1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-16 10:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
306 msgid "Preview the current content [alt-p]"
307 msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
312 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
318 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
324 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
330 msgid "Check the spelling"
334 msgid "Author will be logged as %s."
335 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
340 msgid "Overwrite with new"
343 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
344 # editieren, but e d i e r e n).
346 msgid "Merge and Edit: %s"
347 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
352 msgid "Undo disabled"
353 msgstr "Undo deaktiviert"
355 msgid "Operation undone"
356 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
358 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
359 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
362 msgid "String \"%s\" not found."
363 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
365 msgid "Search & Replace"
366 msgstr "Suchen & Ersetzen"
383 msgid "Bold text [alt-b]"
384 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
387 msgstr "Kursiver Text"
389 msgid "Italic text [alt-i]"
390 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
392 msgid "Strike-through text"
393 msgstr "Durchgestrichen"
396 msgstr "Durchstreichen"
399 msgstr "Farbiger Text"
404 msgid "PageName|optional label"
405 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
408 msgstr "Link auf Seite"
410 msgid "http://www.example.com|optional label"
411 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
413 msgid "External link (remember http:// prefix)"
414 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
416 msgid "Headline text"
419 msgid "Level 1 headline"
420 msgstr "H1 Überschrift"
422 msgid "Insert non-formatted text here"
423 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
425 msgid "Ignore wiki formatting"
426 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
428 msgid "Your signature"
429 msgstr "Deine Signatur"
431 msgid "Horizontal line"
432 msgstr "Horizontale Trennlinie"
435 msgstr "Beispieltabelle"
443 msgid "Table of Contents"
444 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
450 msgstr "Weiterleiten"
452 msgid "Template Name"
453 msgstr "Vorlagenname"
458 msgid "Click a button to get an example text"
461 msgid "Undo Search & Replace"
462 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
464 msgid "Insert Categories"
465 msgstr "Neue Kategorie"
470 msgid "Insert Plugin"
471 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
473 msgid "Insert PageLink"
474 msgstr "SeitenLink einfügen"
476 msgid "Insert Image or Video"
477 msgstr "Bild oder Video einfügen"
479 msgid "Insert Template"
480 msgstr "Vorlage einfügen"
483 msgid "%s: error while handling error:"
484 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
487 msgid "%s: file not found"
488 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
490 msgid "CategoryGroup"
491 msgstr "KategorieGruppen"
493 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
494 msgid "An unnamed PhpWiki"
495 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
497 msgid "Invalid [] syntax ignored"
498 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
503 msgid "Page name too long"
504 msgstr "Seite Name zu lang"
507 msgid "Illegal character “%s” in page name."
508 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
511 msgid "unknown color %s ignored"
512 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
514 msgid "ZIP files of database"
515 msgstr "Speichern und Archivieren"
517 msgid "Dump to directory"
518 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
521 msgstr "Datei Hochladen"
529 msgid "Dump Pages as XHTML"
530 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
532 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
533 # must also be renamed to match what is here.
534 msgid "PhpWikiAdministration"
535 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
537 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
538 # editieren, but e d i e r e n).
540 msgid "Edited by: %s"
541 msgstr "Bearbeitet von: %s"
547 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
548 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
551 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
552 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
559 msgstr "Zurück zu %s"
561 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
562 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
563 # revision of each page (LatestSnapshot).
564 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
566 msgstr "VollSicherung"
568 msgid "LatestSnapshot"
569 msgstr "LetzeSicherung"
571 msgid "You must specify a directory to dump to"
572 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
575 msgid "Cannot create directory “%s”"
576 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
579 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
580 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
583 msgid "Using directory “%s”"
584 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
586 msgid "Dumping Pages"
587 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
590 msgstr "Ausgelassen."
594 msgstr "gespeichert als %s"
597 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
598 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
601 msgid "%s bytes written"
602 msgstr "%s Bytes geschrieben"
605 msgid "... copied to %s"
606 msgstr "... kopiert nach %s"
609 msgid "... not copied to %s"
610 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
613 msgstr "gespeichert als "
615 msgid "... not found"
616 msgstr "... nicht gefunden"
618 msgid "Empty pagename!"
619 msgstr "Leerer Seitenname!"
622 msgid "“%s”: Bad page name"
623 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
632 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
634 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
639 msgid "has edit conflicts - skipped"
640 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
643 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
645 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
649 msgid "- saved to database as version %d"
650 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
654 msgstr "MIME-Datei %s"
657 msgid "Serialized file %s"
658 msgstr "Serialisierte Datei %s"
661 msgid "plain file %s"
662 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
664 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
665 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
666 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
668 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
670 msgid "Restore Anyway"
671 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
673 msgid "Overwrite All"
676 msgid " Sorry, cannot merge."
677 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
679 msgid "Revert: missing required version argument"
680 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
682 msgid "No revert: no page content"
683 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
685 msgid "No revert: same version page"
686 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
688 msgid "Revert cancelled"
689 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
698 msgid "Revert to version %d"
699 msgstr "Speichere Version %d zurück"
703 msgstr "Zurückspeichern: %s"
706 msgid "- version %d saved to database as version %d"
707 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
710 msgid "%s: not defined"
711 msgstr "%s: nicht definiert"
713 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
714 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
717 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
718 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
721 msgstr "Übersprungen"
724 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
728 msgid "Bad file type: %s"
729 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
733 msgstr "»%s« wird geladen"
735 msgid "Loading up virgin wiki"
736 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
738 msgid "No uploaded file to upload?"
739 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
743 msgstr "%s wird hochgeladen"
746 msgid "PageChange Notification of %s"
747 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
751 msgstr "an %s gesendet"
754 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
755 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
758 msgstr "Seiten Änderung"
760 msgid "Page creation"
761 msgstr "Seite Erzeugung"
764 msgid "Created by: %s"
765 msgstr "Erzeugt von: %s"
769 msgstr "Zusammenfassung: %s"
772 msgid "Renamed by: %s"
773 msgstr "Umbenannt von: %s"
776 msgid "Page rename %s to %s"
777 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
780 msgid "User %s removed page %s"
781 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
783 msgid "E-mail address confirmation"
784 msgstr "E-Mail Bestätigung"
788 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
789 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
791 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
792 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
796 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
800 msgid "Optimizing database"
801 msgstr "Datenbank wird optimiert"
819 msgstr "UNERREICHBAR"
822 msgid "%s is disallowed on this wiki."
823 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
825 msgid "authenticated"
826 msgstr "authentifizierten"
828 msgid "not authenticated"
829 msgstr "nicht authentifizierten"
831 msgid "Missing PagePermission:"
832 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
834 # Missing PagePermission:| access | pagename
836 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
838 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
842 msgid "You must sign in to %s."
843 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
846 msgid "Access for you is forbidden to %s."
850 msgid "You must be an administrator to %s."
851 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
853 msgid "view this page"
854 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
856 msgid "diff this page"
857 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
859 msgid "dump html pages"
860 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
862 msgid "dump serial pages"
863 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
865 msgid "edit this page"
866 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
868 msgid "rename this page"
869 msgstr "um diese Seite umzubennen"
871 msgid "revert to a previous version of this page"
872 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
874 msgid "create this page"
875 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
877 msgid "load files into this wiki"
878 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
880 msgid "lock this page"
881 msgstr "um diese Seite zu sperren"
883 msgid "purge this page"
884 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
886 msgid "remove this page"
887 msgstr "um diese Seite zu löschen"
889 msgid "unlock this page"
890 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
892 msgid "upload a zip dump"
893 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
895 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
896 msgid "verify the current action"
897 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
899 msgid "view the source of this page"
900 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
902 msgid "access this wiki via XML-RPC"
903 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
905 msgid "access this wiki via SOAP"
906 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
908 msgid "download a zip dump from this wiki"
909 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
911 msgid "download a html zip dump from this wiki"
912 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
917 msgid "Browsing pages"
918 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
920 msgid "Diffing pages"
921 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
923 msgid "Dumping html pages"
924 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
926 msgid "Dumping serial pages"
927 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
929 msgid "Editing pages"
930 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
932 msgid "Reverting to a previous version of pages"
933 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
935 msgid "Creating pages"
936 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
938 msgid "Loading files"
939 msgstr "Dateien hinaufladen"
941 msgid "Locking pages"
942 msgstr "Seiten sperren"
944 msgid "Purging pages"
945 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
947 msgid "Removing pages"
948 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
950 msgid "Unlocking pages"
951 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
953 msgid "Uploading zip dumps"
954 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
956 msgid "Verify the current action"
957 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
959 msgid "Viewing the source of pages"
960 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
962 msgid "XML-RPC access"
963 msgstr "XML-RPC Zugriff"
966 msgstr "SOAP-Zugriff"
968 msgid "Downloading zip dumps"
969 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
971 msgid "Downloading html zip dumps"
973 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
976 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
979 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
982 msgid "You must wait for moderator approval."
983 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
986 msgid "%s: Bad action"
987 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
989 msgid "Fatal PhpWiki Error"
990 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
993 msgstr "SeiteSpeichern"
995 msgid "FullTextSearch"
996 msgstr "VolltextSuche"
1002 msgid "%s is not writable."
1003 msgstr "%s is nicht änderbar."
1005 msgid "The session.save_path directory"
1006 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
1009 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
1011 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1015 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1016 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1019 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1020 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1022 msgid "Users will not be able to sign in."
1023 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1025 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1030 msgstr "Sortiere nach %s"
1035 msgid "Click to reverse sort order"
1036 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1039 msgid "Click to sort by %s"
1040 msgstr "Sortiere nach %s"
1042 msgid "Click to de-/select all pages"
1043 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1046 msgid " ... first %d bytes"
1047 msgstr " ... erste %d Bytes"
1050 msgid " ... around “%s”"
1051 msgstr "... cirka »%s«"
1054 msgid "“%s” not found"
1055 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1058 msgid "page permission inherited from %s"
1059 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1061 msgid "individual page permission"
1062 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1064 msgid "default page permission"
1065 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1067 msgid "<no matches>"
1068 msgstr "<nichts gefunden>"
1074 msgstr "Zugriffsrecht"
1082 msgid "Last Modified"
1083 msgstr "Zuletzt geändert"
1091 msgid "Last Summary"
1092 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1098 msgstr "Letzter Autor"
1119 msgstr "Kleinere Änderung"
1124 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1130 msgid "SearchReplace"
1131 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1133 msgid "List this page and all subpages"
1134 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1136 msgid "View this page and all subpages"
1137 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1139 msgid "Edit this page and all subpages"
1140 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1143 msgid "Create a new (sub)page"
1144 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1146 msgid "Download page contents"
1147 msgstr "Runterladen der Seite"
1149 msgid "Change page attributes"
1150 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1152 msgid "Remove this page"
1153 msgstr "Löschen der Seite"
1155 msgid "Purge this page"
1156 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1159 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1160 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1166 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1175 msgstr "Beschreibung"
1177 msgid "Add this ACL"
1178 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1180 msgid "Allow / Deny"
1181 msgstr "Erlaube / Sperre"
1183 msgid "Delete this ACL"
1184 msgstr "Lösche diese ACL"
1187 msgstr "hinzufügen "
1189 msgid "Check to add this ACL"
1190 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1192 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1193 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1201 msgid "InterWiki Address"
1202 msgstr "InterWiki-Adresse"
1205 msgid "Show and add comments for %s."
1206 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1209 msgid "A required argument “%s” is missing."
1210 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1212 msgid "Click to hide the comments"
1213 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1215 msgid "Click to display all comments"
1216 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1218 msgid "Click to display"
1219 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1224 msgid "List all pages in this wiki."
1225 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1228 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1229 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1232 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1233 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1236 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1237 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1240 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1241 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1244 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1245 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1248 msgid "Elapsed time: %s s"
1249 msgstr "Dauer: %s s"
1251 msgid "List all once authenticated users."
1252 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1254 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1255 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1256 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1258 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1259 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1261 msgid "0 - last minute"
1264 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1267 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1270 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1273 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1276 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1279 msgid "6 - more than 1 year"
1282 msgid "referring_urls"
1285 msgid "external_referers"
1288 msgid "referring_domains"
1291 msgid "remote_hosts"
1303 msgid "search_bots_hits"
1318 msgid "Show summary information from the access log table."
1319 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1321 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1322 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1324 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1325 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1328 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1329 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1331 # some empty DB field
1335 msgid "Append text to any page in this wiki."
1336 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1338 msgid "Appending at the end."
1339 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1342 msgstr "TextHinzufügen"
1345 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1346 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1349 msgid "AppendText to %s"
1350 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1352 msgid "Page successfully updated."
1353 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1357 msgstr "Gehe zu %s."
1359 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1362 msgid "Render inline ASCII SVG."
1365 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1370 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1371 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1373 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1374 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1383 msgstr "Zusammenfassung"
1389 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1391 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1394 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1396 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1397 "%s bearbeitet wurden."
1400 msgid "List all pages which link to %s."
1401 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1407 msgid "No other page links to %s yet."
1408 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1411 msgid "One page would link to %s:"
1412 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1415 msgid "%s pages would link to %s:"
1416 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1422 msgid "No page links to %s."
1423 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1426 msgid "One page links to %s:"
1427 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1433 msgid "%s pages link to %s:"
1434 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1439 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1443 msgid "Blog Entries for %s:"
1444 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1446 msgid "BlogArchives"
1449 msgid "Blog Archives:"
1450 msgstr "Blog-Archive:"
1455 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1459 msgstr "Neuer Eintrag"
1461 msgid "No Blog Entries"
1462 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1464 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1467 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1470 msgid "CalendarList"
1471 msgstr "KalenderListe"
1475 msgstr "Bearbeite %s"
1480 msgid "Previous Month"
1481 msgstr "Voriger Monat"
1484 msgstr "Nächster Monat"
1489 msgid "Create a Wiki Category Page."
1490 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1492 msgid "Render SVG charts."
1495 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1496 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1498 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1501 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1502 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1504 msgid "Cannot create page with empty name!"
1505 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1507 msgid "CreatePage failed"
1511 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1514 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1517 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1521 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1525 msgid "%s already exists"
1526 msgstr "%s existiert bereits"
1528 msgid "Created by CreatePage"
1529 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1531 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1534 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1538 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1541 msgid "Error: version must be a positive integer."
1545 msgid "%s: no such revision %d."
1546 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1548 msgid "Click to display to TOC"
1549 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1551 msgid "Display current time and date."
1554 msgid "Display general and user specific auth information."
1557 msgid "General Auth Settings"
1558 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1561 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1562 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1568 msgid "Get debugging information for %s."
1569 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1572 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1573 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1576 msgid "No pagedata for %s"
1577 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1579 # Hidden password field
1580 msgid "<not displayed>"
1581 msgstr "<nicht angezeigt>"
1584 msgid "Show Group Information."
1588 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1592 msgid "Retransform page “%s”"
1595 msgid "Display differences between revisions."
1596 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1598 msgid "Content of versions "
1604 msgid " is identical."
1605 msgstr " sind identisch."
1610 msgid " was created because: "
1613 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1614 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1620 msgid "Click to hide/show"
1621 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1624 msgid "Edit metadata for %s."
1625 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1628 msgid "No metadata for %s"
1629 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1632 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1633 "remove a key by leaving the value-box empty."
1639 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1640 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1642 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1644 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1648 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1649 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1651 msgid "Display a Facebook Like button."
1654 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1658 msgid "File “%s” not found."
1659 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1662 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1665 msgid "page not locked"
1666 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1668 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1671 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1674 msgid "FOAF File URI"
1680 msgid "Original URL (Redirect)"
1686 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1693 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1695 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1696 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1698 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1702 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1703 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1705 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1707 msgid "%s or %s parameter missing"
1708 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1711 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1712 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1718 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1719 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1722 msgid "Full text search results for “%s”"
1723 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1726 msgid "only %d pages displayed"
1727 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1730 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1735 msgstr "(%d Verweise)"
1738 msgid "Search for page titles similar to %s."
1739 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1742 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1743 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1752 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1755 msgid "Spelling Score"
1756 msgstr "Buchstabierende"
1759 msgstr "Aussprachliche"
1762 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1766 msgid "Invalid argument %s"
1767 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1769 msgid "new window"
1770 msgstr "neues Fenster"
1772 msgid "Make use of the Google API."
1773 msgstr "Benutze die Google API."
1775 msgid "Nothing found"
1776 msgstr "Nichts gefunden"
1778 msgid "Go to or create page."
1779 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1784 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1788 msgid "%s is empty."
1789 msgstr "%s ist leer."
1791 msgid "No dot graph given"
1795 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1796 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1799 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1802 msgid "Simple Sample Plugin."
1803 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1809 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1813 msgstr "Konvertieren"
1815 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1816 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1818 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1821 msgid "Include text from another wiki page."
1822 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1825 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1826 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1829 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1830 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1832 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1836 msgid "Included from %s (revision %d)"
1837 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1840 msgid "Included from %s"
1841 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1844 msgid " ... first %d lines"
1845 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1847 msgid "Include multiple pages."
1848 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1850 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1851 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1853 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1856 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1857 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1860 msgstr "Name des Wikis"
1865 msgid "Display Jabber presence."
1868 msgid "Search an LDAP directory."
1869 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1871 msgid "Missing ldap extension"
1872 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1874 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1875 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1877 msgid "Failed to bind LDAP host"
1878 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1881 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1882 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1884 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1886 msgid "Page names with prefix “%s”"
1887 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1889 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1891 msgid "Page names with suffix “%s”"
1892 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1895 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1896 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1899 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1904 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1905 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1911 msgid "Unsupported format argument %s"
1912 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1914 msgid "Search page and link names."
1917 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1920 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1932 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1939 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1942 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1945 msgid "You must be logged in to view ratings."
1946 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1949 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1953 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1954 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1956 msgid "The current page has no subpages defined."
1957 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1960 msgid "SubPages of %s:"
1961 msgstr "Unterseiten von %s:"
1963 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1964 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1966 msgid "Support moderated pages."
1967 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1969 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1970 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1974 "ModeratedPage status update:\n"
1975 " Moderators: “%s”\n"
1976 " require_access: “%s”"
1980 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1981 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1985 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1986 " Moderators: “%s”\n"
1987 " require_access: “%s”"
1991 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1994 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1995 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1998 msgid "%s approved your wiki action from %s"
2001 msgid "Please approve or reject this request:"
2008 msgstr "Akzeptieren"
2014 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2015 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
2018 msgid "%s is not locked!"
2019 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2021 msgid "List the most popular pages."
2022 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2024 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2028 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2029 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2032 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2033 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2035 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2036 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2038 msgid "List all new pages per month per user."
2039 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2041 msgid "Don't cache this page."
2042 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2044 msgid "Layout tables using the old markup style."
2046 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2049 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2050 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2052 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2053 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2056 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2057 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2059 msgid "View a single page dump online."
2060 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2062 msgid "Download for Subversion"
2063 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2065 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2066 # has been reformatted for developer Subversion.
2067 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2068 # fit inside a button.
2070 # msgid "Download for Subversion"
2072 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2073 # formatted for general backup purposes.
2074 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2076 msgid "Download for backup"
2077 msgstr "Für Backup herunterladen"
2079 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2080 # has been reformatted for developer Subversion.
2081 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2082 # fit inside a button.
2084 # msgid "Download for Subversion"
2086 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2087 # formatted for general backup purposes.
2088 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2090 msgid "Download all revisions for backup"
2091 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2093 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2095 msgid "Preview: Page dump of %s"
2096 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2099 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2101 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2103 msgid "Preview as normal format"
2104 msgstr "Vorschau als normales Format"
2106 msgid "Preview as backup format"
2107 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2109 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2110 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2112 msgid "Preview as developer format"
2113 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2115 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2116 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2119 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2120 "from the above preview."
2122 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2123 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2126 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2127 "into consideration!"
2131 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2132 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2139 msgid "PageGroup for %s."
2140 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2146 msgid "<%s: no such section>"
2147 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2162 msgid "PageHistory for %s"
2163 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2165 msgid "No revisions found"
2166 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2168 msgid "compare revisions"
2169 msgstr "Versionen vergleichen"
2171 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2172 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2175 msgid "Check any two boxes then %s."
2176 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2179 msgstr "SeitenProtokoll"
2183 msgstr "Version %d."
2186 msgstr "geringfügige"
2188 msgid "History of changes."
2189 msgstr "Änderungsprotokoll."
2192 msgid "List PageHistory for %s."
2193 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2196 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2197 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2199 msgid "Display PageTrail."
2203 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2211 msgid "The password for user %s has been deleted."
2218 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2222 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2226 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2228 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2230 msgid "Reset password of user: "
2231 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2234 msgstr "Versende E-Mail"
2236 msgid "You need to specify the userid!"
2237 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2239 msgid "Already logged in"
2240 msgstr "Bereits eingeloggt"
2242 msgid "Changing passwords is done at "
2246 msgid "No e-mail stored for user %s."
2249 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2253 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2256 msgid "An e-mail will be sent."
2260 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2262 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2265 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2267 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2269 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2273 msgid "Unable to find src=“%s”"
2274 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2277 msgid "Unable to read src=“%s”"
2278 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2280 msgid "PHP syntax highlighting."
2281 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2283 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2287 msgid "Invalid color: %s"
2288 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2290 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2291 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2293 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2297 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2298 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2301 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2303 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2305 msgid "Submit country"
2306 msgstr "Land eingeben"
2308 msgid "Change country"
2309 msgstr "Land ändern"
2311 msgid "Submit location"
2312 msgstr "Land eingeben"
2314 msgid "Ploticus image creation."
2317 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2320 msgid "empty source"
2321 msgstr "fehlender Quelltext"
2323 msgid "List of plugins on this wiki."
2324 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2326 msgid "use this plugin"
2327 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2330 msgstr "Zusatzprogramm"
2336 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2337 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2339 msgid "List the most popular pages nearby."
2340 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2343 msgid "%d best incoming links: "
2344 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2347 msgid "%d best outgoing links: "
2348 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2351 msgid "%d most popular nearby: "
2352 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2354 msgid "List the most popular tags."
2355 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2357 msgid "CategoryCategory"
2358 msgstr "KategorieKategorie"
2366 msgid "Create a clickable popup link."
2369 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2370 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2373 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2379 msgid "Total Voters"
2382 msgid "Total Budget"
2386 msgid "Get preferences information for current user %s."
2387 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2390 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2391 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2399 msgid "Render inline Processing."
2402 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2404 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2405 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2408 msgstr "ZufallsSeite"
2410 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2411 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2414 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2417 msgid "Your current rating: "
2418 msgstr "Deine Bewertung: "
2420 msgid "Your current prediction: "
2423 msgid "Change your rating from "
2424 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2429 msgid "Add your rating: "
2435 msgid "Rating deleted!"
2438 msgid "no page specified"
2439 msgstr "Keine Seite angegeben"
2442 msgid "Your rating was %.1f"
2443 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2445 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2446 # editieren, but e d i e r e n).
2447 #, fuzzy, php-format
2448 msgid "Prediction: %s"
2449 msgstr "Bearbeite: %s"
2451 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2452 # editieren, but e d i e r e n).
2453 #, fuzzy, php-format
2454 msgid "Prediction: %.1f"
2455 msgstr "Bearbeite: %s"
2463 msgid "Cancel your rating"
2464 msgstr "Bewertung löschen"
2466 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2468 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2470 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2471 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2474 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2477 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2478 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2480 msgid "UserContribs"
2481 msgstr "BenutzerBewertungen"
2483 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2484 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2485 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2486 msgid "RecentNewPages"
2491 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2506 msgstr "neue Seiten"
2512 msgstr "Größere Änderungen"
2515 msgstr "Kleinere Änderungen"
2517 msgid "Recent Comments"
2518 msgstr "Neueste Kommentare"
2524 msgid "created new pages"
2528 msgid " for pages changed by %s"
2532 msgid " for pages owned by %s"
2536 msgid " for all pages linking to %s"
2540 msgid " for all pages matching “%s”"
2544 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2545 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2548 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2550 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2553 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2554 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2557 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2558 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2561 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2563 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2566 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2567 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2570 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2571 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2574 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2575 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2578 msgid "All %s are listed below."
2579 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2581 msgid "No comments found"
2582 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2584 msgid "No changes found"
2585 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2587 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2590 msgid "Title Search"
2593 msgid "List all recent changes in this wiki."
2594 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2596 msgid "Show changes for:"
2597 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2610 msgstr "Alle Benutzer"
2612 msgid "My modifications only"
2616 msgstr "Alle Seiten"
2618 msgid "My pages only"
2621 msgid "Major modifications only"
2624 msgid "All modifications"
2627 msgid "Page once only"
2630 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2631 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2632 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2633 msgid "Full changes"
2636 msgid "Old and new pages"
2639 msgid "New pages only"
2640 msgstr "Nur neue Seiten"
2642 msgid "List basepages with recently added comments."
2645 msgid "RecentComments"
2646 msgstr "NeuesteKommentare"
2648 msgid "latest comment by "
2649 msgstr "Letzter Kommentar von "
2651 msgid "List all recent edits in this wiki."
2652 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2655 msgid "Recent Edits"
2656 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2658 msgid "Analyse access log."
2661 msgid "Redirect to another URL or page."
2664 msgid "Illegal characters in external URL."
2667 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2669 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2671 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2672 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2676 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2677 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2679 msgid "Double redirect not allowed."
2680 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2682 msgid "Viewing redirecting page."
2683 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2686 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2687 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2689 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2691 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2693 msgid "Related Changes"
2694 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2696 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2697 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2698 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2699 msgid "RelatedChanges"
2700 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2702 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2703 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2705 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2706 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2708 msgid "no RSS items"
2709 msgstr "keine RSS Einträge"
2714 msgid "Hilight referred search terms."
2715 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2718 msgid "%s: Found %s through %s"
2721 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2724 msgid "SemanticSearch"
2725 msgstr "SemantischeSuche"
2728 msgid "Semantic relations for %s"
2729 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2732 msgid "Attributes of %s"
2733 msgstr "Attribute für %s"
2738 msgid "SemanticRelations"
2739 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2741 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2744 msgid "Parse and execute a full query expression."
2747 msgid "Enter a valid query expression"
2750 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2754 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2760 msgid "Search relations and attributes."
2763 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2769 msgid "Add an AND query"
2775 msgid "Add an OR query"
2778 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2781 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2784 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2787 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2793 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2799 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2802 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2806 msgid "Illegal operator: %s"
2810 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2819 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2820 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2823 msgid "(max. recursion level: %d)"
2824 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2826 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2832 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2835 msgid "SpellCheck result"
2838 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2839 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2841 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2845 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2848 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2851 msgid "Syncing this PhpWiki"
2854 msgid "Download all externally changed sources."
2858 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2862 msgstr " ausgelassen"
2867 msgid "Now upload all locally newer pages."
2871 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2874 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2878 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2886 msgid "Postponed %s for %s."
2890 msgstr "ausgelassen"
2892 msgid "same content"
2893 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2898 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2902 msgid "invalid %s ignored"
2903 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2905 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2908 msgid "no cache used"
2909 msgstr "kein Cache verwendet"
2911 msgid "cached pagedata:"
2912 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2914 msgid "cached versiondata:"
2915 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2918 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2920 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2923 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2925 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2928 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2929 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2933 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2934 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2935 "more than %d unique author revisions."
2937 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2938 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2939 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2946 msgid "%d not-empty pages"
2947 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2953 msgid "%d homepages"
2954 msgstr "%d Homepages"
2957 msgid "total hits: %d"
2958 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2966 msgstr "Mittel: %2.3f"
2972 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2974 msgid "stddev: %2.3f"
2975 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2978 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2979 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2982 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2983 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2986 msgid "Application size: %d KiB"
2987 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2990 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2991 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2994 msgid "Total %d plugins: "
2995 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2998 msgid "Total of %d languages: "
2999 msgstr "%d Sprache gesamt: "
3001 msgid "Current language"
3002 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3005 msgid "Default language: “%s”"
3006 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
3009 msgid "Total of %d themes: "
3010 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3012 msgid "Current theme"
3013 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3016 msgid "Default theme: “%s”"
3017 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3020 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3023 msgid "Application name"
3024 msgstr "Anwendungsname"
3026 msgid "PhpWiki engine version"
3027 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3032 msgid "Cache statistics"
3033 msgstr "Cache Statistiken"
3035 msgid "Page statistics"
3036 msgstr "Seiten Statistiken"
3038 msgid "User statistics"
3039 msgstr "Benutzer Statistiken"
3041 msgid "Hit statistics"
3042 msgstr "Treffer Statistiken"
3044 msgid "Harddisc usage"
3047 msgid "Expiry parameters"
3050 msgid "Wikiname regexp"
3051 msgstr "Wikiname regexp"
3053 msgid "Allowed protocols"
3056 msgid "Inline images"
3057 msgstr "Eingebundene Bilder"
3059 msgid "Available plugins"
3060 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3062 msgid "Supported languages"
3063 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3065 msgid "Supported themes"
3066 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3068 msgid "Parametrized page inclusion."
3072 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3076 msgid " (syntax error for latex) "
3079 msgid "TeX imagepath not writable."
3080 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3082 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3084 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3086 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3087 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3090 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3093 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3097 msgid "Image saved to cache file: %s"
3098 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3101 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3102 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3104 msgid " produced by "
3107 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3109 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3110 "PhpWiki eingebettet worden."
3112 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3113 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3116 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3117 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3120 msgid "Title search results for “%s”"
3121 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3123 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3124 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3126 msgid "Transcluded page"
3127 msgstr "Eingebettete Seite"
3130 msgid "%s parameter missing"
3131 msgstr "%s Argument fehlt"
3137 # Transclude is distinct from IncludePage
3139 msgid "Transcluded from %s"
3140 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3142 msgid "Define a translation for a specified text."
3143 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3145 msgid "This internal action page cannot viewed."
3148 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3151 msgid "Translation Error!"
3152 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3155 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3159 msgid "ContributedTranslations"
3160 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3163 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3164 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3167 msgid "Translate %s to %s in %s"
3168 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3170 msgid "Thanks for adding this translation!"
3171 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3175 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3176 "will pick it up and add to the installation."
3178 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3179 "wird sich darum kümmern."
3182 msgid "Your translation is stored in %s"
3183 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3186 msgid "From english to %s: "
3187 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3192 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3193 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3196 msgid "%s has no subpages defined."
3197 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3199 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3202 msgid "You cannot upload files."
3205 msgid "Check you are logged in."
3206 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3208 msgid "Check you are in the right project."
3211 msgid "Check you are a member of the current project."
3214 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3216 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3219 msgid "Error uploading “%s”"
3220 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3223 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3224 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3227 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3228 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3231 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3232 "dot, underscore, space or dash."
3234 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3235 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3238 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3239 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3241 msgid "Sorry but this file is too big."
3242 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3244 msgid "File successfully uploaded."
3245 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3249 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3251 msgid "Uploading failed."
3252 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3254 msgid "No file selected. Please select one."
3257 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3258 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3260 msgid "Can't open the upload logfile."
3261 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3263 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3266 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3269 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3273 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3276 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3277 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3279 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3280 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3282 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3285 msgid "Wrong password. Try again."
3286 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3288 msgid "Password updated."
3289 msgstr "Passwort geändert."
3291 msgid "Password was not changed."
3292 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3294 msgid "Password cannot be changed."
3295 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3298 msgstr "Keine Änderungen."
3300 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3301 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3304 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3305 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3307 msgid "List the user's ratings."
3308 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3311 msgid "Displaying %d ratings:"
3315 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3319 msgid "'s %d page ratings:"
3320 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3323 msgid "Here are your %d page ratings:"
3332 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3335 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3336 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3339 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3342 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3346 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3353 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3354 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3356 msgid "PgsrcTranslation"
3357 msgstr "PgsrcTranslation"
3360 msgstr "WunschZettelSeiten"
3363 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3364 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3367 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3368 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3374 msgid "Columns: %s."
3375 msgstr "Spalten: %s."
3378 msgstr "Benötigt von"
3381 msgid "Wanted Pages for %s:"
3382 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3384 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3385 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3387 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3390 msgid "Your current watchlist: "
3393 msgid "New watchlist: "
3397 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3404 msgid "The page %s is already watched!"
3405 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3411 msgstr "Seite beobarchten"
3413 msgid "You must sign in to watch pages."
3414 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3416 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3419 msgid "WatchPage cancelled"
3420 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3423 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3427 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3428 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3430 msgid "Who is Online"
3431 msgstr "Wer ist Online"
3434 msgstr "WerIstOnline"
3437 msgid "%d online users"
3438 msgstr "%d Benutzer Online"
3443 # ie. no pages found
3445 msgstr "<unbekannt>"
3451 msgid "Change owner of selected pages."
3452 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3455 msgid "Access denied to change page “%s”."
3456 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3459 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3460 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3463 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3464 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3466 msgid "One page has been changed:"
3467 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3470 msgid "%d pages have been changed:"
3471 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3473 msgid "No pages changed."
3474 msgstr "Keine Änderungen."
3476 msgid "Confirm ownership change"
3479 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3481 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3483 msgid "Select the pages to change the owner"
3484 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3486 msgid "Change owner to: "
3487 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3489 msgid "Delete page permissions."
3490 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3493 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3494 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3497 msgid "%d pages have been changed."
3498 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3501 msgstr "Lösche diese ACL"
3503 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3504 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3506 msgid "Selected Pages: "
3507 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3509 msgid "Permanently purge all selected pages."
3510 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3513 msgid "Purged page “%s” successfully."
3514 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3517 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3518 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3520 msgid "One page has been permanently purged:"
3521 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3524 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3525 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3527 msgid "No pages purged."
3528 msgstr "Keine Änderungen."
3530 msgid "Confirm purge"
3533 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3535 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3537 msgid "Permanently purge selected pages"
3538 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3540 msgid "Select the files to purge"
3541 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3543 msgid "Permanently remove all selected pages."
3544 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3547 msgid "Removed page “%s” successfully."
3548 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3551 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3552 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3554 msgid "One page has been removed:"
3555 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3558 msgid "%d pages have been removed:"
3559 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3561 msgid "No pages removed."
3562 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3567 msgid "Confirm removal"
3570 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3572 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3574 msgid "Remove selected pages"
3575 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3577 msgid "Select the files to remove"
3578 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3581 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3582 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3585 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3587 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3589 msgid "Rename selected pages."
3590 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3593 msgstr "Umbennen zu"
3595 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3597 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3600 msgstr "Seite Umbenennen"
3602 msgid "Rename selected pages"
3603 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3605 msgid "Select the pages to rename:"
3606 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3608 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3609 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3612 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3613 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3616 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3617 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3620 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3621 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3624 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3628 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3629 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3631 msgid "One page has been renamed:"
3632 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3635 msgid "%d pages have been renamed:"
3636 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3638 msgid "No pages renamed."
3639 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3648 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3650 msgid "Case insensitive?"
3651 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3653 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3656 msgid "Create redirect from old to new name?"
3659 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3660 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3662 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3664 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3666 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3667 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3669 msgid "Select the pages to search and replace"
3670 msgstr "Seiten auswählen:"
3675 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3677 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3681 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3685 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3686 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3689 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3691 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3697 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3700 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3703 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3704 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3709 msgid "Select pages"
3710 msgstr "Seiten auswählen"
3713 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3714 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3716 msgid "Set individual page permissions."
3717 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3720 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3721 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3724 msgid "ACL changed for page “%s”"
3725 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3729 msgstr "Gehe zu %s."
3732 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3733 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3736 msgstr "Ungültige ACL"
3739 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3742 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3744 msgid "Change Access Rights"
3747 msgid "Select the pages where to change access rights"
3748 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3754 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3756 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3759 msgid "To ignore delete the line."
3760 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3762 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3763 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3765 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3766 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3768 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3769 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3771 msgid "(Currently not working)"
3772 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3774 msgid "Mark selected pages as external."
3778 msgid "change page “%s” to external."
3781 msgid "Set pages to external"
3784 msgid "Select the pages to set as external"
3787 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3788 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3791 msgid "Bad action requested: %s"
3795 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3796 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3801 msgid "Purge Markup Cache"
3802 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3804 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3805 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3807 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3808 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3810 msgid "Convert cached_html"
3819 msgid "Markup cache purged!"
3820 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3822 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3823 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3826 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3827 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3832 msgid "[not purgable]"
3833 msgstr "[nicht entfernbar]"
3835 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3836 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3839 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3840 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3844 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3848 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3852 msgid "Converted successfully %d pages"
3853 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3858 msgid "Verification Status"
3859 msgstr "Bestätigungs-Status"
3864 msgid "Change Verification Status"
3865 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3868 msgid "Show and add blogs for %s."
3869 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3871 msgid "New comment."
3872 msgstr "Neuer Kommentar."
3878 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3879 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3881 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3885 msgstr "Seiten Schreiben"
3888 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3889 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3891 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3894 msgid "Enable configurable polls."
3895 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3898 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3899 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3901 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3902 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3904 msgid "Not enough questions answered!"
3905 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3908 msgid "Missing %s for %s"
3909 msgstr "Fehlender %s für %s"
3912 msgstr "Zurücksetzen"
3915 msgid " %d%% (%d/%d)"
3916 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3918 msgid "The result of this poll so far:"
3919 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3921 msgid "Thanks for participating!"
3922 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3925 msgstr "NeuerKommentar"
3927 msgid "AddCommentPlugin"
3928 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3931 msgstr "SeitenErzeugen"
3936 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3937 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3939 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3940 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3942 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3943 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3946 msgstr "AlleBenutzer"
3948 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3960 msgid "DebugAuthInfo"
3963 msgid "AuthorHistory"
3964 msgstr "AutorenProtokoll"
3966 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3967 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3969 msgid "DebugBackendInfo"
3970 msgstr "DebugBackendInfo"
3984 msgid "CalendarListPlugin"
3985 msgstr "KalenderListePlugin"
3987 msgid "CalendarPlugin"
3988 msgstr "KalenderPlugin"
3990 msgid "CategoryHomePages"
3991 msgstr "KategorieHomepage"
3993 msgid "CategoryPage"
3994 msgstr "KategorieSeite"
4005 msgid "CommentPlugin"
4006 msgstr "KommentarPlugin"
4015 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4017 msgid "CreateTocPlugin"
4018 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4021 msgstr "AktuelleZeit"
4023 msgid "DeadEndPages"
4024 msgstr "VerwaisteSeiten"
4032 msgid "DynamicIncludePage"
4033 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4035 msgid "EditMetaData"
4036 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4038 msgid "EditMetaDataPlugin"
4039 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4041 msgid "ExternalSearch"
4044 msgid "ExternalSearchPlugin"
4045 msgstr "FremdSuchePlugin"
4047 msgid "FacebookLike"
4054 msgstr "SeiteFinden"
4057 msgstr "FoafBetrachter"
4059 msgid "FoafViewerPlugin"
4060 msgstr "FoafViewerPlugin"
4062 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4063 # eingeschlossenem Rahmen)
4064 msgid "FrameInclude"
4065 msgstr "FrameEinbetten"
4067 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4068 # eingeschlossenem Rahmen)
4069 msgid "FrameIncludePlugin"
4070 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4072 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4073 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4074 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4075 msgid "FullRecentChanges"
4076 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4084 msgid "GooglePlugin"
4085 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4093 msgid "DebugGroupInfo"
4094 msgstr "DebugGruppenInfo"
4099 msgid "HelloWorldPlugin"
4100 msgstr "HalloWeltPlugin"
4102 msgid "HomePageAlias"
4103 msgstr "HomePageAlias"
4105 msgid "HtmlConverter"
4106 msgstr "HtmlKonvertieren"
4109 msgstr "SeiteEinfügen"
4111 msgid "IncludePagePlugin"
4112 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4114 msgid "IncludePages"
4115 msgstr "SeitenEinfügen"
4117 msgid "IncludeSiteMap"
4118 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4121 msgstr "BaumEinfügen"
4126 msgid "InterWikiSearch"
4127 msgstr "InterWikiSuche"
4129 msgid "JabberPresence"
4130 msgstr "JabberAnwesend"
4135 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4136 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4137 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4139 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4144 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4145 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4146 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4148 msgstr "ListeSeiten"
4150 msgid "ListRelations"
4151 msgstr "ListeRelationen"
4153 msgid "ListSubpages"
4154 msgstr "ListeUnterseiten"
4156 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4159 msgid "MediawikiTable"
4162 msgid "MoreAboutMechanics"
4166 msgstr "MeistBesucht"
4168 msgid "NewPagesPerUser"
4174 msgid "OldStyleTable"
4175 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4177 msgid "OldStyleTablePlugin"
4178 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4180 msgid "OrphanedPages"
4181 msgstr "VerwaisteSeiten"
4184 msgstr "SeitenGruppe"
4192 msgid "PasswordReset"
4193 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4196 msgstr "BilderAlbum"
4198 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4199 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4201 msgid "PhpHighlight"
4202 msgstr "PhpHighlight"
4204 msgid "PhpHighlightPlugin"
4205 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4210 msgid "PhpWeatherPlugin"
4211 msgstr "PhpWetterPlugin"
4216 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4217 # must also be renamed to match what is here.
4218 msgid "PhpWikiDocumentation"
4219 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4222 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4227 msgid "PloticusPlugin"
4228 msgstr "PloticusPlugin"
4230 msgid "PluginManager"
4231 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4233 msgid "PopularNearby"
4234 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4242 msgid "PreferenceApp"
4245 msgid "PreferencesInfo"
4246 msgstr "EinstellungenInfo"
4249 msgstr "VorigeNächste"
4257 msgid "RawHtmlPlugin"
4258 msgstr "RawHtmlPlugin"
4260 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4261 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4262 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4263 msgid "RecentChangesCached"
4266 msgid "RecentReferrers"
4270 msgid "RecentVisitors"
4271 msgstr "LetzteBesucher"
4274 msgstr "WeiterLeiten"
4276 msgid "RedirectToPlugin"
4277 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4279 msgid "ReleaseNotes"
4282 msgid "DebugRetransform"
4283 msgstr "DebugRetransform"
4286 msgstr "ErweiterteTabellen"
4288 msgid "RichTablePlugin"
4289 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4291 msgid "SearchHighlight"
4292 msgstr "SucheHervorheben"
4298 msgstr "SeitenÜbersicht"
4300 msgid "SpecialPages"
4301 msgstr "Spezialseiten"
4304 msgstr "SqlErgebnis"
4309 msgid "SyntaxHighlighter"
4310 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4315 msgid "SystemInfoPlugin"
4324 msgid "TextFormattingRules"
4325 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4333 msgid "TranscludePlugin"
4334 msgstr "EinbettenPlugin"
4336 msgid "TranslateText"
4337 msgstr "ÜbersetzeText"
4339 msgid "UnfoldSubpages"
4340 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4342 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4343 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4348 msgid "UpLoadPlugin"
4349 msgstr "HochLadenPlugin"
4355 msgstr "BenutzerBewertungen"
4366 msgid "WantedPagesOld"
4367 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4370 msgstr "SeiteBeobarten"
4372 msgid "WikiAdminChown"
4373 msgstr "WikiAdminChown"
4375 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4376 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4378 msgid "WikiAdminPurge"
4381 msgid "WikiAdminRemove"
4382 msgstr "WikiAdminLöschen"
4384 msgid "WikiAdminRename"
4385 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4387 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4388 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4390 msgid "WikiAdminSelect"
4391 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4393 msgid "WikiAdminSetAcl"
4394 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4396 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4399 msgid "WikiAdminSetExternal"
4402 msgid "WikiAdminUtils"
4403 msgstr "WikiAdminUtils"
4408 msgid "WikiBlogPlugin"
4409 msgstr "WikiBlogPlugin"
4411 msgid "WikicreoleTable"
4415 msgstr "WikiFormular"
4417 msgid "WikiFormRich"
4418 msgstr "WikiReichFormular"
4427 msgstr "WikiUmfrage"
4429 msgid "WikiTranslation"
4430 msgstr "WikiÜbersetzung"
4433 msgstr "WikiWikiWeb"
4438 msgid "Show translations of various words or pages."
4439 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4443 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4444 "service for %s to language %s"
4448 msgid "Define the translation for %s in %s"
4449 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4451 msgid "Embed YouTube videos."
4455 msgid "Required argument %s missing"
4456 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4458 msgid "Purge cancelled"
4459 msgstr "Löschen abgebrochen"
4461 msgid "Sorry, this page does not exist."
4462 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4465 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4468 msgid "You are about to purge “%s”!"
4469 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4471 msgid "Someone has edited the page!"
4472 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4476 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4477 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4480 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4481 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4482 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4484 msgid "Remove cancelled"
4485 msgstr "Löschen abgebrochen"
4488 msgstr "Seite Löschen"
4491 msgid "You are about to remove “%s”!"
4492 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4496 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4497 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4498 "from the database."
4500 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4501 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4502 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4504 msgid "Upload error: file too big"
4507 msgid "Upload error: file only partially received"
4510 msgid "Upload error: no file selected"
4513 msgid "Upload error: unknown error #"
4516 msgid "The PhpWiki access log file"
4517 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4520 msgid "the file “%s”"
4521 msgstr "die Datei »%s«"
4523 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4524 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4526 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4527 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4530 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4531 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4534 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4539 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4540 " Spaces must be quoted with %%20."
4543 msgid "Invalid image size"
4544 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4546 msgid "BAD phpwiki: URL"
4547 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4549 msgid "Lock page to enable link"
4550 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4553 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4554 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4556 # z.B. führende Leerzeichen
4558 msgid "Leading %s not allowed"
4559 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4561 msgid "White space converted to single space"
4564 msgid "Control characters not allowed"
4565 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4568 msgid "Illegal chars %s removed"
4569 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4571 msgid "Revision Not Found"
4572 msgstr "Version nicht gefunden"
4575 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4576 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4579 msgstr "Ungültige Version"
4597 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4598 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4601 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4602 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4605 msgid "%s: argument index out of range"
4606 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4609 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4610 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4613 msgid "... (first %s words)"
4614 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4620 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4626 msgid "always skip the HomePage."
4629 msgid "newer than the existing page."
4630 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4632 msgid "older than the existing page."
4633 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4635 msgid "unknown format."
4639 msgid "%s does not exist"
4640 msgstr "%s existiert nicht"
4643 msgid "Check for necessary %s updates"
4647 msgstr "Aktion Seite"
4655 msgid "GroupAuthInfo"
4659 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4662 msgid "rename to Help: pages"
4666 msgid "rename %s to %s"
4667 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4678 msgid "Backend type: "
4679 msgstr "Backend Typ: "
4682 msgid "Check for table %s"
4683 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4685 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4686 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4694 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4695 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4700 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4701 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4704 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4705 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4707 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4708 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4710 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4711 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4714 msgid "version <em>%s</em>"
4715 msgstr "version <em>%s</em>"
4717 msgid "not affected"
4718 msgstr "nicht betroffen"
4721 msgstr "AUSGEBESSERT"
4723 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4724 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4726 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4727 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4733 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4738 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4742 msgid "DB admin user:"
4743 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4745 msgid "DB admin password:"
4746 msgstr "DB Admin passwort:"
4748 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4752 msgstr "KONVERTIERE"
4754 msgid "Check for relation field in link table"
4757 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4760 msgid "plugin argument"
4764 msgid "%s not found in %s"
4765 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4768 msgid "couldn't move %s to %s"
4769 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4772 msgid "file %s is not writable"
4773 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4776 msgid "Check for %s"
4779 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4782 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4785 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4789 msgstr "Geändert mit"
4791 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4794 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4798 msgid "%s: Can't open dba database"
4799 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4802 msgid "“%s”: corrupt file"
4803 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4807 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4808 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4810 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4811 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4812 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4815 msgid "renamed from %s"
4816 msgstr "umbenannt von %s"
4818 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4819 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4822 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4823 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4826 msgid "Describe %s here."
4827 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4830 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4831 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4833 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4834 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4839 msgid "Anonymous Users"
4840 msgstr "Anonyme Benutzer"
4843 msgstr "Bogo Benutzer"
4845 msgid "Signed Users"
4846 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4848 msgid "Authenticated Users"
4849 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4851 msgid "Administrators"
4852 msgstr "Administratoren"
4855 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4856 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4859 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4860 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4863 msgid "Unknown special group “%s”"
4864 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4867 msgid "Group page “%s” does not exist"
4868 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4871 msgid "Group %s does not exist"
4872 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4874 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4875 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4878 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4879 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4882 msgid "%s not defined"
4883 msgstr "%s nicht definiert"
4885 msgid "No LDAP in this PHP version"
4886 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4889 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4890 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4899 msgstr "BenutzerBewertungen"
4908 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4910 msgid "Top Recommendations"
4911 msgstr "Beste Bewertungungen"
4914 msgstr "Mitglieder:"
4918 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4921 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4923 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4926 msgid "This plugin has no description."
4930 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4931 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4934 msgid "Plugin %s failed."
4935 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4938 msgid "Plugin %s disabled."
4939 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4942 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4943 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4946 msgid "%s: no such class"
4947 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4950 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4951 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4953 msgid "Never edited"
4954 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4961 msgid "Version %s, saved on %s"
4962 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4965 msgid "Last edited on %s"
4966 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4976 msgstr "Besitzer: %s"
4979 msgid "Empty link to: %s"
4980 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4984 msgstr "Erzeugen: %s"
4997 msgstr "Seite Sperren"
5000 msgstr "Seite Freigeben"
5003 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5009 msgid "Top & bottom toolbars"
5010 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5016 msgid "Plugin %s: undefined"
5017 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5019 msgid "Related Links"
5020 msgstr "Verwandte Links"
5022 msgid "External Links"
5023 msgstr "Externe Links"
5025 msgid "Invalid username."
5026 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5029 msgid "%s is missing"
5030 msgstr "%s Argument fehlt"
5033 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5037 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5041 msgid " %s AUTH ignored."
5042 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5045 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5049 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5052 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5053 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5056 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5057 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5059 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5062 msgid "Could not search in LDAP"
5065 msgid "User not found in LDAP"
5066 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5068 msgid "Wrong password: "
5069 msgstr "Falsches Password: "
5072 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5073 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5076 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5077 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5080 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5083 msgid "Invalid password."
5084 msgstr "Ungültiges Passwort."
5086 msgid "Invalid password or userid."
5087 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5089 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5090 msgid "Insufficient permissions."
5091 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5093 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5095 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5097 msgid "Default preferences will be used."
5098 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5100 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5101 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5104 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5105 "Sorry, you cannot login.\n"
5106 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5108 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5109 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5110 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5112 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5116 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5117 "change ADMIN_PASSWD."
5119 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5120 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5122 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5124 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5129 "Your e-mail account is verified and\n"
5130 "will be used to send page change notifications.\n"
5133 "Willkommen bei %s!\n"
5134 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5135 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5140 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5144 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5148 msgid "PersonalPage login method:"
5149 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5152 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5153 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5156 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5157 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5160 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5161 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5164 msgid "Given password ignored."
5165 msgstr "Passwort ignoriert."
5168 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5171 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5172 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5174 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5175 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5176 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5179 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5182 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5183 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5185 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5187 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5188 "nicht gespeichert werden."
5190 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5191 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5193 msgid "CategoryHomepage"
5194 msgstr "KategorieHomepage"
5197 msgstr "Voreinstellungen"
5201 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5202 "password in your UserPreferences."
5204 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5205 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5206 "BenutzerEinstellungen."
5209 msgid "Couldn't connect to %s"
5210 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5212 msgid "Apply changes"
5213 msgstr "Änderungen anwenden"
5215 msgid "Exit toolbar"
5216 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5230 msgid "Insert Wikitext section"
5239 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5242 msgid "xml-rpc change"
5245 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5247 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5248 "installiert/aktiviert."
5251 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5252 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5254 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5255 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5258 msgid "[%d] See [%s]"
5259 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5277 msgstr "QuellTextAnsicht"
5289 msgid "See %s tips for editing."
5290 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5292 msgid "Help/TextFormattingRules"
5293 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5301 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5302 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5304 msgid "View the current version."
5305 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5308 msgid "Page Execution took %s seconds"
5309 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5311 msgid "Diff previous Revision"
5312 msgstr "Diff zu voriger Version"
5314 msgid "Diff previous Author"
5315 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5329 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5330 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5333 msgid "Comment modified on %s by %s"
5334 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5337 msgid "Comments on %s by %s."
5338 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5352 msgid "Edit Old Revision"
5353 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5355 msgid "PurgeHtmlCache"
5356 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5359 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5362 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5365 msgid "Preview only! Changes not saved."
5367 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5370 msgstr "Texteingabe Fenster"
5374 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5377 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5378 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5380 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5382 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5394 msgid "Page Content: "
5397 msgid "This is a minor change."
5398 msgstr "Kleinere Änderung."
5400 msgid "HowToUseWiki"
5401 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5410 msgid "You are signed in as %s"
5411 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5413 msgid "Enter your UserId to sign in"
5414 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5417 msgstr "Zurückspeichern"
5420 msgstr "Neuer Kommentar"
5422 msgid "Remove Comment"
5423 msgstr "Kommentare Löschen"
5426 msgid "Modified on %s by %s"
5427 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5434 msgid ", Memory: %s"
5440 msgid "Make the page read-only?"
5443 msgid "Export to a separate public area?"
5450 msgstr "Neuer Eintrag"
5459 msgstr "Neue Nachricht"
5462 msgid "You can personalize various settings in %s."
5463 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5465 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5467 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5470 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5471 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5484 msgstr "Gespeichert am"
5486 msgid "Supplanted on"
5489 msgid "Page Version"
5490 msgstr "Seiten Version"
5502 msgstr "Start Seite"
5505 msgstr "Benutzer Seite"
5508 msgstr "Aktion Seite"
5513 msgid "InterWikiMap"
5514 msgstr "InterWikiListe"
5522 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5525 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5526 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5527 "in RecentChanges to your home page."
5529 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5530 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5531 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5532 "Homepage verwendet."
5535 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5536 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5538 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5539 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5542 msgid "New users may use an empty password."
5543 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5546 msgstr "Benutzername:"
5560 msgid "Edit aborted."
5561 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5563 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5565 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5566 "gespeichert werden."
5568 msgid "Switch to detailed list"
5569 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5572 msgid "Our users created a total of %d pages."
5573 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5576 msgid "We have a total of %d registered users."
5577 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5580 msgid "The newest registered user is %s."
5581 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5585 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5588 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5592 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5593 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5595 msgid "Registered Users Online: "
5596 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5598 msgid "Admin is also online."
5599 msgstr "Administrator ist auch online."
5602 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5603 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5605 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5606 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5608 msgid "Switch to summary"
5609 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5611 msgid "Registered Users"
5612 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5621 msgid " - %d / %d - "
5625 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5629 msgid "Thank you for editing %s."
5630 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5632 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5634 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5635 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5638 msgid "Quick Search"
5639 msgstr "SchnellSuche"
5642 msgid "Authenticated as %s"
5643 msgstr "Authentifiziert als %s"
5646 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5647 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5650 msgid "Click to authenticate as %s"
5651 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5654 msgstr "Anmelden als:"
5656 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5657 msgid "<system theme>"
5658 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5660 msgid "Personal theme:"
5661 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5663 msgid "<system language>"
5664 msgstr "<Sprache des Servers>"
5666 msgid "Personal language:"
5667 msgstr "Ihre Sprache:"
5670 msgid "User preferences for user %s"
5671 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5674 msgstr "Benutzername"
5677 msgstr "Auth. Ebene"
5680 msgstr "Auth. Methode"
5683 msgstr "Benutzeroberfläche"
5688 msgid "Change Password"
5689 msgstr "Ändere Passwort"
5691 msgid "Set Password"
5692 msgstr "Setze Passwort"
5694 msgid "New password"
5695 msgstr "Neues Passwort"
5697 msgid "Type it again"
5698 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5701 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5706 msgid "e-mail verified."
5707 msgstr "E-Mail bestätigt."
5709 msgid "e-mail not yet verified."
5710 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5712 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5714 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5717 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5718 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5721 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5723 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5724 "(fileglobbing) erlaubt."
5726 msgid "Do not send my own modifications"
5729 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5732 msgid "Do not send minor modifications"
5735 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5739 msgstr "Darstellung"
5741 msgid "Here you can override site-specific default values."
5742 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5744 msgid "System default:"
5749 msgstr "%s verstecken"
5752 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5753 "only browsers or slow connections."
5755 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5756 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5757 "Browser und langsame Verbindungen."
5761 msgstr "%s Hinzufügen"
5765 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5766 "behind the pagename instead. See %s."
5769 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5774 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5778 msgid "Edit Area Size"
5779 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5788 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5789 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5790 "preference will be ignored."
5792 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5793 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5800 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5802 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5803 "NeuesteÄnderungen)."
5806 msgid "The current time at the server is %s."
5807 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5810 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5811 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5814 msgstr "Datumsformat"
5816 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5817 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5819 msgid "Update Preferences"
5820 msgstr "Einstellungen Speichern"
5822 msgid "Reset Preferences"
5823 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5826 msgid "Entry on %s by %s."
5827 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5830 msgstr "Neues Thema"
5834 msgstr "Gepostet: %s"
5839 msgid "Template/Talk"
5848 msgid "Last Difference"
5852 msgstr "Seiten Info"
5857 msgid "Change Owner"
5860 msgid "Access Rights"
5869 msgid "This revision of the page does not exist."
5870 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5873 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5874 "edit area at the bottom of the page.)"
5878 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5879 "the current version."
5881 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5884 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5887 msgid "Make the page public?"
5890 msgid "Make the page external?"
5893 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5894 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5895 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5896 msgid "Recent Changes"
5897 msgstr "Neueste Änderungen"
5899 msgid "Special Pages"
5900 msgstr "Spezialseiten"
5903 msgstr "ZufallsSeite"
5905 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5906 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5907 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5909 msgstr "Ähnliche Seiten"
5914 msgid "My User Page"
5915 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5917 msgid "User Preferences"
5918 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5920 msgid "User preferences for this project"
5921 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5923 msgid "E-mail Notification"
5924 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5926 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5927 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5938 msgid "Check menu items to display."
5939 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5944 msgid "Show Page Trail"
5947 msgid "Show Page Trail at top of page."
5950 msgid "Hide or show LinkIcons."
5953 msgid "This page is external."
5956 msgid "This project is shared with third-party users"
5960 msgid " (non %s users)."
5969 msgid "Special Actions"
5973 msgstr "Seiten Info"
5975 msgid "Author history"
5981 msgid "Purge HTML cache"
5982 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5985 msgstr "Urheberrechte"
5987 msgid "GeneralDisclaimer"
5991 msgid "Statistics about %s."
5992 msgstr "Statistik über %s."
5994 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5995 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5996 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5997 msgid "Recent changes"
5998 msgstr "Neueste Änderungen"
6000 msgid "The list of recent changes in the wiki."
6003 msgid "Recent comments"
6004 msgstr "Neueste Kommentare"
6006 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6007 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6008 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6009 msgid "Recent new pages"
6012 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6013 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6014 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6016 msgstr "Ähnliche Seiten"
6019 msgstr "Seite finden"
6027 msgid "What links here"
6028 msgstr "Was verlinkt hierher"
6030 msgid "Related changes"
6031 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6033 msgid "Administration"
6036 msgid "Upload images or media files"
6039 msgid "Printable version"
6042 msgid "Display as Pdf"
6045 msgid "My Discussion"
6046 msgstr "Meine Diskussion"
6048 msgid "My Preferences"
6049 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6051 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6052 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6053 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6054 msgid "MyRecentChanges"
6063 msgid "Favorite Categories"
6067 msgstr "TextBearbeiten"
6070 msgid "%s of this page"
6071 msgstr "%s von dieser Seite"
6075 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6076 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6079 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6081 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6082 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6083 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6087 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6090 msgid "Wysiwyg Editor"
6093 msgid "Past versions of this page."
6094 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6096 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6099 msgid "Main Categories"
6102 msgid "Search term(s)"
6105 msgid "Login required..."
6111 msgid "Edit this page"
6112 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6114 #~ msgid "Version %s"
6115 #~ msgstr "Version %s."
6117 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6118 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6121 #~ msgid "%s not found"
6122 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6124 #~ msgid "Error: Empty search string."
6125 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6127 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6129 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6131 #~ msgid "Select the pages to change:"
6132 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6135 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6137 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6140 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6142 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6143 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6147 #~ msgstr "Umbenennen"
6149 #~ msgid "AdminAclDelete"
6150 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6153 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6155 #~ msgid "Pagename(s): "
6156 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6159 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6161 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6162 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6164 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6165 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6167 #~ msgid " replace "
6168 #~ msgstr " ersetze mit "
6170 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6171 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6176 #~ msgid "%s is empty"
6177 #~ msgstr "%s ist leer"
6179 #~ msgid "Included from %s:"
6180 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6182 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6183 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6185 #~ msgid "Who Is Online"
6186 #~ msgstr "Wer ist Online"
6188 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6189 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6191 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6192 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6197 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6198 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6200 #~ msgid "Page %s not found."
6201 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6203 # ie. no pages found
6208 #~ msgstr "Ausgelassen"
6210 #~ msgid "Current language: “%s”"
6211 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6213 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6214 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6217 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6218 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6220 #~ msgid "No pagename specified"
6221 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6223 #~ msgid "No page specified."
6224 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6226 #~ msgid "Syntax language not specified."
6227 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6232 #~ msgid "Invalid pagename!"
6233 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6235 #~ msgid "' in page name."
6236 #~ msgstr "' in Seitenname."