145 msgstr "geringfügige"
2147 msgid "History of changes."
2148 msgstr "Änderungsprotokoll."
2151 msgid "List PageHistory for %s."
2152 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2155 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2156 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2158 msgid "Display PageTrail."
2162 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2170 msgid "The password for user %s has been deleted."
2177 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2181 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2185 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2187 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2189 msgid "Reset password of user: "
2190 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2193 msgstr "Versende E-Mail"
2195 msgid "You need to specify the userid!"
2196 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2201 msgid "Already logged in"
2202 msgstr "Bereits eingeloggt"
2204 msgid "Changing passwords is done at "
2208 msgid "No e-mail stored for user %s."
2211 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2214 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2218 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2221 msgid "An e-mail will be sent."
2225 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2227 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2230 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2232 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2234 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2238 msgid "Unable to find src=“%s”"
2239 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2242 msgid "Unable to read src=“%s”"
2243 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2245 msgid "PHP syntax highlighting."
2246 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2248 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2252 msgid "Invalid color: %s"
2253 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2255 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2256 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2258 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2262 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2263 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2266 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2268 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2270 msgid "Submit country"
2271 msgstr "Land eingeben"
2273 msgid "Change country"
2274 msgstr "Land ändern"
2276 msgid "Submit location"
2277 msgstr "Land eingeben"
2279 msgid "Ploticus image creation."
2282 msgid "wrong device"
2285 msgid "empty source"
2286 msgstr "fehlender Quelltext"
2288 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2291 msgid "List of plugins on this wiki."
2292 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2294 msgid "use this plugin"
2295 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2298 msgstr "Zusatzprogramm"
2304 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2305 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2307 msgid "List the most popular pages nearby."
2308 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2311 msgid "%d best incoming links: "
2312 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2315 msgid "%d best outgoing links: "
2316 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2319 msgid "%d most popular nearby: "
2320 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2322 msgid "List the most popular tags."
2323 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2325 msgid "CategoryCategory"
2326 msgstr "KategorieKategorie"
2337 msgid "Create a clickable popup link."
2340 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2341 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2344 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2349 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2355 msgid "Total Voters"
2358 msgid "Total Budget"
2362 msgid "Get preferences information for current user %s."
2363 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2366 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2367 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2375 msgid "Render inline Processing."
2378 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2380 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2381 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2383 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2387 msgstr "ZufallsSeite"
2389 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2390 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2393 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2396 msgid "Your current rating: "
2397 msgstr "Deine Bewertung: "
2399 msgid "Your current prediction: "
2402 msgid "Change your rating from "
2403 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2408 msgid "Add your rating: "
2414 msgid "Rating deleted!"
2417 msgid "no page specified"
2418 msgstr "Keine Seite angegeben"
2421 msgid "Rating: %s (%d vote"
2425 msgid "Your rating was %.1f"
2426 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2429 msgid "Prediction: %s"
2433 msgid "Prediction: %.1f"
2442 msgid "Cancel your rating"
2443 msgstr "Bewertung löschen"
2445 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2447 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2449 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2450 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2453 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2456 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2457 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2459 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2462 msgid "UserContribs"
2463 msgstr "BenutzerBewertungen"
2465 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2466 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2467 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2468 msgid "RecentNewPages"
2473 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2488 msgstr "neue Seiten"
2494 msgstr "Größere Änderungen"
2497 msgstr "Kleinere Änderungen"
2499 msgid "Recent Comments"
2500 msgstr "Neueste Kommentare"
2506 msgid "created new pages"
2510 msgid " for pages changed by %s"
2514 msgid " for pages owned by %s"
2518 msgid " for all pages linking to %s"
2522 msgid " for all pages matching “%s”"
2526 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2527 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2530 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2532 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2535 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2536 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2539 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2540 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2543 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2545 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2548 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2549 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2552 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2553 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2556 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2557 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2560 msgid "All %s are listed below."
2561 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2563 msgid "No comments found"
2564 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2566 msgid "No changes found"
2567 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2569 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2572 msgid "Title Search"
2575 msgid "List all recent changes in this wiki."
2576 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2578 msgid "Show changes for:"
2579 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2592 msgstr "Alle Benutzer"
2594 msgid "My modifications only"
2598 msgstr "Alle Seiten"
2600 msgid "My pages only"
2603 msgid "Major modifications only"
2606 msgid "All modifications"
2609 msgid "Page once only"
2612 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2613 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2614 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2615 msgid "Full changes"
2618 msgid "Old and new pages"
2621 msgid "New pages only"
2622 msgstr "Nur neue Seiten"
2624 msgid "List basepages with recently added comments."
2627 msgid "RecentComments"
2628 msgstr "NeuesteKommentare"
2630 msgid "latest comment by "
2631 msgstr "Letzter Kommentar von "
2633 msgid "List all recent edits in this wiki."
2634 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2637 msgid "Recent Edits"
2638 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2640 msgid "Analyse access log."
2643 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2659 msgid "Redirect to another URL or page."
2662 msgid "Illegal characters in external URL."
2665 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2667 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2669 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2670 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2674 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2675 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2677 msgid "Double redirect not allowed."
2678 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2680 msgid "Viewing redirecting page."
2681 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2684 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2685 msgstr " (auf Seiten verlinkt von »%s«)"
2687 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2689 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2691 msgid "Related Changes"
2692 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2694 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2695 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2696 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2697 msgid "RelatedChanges"
2698 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2700 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2701 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2703 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2704 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2706 msgid "no RSS items"
2707 msgstr "keine RSS Einträge"
2712 msgid "Hilight referred search terms."
2713 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2716 msgid "%s: Found %s through %s"
2719 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2722 msgid "SemanticSearch"
2723 msgstr "SemantischeSuche"
2726 msgid "Semantic relations for %s"
2727 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2730 msgid "Attributes of %s"
2731 msgstr "Attribute für %s"
2736 msgid "SemanticRelations"
2737 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2739 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2742 msgid "Parse and execute a full query expression."
2745 msgid "Enter a valid query expression"
2748 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2752 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2758 msgid "Search relations and attributes."
2761 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2767 msgid "Add an AND query"
2773 msgid "Add an OR query"
2776 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2781 msgstr "SeitenProtokoll"
2783 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2786 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2789 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2795 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2801 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2813 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2821 msgid "Illegal operator: %s"
2825 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2828 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2829 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2832 msgid "(max. recursion level: %d)"
2833 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2835 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2841 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2844 msgid "SpellCheck result"
2847 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2848 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2850 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2854 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2857 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2860 msgid "Syncing this PhpWiki"
2863 msgid "Download all externally changed sources."
2867 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2871 msgstr " ausgelassen"
2876 msgid "Now upload all locally newer pages."
2880 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2883 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2887 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2895 msgid "Postponed %s for %s."
2899 msgstr "ausgelassen"
2901 msgid "same content"
2902 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2907 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2910 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2913 msgid "no cache used"
2914 msgstr "kein Cache verwendet"
2916 msgid "cached pagedata:"
2917 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2919 msgid "cached versiondata:"
2920 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2923 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2925 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2928 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2930 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2933 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2934 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2938 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2939 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2940 "more than %d unique author revisions."
2942 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2943 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2944 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2951 msgid "%d not-empty pages"
2952 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2958 msgid "%d homepages"
2959 msgstr "%d Homepages"
2962 msgid "total hits: %d"
2963 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2971 msgstr "Mittel: %2.3f"
2977 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2979 msgid "stddev: %2.3f"
2980 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2983 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2984 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2987 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2988 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2991 msgid "Application size: %d KiB"
2992 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2995 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2996 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2999 msgid "Total %d plugins: "
3000 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
3003 msgid "Total of %d languages: "
3004 msgstr "%d Sprache gesamt: "
3006 msgid "Current language"
3007 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3009 msgid "Default language"
3010 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki"
3013 msgid "Total of %d themes: "
3014 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3016 msgid "Current theme"
3017 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3019 msgid "Default theme"
3020 msgstr "Darstellung des Systems"
3023 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3026 msgid "Application name"
3027 msgstr "Anwendungsname"
3029 msgid "PhpWiki engine version"
3030 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3035 msgid "Cache statistics"
3036 msgstr "Cache Statistiken"
3038 msgid "Page statistics"
3039 msgstr "Seiten Statistiken"
3041 msgid "User statistics"
3042 msgstr "Benutzer Statistiken"
3044 msgid "Hit statistics"
3045 msgstr "Treffer Statistiken"
3047 msgid "Harddisc usage"
3050 msgid "Expiry parameters"
3053 msgid "Wikiname regexp"
3054 msgstr "Wikiname regexp"
3056 msgid "Allowed protocols"
3059 msgid "Inline images"
3060 msgstr "Eingebundene Bilder"
3062 msgid "Available plugins"
3063 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3065 msgid "Supported languages"
3066 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3068 msgid "Supported themes"
3069 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3071 msgid "Parametrized page inclusion."
3075 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3079 msgid " (syntax error for latex) "
3082 msgid "TeX imagepath not writable."
3083 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3085 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3087 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3089 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3090 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3093 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3096 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3100 msgid "Image saved to cache file: %s"
3101 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3104 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3105 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3107 msgid " produced by "
3110 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3112 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3113 "PhpWiki eingebettet worden."
3115 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3116 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3119 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3120 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3123 msgid "Title search results for “%s”"
3124 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3126 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3127 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3129 msgid "Transcluded page"
3130 msgstr "Eingebettete Seite"
3133 msgid "%s parameter missing"
3134 msgstr "%s Argument fehlt"
3137 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3138 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
3144 # Transclude is distinct from IncludePage
3146 msgid "Transcluded from %s"
3147 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3149 msgid "Define a translation for a specified text."
3150 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3152 msgid "This internal action page cannot viewed."
3155 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3158 msgid "Translation Error!"
3159 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3162 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3166 msgid "ContributedTranslations"
3167 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3170 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3171 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3174 msgid "Translate %s to %s in %s"
3175 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3177 msgid "Thanks for adding this translation!"
3178 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3182 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3183 "will pick it up and add to the installation."
3185 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3186 "wird sich darum kümmern."
3189 msgid "Your translation is stored in %s"
3190 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3193 msgid "From english to %s: "
3194 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3199 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3200 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3202 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3205 msgid "You cannot upload files."
3208 msgid "Check you are logged in."
3209 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3211 msgid "Check you are in the right project."
3214 msgid "Check you are a member of the current project."
3217 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3219 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3222 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3223 msgstr "Kann nicht hochladen, »%s« is kein Verzeichnis."
3226 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3227 msgstr "Das Hochladenverzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden."
3230 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3231 msgstr "Kann nicht hochladen,%s is nicht änderbar."
3234 msgid "Error uploading “%s”"
3235 msgstr "Fehler beim Hochladen von »%s«"
3238 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3239 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3242 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3243 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3245 msgid "Sorry but this file is too big."
3246 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3248 msgid "Invalid filename."
3249 msgstr "Ungültiger Dateiname."
3252 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3253 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3255 msgid "File successfully uploaded."
3256 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3258 msgid "Note: some forbidden characters in filename have been replaced by dash."
3263 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3265 msgid "Uploading failed."
3266 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3268 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3269 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3271 msgid "Can't open the upload logfile."
3272 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3274 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3277 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3280 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3284 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3287 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3288 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3290 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3291 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3293 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3296 msgid "Wrong password. Try again."
3297 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3299 msgid "Password updated."
3300 msgstr "Passwort geändert."
3302 msgid "Password was not changed."
3303 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3305 msgid "Password cannot be changed."
3306 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3309 msgstr "Keine Änderungen."
3311 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3312 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3315 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3316 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3318 msgid "List the user's ratings."
3319 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3322 msgid "Displaying %d ratings:"
3326 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3330 msgid "'s %d page ratings:"
3331 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3334 msgid "Here are your %d page ratings:"
3343 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3346 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3347 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3350 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3353 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3357 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3364 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3365 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3368 msgstr "WunschZettelSeiten"
3371 msgstr "Benötigt von"
3374 msgid "Wanted Pages for %s:"
3375 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3377 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3378 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3380 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3383 msgid "Your current watchlist: "
3386 msgid "New watchlist: "
3390 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3397 msgid "The page %s is already watched!"
3398 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3404 msgstr "Seite beobarchten"
3406 msgid "You must sign in to watch pages."
3407 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3409 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3412 msgid "WatchPage cancelled"
3413 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3416 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3420 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3421 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3423 msgid "Who is Online"
3424 msgstr "Wer ist Online"
3427 msgstr "WerIstOnline"
3430 msgid "%d online user"
3431 msgid_plural "%d online users"
3432 msgstr[0] "%d Benutzer Online"
3433 msgstr[1] "%d Benutzer Online"
3438 # ie. no pages found
3440 msgstr "<unbekannt>"
3446 msgid "Change owner of selected pages."
3447 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3450 msgid "Access denied to change page “%s”."
3451 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3454 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3455 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3458 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3459 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3461 msgid "One page has been changed:"
3462 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3465 msgid "%d pages have been changed:"
3466 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3468 msgid "No pages changed."
3469 msgstr "Keine Änderungen."
3471 msgid "Confirm ownership change"
3474 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3476 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3478 msgid "Select the pages to change the owner"
3479 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3481 msgid "Change owner to: "
3482 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3484 msgid "Delete page permissions."
3485 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3488 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3489 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3492 msgid "%d pages have been changed."
3493 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3496 msgstr "Lösche diese ACL"
3498 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3499 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3501 msgid "Permanently purge all selected pages."
3502 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3505 msgid "Purged page “%s” successfully."
3506 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3509 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3510 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3512 msgid "One page has been permanently purged:"
3513 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3516 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3517 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3519 msgid "No pages purged."
3520 msgstr "Keine Änderungen."
3522 msgid "Confirm purge"
3525 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3527 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3529 msgid "Permanently purge selected pages"
3530 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3532 msgid "Select the files to purge"
3533 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3535 msgid "Permanently remove all selected pages."
3536 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3539 msgid "Removed page “%s” successfully."
3540 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3543 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3544 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3546 msgid "One page has been removed:"
3547 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3550 msgid "%d pages have been removed:"
3551 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3553 msgid "No pages removed."
3554 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3559 msgid "Confirm removal"
3562 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3564 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3566 msgid "Remove selected pages"
3567 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3569 msgid "Select the files to remove"
3570 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3573 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3574 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3577 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3579 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3581 msgid "Rename selected pages."
3582 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3585 msgstr "Umbennen zu"
3587 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3589 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3592 msgstr "Seite Umbenennen"
3594 msgid "Rename selected pages"
3595 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3597 msgid "Select the pages to rename:"
3598 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3600 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3601 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3604 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3605 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3608 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3609 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3612 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3613 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3616 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3620 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3621 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3623 msgid "One page has been renamed:"
3624 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3627 msgid "%d pages have been renamed:"
3628 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3630 msgid "No pages renamed."
3631 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3640 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3642 msgid "Case insensitive?"
3643 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3645 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3648 msgid "Create redirect from old to new name?"
3651 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3652 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3654 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3656 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3658 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3659 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3661 msgid "Select the pages to search and replace"
3662 msgstr "Seiten auswählen:"
3667 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3669 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3673 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3677 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3678 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3681 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3683 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3689 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3692 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3695 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3696 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3701 msgid "Select pages"
3702 msgstr "Seiten auswählen"
3705 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3706 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3708 msgid "Set individual page permissions."
3709 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3712 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3713 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3716 msgid "ACL changed for page “%s”"
3717 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3721 msgstr "Gehe zu %s."
3724 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3725 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3728 msgstr "Ungültige ACL"
3731 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3734 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3736 msgid "Change Access Rights"
3739 msgid "Select the pages where to change access rights"
3740 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3742 msgid "Selected Pages: "
3743 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3749 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3751 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3754 msgid "To ignore delete the line."
3755 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3757 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3758 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3760 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3761 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3763 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3764 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3766 msgid "(Currently not working)"
3767 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3770 msgid "Set simple individual page permissions."
3771 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3773 msgid "Set Liberal Access Rights"
3776 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3779 msgid "Mark selected pages as external."
3783 msgid "change page “%s” to external."
3786 msgid "Set pages to external"
3789 msgid "Select the pages to set as external"
3792 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3793 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3796 msgid "Bad action requested: %s"
3800 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3801 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3806 msgid "Purge Markup Cache"
3807 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3809 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3810 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3812 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3813 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3815 msgid "E-mail address confirmation"
3816 msgstr "E-Mail Bestätigung"
3818 msgid "Convert cached_html"
3827 msgid "Markup cache purged!"
3828 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3830 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3831 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3834 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3835 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3840 msgid "[not purgable]"
3841 msgstr "[nicht entfernbar]"
3843 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3844 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3847 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3848 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3852 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3856 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3860 msgid "Converted successfully %d pages"
3861 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3866 msgid "Verification Status"
3867 msgstr "Bestätigungs-Status"
3872 msgid "Change Verification Status"
3873 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3876 msgid "Show and add blogs for %s."
3877 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3879 msgid "New comment."
3880 msgstr "Neuer Kommentar."
3887 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3888 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
3890 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3891 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3893 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3897 msgstr "Datei Laden"
3900 msgstr "Seiten Schreiben"
3902 msgid "Dump Pages as XHTML"
3903 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
3906 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3907 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3909 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3912 msgid "Enable configurable polls."
3913 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3916 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3917 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3919 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3920 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3922 msgid "Not enough questions answered!"
3923 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3926 msgid "Missing %s for %s"
3927 msgstr "Fehlender %s für %s"
3930 msgstr "Zurücksetzen"
3933 msgid " %d%% (%d/%d)"
3934 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3936 msgid "The result of this poll so far:"
3937 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3939 msgid "Thanks for participating!"
3940 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3943 msgstr "NeuerKommentar"
3945 msgid "AddCommentPlugin"
3946 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3949 msgstr "SeitenErzeugen"
3954 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3955 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3957 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3958 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3960 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3961 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3964 msgstr "AlleBenutzer"
3966 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3978 msgid "DebugAuthInfo"
3981 msgid "AuthorHistory"
3982 msgstr "AutorenProtokoll"
3984 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3985 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3987 msgid "DebugBackendInfo"
3988 msgstr "DebugBackendInfo"
4002 msgid "CalendarListPlugin"
4003 msgstr "KalenderListePlugin"
4005 msgid "CalendarPlugin"
4006 msgstr "KalenderPlugin"
4008 msgid "CategoryHomePages"
4009 msgstr "KategorieHomepage"
4011 msgid "CategoryPage"
4012 msgstr "KategorieSeite"
4023 msgid "CommentPlugin"
4024 msgstr "KommentarPlugin"
4033 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4035 msgid "CreateTocPlugin"
4036 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4039 msgstr "AktuelleZeit"
4041 msgid "DeadEndPages"
4042 msgstr "VerwaisteSeiten"
4050 msgid "DynamicIncludePage"
4051 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4053 msgid "EditMetaData"
4054 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4056 msgid "EditMetaDataPlugin"
4057 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4059 msgid "ExternalSearch"
4062 msgid "ExternalSearchPlugin"
4063 msgstr "FremdSuchePlugin"
4065 msgid "FacebookLike"
4072 msgstr "SeiteFinden"
4075 msgstr "FoafBetrachter"
4077 msgid "FoafViewerPlugin"
4078 msgstr "FoafViewerPlugin"
4080 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4081 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4082 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4083 msgid "FullRecentChanges"
4084 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4092 msgid "GooglePlugin"
4093 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4101 msgid "DebugGroupInfo"
4102 msgstr "DebugGruppenInfo"
4107 msgid "HelloWorldPlugin"
4108 msgstr "HalloWeltPlugin"
4110 msgid "HomePageAlias"
4111 msgstr "HomePageAlias"
4113 msgid "HtmlConverter"
4114 msgstr "HtmlKonvertieren"
4117 msgstr "SeiteEinfügen"
4119 msgid "IncludePagePlugin"
4120 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4122 msgid "IncludePages"
4123 msgstr "SeitenEinfügen"
4125 msgid "IncludeSiteMap"
4126 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4129 msgstr "BaumEinfügen"
4134 msgid "InterWikiSearch"
4135 msgstr "InterWikiSuche"
4137 msgid "JabberPresence"
4138 msgstr "JabberAnwesend"
4143 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4144 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4145 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4147 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4152 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4153 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4154 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4156 msgstr "ListeSeiten"
4158 msgid "ListRelations"
4159 msgstr "ListeRelationen"
4161 msgid "ListSubpages"
4162 msgstr "ListeUnterseiten"
4164 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4167 msgid "MediawikiTable"
4170 msgid "MoreAboutMechanics"
4174 msgstr "MeistBesucht"
4176 msgid "NewPagesPerUser"
4182 msgid "OldStyleTable"
4183 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4185 msgid "OldStyleTablePlugin"
4186 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4188 msgid "OrphanedPages"
4189 msgstr "VerwaisteSeiten"
4192 msgstr "SeitenGruppe"
4200 msgid "PasswordReset"
4201 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4204 msgstr "BilderAlbum"
4206 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4207 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4209 msgid "PhpHighlight"
4210 msgstr "PhpHighlight"
4212 msgid "PhpHighlightPlugin"
4213 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4218 msgid "PhpWeatherPlugin"
4219 msgstr "PhpWetterPlugin"
4224 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4225 # must also be renamed to match what is here.
4226 msgid "PhpWikiDocumentation"
4227 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4230 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4235 msgid "PloticusPlugin"
4236 msgstr "PloticusPlugin"
4238 msgid "PluginManager"
4239 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4241 msgid "PopularNearby"
4242 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4250 msgid "PreferenceApp"
4253 msgid "PreferencesInfo"
4254 msgstr "EinstellungenInfo"
4257 msgstr "VorigeNächste"
4265 msgid "RawHtmlPlugin"
4266 msgstr "RawHtmlPlugin"
4268 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4269 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4270 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4271 msgid "RecentChangesCached"
4274 msgid "RecentReferrers"
4278 msgid "RecentVisitors"
4279 msgstr "LetzteBesucher"
4282 msgstr "WeiterLeiten"
4284 msgid "RedirectToPlugin"
4285 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4287 msgid "ReleaseNotes"
4290 msgid "DebugRetransform"
4291 msgstr "DebugRetransform"
4294 msgstr "ErweiterteTabellen"
4296 msgid "RichTablePlugin"
4297 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4299 msgid "SearchHighlight"
4300 msgstr "SucheHervorheben"
4306 msgstr "SeitenÜbersicht"
4308 msgid "SpecialPages"
4309 msgstr "Spezialseiten"
4312 msgstr "SqlErgebnis"
4317 msgid "SyntaxHighlighter"
4318 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4323 msgid "SystemInfoPlugin"
4332 msgid "TextFormattingRules"
4333 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4341 msgid "TranscludePlugin"
4342 msgstr "EinbettenPlugin"
4344 msgid "TranslateText"
4345 msgstr "ÜbersetzeText"
4347 msgid "UnfoldSubpages"
4348 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4350 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4351 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4356 msgid "UpLoadPlugin"
4357 msgstr "HochLadenPlugin"
4363 msgstr "BenutzerBewertungen"
4375 msgstr "SeiteBeobarten"
4377 msgid "WikiAdminChown"
4378 msgstr "WikiAdminChown"
4380 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4381 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4383 msgid "WikiAdminPurge"
4386 msgid "WikiAdminRemove"
4387 msgstr "WikiAdminLöschen"
4389 msgid "WikiAdminRename"
4390 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4392 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4393 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4395 msgid "WikiAdminSelect"
4396 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4398 msgid "WikiAdminSetAcl"
4399 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4401 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4404 msgid "WikiAdminSetExternal"
4407 msgid "WikiAdminUtils"
4408 msgstr "WikiAdminUtils"
4413 msgid "WikiBlogPlugin"
4414 msgstr "WikiBlogPlugin"
4416 msgid "WikicreoleTable"
4420 msgstr "WikiFormular"
4422 msgid "WikiFormRich"
4423 msgstr "WikiReichFormular"
4432 msgstr "WikiUmfrage"
4434 msgid "WikiTranslation"
4435 msgstr "WikiÜbersetzung"
4438 msgstr "WikiWikiWeb"
4443 msgid "Show translations of various words or pages."
4444 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4448 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4449 "service for %s to language %s"
4453 msgid "Define the translation for %s in %s"
4454 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4456 msgid "Embed YouTube videos."
4460 msgid "Required argument %s missing"
4461 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4463 msgid "Purge cancelled"
4464 msgstr "Löschen abgebrochen"
4466 msgid "Sorry, this page does not exist."
4467 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4470 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4473 msgid "You are about to purge “%s”!"
4474 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4476 msgid "Someone has edited the page!"
4477 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4481 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4482 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4485 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4486 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4487 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4489 msgid "Remove cancelled"
4490 msgstr "Löschen abgebrochen"
4493 msgstr "Seite Löschen"
4496 msgid "You are about to remove “%s”!"
4497 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4501 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4502 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4503 "from the database."
4505 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4506 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4507 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4509 msgid "Not buffering output"
4512 msgid "Upload error: file too big"
4515 msgid "Upload error: file only partially received"
4518 msgid "Upload error: no file selected"
4521 msgid "Upload error: unknown error #"
4524 msgid "The PhpWiki access log file"
4525 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4528 msgid "the file “%s”"
4529 msgstr "die Datei »%s«"
4532 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4536 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4537 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4539 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4540 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4543 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4544 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4547 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4550 msgid "Invalid image size"
4551 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4553 msgid "BAD phpwiki: URL"
4554 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4556 msgid "Lock page to enable link"
4557 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4560 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4561 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4563 msgid "Leading “/” not allowed"
4564 msgstr "Führende »/« nicht erlaubt"
4566 msgid "White space converted to single space"
4569 msgid "Control characters not allowed"
4570 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4573 msgid "Illegal chars %s removed"
4574 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4576 msgid "Revision Not Found"
4577 msgstr "Version nicht gefunden"
4580 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4581 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4584 msgstr "Ungültige Version"
4602 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4603 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4606 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4607 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4610 msgid "%s: argument index out of range"
4611 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4614 msgid "... (first %s words)"
4615 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4621 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4627 msgid "always skip the HomePage."
4630 msgid "newer than the existing page."
4631 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4633 msgid "older than the existing page."
4634 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4636 msgid "unknown format."
4640 msgid "%s does not exist"
4641 msgstr "%s existiert nicht"
4644 msgid "Check for necessary %s updates"
4647 msgid "Action Pages"
4648 msgstr "Aktion Seiten"
4651 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4654 msgid "rename to Help: pages"
4658 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4662 msgid "rename %s to %s"
4663 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4674 msgid "db version: we want "
4677 msgid "db version: we have "
4680 msgid "Backend type: "
4681 msgstr "Backend Typ: "
4684 msgid "Check for table %s"
4685 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4687 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4690 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4691 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4699 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4700 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4705 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4706 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4709 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4710 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4712 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4713 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4715 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4716 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4719 msgid "version <em>%s</em>"
4720 msgstr "version <em>%s</em>"
4722 msgid "not affected"
4723 msgstr "nicht betroffen"
4726 msgstr "AUSGEBESSERT"
4728 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4729 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4731 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4732 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4738 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4743 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4747 msgid "DB admin user:"
4748 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4750 msgid "DB admin password:"
4751 msgstr "DB Admin passwort:"
4753 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4757 msgstr "KONVERTIERE"
4759 msgid "Check for relation field in link table"
4762 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4766 msgid "%s not found in %s"
4767 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4770 msgid "couldn't move %s to %s"
4771 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4774 msgid "file %s is not writable"
4775 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4778 msgid "Check for %s"
4781 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4784 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4787 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4791 msgstr "Geändert mit"
4793 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4796 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4800 msgid "%s: Can't open dba database"
4801 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4804 msgid "“%s”: corrupt file"
4805 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4809 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4810 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4812 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4813 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4814 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4817 msgid "renamed from %s"
4818 msgstr "umbenannt von %s"
4820 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4821 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4824 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4825 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4828 msgid "Describe %s here."
4829 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4832 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4833 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4835 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4836 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4841 msgid "Anonymous Users"
4842 msgstr "Anonyme Benutzer"
4845 msgstr "Bogo Benutzer"
4847 msgid "Signed Users"
4848 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4850 msgid "Authenticated Users"
4851 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4853 msgid "Administrators"
4854 msgstr "Administratoren"
4857 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4858 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4861 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4862 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4865 msgid "Unknown special group “%s”"
4866 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4869 msgid "Group page “%s” does not exist"
4870 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4873 msgid "Group %s does not exist"
4874 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4876 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4877 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4880 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4881 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4884 msgid "%s not defined"
4885 msgstr "%s nicht definiert"
4888 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4889 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4898 msgstr "BenutzerBewertungen"
4907 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4909 msgid "Top Recommendations"
4910 msgstr "Beste Bewertungungen"
4913 msgstr "Mitglieder:"
4917 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4920 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4922 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4925 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4929 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4930 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4933 msgid "Plugin %s failed."
4934 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4937 msgid "Plugin %s disabled."
4938 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4941 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4942 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4945 msgid "%s: no such class"
4946 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4949 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4950 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4952 msgid "Never edited"
4953 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4960 msgid "Version %s, saved on %s"
4961 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4964 msgid "Last edited on %s"
4965 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4975 msgstr "Besitzer: %s"
4978 msgid "Empty link to: %s"
4979 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4983 msgstr "Erzeugen: %s"
4996 msgstr "Seite Sperren"
4999 msgstr "Seite Freigeben"
5002 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5008 msgid "Top & bottom toolbars"
5009 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5015 msgid "Plugin %s: undefined"
5016 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5018 msgid "Related Links"
5019 msgstr "Verwandte Links"
5021 msgid "External Links"
5022 msgstr "Externe Links"
5024 msgid "Invalid username."
5025 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5028 msgid "%s is missing"
5029 msgstr "%s Argument fehlt"
5032 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5036 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5040 msgid " %s AUTH ignored."
5041 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5044 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5048 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5051 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5052 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5055 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5056 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5058 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5061 msgid "Could not search in LDAP"
5064 msgid "User not found in LDAP"
5065 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5067 msgid "Wrong password: "
5068 msgstr "Falsches Password: "
5071 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5072 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5075 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5076 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5079 msgid "PersonalPage login method:"
5080 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5083 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5084 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5087 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5088 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5091 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5092 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5095 msgid "Given password ignored."
5096 msgstr "Passwort ignoriert."
5099 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5102 msgid "Invalid password."
5103 msgstr "Ungültiges Passwort."
5105 msgid "Invalid password or userid."
5106 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5108 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5109 msgid "Insufficient permissions."
5110 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5112 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5114 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5116 msgid "Default preferences will be used."
5117 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5119 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5120 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5123 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5124 "Sorry, you cannot login.\n"
5125 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5127 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5128 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5129 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5131 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5133 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5138 "Your e-mail account is verified and\n"
5139 "will be used to send page change notifications.\n"
5142 "Willkommen bei %s!\n"
5143 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5144 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5149 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5153 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5157 msgid "Couldn't connect to %s"
5158 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5160 msgid "Apply changes"
5161 msgstr "Änderungen anwenden"
5163 msgid "Exit toolbar"
5164 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5178 msgid "Insert Wikitext section"
5187 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5190 msgid "xml-rpc change"
5194 msgid "SOAP Request by %s"
5210 msgstr "QuellTextAnsicht"
5215 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5216 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5218 msgid "View the current version."
5219 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5222 msgid "Page Execution took %s seconds"
5223 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5225 msgid "Diff previous Revision"
5226 msgstr "Diff zu voriger Version"
5228 msgid "Diff previous Author"
5229 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5243 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5244 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5247 msgid "Comment modified on %s by %s"
5248 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5251 msgid "Comments on %s by %s."
5252 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5266 msgid "Edit Old Revision"
5267 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5269 msgid "PurgeHtmlCache"
5270 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5273 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5276 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5279 msgid "Preview only! Changes not saved."
5281 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5284 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5288 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5289 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5291 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5293 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5296 msgid "Page Content: "
5299 msgid "This is a minor change."
5300 msgstr "Kleinere Änderung."
5306 msgid "See %s tips for editing."
5307 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5309 msgid "Help/TextFormattingRules"
5310 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5315 msgid "HowToUseWiki"
5316 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5319 msgstr "Voreinstellungen"
5325 msgid "You are signed in as %s"
5326 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5328 msgid "Enter your UserId to sign in"
5329 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5332 msgstr "Zurückspeichern"
5335 msgstr "Neuer Kommentar"
5343 msgid "Remove Comment"
5344 msgstr "Kommentare Löschen"
5347 msgid "Modified on %s by %s"
5348 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5355 msgid ", Memory: %s"
5361 msgid "Make the page read-only?"
5364 msgid "Export to a separate public area?"
5371 msgstr "Neuer Eintrag"
5380 msgstr "Neue Nachricht"
5383 msgid "You can personalize various settings in %s."
5384 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5386 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5388 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5391 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5392 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5394 msgid "CategoryHomepage"
5395 msgstr "KategorieHomepage"
5405 msgstr "Gespeichert am"
5407 msgid "Supplanted on"
5410 msgid "Page Version"
5411 msgstr "Seiten Version"
5423 msgstr "Start Seite"
5426 msgstr "Benutzer Seite"
5429 msgstr "Aktion Seite"
5434 msgid "InterWikiMap"
5435 msgstr "InterWikiListe"
5445 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5446 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5447 "in RecentChanges to your home page."
5449 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5450 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5451 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5452 "Homepage verwendet."
5455 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5456 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5458 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5459 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5462 msgid "New users may use an empty password."
5463 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5466 msgstr "Benutzername:"
5480 msgid "Switch to detailed list"
5481 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5484 msgid "Our users created a total of %d pages."
5485 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5488 msgid "We have a total of %d registered users."
5489 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5492 msgid "The newest registered user is %s."
5493 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5497 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5500 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5504 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5505 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5507 msgid "Registered Users Online: "
5508 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5510 msgid "Admin is also online."
5511 msgstr "Administrator ist auch online."
5514 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5515 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5517 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5518 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5520 msgid "Switch to summary"
5521 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5523 msgid "Registered Users"
5524 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5533 msgid " - %d / %d - "
5537 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5541 msgid "Thank you for editing %s."
5542 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5544 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5546 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5547 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5550 msgid "Quick Search"
5551 msgstr "SchnellSuche"
5554 msgid "Authenticated as %s"
5555 msgstr "Authentifiziert als %s"
5558 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5559 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5562 msgid "Click to authenticate as %s"
5563 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5566 msgstr "Anmelden als:"
5568 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5569 msgid "<system theme>"
5570 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5572 msgid "Personal theme:"
5573 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5575 msgid "<system language>"
5576 msgstr "<Sprache des Servers>"
5578 msgid "Personal language:"
5579 msgstr "Ihre Sprache:"
5582 msgid "User preferences for user %s"
5583 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5586 msgstr "Benutzername"
5589 msgstr "Auth. Ebene"
5592 msgstr "Auth. Methode"
5595 msgstr "Benutzeroberfläche"
5600 msgid "Change Password"
5601 msgstr "Ändere Passwort"
5603 msgid "Set Password"
5604 msgstr "Setze Passwort"
5606 msgid "New password"
5607 msgstr "Neues Passwort"
5609 msgid "Type it again"
5610 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5613 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5618 msgid "e-mail verified."
5619 msgstr "E-Mail bestätigt."
5621 msgid "e-mail not yet verified."
5622 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5624 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5626 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5629 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5630 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5633 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5635 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5636 "(fileglobbing) erlaubt."
5638 msgid "Do not send my own modifications"
5641 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5644 msgid "Do not send minor modifications"
5647 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5651 msgstr "Darstellung"
5653 msgid "Here you can override site-specific default values."
5654 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5656 msgid "System default:"
5661 msgstr "%s verstecken"
5664 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5665 "only browsers or slow connections."
5667 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5668 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5669 "Browser und langsame Verbindungen."
5673 msgstr "%s Hinzufügen"
5677 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5678 "behind the pagename instead. See %s."
5681 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5685 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5688 msgid "Edit Area Size"
5689 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5698 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5699 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5700 "preference will be ignored."
5702 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5703 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5710 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5712 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5713 "NeuesteÄnderungen)."
5716 msgid "The current time at the server is %s."
5717 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5720 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5721 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5724 msgstr "Datumsformat"
5726 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5727 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5729 msgid "Update Preferences"
5730 msgstr "Einstellungen Speichern"
5732 msgid "Reset Preferences"
5733 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5736 msgid "Entry on %s by %s."
5737 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5740 msgstr "Neues Thema"
5744 msgstr "Gepostet: %s"
5749 msgid "Template/Talk"
5758 msgid "Last Difference"
5762 msgstr "Seiten Info"
5767 msgid "Change Owner"
5770 msgid "Access Rights"
5779 msgid "This revision of the page does not exist."
5780 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5782 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5785 msgid "Make the page public?"
5788 msgid "Make the page external?"
5791 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5792 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5793 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5794 msgid "Recent Changes"
5795 msgstr "Neueste Änderungen"
5797 msgid "Special Pages"
5798 msgstr "Spezialseiten"
5801 msgstr "ZufallsSeite"
5803 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5804 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5805 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5807 msgstr "Ähnliche Seiten"
5810 msgstr "Datei Hochladen"
5815 msgid "My User Page"
5816 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5818 msgid "User Preferences"
5819 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5821 msgid "User preferences for this project"
5822 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5824 msgid "E-mail Notification"
5825 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5827 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5828 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5836 msgid "Check menu items to display."
5837 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5842 msgid "Show Page Trail"
5845 msgid "Show Page Trail at top of page."
5848 msgid "Hide or show LinkIcons."
5851 msgid "This page is external."
5854 msgid "This project is shared with third-party users"
5858 msgid " (non %s users)."
5864 msgid "Special Actions"
5868 msgstr "Seiten Info"
5870 msgid "Author history"
5876 msgid "Purge HTML cache"
5877 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5880 msgstr "Urheberrechte"
5882 msgid "GeneralDisclaimer"
5886 msgid "Statistics about %s."
5887 msgstr "Statistik über %s."
5889 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5890 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5891 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5892 msgid "Recent changes"
5893 msgstr "Neueste Änderungen"
5895 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5898 msgid "Recent comments"
5899 msgstr "Neueste Kommentare"
5901 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5902 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5903 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5904 msgid "Recent new pages"
5907 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5908 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5909 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5911 msgstr "Ähnliche Seiten"
5914 msgstr "Seite finden"
5922 msgid "What links here"
5923 msgstr "Was verlinkt hierher"
5925 msgid "Related changes"
5926 msgstr "Verlinkte Änderungen"
5928 msgid "Administration"
5931 msgid "Upload images or media files"
5934 msgid "Printable version"
5937 msgid "Display as Pdf"
5940 msgid "My Discussion"
5941 msgstr "Meine Diskussion"
5943 msgid "My Preferences"
5944 msgstr "Meine Voreinstellungen"
5946 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5947 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5948 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5949 msgid "MyRecentChanges"
5958 msgid "Favorite Categories"
5962 msgstr "TextBearbeiten"
5965 msgid "%s of this page"
5966 msgstr "%s von dieser Seite"
5970 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5971 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
5974 msgstr "BenutzungsBedingungen"
5976 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5977 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5978 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5982 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5985 msgid "Wysiwyg Editor"
5988 msgid "Past versions of this page."
5989 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
5991 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5994 msgid "Main Categories"
5997 msgid "Search term(s)"
6000 msgid "Login required..."
6009 msgid "Edit this page"
6010 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6012 msgid "Invalid path: No access"
6015 msgid "Invalid User"
6016 msgstr "Ungültiger Benutzer"
6019 msgid "User not active"
6020 msgstr "Benutzer Statistiken"
6023 msgid "No TYPE specified"
6024 msgstr "Keine Seite angegeben."
6027 msgid "No ID specified"
6028 msgstr "Keine Seite angegeben."
6031 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
6034 msgid "You are not a member of this project"
6037 msgid "Configuration saved."
6040 msgid "You are not a project Admin"
6043 msgid "Configuration for your project's wiki"
6046 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6047 # must also be renamed to match what is here.
6049 msgid "Wiki Configuration"
6050 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
6055 msgid "Save Configuration"
6058 msgid "List of active wikis in Forge"
6062 msgid "Project Name"
6067 msgstr "Angemeldete Benutzer"
6071 msgstr "Name des Wikis"
6082 msgstr "Mitglieder:"
6088 #~ msgstr "Justieren"
6090 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6091 #~ msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
6093 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6094 #~ msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
6099 #~ msgid "Columns: %s."
6100 #~ msgstr "Spalten: %s."
6102 #~ msgid "LiveSearch"
6103 #~ msgstr "LiveSuche"
6105 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6106 #~ msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6108 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6109 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
6111 #~ msgid "sent to %s"
6112 #~ msgstr "an %s gesendet"
6114 #~ msgid "edit area"
6115 #~ msgstr "Texteingabe Fenster"
6118 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6119 #~ "the current version."
6121 #~ "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
6124 #~ msgid "ActionPage"
6125 #~ msgstr "Aktion Seite"
6127 #~ msgid "ZIP files of database"
6128 #~ msgstr "Speichern und Archivieren"
6130 #~ msgid "Dump to directory"
6131 #~ msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
6134 #~ msgstr "umdrehen"
6137 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6138 #~ "dot, underscore, space or dash."
6140 #~ "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische "
6141 #~ "Zeichen, Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
6143 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6144 #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6146 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6148 #~ "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
6149 #~ "installiert/aktiviert."
6151 #~ msgid "Missing ldap extension"
6152 #~ msgstr "Fehlende php LDAP extension"
6154 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6155 #~ msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
6158 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6159 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6161 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte "
6162 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
6165 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6168 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
6169 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini"
6171 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
6172 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
6173 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
6176 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6179 #~ "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
6180 #~ "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
6182 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6184 #~ "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre "
6185 #~ "Änderungen nicht gespeichert werden."
6187 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6188 #~ msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
6191 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6192 #~ "a password in your UserPreferences."
6194 #~ "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
6195 #~ "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
6196 #~ "BenutzerEinstellungen."
6198 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6199 #~ msgstr "Dauer: %s s"
6201 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6202 #~ msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
6204 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6205 #~ msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
6207 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
6208 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6209 #~ msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
6211 #~ msgid "Edit aborted."
6212 #~ msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
6214 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6216 #~ "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
6217 #~ "gespeichert werden."
6219 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6220 #~ msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
6222 #~ msgid "invalid %s ignored"
6223 #~ msgstr "ungültiges %s ignoriert"
6225 #~ msgid "Version %s"
6226 #~ msgstr "Version %s."
6228 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6229 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6231 #~ msgid "%s not found"
6232 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6234 #~ msgid "Error: Empty search string."
6235 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6237 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6239 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6241 #~ msgid "Select the pages to change:"
6242 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6244 #~ msgid "AdminAclDelete"
6245 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6248 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6250 #~ msgid "Pagename(s): "
6251 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6254 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6256 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6257 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6259 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6260 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6262 #~ msgid " replace "
6263 #~ msgstr " ersetze mit "
6265 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6266 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6271 #~ msgid "%s is empty"
6272 #~ msgstr "%s ist leer"
6274 #~ msgid "Included from %s:"
6275 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6277 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6278 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6280 #~ msgid "Who Is Online"
6281 #~ msgstr "Wer ist Online"
6283 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6284 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6286 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6287 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6292 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6293 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6295 #~ msgid "Page %s not found."
6296 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6298 # ie. no pages found
6303 #~ msgstr "Ausgelassen"
6305 #~ msgid "Current language: “%s”"
6306 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6308 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6309 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6311 #~ msgid "No pagename specified"
6312 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6314 #~ msgid "Syntax language not specified."
6315 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6320 #~ msgid "Invalid pagename!"
6321 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6323 #~ msgid "' in page name."
6324 #~ msgstr "' in Seitenname."