1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-24 16:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
305 msgid "Preview the current content [alt-p]"
306 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen [alt-p]"
311 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
317 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
323 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
329 msgid "Check the spelling"
333 msgid "Author will be logged as %s."
334 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
339 msgid "Overwrite with new"
342 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
343 # editieren, but e d i e r e n).
345 msgid "Merge and Edit: %s"
346 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
351 msgid "Undo disabled"
352 msgstr "Undo deaktiviert"
354 msgid "Operation undone"
355 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
357 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
358 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
361 msgid "String \"%s\" not found."
362 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
364 msgid "Search & Replace"
365 msgstr "Suchen & Ersetzen"
382 msgid "Bold text [alt-b]"
383 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
386 msgstr "Kursiver Text"
388 msgid "Italic text [alt-i]"
389 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
391 msgid "Strike-through text"
392 msgstr "Durchgestrichen"
395 msgstr "Durchstreichen"
398 msgstr "Farbiger Text"
403 msgid "PageName|optional label"
404 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
407 msgstr "Link auf Seite"
409 msgid "http://www.example.com|optional label"
410 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
412 msgid "External link (remember http:// prefix)"
413 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
415 msgid "Headline text"
418 msgid "Level 1 headline"
419 msgstr "H1 Überschrift"
421 msgid "Insert non-formatted text here"
422 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
424 msgid "Ignore wiki formatting"
425 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
427 msgid "Your signature"
428 msgstr "Deine Signatur"
430 msgid "Horizontal line"
431 msgstr "Horizontale Trennlinie"
434 msgstr "Beispieltabelle"
442 msgid "Table of Contents"
443 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
449 msgstr "Weiterleiten"
451 msgid "Template Name"
452 msgstr "Vorlagenname"
457 msgid "Click a button to get an example text"
460 msgid "Undo Search & Replace"
461 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
463 msgid "Insert Categories"
464 msgstr "Neue Kategorie"
469 msgid "Insert Plugin"
470 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
472 msgid "Insert PageLink"
473 msgstr "SeitenLink einfügen"
475 msgid "Insert Image or Video"
476 msgstr "Bild oder Video einfügen"
478 msgid "Insert Template"
479 msgstr "Vorlage einfügen"
482 msgid "%s: error while handling error:"
483 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
486 msgid "%s: file not found"
487 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
489 msgid "CategoryGroup"
490 msgstr "KategorieGruppen"
492 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
493 msgid "An unnamed PhpWiki"
494 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
496 msgid "Invalid [] syntax ignored"
497 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
502 msgid "Page name too long"
503 msgstr "Seite Name zu lang"
506 msgid "Illegal character “%s” in page name."
507 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
510 msgid "unknown color %s ignored"
511 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
513 msgid "ZIP files of database"
514 msgstr "Speichern und Archivieren"
516 msgid "Dump to directory"
517 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
520 msgstr "Datei Hochladen"
528 msgid "Dump Pages as XHTML"
529 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
531 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
532 # must also be renamed to match what is here.
533 msgid "PhpWikiAdministration"
534 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
536 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
537 # editieren, but e d i e r e n).
539 msgid "Edited by: %s"
540 msgstr "Bearbeitet von: %s"
542 msgid "Loaded the following pages:"
549 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
550 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
557 msgstr "Zurück zu %s"
559 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
560 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
561 # revision of each page (LatestSnapshot).
562 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
564 msgstr "VollSicherung"
566 msgid "LatestSnapshot"
567 msgstr "LetzeSicherung"
569 msgid "You must specify a directory to dump to"
570 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
573 msgid "Cannot create directory “%s”"
574 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
577 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
578 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
581 msgid "Using directory “%s”"
582 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
584 msgid "Dumping Pages"
585 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
588 msgstr "Ausgelassen."
592 msgstr "gespeichert als %s"
595 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
596 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
599 msgid "%s bytes written"
600 msgstr "%s Bytes geschrieben"
603 msgid "... copied to %s"
604 msgstr "... kopiert nach %s"
607 msgid "... not copied to %s"
608 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
611 msgstr "gespeichert als "
613 msgid "... not found"
614 msgstr "... nicht gefunden"
616 msgid "Empty pagename!"
617 msgstr "Leerer Seitenname!"
620 msgid "“%s”: Bad page name"
621 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
630 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
632 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
637 msgid "has edit conflicts - skipped"
638 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
641 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
643 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
647 msgid "- saved to database as version %d"
648 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
652 msgstr "MIME-Datei %s"
655 msgid "Serialized file %s"
656 msgstr "Serialisierte Datei %s"
659 msgid "plain file %s"
660 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
662 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
663 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
664 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
666 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
668 msgid "Restore Anyway"
669 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
671 msgid "Overwrite All"
674 msgid " Sorry, cannot merge."
675 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
677 msgid "Revert: missing required version argument"
678 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
680 msgid "No revert: no page content"
681 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
683 msgid "No revert: same version page"
684 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
686 msgid "Revert cancelled"
687 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
696 msgid "Revert to version %d"
697 msgstr "Speichere Version %d zurück"
701 msgstr "Zurückspeichern: %s"
704 msgid "- version %d saved to database as version %d"
705 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
708 msgid "%s: not defined"
709 msgstr "%s: nicht definiert"
711 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
712 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
715 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
716 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
719 msgstr "Übersprungen"
722 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
726 msgid "Bad file type: %s"
727 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
731 msgstr "»%s« wird geladen"
733 msgid "Loading up virgin wiki"
734 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
736 msgid "No uploaded file to upload?"
737 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
741 msgstr "%s wird hochgeladen"
744 msgid "PageChange Notification of %s"
745 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
749 msgstr "an %s gesendet"
752 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
753 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
756 msgstr "Seiten Änderung"
758 msgid "Page creation"
759 msgstr "Seite Erzeugung"
762 msgid "Created by: %s"
763 msgstr "Erzeugt von: %s"
767 msgstr "Zusammenfassung: %s"
770 msgid "Renamed by: %s"
771 msgstr "Umbenannt von: %s"
774 msgid "Page rename %s to %s"
775 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
778 msgid "User %s removed page %s"
779 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
781 msgid "E-mail address confirmation"
782 msgstr "E-Mail Bestätigung"
786 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
787 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
789 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
790 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
794 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
798 msgid "Optimizing database"
799 msgstr "Datenbank wird optimiert"
817 msgstr "UNERREICHBAR"
820 msgid "%s is disallowed on this wiki."
821 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
823 msgid "authenticated"
824 msgstr "authentifizierten"
826 msgid "not authenticated"
827 msgstr "nicht authentifizierten"
829 msgid "Missing PagePermission:"
830 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
832 # Missing PagePermission:| access | pagename
834 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
836 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
840 msgid "You must sign in to %s."
841 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
844 msgid "Access for you is forbidden to %s."
848 msgid "You must be an administrator to %s."
849 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
851 msgid "view this page"
852 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
854 msgid "diff this page"
855 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
857 msgid "dump html pages"
858 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
860 msgid "dump serial pages"
861 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
863 msgid "edit this page"
864 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
866 msgid "rename this page"
867 msgstr "um diese Seite umzubennen"
869 msgid "revert to a previous version of this page"
870 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
872 msgid "create this page"
873 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
875 msgid "load files into this wiki"
876 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
878 msgid "lock this page"
879 msgstr "um diese Seite zu sperren"
881 msgid "purge this page"
882 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
884 msgid "remove this page"
885 msgstr "um diese Seite zu löschen"
887 msgid "unlock this page"
888 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
890 msgid "upload a zip dump"
891 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
893 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
894 msgid "verify the current action"
895 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
897 msgid "view the source of this page"
898 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
900 msgid "access this wiki via XML-RPC"
901 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
903 msgid "access this wiki via SOAP"
904 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
906 msgid "download a zip dump from this wiki"
907 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
909 msgid "download a html zip dump from this wiki"
910 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
915 msgid "Browsing pages"
916 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
918 msgid "Diffing pages"
919 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
921 msgid "Dumping html pages"
922 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
924 msgid "Dumping serial pages"
925 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
927 msgid "Editing pages"
928 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
930 msgid "Reverting to a previous version of pages"
931 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
933 msgid "Creating pages"
934 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
936 msgid "Loading files"
937 msgstr "Dateien hinaufladen"
939 msgid "Locking pages"
940 msgstr "Seiten sperren"
942 msgid "Purging pages"
943 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
945 msgid "Removing pages"
946 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
948 msgid "Unlocking pages"
949 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
951 msgid "Uploading zip dumps"
952 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
954 msgid "Verify the current action"
955 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
957 msgid "Viewing the source of pages"
958 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
960 msgid "XML-RPC access"
961 msgstr "XML-RPC Zugriff"
964 msgstr "SOAP-Zugriff"
966 msgid "Downloading zip dumps"
967 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
969 msgid "Downloading html zip dumps"
971 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
974 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
977 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
980 msgid "You must wait for moderator approval."
981 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
984 msgid "%s: Bad action"
985 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
987 msgid "Fatal PhpWiki Error"
988 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
991 msgstr "SeiteSpeichern"
993 msgid "FullTextSearch"
994 msgstr "VolltextSuche"
1000 msgid "%s is not writable."
1001 msgstr "%s is nicht änderbar."
1003 msgid "The session.save_path directory"
1004 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
1007 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
1009 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1013 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1014 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1017 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1018 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1020 msgid "Users will not be able to sign in."
1021 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1023 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1028 msgstr "Sortiere nach %s"
1033 msgid "Click to reverse sort order"
1034 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1037 msgid "Click to sort by %s"
1038 msgstr "Sortiere nach %s"
1040 msgid "Click to de-/select all pages"
1041 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1044 msgid " ... first %d bytes"
1045 msgstr " ... erste %d Bytes"
1048 msgid " ... around “%s”"
1049 msgstr "... cirka »%s«"
1052 msgid "“%s” not found"
1053 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1056 msgid "page permission inherited from %s"
1057 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1059 msgid "individual page permission"
1060 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1062 msgid "default page permission"
1063 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1066 msgstr "Nichts gefunden"
1072 msgstr "Zugriffsrecht"
1080 msgid "Last Modified"
1081 msgstr "Zuletzt geändert"
1089 msgid "Last Summary"
1090 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1096 msgstr "Letzter Autor"
1117 msgstr "Kleinere Änderung"
1122 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1128 msgid "SearchReplace"
1129 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1131 msgid "List this page and all subpages"
1132 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1134 msgid "View this page and all subpages"
1135 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1137 msgid "Edit this page and all subpages"
1138 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1141 msgid "Create a new (sub)page"
1142 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1144 msgid "Download page contents"
1145 msgstr "Runterladen der Seite"
1147 msgid "Change page attributes"
1148 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1150 msgid "Remove this page"
1151 msgstr "Löschen der Seite"
1153 msgid "Purge this page"
1154 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1157 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1158 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1164 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1173 msgstr "Beschreibung"
1175 msgid "Add this ACL"
1176 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1178 msgid "Allow / Deny"
1179 msgstr "Erlaube / Sperre"
1181 msgid "Delete this ACL"
1182 msgstr "Lösche diese ACL"
1185 msgstr "hinzufügen "
1187 msgid "Check to add this ACL"
1188 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1190 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1191 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1199 msgid "InterWiki Address"
1200 msgstr "InterWiki-Adresse"
1203 msgid "Show and add comments for %s."
1204 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1207 msgid "A required argument “%s” is missing."
1208 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1210 msgid "Click to hide the comments"
1211 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1213 msgid "Click to display all comments"
1214 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1216 msgid "Click to display"
1217 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1222 msgid "List all pages in this wiki."
1223 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1226 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1227 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1230 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1231 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1234 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1235 msgstr "Liste der Seiten owned by %s (%d insgesamt):"
1238 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1239 msgstr "Liste der Seiten last edited by %s (%d insgesamt):"
1242 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1243 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von %s (%d insgesamt):"
1245 msgid "List all once authenticated users."
1246 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1248 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1249 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1250 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1252 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1253 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1255 msgid "0 - last minute"
1258 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1261 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1264 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1267 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1270 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1273 msgid "6 - more than 1 year"
1276 msgid "referring_urls"
1279 msgid "external_referers"
1282 msgid "referring_domains"
1285 msgid "remote_hosts"
1297 msgid "search_bots_hits"
1312 msgid "Show summary information from the access log table."
1313 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1315 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1316 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1318 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1319 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1322 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1323 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1325 # some empty DB field
1329 msgid "Append text to any page in this wiki."
1330 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1332 msgid "Appending at the end."
1333 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1336 msgstr "TextHinzufügen"
1339 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1340 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1343 msgid "AppendText to %s"
1344 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1346 msgid "Page successfully updated."
1347 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1351 msgstr "Gehe zu %s."
1353 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1356 msgid "Render inline ASCII SVG."
1359 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1364 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1365 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1367 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1368 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1377 msgstr "Zusammenfassung"
1383 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1385 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1388 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1390 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1391 "%s bearbeitet wurden."
1394 msgid "List all pages which link to %s."
1395 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1401 msgid "No other page links to %s yet."
1402 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1405 msgid "One page would link to %s:"
1406 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1409 msgid "%s pages would link to %s:"
1410 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1416 msgid "No page links to %s."
1417 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1420 msgid "One page links to %s:"
1421 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1427 msgid "%s pages link to %s:"
1428 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1433 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1437 msgid "Blog Entries for %s:"
1438 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1440 msgid "BlogArchives"
1443 msgid "Blog Archives:"
1444 msgstr "Blog-Archive:"
1449 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1453 msgstr "Neuer Eintrag"
1455 msgid "No Blog Entries"
1456 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1458 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1461 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1464 msgid "CalendarList"
1465 msgstr "KalenderListe"
1469 msgstr "Bearbeite %s"
1474 msgid "Previous Month"
1475 msgstr "Voriger Monat"
1478 msgstr "Nächster Monat"
1483 msgid "Create a Wiki Category Page."
1484 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1486 msgid "Render SVG charts."
1489 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1490 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1492 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1495 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1496 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1498 msgid "Cannot create page with empty name!"
1499 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1501 msgid "CreatePage failed"
1505 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1508 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1511 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1515 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1519 msgid "%s already exists"
1520 msgstr "%s existiert bereits"
1522 msgid "Created by CreatePage"
1523 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1525 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1528 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1532 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1535 msgid "Error: version must be a positive integer."
1539 msgid "%s: no such revision %d."
1540 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1542 msgid "Click to display to TOC"
1543 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1545 msgid "Display current time and date."
1548 msgid "Display general and user specific auth information."
1551 msgid "General Auth Settings"
1552 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1555 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1556 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1562 msgid "Get debugging information for %s."
1563 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1566 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1567 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1570 msgid "No pagedata for %s"
1571 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1573 # Hidden password field
1574 msgid "<not displayed>"
1575 msgstr "<nicht angezeigt>"
1578 msgid "Show Group Information."
1582 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1586 msgid "Retransform page “%s”"
1589 msgid "Display differences between revisions."
1590 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1592 msgid "Content of versions "
1598 msgid " is identical."
1599 msgstr " sind identisch."
1604 msgid " was created because: "
1607 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1608 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1614 msgid "Click to hide/show"
1615 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1618 msgid "Edit metadata for %s."
1619 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1622 msgid "No metadata for %s"
1623 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1626 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1627 "remove a key by leaving the value-box empty."
1633 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1634 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1636 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1638 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1642 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1643 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1645 msgid "Display a Facebook Like button."
1648 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1652 msgid "File “%s” not found."
1653 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1656 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1659 msgid "page not locked"
1660 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1662 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1665 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1668 msgid "FOAF File URI"
1674 msgid "Original URL (Redirect)"
1680 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1686 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1687 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1690 msgid "Full text search results for “%s”"
1691 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1694 msgid "only %d pages displayed"
1695 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1698 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1703 msgstr "(%d Verweise)"
1706 msgid "Search for page titles similar to %s."
1707 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1710 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1711 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1720 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1723 msgid "Spelling Score"
1724 msgstr "Buchstabierende"
1727 msgstr "Aussprachliche"
1730 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1734 msgid "Invalid argument %s"
1735 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1737 msgid "new window"
1738 msgstr "neues Fenster"
1740 msgid "Make use of the Google API."
1741 msgstr "Benutze die Google API."
1743 msgid "Nothing found"
1744 msgstr "Nichts gefunden"
1746 msgid "Go to or create page."
1747 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1752 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1756 msgid "%s is empty."
1757 msgstr "%s ist leer."
1759 msgid "No dot graph given"
1763 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1764 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1767 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1770 msgid "Simple Sample Plugin."
1771 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1777 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1781 msgstr "Konvertieren"
1783 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1784 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1786 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1789 msgid "Include text from another wiki page."
1790 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1793 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1794 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1797 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1798 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1800 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1804 msgid "Included from %s (revision %d)"
1805 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1808 msgid "Included from %s"
1809 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1812 msgid " ... first %d lines"
1813 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1815 msgid "Include multiple pages."
1816 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1818 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1819 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1821 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1824 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1825 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1828 msgstr "Name des Wikis"
1833 msgid "Display Jabber presence."
1836 msgid "Search an LDAP directory."
1837 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1839 msgid "Missing ldap extension"
1840 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1842 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1843 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1845 msgid "Failed to bind LDAP host"
1846 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1849 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1850 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1852 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1854 msgid "Page names with prefix “%s”"
1855 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1857 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1859 msgid "Page names with suffix “%s”"
1860 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1863 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1864 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1867 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1872 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1873 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1879 msgid "Unsupported format argument %s"
1880 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1882 msgid "Search page and link names."
1885 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1888 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1900 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1907 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1910 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1913 msgid "You must be logged in to view ratings."
1914 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1917 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1921 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1922 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1925 msgid "%s has no subpages defined."
1926 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1929 msgid "SubPages of %s:"
1930 msgstr "Unterseiten von %s:"
1932 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1933 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1935 msgid "Support moderated pages."
1936 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1938 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1939 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1943 "ModeratedPage status update:\n"
1944 " Moderators: “%s”\n"
1945 " require_access: “%s”"
1949 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1950 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1954 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1955 " Moderators: “%s”\n"
1956 " require_access: “%s”"
1960 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1963 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1964 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1967 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1970 msgid "Please approve or reject this request:"
1977 msgstr "Akzeptieren"
1983 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1984 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1987 msgid "%s is not locked!"
1988 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1990 msgid "List the most popular pages."
1991 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
1993 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1997 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1998 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2001 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2002 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2004 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2005 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2007 msgid "List all new pages per month per user."
2008 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2010 msgid "Don't cache this page."
2011 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2013 msgid "Layout tables using the old markup style."
2015 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2018 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2019 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2021 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2022 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2025 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2026 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2028 msgid "View a single page dump online."
2029 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2031 msgid "Download for Subversion"
2032 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2034 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2035 # has been reformatted for developer Subversion.
2036 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2037 # fit inside a button.
2039 # msgid "Download for Subversion"
2041 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2042 # formatted for general backup purposes.
2043 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2045 msgid "Download for backup"
2046 msgstr "Für Backup herunterladen"
2048 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2049 # has been reformatted for developer Subversion.
2050 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2051 # fit inside a button.
2053 # msgid "Download for Subversion"
2055 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2056 # formatted for general backup purposes.
2057 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2059 msgid "Download all revisions for backup"
2060 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2062 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2064 msgid "Preview: Page dump of %s"
2065 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2068 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2070 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2072 msgid "Preview as normal format"
2073 msgstr "Vorschau als normales Format"
2075 msgid "Preview as backup format"
2076 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2078 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2079 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2081 msgid "Preview as developer format"
2082 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2084 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2085 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2088 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2089 "from the above preview."
2091 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2092 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2095 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2096 "into consideration!"
2100 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2101 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2108 msgid "PageGroup for %s."
2109 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2115 msgid "<%s: no such section>"
2116 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2131 msgid "PageHistory for %s"
2132 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2134 msgid "No revisions found"
2135 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2137 msgid "compare revisions"
2138 msgstr "Versionen vergleichen"
2140 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2141 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2144 msgid "Check any two boxes then %s."
2145 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2148 msgstr "SeitenProtokoll"
2152 msgstr "Version %d."
2155 msgstr "geringfügige"
2157 msgid "History of changes."
2158 msgstr "Änderungsprotokoll."
2161 msgid "List PageHistory for %s."
2162 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2165 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2166 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2168 msgid "Display PageTrail."
2172 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2180 msgid "The password for user %s has been deleted."
2187 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2191 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2195 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2197 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2199 msgid "Reset password of user: "
2200 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2203 msgstr "Versende E-Mail"
2205 msgid "You need to specify the userid!"
2206 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2208 msgid "Already logged in"
2209 msgstr "Bereits eingeloggt"
2211 msgid "Changing passwords is done at "
2215 msgid "No e-mail stored for user %s."
2218 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2222 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2225 msgid "An e-mail will be sent."
2229 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2231 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2234 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2236 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2238 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2242 msgid "Unable to find src=“%s”"
2243 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2246 msgid "Unable to read src=“%s”"
2247 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2249 msgid "PHP syntax highlighting."
2250 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2252 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2256 msgid "Invalid color: %s"
2257 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2259 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2260 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2262 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2266 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2267 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2270 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2272 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2274 msgid "Submit country"
2275 msgstr "Land eingeben"
2277 msgid "Change country"
2278 msgstr "Land ändern"
2280 msgid "Submit location"
2281 msgstr "Land eingeben"
2283 msgid "Ploticus image creation."
2286 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2289 msgid "empty source"
2290 msgstr "fehlender Quelltext"
2292 msgid "List of plugins on this wiki."
2293 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2295 msgid "use this plugin"
2296 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2299 msgstr "Zusatzprogramm"
2305 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2306 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2308 msgid "List the most popular pages nearby."
2309 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2312 msgid "%d best incoming links: "
2313 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2316 msgid "%d best outgoing links: "
2317 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2320 msgid "%d most popular nearby: "
2321 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2323 msgid "List the most popular tags."
2324 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2326 msgid "CategoryCategory"
2327 msgstr "KategorieKategorie"
2335 msgid "Create a clickable popup link."
2338 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2339 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2342 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2348 msgid "Total Voters"
2351 msgid "Total Budget"
2355 msgid "Get preferences information for current user %s."
2356 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2359 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2360 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2368 msgid "Render inline Processing."
2371 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2373 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2374 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2376 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2380 msgstr "ZufallsSeite"
2382 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2383 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2386 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2389 msgid "Your current rating: "
2390 msgstr "Deine Bewertung: "
2392 msgid "Your current prediction: "
2395 msgid "Change your rating from "
2396 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2401 msgid "Add your rating: "
2407 msgid "Rating deleted!"
2410 msgid "no page specified"
2411 msgstr "Keine Seite angegeben"
2414 msgid "Your rating was %.1f"
2415 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2418 msgid "Prediction: %s"
2422 msgid "Prediction: %.1f"
2431 msgid "Cancel your rating"
2432 msgstr "Bewertung löschen"
2434 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2436 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2438 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2439 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2442 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2445 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2446 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2448 msgid "UserContribs"
2449 msgstr "BenutzerBewertungen"
2451 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2452 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2453 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2454 msgid "RecentNewPages"
2459 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2474 msgstr "neue Seiten"
2480 msgstr "Größere Änderungen"
2483 msgstr "Kleinere Änderungen"
2485 msgid "Recent Comments"
2486 msgstr "Neueste Kommentare"
2492 msgid "created new pages"
2496 msgid " for pages changed by %s"
2500 msgid " for pages owned by %s"
2504 msgid " for all pages linking to %s"
2508 msgid " for all pages matching “%s”"
2512 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2513 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2516 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2518 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2521 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2522 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2525 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2526 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2529 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2531 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2534 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2535 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2538 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2539 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2542 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2543 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2546 msgid "All %s are listed below."
2547 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2549 msgid "No comments found"
2550 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2552 msgid "No changes found"
2553 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2555 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2558 msgid "Title Search"
2561 msgid "List all recent changes in this wiki."
2562 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2564 msgid "Show changes for:"
2565 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2578 msgstr "Alle Benutzer"
2580 msgid "My modifications only"
2584 msgstr "Alle Seiten"
2586 msgid "My pages only"
2589 msgid "Major modifications only"
2592 msgid "All modifications"
2595 msgid "Page once only"
2598 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2599 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2600 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2601 msgid "Full changes"
2604 msgid "Old and new pages"
2607 msgid "New pages only"
2608 msgstr "Nur neue Seiten"
2610 msgid "List basepages with recently added comments."
2613 msgid "RecentComments"
2614 msgstr "NeuesteKommentare"
2616 msgid "latest comment by "
2617 msgstr "Letzter Kommentar von "
2619 msgid "List all recent edits in this wiki."
2620 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2623 msgid "Recent Edits"
2624 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2626 msgid "Analyse access log."
2629 msgid "Redirect to another URL or page."
2632 msgid "Illegal characters in external URL."
2635 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2637 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2639 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2640 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2644 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2645 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2647 msgid "Double redirect not allowed."
2648 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2650 msgid "Viewing redirecting page."
2651 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2654 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2655 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2657 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2659 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2661 msgid "Related Changes"
2662 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2664 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2665 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2666 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2667 msgid "RelatedChanges"
2668 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2670 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2671 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2673 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2674 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2676 msgid "no RSS items"
2677 msgstr "keine RSS Einträge"
2682 msgid "Hilight referred search terms."
2683 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2686 msgid "%s: Found %s through %s"
2689 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2692 msgid "SemanticSearch"
2693 msgstr "SemantischeSuche"
2696 msgid "Semantic relations for %s"
2697 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2700 msgid "Attributes of %s"
2701 msgstr "Attribute für %s"
2706 msgid "SemanticRelations"
2707 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2709 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2712 msgid "Parse and execute a full query expression."
2715 msgid "Enter a valid query expression"
2718 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2722 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2728 msgid "Search relations and attributes."
2731 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2737 msgid "Add an AND query"
2743 msgid "Add an OR query"
2746 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2749 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2752 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2755 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2761 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2767 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2770 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2778 msgid "Illegal operator: %s"
2782 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2791 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2792 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2795 msgid "(max. recursion level: %d)"
2796 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2798 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2804 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2807 msgid "SpellCheck result"
2810 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2811 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2813 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2817 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2820 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2823 msgid "Syncing this PhpWiki"
2826 msgid "Download all externally changed sources."
2830 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2834 msgstr " ausgelassen"
2839 msgid "Now upload all locally newer pages."
2843 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2846 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2850 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2858 msgid "Postponed %s for %s."
2862 msgstr "ausgelassen"
2864 msgid "same content"
2865 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2870 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2873 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2876 msgid "no cache used"
2877 msgstr "kein Cache verwendet"
2879 msgid "cached pagedata:"
2880 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2882 msgid "cached versiondata:"
2883 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2886 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2888 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2891 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2893 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2896 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2897 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2901 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2902 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2903 "more than %d unique author revisions."
2905 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2906 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2907 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2914 msgid "%d not-empty pages"
2915 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2921 msgid "%d homepages"
2922 msgstr "%d Homepages"
2925 msgid "total hits: %d"
2926 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2934 msgstr "Mittel: %2.3f"
2940 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2942 msgid "stddev: %2.3f"
2943 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2946 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2947 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2950 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2951 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2954 msgid "Application size: %d KiB"
2955 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2958 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2959 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2962 msgid "Total %d plugins: "
2963 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2966 msgid "Total of %d languages: "
2967 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2969 msgid "Current language"
2970 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2972 msgid "Default language"
2973 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki"
2976 msgid "Total of %d themes: "
2977 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
2979 msgid "Current theme"
2980 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
2982 msgid "Default theme"
2983 msgstr "Darstellung des Systems"
2986 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2989 msgid "Application name"
2990 msgstr "Anwendungsname"
2992 msgid "PhpWiki engine version"
2993 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
2998 msgid "Cache statistics"
2999 msgstr "Cache Statistiken"
3001 msgid "Page statistics"
3002 msgstr "Seiten Statistiken"
3004 msgid "User statistics"
3005 msgstr "Benutzer Statistiken"
3007 msgid "Hit statistics"
3008 msgstr "Treffer Statistiken"
3010 msgid "Harddisc usage"
3013 msgid "Expiry parameters"
3016 msgid "Wikiname regexp"
3017 msgstr "Wikiname regexp"
3019 msgid "Allowed protocols"
3022 msgid "Inline images"
3023 msgstr "Eingebundene Bilder"
3025 msgid "Available plugins"
3026 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3028 msgid "Supported languages"
3029 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3031 msgid "Supported themes"
3032 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3034 msgid "Parametrized page inclusion."
3038 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3042 msgid " (syntax error for latex) "
3045 msgid "TeX imagepath not writable."
3046 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3048 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3050 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3052 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3053 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3056 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3059 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3063 msgid "Image saved to cache file: %s"
3064 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3067 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3068 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3070 msgid " produced by "
3073 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3075 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3076 "PhpWiki eingebettet worden."
3078 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3079 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3082 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3083 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3086 msgid "Title search results for “%s”"
3087 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3089 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3090 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3092 msgid "Transcluded page"
3093 msgstr "Eingebettete Seite"
3096 msgid "%s parameter missing"
3097 msgstr "%s Argument fehlt"
3100 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3101 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
3107 # Transclude is distinct from IncludePage
3109 msgid "Transcluded from %s"
3110 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3112 msgid "Define a translation for a specified text."
3113 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3115 msgid "This internal action page cannot viewed."
3118 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3121 msgid "Translation Error!"
3122 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3125 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3129 msgid "ContributedTranslations"
3130 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3133 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3134 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3137 msgid "Translate %s to %s in %s"
3138 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3140 msgid "Thanks for adding this translation!"
3141 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3145 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3146 "will pick it up and add to the installation."
3148 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3149 "wird sich darum kümmern."
3152 msgid "Your translation is stored in %s"
3153 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3156 msgid "From english to %s: "
3157 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3162 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3163 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3165 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3168 msgid "You cannot upload files."
3171 msgid "Check you are logged in."
3172 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3174 msgid "Check you are in the right project."
3177 msgid "Check you are a member of the current project."
3180 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3182 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3185 msgid "Error uploading “%s”"
3186 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3189 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3190 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3193 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3194 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3197 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3198 "dot, underscore, space or dash."
3200 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3201 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3204 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3205 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3207 msgid "Sorry but this file is too big."
3208 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3210 msgid "File successfully uploaded."
3211 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3215 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3217 msgid "Uploading failed."
3218 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3220 msgid "No file selected. Please select one."
3223 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3224 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3226 msgid "Can't open the upload logfile."
3227 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3229 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3232 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3235 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3239 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3242 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3243 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3245 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3246 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3248 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3251 msgid "Wrong password. Try again."
3252 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3254 msgid "Password updated."
3255 msgstr "Passwort geändert."
3257 msgid "Password was not changed."
3258 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3260 msgid "Password cannot be changed."
3261 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3264 msgstr "Keine Änderungen."
3266 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3267 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3270 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3271 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3273 msgid "List the user's ratings."
3274 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3277 msgid "Displaying %d ratings:"
3281 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3285 msgid "'s %d page ratings:"
3286 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3289 msgid "Here are your %d page ratings:"
3298 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3301 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3302 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3305 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3308 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3312 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3319 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3320 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3322 msgid "PgsrcTranslation"
3323 msgstr "PgsrcTranslation"
3326 msgstr "WunschZettelSeiten"
3329 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3330 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3333 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3334 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3340 msgid "Columns: %s."
3341 msgstr "Spalten: %s."
3344 msgstr "Benötigt von"
3347 msgid "Wanted Pages for %s:"
3348 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3350 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3351 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3353 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3356 msgid "Your current watchlist: "
3359 msgid "New watchlist: "
3363 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3370 msgid "The page %s is already watched!"
3371 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3377 msgstr "Seite beobarchten"
3379 msgid "You must sign in to watch pages."
3380 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3382 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3385 msgid "WatchPage cancelled"
3386 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3389 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3393 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3394 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3396 msgid "Who is Online"
3397 msgstr "Wer ist Online"
3400 msgstr "WerIstOnline"
3403 msgid "%d online users"
3404 msgstr "%d Benutzer Online"
3409 # ie. no pages found
3411 msgstr "<unbekannt>"
3417 msgid "Change owner of selected pages."
3418 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3421 msgid "Access denied to change page “%s”."
3422 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3425 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3426 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3429 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3430 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3432 msgid "One page has been changed:"
3433 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3436 msgid "%d pages have been changed:"
3437 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3439 msgid "No pages changed."
3440 msgstr "Keine Änderungen."
3442 msgid "Confirm ownership change"
3445 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3447 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3449 msgid "Select the pages to change the owner"
3450 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3452 msgid "Change owner to: "
3453 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3455 msgid "Delete page permissions."
3456 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3459 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3460 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3463 msgid "%d pages have been changed."
3464 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3467 msgstr "Lösche diese ACL"
3469 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3470 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3472 msgid "Permanently purge all selected pages."
3473 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3476 msgid "Purged page “%s” successfully."
3477 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3480 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3481 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3483 msgid "One page has been permanently purged:"
3484 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3487 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3488 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3490 msgid "No pages purged."
3491 msgstr "Keine Änderungen."
3493 msgid "Confirm purge"
3496 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3498 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3500 msgid "Permanently purge selected pages"
3501 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3503 msgid "Select the files to purge"
3504 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3506 msgid "Permanently remove all selected pages."
3507 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3510 msgid "Removed page “%s” successfully."
3511 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3514 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3515 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3517 msgid "One page has been removed:"
3518 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3521 msgid "%d pages have been removed:"
3522 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3524 msgid "No pages removed."
3525 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3530 msgid "Confirm removal"
3533 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3535 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3537 msgid "Remove selected pages"
3538 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3540 msgid "Select the files to remove"
3541 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3544 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3545 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3548 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3550 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3552 msgid "Rename selected pages."
3553 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3556 msgstr "Umbennen zu"
3558 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3560 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3563 msgstr "Seite Umbenennen"
3565 msgid "Rename selected pages"
3566 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3568 msgid "Select the pages to rename:"
3569 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3571 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3572 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3575 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3576 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3579 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3580 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3583 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3584 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3587 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3591 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3592 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3594 msgid "One page has been renamed:"
3595 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3598 msgid "%d pages have been renamed:"
3599 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3601 msgid "No pages renamed."
3602 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3611 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3613 msgid "Case insensitive?"
3614 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3616 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3619 msgid "Create redirect from old to new name?"
3622 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3623 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3625 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3627 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3629 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3630 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3632 msgid "Select the pages to search and replace"
3633 msgstr "Seiten auswählen:"
3638 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3640 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3644 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3648 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3649 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3652 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3654 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3660 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3663 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3666 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3667 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3672 msgid "Select pages"
3673 msgstr "Seiten auswählen"
3676 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3677 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3679 msgid "Set individual page permissions."
3680 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3683 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3684 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3687 msgid "ACL changed for page “%s”"
3688 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3692 msgstr "Gehe zu %s."
3695 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3696 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3699 msgstr "Ungültige ACL"
3702 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3705 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3707 msgid "Change Access Rights"
3710 msgid "Select the pages where to change access rights"
3711 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3713 msgid "Selected Pages: "
3714 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3720 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3722 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3725 msgid "To ignore delete the line."
3726 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3728 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3729 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3731 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3732 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3734 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3735 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3737 msgid "(Currently not working)"
3738 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3740 msgid "Mark selected pages as external."
3744 msgid "change page “%s” to external."
3747 msgid "Set pages to external"
3750 msgid "Select the pages to set as external"
3753 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3754 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3757 msgid "Bad action requested: %s"
3761 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3762 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3767 msgid "Purge Markup Cache"
3768 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3770 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3771 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3773 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3774 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3776 msgid "Convert cached_html"
3785 msgid "Markup cache purged!"
3786 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3788 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3789 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3792 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3793 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3798 msgid "[not purgable]"
3799 msgstr "[nicht entfernbar]"
3801 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3802 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3805 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3806 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3810 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3814 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3818 msgid "Converted successfully %d pages"
3819 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3824 msgid "Verification Status"
3825 msgstr "Bestätigungs-Status"
3830 msgid "Change Verification Status"
3831 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3834 msgid "Show and add blogs for %s."
3835 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3837 msgid "New comment."
3838 msgstr "Neuer Kommentar."
3844 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3845 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3847 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3851 msgstr "Seiten Schreiben"
3854 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3855 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3857 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3860 msgid "Enable configurable polls."
3861 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3864 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3865 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3867 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3868 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3870 msgid "Not enough questions answered!"
3871 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3874 msgid "Missing %s for %s"
3875 msgstr "Fehlender %s für %s"
3878 msgstr "Zurücksetzen"
3881 msgid " %d%% (%d/%d)"
3882 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3884 msgid "The result of this poll so far:"
3885 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3887 msgid "Thanks for participating!"
3888 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3891 msgstr "NeuerKommentar"
3893 msgid "AddCommentPlugin"
3894 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3897 msgstr "SeitenErzeugen"
3902 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3903 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3905 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3906 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3908 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3909 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3912 msgstr "AlleBenutzer"
3914 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3926 msgid "DebugAuthInfo"
3929 msgid "AuthorHistory"
3930 msgstr "AutorenProtokoll"
3932 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3933 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3935 msgid "DebugBackendInfo"
3936 msgstr "DebugBackendInfo"
3950 msgid "CalendarListPlugin"
3951 msgstr "KalenderListePlugin"
3953 msgid "CalendarPlugin"
3954 msgstr "KalenderPlugin"
3956 msgid "CategoryHomePages"
3957 msgstr "KategorieHomepage"
3959 msgid "CategoryPage"
3960 msgstr "KategorieSeite"
3971 msgid "CommentPlugin"
3972 msgstr "KommentarPlugin"
3981 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
3983 msgid "CreateTocPlugin"
3984 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
3987 msgstr "AktuelleZeit"
3989 msgid "DeadEndPages"
3990 msgstr "VerwaisteSeiten"
3998 msgid "DynamicIncludePage"
3999 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4001 msgid "EditMetaData"
4002 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4004 msgid "EditMetaDataPlugin"
4005 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4007 msgid "ExternalSearch"
4010 msgid "ExternalSearchPlugin"
4011 msgstr "FremdSuchePlugin"
4013 msgid "FacebookLike"
4020 msgstr "SeiteFinden"
4023 msgstr "FoafBetrachter"
4025 msgid "FoafViewerPlugin"
4026 msgstr "FoafViewerPlugin"
4028 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4029 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4030 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4031 msgid "FullRecentChanges"
4032 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4040 msgid "GooglePlugin"
4041 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4049 msgid "DebugGroupInfo"
4050 msgstr "DebugGruppenInfo"
4055 msgid "HelloWorldPlugin"
4056 msgstr "HalloWeltPlugin"
4058 msgid "HomePageAlias"
4059 msgstr "HomePageAlias"
4061 msgid "HtmlConverter"
4062 msgstr "HtmlKonvertieren"
4065 msgstr "SeiteEinfügen"
4067 msgid "IncludePagePlugin"
4068 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4070 msgid "IncludePages"
4071 msgstr "SeitenEinfügen"
4073 msgid "IncludeSiteMap"
4074 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4077 msgstr "BaumEinfügen"
4082 msgid "InterWikiSearch"
4083 msgstr "InterWikiSuche"
4085 msgid "JabberPresence"
4086 msgstr "JabberAnwesend"
4091 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4092 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4093 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4095 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4100 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4101 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4102 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4104 msgstr "ListeSeiten"
4106 msgid "ListRelations"
4107 msgstr "ListeRelationen"
4109 msgid "ListSubpages"
4110 msgstr "ListeUnterseiten"
4112 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4115 msgid "MediawikiTable"
4118 msgid "MoreAboutMechanics"
4122 msgstr "MeistBesucht"
4124 msgid "NewPagesPerUser"
4130 msgid "OldStyleTable"
4131 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4133 msgid "OldStyleTablePlugin"
4134 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4136 msgid "OrphanedPages"
4137 msgstr "VerwaisteSeiten"
4140 msgstr "SeitenGruppe"
4148 msgid "PasswordReset"
4149 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4152 msgstr "BilderAlbum"
4154 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4155 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4157 msgid "PhpHighlight"
4158 msgstr "PhpHighlight"
4160 msgid "PhpHighlightPlugin"
4161 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4166 msgid "PhpWeatherPlugin"
4167 msgstr "PhpWetterPlugin"
4172 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4173 # must also be renamed to match what is here.
4174 msgid "PhpWikiDocumentation"
4175 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4178 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4183 msgid "PloticusPlugin"
4184 msgstr "PloticusPlugin"
4186 msgid "PluginManager"
4187 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4189 msgid "PopularNearby"
4190 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4198 msgid "PreferenceApp"
4201 msgid "PreferencesInfo"
4202 msgstr "EinstellungenInfo"
4205 msgstr "VorigeNächste"
4213 msgid "RawHtmlPlugin"
4214 msgstr "RawHtmlPlugin"
4216 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4217 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4218 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4219 msgid "RecentChangesCached"
4222 msgid "RecentReferrers"
4226 msgid "RecentVisitors"
4227 msgstr "LetzteBesucher"
4230 msgstr "WeiterLeiten"
4232 msgid "RedirectToPlugin"
4233 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4235 msgid "ReleaseNotes"
4238 msgid "DebugRetransform"
4239 msgstr "DebugRetransform"
4242 msgstr "ErweiterteTabellen"
4244 msgid "RichTablePlugin"
4245 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4247 msgid "SearchHighlight"
4248 msgstr "SucheHervorheben"
4254 msgstr "SeitenÜbersicht"
4256 msgid "SpecialPages"
4257 msgstr "Spezialseiten"
4260 msgstr "SqlErgebnis"
4265 msgid "SyntaxHighlighter"
4266 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4271 msgid "SystemInfoPlugin"
4280 msgid "TextFormattingRules"
4281 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4289 msgid "TranscludePlugin"
4290 msgstr "EinbettenPlugin"
4292 msgid "TranslateText"
4293 msgstr "ÜbersetzeText"
4295 msgid "UnfoldSubpages"
4296 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4298 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4299 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4304 msgid "UpLoadPlugin"
4305 msgstr "HochLadenPlugin"
4311 msgstr "BenutzerBewertungen"
4322 msgid "WantedPagesOld"
4323 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4326 msgstr "SeiteBeobarten"
4328 msgid "WikiAdminChown"
4329 msgstr "WikiAdminChown"
4331 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4332 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4334 msgid "WikiAdminPurge"
4337 msgid "WikiAdminRemove"
4338 msgstr "WikiAdminLöschen"
4340 msgid "WikiAdminRename"
4341 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4343 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4344 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4346 msgid "WikiAdminSelect"
4347 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4349 msgid "WikiAdminSetAcl"
4350 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4352 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4355 msgid "WikiAdminSetExternal"
4358 msgid "WikiAdminUtils"
4359 msgstr "WikiAdminUtils"
4364 msgid "WikiBlogPlugin"
4365 msgstr "WikiBlogPlugin"
4367 msgid "WikicreoleTable"
4371 msgstr "WikiFormular"
4373 msgid "WikiFormRich"
4374 msgstr "WikiReichFormular"
4383 msgstr "WikiUmfrage"
4385 msgid "WikiTranslation"
4386 msgstr "WikiÜbersetzung"
4389 msgstr "WikiWikiWeb"
4394 msgid "Show translations of various words or pages."
4395 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4399 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4400 "service for %s to language %s"
4404 msgid "Define the translation for %s in %s"
4405 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4407 msgid "Embed YouTube videos."
4411 msgid "Required argument %s missing"
4412 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4414 msgid "Purge cancelled"
4415 msgstr "Löschen abgebrochen"
4417 msgid "Sorry, this page does not exist."
4418 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4421 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4424 msgid "You are about to purge “%s”!"
4425 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4427 msgid "Someone has edited the page!"
4428 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4432 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4433 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4436 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4437 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4438 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4440 msgid "Remove cancelled"
4441 msgstr "Löschen abgebrochen"
4444 msgstr "Seite Löschen"
4447 msgid "You are about to remove “%s”!"
4448 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4452 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4453 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4454 "from the database."
4456 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4457 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4458 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4460 msgid "Upload error: file too big"
4463 msgid "Upload error: file only partially received"
4466 msgid "Upload error: no file selected"
4469 msgid "Upload error: unknown error #"
4472 msgid "The PhpWiki access log file"
4473 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4476 msgid "the file “%s”"
4477 msgstr "die Datei »%s«"
4479 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4480 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4482 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4483 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4486 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4487 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4490 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4495 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4496 " Spaces must be quoted with %%20."
4499 msgid "Invalid image size"
4500 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4502 msgid "BAD phpwiki: URL"
4503 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4505 msgid "Lock page to enable link"
4506 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4509 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4510 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4512 # z.B. führende Leerzeichen
4514 msgid "Leading %s not allowed"
4515 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4517 msgid "White space converted to single space"
4520 msgid "Control characters not allowed"
4521 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4524 msgid "Illegal chars %s removed"
4525 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4527 msgid "Revision Not Found"
4528 msgstr "Version nicht gefunden"
4531 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4532 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4535 msgstr "Ungültige Version"
4553 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4554 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4557 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4558 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4561 msgid "%s: argument index out of range"
4562 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4565 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4566 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4569 msgid "... (first %s words)"
4570 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4576 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4582 msgid "always skip the HomePage."
4585 msgid "newer than the existing page."
4586 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4588 msgid "older than the existing page."
4589 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4591 msgid "unknown format."
4595 msgid "%s does not exist"
4596 msgstr "%s existiert nicht"
4599 msgid "Check for necessary %s updates"
4603 msgstr "Aktion Seite"
4606 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4609 msgid "rename to Help: pages"
4613 msgid "rename %s to %s"
4614 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4625 msgid "Backend type: "
4626 msgstr "Backend Typ: "
4629 msgid "Check for table %s"
4630 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4632 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4633 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4641 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4642 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4647 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4648 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4651 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4652 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4654 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4655 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4657 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4658 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4661 msgid "version <em>%s</em>"
4662 msgstr "version <em>%s</em>"
4664 msgid "not affected"
4665 msgstr "nicht betroffen"
4668 msgstr "AUSGEBESSERT"
4670 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4671 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4673 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4674 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4680 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4685 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4689 msgid "DB admin user:"
4690 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4692 msgid "DB admin password:"
4693 msgstr "DB Admin passwort:"
4695 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4699 msgstr "KONVERTIERE"
4701 msgid "Check for relation field in link table"
4704 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4707 msgid "plugin argument"
4711 msgid "%s not found in %s"
4712 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4715 msgid "couldn't move %s to %s"
4716 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4719 msgid "file %s is not writable"
4720 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4723 msgid "Check for %s"
4726 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4729 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4732 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4736 msgstr "Geändert mit"
4738 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4741 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4745 msgid "%s: Can't open dba database"
4746 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4749 msgid "“%s”: corrupt file"
4750 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4754 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4755 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4757 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4758 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4759 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4762 msgid "renamed from %s"
4763 msgstr "umbenannt von %s"
4765 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4766 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4769 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4770 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4773 msgid "Describe %s here."
4774 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4777 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4778 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4780 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4781 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4786 msgid "Anonymous Users"
4787 msgstr "Anonyme Benutzer"
4790 msgstr "Bogo Benutzer"
4792 msgid "Signed Users"
4793 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4795 msgid "Authenticated Users"
4796 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4798 msgid "Administrators"
4799 msgstr "Administratoren"
4802 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4803 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4806 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4807 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4810 msgid "Unknown special group “%s”"
4811 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4814 msgid "Group page “%s” does not exist"
4815 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4818 msgid "Group %s does not exist"
4819 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4821 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4822 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4825 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4826 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4829 msgid "%s not defined"
4830 msgstr "%s nicht definiert"
4832 msgid "No LDAP in this PHP version"
4833 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4836 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4837 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4846 msgstr "BenutzerBewertungen"
4855 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4857 msgid "Top Recommendations"
4858 msgstr "Beste Bewertungungen"
4861 msgstr "Mitglieder:"
4865 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4868 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4870 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4873 msgid "This plugin has no description."
4877 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4878 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4881 msgid "Plugin %s failed."
4882 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4885 msgid "Plugin %s disabled."
4886 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4889 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4890 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4893 msgid "%s: no such class"
4894 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4897 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4898 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4900 msgid "Never edited"
4901 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4908 msgid "Version %s, saved on %s"
4909 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4912 msgid "Last edited on %s"
4913 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4923 msgstr "Besitzer: %s"
4926 msgid "Empty link to: %s"
4927 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4931 msgstr "Erzeugen: %s"
4944 msgstr "Seite Sperren"
4947 msgstr "Seite Freigeben"
4950 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4956 msgid "Top & bottom toolbars"
4957 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
4963 msgid "Plugin %s: undefined"
4964 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
4966 msgid "Related Links"
4967 msgstr "Verwandte Links"
4969 msgid "External Links"
4970 msgstr "Externe Links"
4972 msgid "Invalid username."
4973 msgstr "Ungültiger Benutzername."
4976 msgid "%s is missing"
4977 msgstr "%s Argument fehlt"
4980 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4984 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4988 msgid " %s AUTH ignored."
4989 msgstr "%s AUTH ignoriert."
4992 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4996 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4999 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5000 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5003 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5004 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5006 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5009 msgid "Could not search in LDAP"
5012 msgid "User not found in LDAP"
5013 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5015 msgid "Wrong password: "
5016 msgstr "Falsches Password: "
5019 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5020 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5023 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5024 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5027 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5030 msgid "Invalid password."
5031 msgstr "Ungültiges Passwort."
5033 msgid "Invalid password or userid."
5034 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5036 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5037 msgid "Insufficient permissions."
5038 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5040 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5042 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5044 msgid "Default preferences will be used."
5045 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5047 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5048 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5051 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5052 "Sorry, you cannot login.\n"
5053 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5055 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5056 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5057 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5059 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5063 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5064 "change ADMIN_PASSWD."
5066 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5067 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5069 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5071 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5076 "Your e-mail account is verified and\n"
5077 "will be used to send page change notifications.\n"
5080 "Willkommen bei %s!\n"
5081 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5082 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5087 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5091 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5095 msgid "PersonalPage login method:"
5096 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5099 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5100 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5103 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5104 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5107 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5108 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5111 msgid "Given password ignored."
5112 msgstr "Passwort ignoriert."
5115 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5118 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5119 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5121 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5122 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5123 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5126 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5129 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5130 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5132 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5134 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5135 "nicht gespeichert werden."
5137 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5138 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5140 msgid "CategoryHomepage"
5141 msgstr "KategorieHomepage"
5144 msgstr "Voreinstellungen"
5148 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5149 "password in your UserPreferences."
5151 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5152 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5153 "BenutzerEinstellungen."
5156 msgid "Couldn't connect to %s"
5157 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5159 msgid "Apply changes"
5160 msgstr "Änderungen anwenden"
5162 msgid "Exit toolbar"
5163 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5177 msgid "Insert Wikitext section"
5186 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5189 msgid "xml-rpc change"
5192 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5194 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5195 "installiert/aktiviert."
5198 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5199 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5201 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5202 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5205 msgid "[%d] See [%s]"
5206 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5224 msgstr "QuellTextAnsicht"
5236 msgid "See %s tips for editing."
5237 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5239 msgid "Help/TextFormattingRules"
5240 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5248 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5249 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5251 msgid "View the current version."
5252 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5255 msgid "Page Execution took %s seconds"
5256 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5258 msgid "Diff previous Revision"
5259 msgstr "Diff zu voriger Version"
5261 msgid "Diff previous Author"
5262 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5276 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5277 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5280 msgid "Comment modified on %s by %s"
5281 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5284 msgid "Comments on %s by %s."
5285 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5299 msgid "Edit Old Revision"
5300 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5302 msgid "PurgeHtmlCache"
5303 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5306 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5309 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5312 msgid "Preview only! Changes not saved."
5314 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5317 msgstr "Texteingabe Fenster"
5321 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5324 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5325 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5327 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5329 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5344 msgid "Page Content: "
5347 msgid "This is a minor change."
5348 msgstr "Kleinere Änderung."
5350 msgid "HowToUseWiki"
5351 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5360 msgid "You are signed in as %s"
5361 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5363 msgid "Enter your UserId to sign in"
5364 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5367 msgstr "Zurückspeichern"
5370 msgstr "Neuer Kommentar"
5372 msgid "Remove Comment"
5373 msgstr "Kommentare Löschen"
5376 msgid "Modified on %s by %s"
5377 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5384 msgid ", Memory: %s"
5390 msgid "Make the page read-only?"
5393 msgid "Export to a separate public area?"
5400 msgstr "Neuer Eintrag"
5409 msgstr "Neue Nachricht"
5412 msgid "You can personalize various settings in %s."
5413 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5415 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5417 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5420 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5421 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5431 msgstr "Gespeichert am"
5433 msgid "Supplanted on"
5436 msgid "Page Version"
5437 msgstr "Seiten Version"
5449 msgstr "Start Seite"
5452 msgstr "Benutzer Seite"
5455 msgstr "Aktion Seite"
5460 msgid "InterWikiMap"
5461 msgstr "InterWikiListe"
5471 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5472 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5473 "in RecentChanges to your home page."
5475 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5476 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5477 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5478 "Homepage verwendet."
5481 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5482 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5484 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5485 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5488 msgid "New users may use an empty password."
5489 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5492 msgstr "Benutzername:"
5506 msgid "Switch to detailed list"
5507 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5510 msgid "Our users created a total of %d pages."
5511 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5514 msgid "We have a total of %d registered users."
5515 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5518 msgid "The newest registered user is %s."
5519 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5523 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5526 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5530 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5531 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5533 msgid "Registered Users Online: "
5534 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5536 msgid "Admin is also online."
5537 msgstr "Administrator ist auch online."
5540 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5541 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5543 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5544 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5546 msgid "Switch to summary"
5547 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5549 msgid "Registered Users"
5550 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5559 msgid " - %d / %d - "
5563 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5567 msgid "Thank you for editing %s."
5568 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5570 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5572 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5573 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5576 msgid "Quick Search"
5577 msgstr "SchnellSuche"
5580 msgid "Authenticated as %s"
5581 msgstr "Authentifiziert als %s"
5584 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5585 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5588 msgid "Click to authenticate as %s"
5589 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5592 msgstr "Anmelden als:"
5594 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5595 msgid "<system theme>"
5596 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5598 msgid "Personal theme:"
5599 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5601 msgid "<system language>"
5602 msgstr "<Sprache des Servers>"
5604 msgid "Personal language:"
5605 msgstr "Ihre Sprache:"
5608 msgid "User preferences for user %s"
5609 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5612 msgstr "Benutzername"
5615 msgstr "Auth. Ebene"
5618 msgstr "Auth. Methode"
5621 msgstr "Benutzeroberfläche"
5626 msgid "Change Password"
5627 msgstr "Ändere Passwort"
5629 msgid "Set Password"
5630 msgstr "Setze Passwort"
5632 msgid "New password"
5633 msgstr "Neues Passwort"
5635 msgid "Type it again"
5636 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5639 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5644 msgid "e-mail verified."
5645 msgstr "E-Mail bestätigt."
5647 msgid "e-mail not yet verified."
5648 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5650 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5652 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5655 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5656 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5659 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5661 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5662 "(fileglobbing) erlaubt."
5664 msgid "Do not send my own modifications"
5667 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5670 msgid "Do not send minor modifications"
5673 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5677 msgstr "Darstellung"
5679 msgid "Here you can override site-specific default values."
5680 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5682 msgid "System default:"
5687 msgstr "%s verstecken"
5690 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5691 "only browsers or slow connections."
5693 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5694 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5695 "Browser und langsame Verbindungen."
5699 msgstr "%s Hinzufügen"
5703 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5704 "behind the pagename instead. See %s."
5707 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5712 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5716 msgid "Edit Area Size"
5717 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5726 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5727 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5728 "preference will be ignored."
5730 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5731 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5738 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5740 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5741 "NeuesteÄnderungen)."
5744 msgid "The current time at the server is %s."
5745 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5748 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5749 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5752 msgstr "Datumsformat"
5754 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5755 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5757 msgid "Update Preferences"
5758 msgstr "Einstellungen Speichern"
5760 msgid "Reset Preferences"
5761 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5764 msgid "Entry on %s by %s."
5765 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5768 msgstr "Neues Thema"
5772 msgstr "Gepostet: %s"
5777 msgid "Template/Talk"
5786 msgid "Last Difference"
5790 msgstr "Seiten Info"
5795 msgid "Change Owner"
5798 msgid "Access Rights"
5807 msgid "This revision of the page does not exist."
5808 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5811 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5812 "edit area at the bottom of the page.)"
5816 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5817 "the current version."
5819 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5822 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5825 msgid "Make the page public?"
5828 msgid "Make the page external?"
5831 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5832 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5833 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5834 msgid "Recent Changes"
5835 msgstr "Neueste Änderungen"
5837 msgid "Special Pages"
5838 msgstr "Spezialseiten"
5841 msgstr "ZufallsSeite"
5843 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5844 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5845 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5847 msgstr "Ähnliche Seiten"
5852 msgid "My User Page"
5853 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5855 msgid "User Preferences"
5856 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5858 msgid "User preferences for this project"
5859 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5861 msgid "E-mail Notification"
5862 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5864 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5865 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5876 msgid "Check menu items to display."
5877 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5882 msgid "Show Page Trail"
5885 msgid "Show Page Trail at top of page."
5888 msgid "Hide or show LinkIcons."
5891 msgid "This page is external."
5894 msgid "This project is shared with third-party users"
5898 msgid " (non %s users)."
5904 msgid "Special Actions"
5908 msgstr "Seiten Info"
5910 msgid "Author history"
5916 msgid "Purge HTML cache"
5917 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5920 msgstr "Urheberrechte"
5922 msgid "GeneralDisclaimer"
5926 msgid "Statistics about %s."
5927 msgstr "Statistik über %s."
5929 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5930 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5931 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5932 msgid "Recent changes"
5933 msgstr "Neueste Änderungen"
5935 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5938 msgid "Recent comments"
5939 msgstr "Neueste Kommentare"
5941 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5942 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5943 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5944 msgid "Recent new pages"
5947 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5948 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5949 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5951 msgstr "Ähnliche Seiten"
5954 msgstr "Seite finden"
5962 msgid "What links here"
5963 msgstr "Was verlinkt hierher"
5965 msgid "Related changes"
5966 msgstr "Verlinkte Änderungen"
5968 msgid "Administration"
5971 msgid "Upload images or media files"
5974 msgid "Printable version"
5977 msgid "Display as Pdf"
5980 msgid "My Discussion"
5981 msgstr "Meine Diskussion"
5983 msgid "My Preferences"
5984 msgstr "Meine Voreinstellungen"
5986 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5987 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5988 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5989 msgid "MyRecentChanges"
5998 msgid "Favorite Categories"
6002 msgstr "TextBearbeiten"
6005 msgid "%s of this page"
6006 msgstr "%s von dieser Seite"
6010 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6011 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6014 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6016 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6017 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6018 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6022 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6025 msgid "Wysiwyg Editor"
6028 msgid "Past versions of this page."
6029 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6031 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6034 msgid "Main Categories"
6037 msgid "Search term(s)"
6040 msgid "Login required..."
6046 msgid "Edit this page"
6047 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6049 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6050 #~ msgstr "Dauer: %s s"
6052 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6053 #~ msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
6055 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6056 #~ msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
6058 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
6059 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6060 #~ msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
6062 #~ msgid "Edit aborted."
6063 #~ msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
6065 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6067 #~ "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
6068 #~ "gespeichert werden."
6070 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6071 #~ msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
6073 #~ msgid "invalid %s ignored"
6074 #~ msgstr "ungültiges %s ignoriert"
6076 #~ msgid "Version %s"
6077 #~ msgstr "Version %s."
6079 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6080 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6082 #~ msgid "%s not found"
6083 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6085 #~ msgid "Error: Empty search string."
6086 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6088 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6090 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6092 #~ msgid "Select the pages to change:"
6093 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6095 #~ msgid "AdminAclDelete"
6096 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6099 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6101 #~ msgid "Pagename(s): "
6102 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6105 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6107 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6108 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6110 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6111 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6113 #~ msgid " replace "
6114 #~ msgstr " ersetze mit "
6116 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6117 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6122 #~ msgid "%s is empty"
6123 #~ msgstr "%s ist leer"
6125 #~ msgid "Included from %s:"
6126 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6128 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6129 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6131 #~ msgid "Who Is Online"
6132 #~ msgstr "Wer ist Online"
6134 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6135 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6137 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6138 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6143 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6144 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6146 #~ msgid "Page %s not found."
6147 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6149 # ie. no pages found
6154 #~ msgstr "Ausgelassen"
6156 #~ msgid "Current language: “%s”"
6157 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6159 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6160 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6162 #~ msgid "No pagename specified"
6163 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6165 #~ msgid "No page specified."
6166 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6168 #~ msgid "Syntax language not specified."
6169 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6174 #~ msgid "Invalid pagename!"
6175 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6177 #~ msgid "' in page name."
6178 #~ msgstr "' in Seitenname."