1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 17:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
305 msgid "Preview the current content [alt-p]"
306 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen [alt-p]"
311 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
317 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
323 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
329 msgid "Check the spelling"
333 msgid "Author will be logged as %s."
334 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
339 msgid "Overwrite with new"
342 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
343 # editieren, but e d i e r e n).
345 msgid "Merge and Edit: %s"
346 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
351 msgid "Undo disabled"
352 msgstr "Undo deaktiviert"
354 msgid "Operation undone"
355 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
357 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
358 msgstr "Substring »\\1« \\2 mal gefunden. Ersetze mit »\\3«?"
361 msgid "String “%s” not found."
362 msgstr "Zeichenkette »%s« nicht gefunden."
364 msgid "Search & Replace"
365 msgstr "Suchen & Ersetzen"
382 msgid "Bold text [alt-b]"
383 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
386 msgstr "Kursiver Text"
388 msgid "Italic text [alt-i]"
389 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
391 msgid "Strike-through text"
392 msgstr "Durchgestrichen"
395 msgstr "Durchstreichen"
398 msgstr "Farbiger Text"
403 msgid "PageName|optional label"
404 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
407 msgstr "Link auf Seite"
409 msgid "http://www.example.com|optional label"
410 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
412 msgid "External link (remember http:// prefix)"
413 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
415 msgid "Headline text"
418 msgid "Level 1 headline"
419 msgstr "H1 Überschrift"
421 msgid "Insert non-formatted text here"
422 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
424 msgid "Ignore wiki formatting"
425 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
427 msgid "Your signature"
428 msgstr "Deine Signatur"
430 msgid "Horizontal line"
431 msgstr "Horizontale Trennlinie"
434 msgstr "Beispieltabelle"
442 msgid "Table of Contents"
443 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
449 msgstr "Weiterleiten"
451 msgid "Template Name"
452 msgstr "Vorlagenname"
457 msgid "Click a button to get an example text"
460 msgid "Undo Search & Replace"
461 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
463 msgid "Insert Categories"
464 msgstr "Neue Kategorie"
469 msgid "Insert Plugin"
470 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
472 msgid "Insert PageLink"
473 msgstr "SeitenLink einfügen"
475 msgid "Insert Image or Video"
476 msgstr "Bild oder Video einfügen"
478 msgid "Insert Template"
479 msgstr "Vorlage einfügen"
482 msgid "%s: error while handling error:"
483 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
485 msgid "Fatal PhpWiki Error"
486 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
492 msgid "File “%s” not found."
493 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
495 msgid "CategoryGroup"
496 msgstr "KategorieGruppen"
498 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
499 msgid "An unnamed PhpWiki"
500 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
502 msgid "Invalid [] syntax ignored"
503 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
508 msgid "Page name too long"
509 msgstr "Seite Name zu lang"
512 msgid "Illegal character “%s” in page name."
513 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
516 msgid "unknown color %s ignored"
517 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
519 msgid "ZIP files of database"
520 msgstr "Speichern und Archivieren"
522 msgid "Dump to directory"
523 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
526 msgstr "Datei Hochladen"
534 msgid "Dump Pages as XHTML"
535 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
537 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
538 # must also be renamed to match what is here.
539 msgid "PhpWikiAdministration"
540 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
542 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
543 # editieren, but e d i e r e n).
545 msgid "Edited by: %s"
546 msgstr "Bearbeitet von: %s"
548 msgid "Loaded the following pages:"
555 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
556 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
563 msgstr "Zurück zu %s"
565 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
566 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
567 # revision of each page (LatestSnapshot).
568 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
570 msgstr "VollSicherung"
572 msgid "LatestSnapshot"
573 msgstr "LetzeSicherung"
575 msgid "You must specify a directory to dump to"
576 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
579 msgid "Cannot create directory “%s”"
580 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
583 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
584 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
587 msgid "Using directory “%s”"
588 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
590 msgid "Dumping Pages"
591 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
594 msgstr "Ausgelassen."
598 msgstr "gespeichert als %s"
601 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
602 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
605 msgid "%s bytes written"
606 msgstr "%s Bytes geschrieben"
609 msgid "... copied to %s"
610 msgstr "... kopiert nach %s"
613 msgid "... not copied to %s"
614 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
617 msgstr "gespeichert als "
619 msgid "... not found"
620 msgstr "... nicht gefunden"
622 msgid "Empty pagename!"
623 msgstr "Leerer Seitenname!"
626 msgid "“%s”: Bad page name"
627 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
636 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
638 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
643 msgid "has edit conflicts - skipped"
644 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
647 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
649 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
653 msgid "- saved to database as version %d"
654 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
658 msgstr "MIME-Datei %s"
661 msgid "Serialized file %s"
662 msgstr "Serialisierte Datei %s"
665 msgid "plain file %s"
666 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
668 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
669 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
670 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
672 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
674 msgid "Restore Anyway"
675 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
677 msgid "Overwrite All"
680 msgid " Sorry, cannot merge."
681 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
683 msgid "Revert: missing required version argument"
684 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
686 msgid "No revert: no page content"
687 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
689 msgid "No revert: same version page"
690 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
692 msgid "Revert cancelled"
693 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
702 msgid "Revert to version %d"
703 msgstr "Speichere Version %d zurück"
707 msgstr "Zurückspeichern: %s"
710 msgid "- version %d saved to database as version %d"
711 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
714 msgid "%s: not defined"
715 msgstr "%s: nicht definiert"
717 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
718 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
721 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
722 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
725 msgstr "Übersprungen"
728 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
732 msgid "Bad file type: %s"
733 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
737 msgstr "»%s« wird geladen"
739 msgid "Loading up virgin wiki"
740 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
742 msgid "No uploaded file to upload?"
743 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
747 msgstr "%s wird hochgeladen"
750 msgid "PageChange Notification of %s"
751 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
755 msgstr "an %s gesendet"
758 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
759 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
762 msgstr "Seiten Änderung"
764 msgid "Page creation"
765 msgstr "Seite Erzeugung"
768 msgid "Created by: %s"
769 msgstr "Erzeugt von: %s"
773 msgstr "Zusammenfassung: %s"
776 msgid "Renamed by: %s"
777 msgstr "Umbenannt von: %s"
780 msgid "Page rename %s to %s"
781 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
784 msgid "User %s removed page %s"
785 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
787 msgid "E-mail address confirmation"
788 msgstr "E-Mail Bestätigung"
792 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
793 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
795 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
796 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
800 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
804 msgid "Optimizing database"
805 msgstr "Datenbank wird optimiert"
823 msgstr "UNERREICHBAR"
826 msgid "%s is disallowed on this wiki."
827 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
829 msgid "authenticated"
830 msgstr "authentifizierten"
832 msgid "not authenticated"
833 msgstr "nicht authentifizierten"
835 msgid "Missing PagePermission:"
836 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
838 # Missing PagePermission:| access | pagename
840 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
842 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
846 msgid "You must sign in to %s."
847 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
850 msgid "Access for you is forbidden to %s."
854 msgid "You must be an administrator to %s."
855 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
857 msgid "view this page"
858 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
860 msgid "diff this page"
861 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
863 msgid "dump html pages"
864 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
866 msgid "dump serial pages"
867 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
869 msgid "edit this page"
870 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
872 msgid "rename this page"
873 msgstr "um diese Seite umzubennen"
875 msgid "revert to a previous version of this page"
876 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
878 msgid "create this page"
879 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
881 msgid "load files into this wiki"
882 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
884 msgid "lock this page"
885 msgstr "um diese Seite zu sperren"
887 msgid "purge this page"
888 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
890 msgid "remove this page"
891 msgstr "um diese Seite zu löschen"
893 msgid "unlock this page"
894 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
896 msgid "upload a zip dump"
897 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
899 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
900 msgid "verify the current action"
901 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
903 msgid "view the source of this page"
904 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
906 msgid "access this wiki via XML-RPC"
907 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
909 msgid "access this wiki via SOAP"
910 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
912 msgid "download a zip dump from this wiki"
913 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
915 msgid "download a html zip dump from this wiki"
916 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
921 msgid "Browsing pages"
922 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
924 msgid "Diffing pages"
925 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
927 msgid "Dumping html pages"
928 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
930 msgid "Dumping serial pages"
931 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
933 msgid "Editing pages"
934 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
936 msgid "Reverting to a previous version of pages"
937 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
939 msgid "Creating pages"
940 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
942 msgid "Loading files"
943 msgstr "Dateien hinaufladen"
945 msgid "Locking pages"
946 msgstr "Seiten sperren"
948 msgid "Purging pages"
949 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
951 msgid "Removing pages"
952 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
954 msgid "Unlocking pages"
955 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
957 msgid "Uploading zip dumps"
958 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
960 msgid "Verify the current action"
961 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
963 msgid "Viewing the source of pages"
964 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
966 msgid "XML-RPC access"
967 msgstr "XML-RPC Zugriff"
970 msgstr "SOAP-Zugriff"
972 msgid "Downloading zip dumps"
973 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
975 msgid "Downloading html zip dumps"
977 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
980 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
983 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
986 msgid "You must wait for moderator approval."
987 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
990 msgid "%s: Bad action"
991 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
994 msgstr "SeiteSpeichern"
996 msgid "FullTextSearch"
997 msgstr "VolltextSuche"
1003 msgid "%s is not writable."
1004 msgstr "%s is nicht änderbar."
1006 msgid "The session.save_path directory"
1007 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
1010 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
1012 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1016 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1017 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1020 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1021 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1023 msgid "Users will not be able to sign in."
1024 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1026 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
1031 msgstr "Sortiere nach %s"
1036 msgid "Click to reverse sort order"
1037 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1040 msgid "Click to sort by %s"
1041 msgstr "Sortiere nach %s"
1043 msgid "Click to de-/select all pages"
1044 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1047 msgid " ... first %d bytes"
1048 msgstr " ... erste %d Bytes"
1051 msgid " ... around “%s”"
1052 msgstr "... cirka »%s«"
1055 msgid "“%s” not found"
1056 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1059 msgid "page permission inherited from %s"
1060 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1062 msgid "individual page permission"
1063 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1065 msgid "default page permission"
1066 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1069 msgstr "Nichts gefunden"
1075 msgstr "Zugriffsrecht"
1083 msgid "Last Modified"
1084 msgstr "Zuletzt geändert"
1092 msgid "Last Summary"
1093 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1099 msgstr "Letzter Autor"
1120 msgstr "Kleinere Änderung"
1125 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1131 msgid "SearchReplace"
1132 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1134 msgid "List this page and all subpages"
1135 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1137 msgid "View this page and all subpages"
1138 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1140 msgid "Edit this page and all subpages"
1141 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1144 msgid "Create a new (sub)page"
1145 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1147 msgid "Download page contents"
1148 msgstr "Runterladen der Seite"
1150 msgid "Change page attributes"
1151 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1153 msgid "Remove this page"
1154 msgstr "Löschen der Seite"
1156 msgid "Purge this page"
1157 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1160 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1161 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1167 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1176 msgstr "Beschreibung"
1178 msgid "Add this ACL"
1179 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1181 msgid "Allow / Deny"
1182 msgstr "Erlaube / Sperre"
1184 msgid "Delete this ACL"
1185 msgstr "Lösche diese ACL"
1188 msgstr "hinzufügen "
1190 msgid "Check to add this ACL"
1191 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1193 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1194 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1202 msgid "InterWiki Address"
1203 msgstr "InterWiki-Adresse"
1206 msgid "Show and add comments for %s."
1207 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1210 msgid "A required argument “%s” is missing."
1211 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1213 msgid "Click to hide the comments"
1214 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1216 msgid "Click to display all comments"
1217 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1219 msgid "Click to display"
1220 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1225 msgid "List all pages in this wiki."
1226 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1229 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1230 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1233 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1234 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1237 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1238 msgstr "Liste der Seiten owned by %s (%d insgesamt):"
1241 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1242 msgstr "Liste der Seiten last edited by %s (%d insgesamt):"
1245 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1246 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von %s (%d insgesamt):"
1248 msgid "List all once authenticated users."
1249 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1251 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1252 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1253 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1255 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1256 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1258 msgid "0 - last minute"
1261 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1264 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1267 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1270 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1273 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1276 msgid "6 - more than 1 year"
1279 msgid "referring_urls"
1282 msgid "external_referers"
1285 msgid "referring_domains"
1288 msgid "remote_hosts"
1300 msgid "search_bots_hits"
1315 msgid "Show summary information from the access log table."
1316 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1318 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1319 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1321 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1322 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1325 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1326 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1328 # some empty DB field
1332 msgid "Append text to any page in this wiki."
1333 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1335 msgid "Appending at the end."
1336 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1338 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1342 msgstr "TextHinzufügen"
1345 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1346 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1349 msgid "AppendText to %s"
1350 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1352 msgid "Page successfully updated."
1353 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1357 msgstr "Gehe zu %s."
1359 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1362 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1365 msgid "Render inline ASCII SVG."
1368 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1373 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1374 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1376 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1377 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1386 msgstr "Zusammenfassung"
1392 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1394 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1397 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1399 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1400 "%s bearbeitet wurden."
1403 msgid "List all pages which link to %s."
1404 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1410 msgid "No other page links to %s yet."
1411 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1414 msgid "One page would link to %s:"
1415 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1418 msgid "%s pages would link to %s:"
1419 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1425 msgid "No page links to %s."
1426 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1429 msgid "One page links to %s:"
1430 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1436 msgid "%s pages link to %s:"
1437 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1442 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1446 msgid "Blog Entries for %s:"
1447 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1449 msgid "BlogArchives"
1452 msgid "Blog Archives:"
1453 msgstr "Blog-Archive:"
1458 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1462 msgstr "Neuer Eintrag"
1464 msgid "No Blog Entries"
1465 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1467 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1470 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1473 msgid "CalendarList"
1474 msgstr "KalenderListe"
1478 msgstr "Bearbeite %s"
1483 msgid "Previous Month"
1484 msgstr "Voriger Monat"
1487 msgstr "Nächster Monat"
1492 msgid "Create a Wiki Category Page."
1493 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1495 msgid "Render SVG charts."
1498 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1499 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1501 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1504 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1505 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1507 msgid "Cannot create page with empty name!"
1508 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1510 msgid "CreatePage failed"
1514 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1517 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1520 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1524 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1528 msgid "%s already exists"
1529 msgstr "%s existiert bereits"
1531 msgid "Created by CreatePage"
1532 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1534 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1537 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1541 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1544 msgid "Error: version must be a positive integer."
1548 msgid "%s: no such revision %d."
1549 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1551 msgid "Click to display to TOC"
1552 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1554 msgid "Display current time and date."
1557 msgid "Display general and user specific auth information."
1560 msgid "General Auth Settings"
1561 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1564 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1565 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1571 msgid "Get debugging information for %s."
1572 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1575 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1576 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1579 msgid "No pagedata for %s"
1580 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1582 # Hidden password field
1583 msgid "<not displayed>"
1584 msgstr "<nicht angezeigt>"
1587 msgid "Show Group Information."
1591 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1595 msgid "Retransform page “%s”"
1598 msgid "Display differences between revisions."
1599 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1601 msgid "Content of versions "
1607 msgid " is identical."
1608 msgstr " sind identisch."
1613 msgid " was created because: "
1616 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1617 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1623 msgid "Click to hide/show"
1624 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1627 msgid "Edit metadata for %s."
1628 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1631 msgid "No metadata for %s"
1632 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1635 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1636 "remove a key by leaving the value-box empty."
1642 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1643 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1645 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1647 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1651 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1652 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1654 msgid "Display a Facebook Like button."
1657 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1661 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1664 msgid "page not locked"
1665 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1667 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1670 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1673 msgid "FOAF File URI"
1679 msgid "Original URL (Redirect)"
1685 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1688 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1694 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1695 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1698 msgid "You must enter a search term."
1699 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
1702 msgid "Full text search results for “%s”"
1703 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1706 msgid "only %d pages displayed"
1707 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1710 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1715 msgstr "(%d Verweise)"
1718 msgid "Search for page titles similar to %s."
1719 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1722 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1723 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1732 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1735 msgid "Spelling Score"
1736 msgstr "Buchstabierende"
1739 msgstr "Aussprachliche"
1742 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1746 msgid "Invalid argument %s"
1747 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1749 msgid "new window"
1750 msgstr "neues Fenster"
1752 msgid "Make use of the Google API."
1753 msgstr "Benutze die Google API."
1755 msgid "Nothing found"
1756 msgstr "Nichts gefunden"
1758 msgid "Go to or create page."
1759 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1764 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1768 msgid "%s is empty."
1769 msgstr "%s ist leer."
1771 msgid "No dot graph given"
1775 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1776 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1779 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1782 msgid "Simple Sample Plugin."
1783 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1789 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1793 msgstr "Konvertieren"
1795 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1796 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1798 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1801 msgid "Include text from another wiki page."
1802 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1805 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1806 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1809 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1810 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1812 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1816 msgid "Included from %s (revision %d)"
1817 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1820 msgid "Included from %s"
1821 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1824 msgid " ... first %d lines"
1825 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1827 msgid "Include multiple pages."
1828 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1830 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1831 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1833 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1836 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1837 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1840 msgstr "Name des Wikis"
1845 msgid "Display Jabber presence."
1848 msgid "Search an LDAP directory."
1849 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1851 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1852 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1854 msgid "Failed to bind LDAP host"
1855 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1858 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1859 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1861 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1863 msgid "Page names with prefix “%s”"
1864 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1866 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1868 msgid "Page names with suffix “%s”"
1869 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1872 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1873 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1876 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1881 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1882 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1888 msgid "Unsupported format argument %s"
1889 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1891 msgid "Search page and link names."
1894 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1897 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1909 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1916 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1919 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1922 msgid "You must be logged in to view ratings."
1923 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1926 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1930 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1931 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1934 msgid "%s has no subpages defined."
1935 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1938 msgid "SubPages of %s:"
1939 msgstr "Unterseiten von %s:"
1941 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1942 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1944 msgid "Support moderated pages."
1945 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1947 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1948 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1952 "ModeratedPage status update:\n"
1953 " Moderators: “%s”\n"
1954 " require_access: “%s”"
1958 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1959 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1963 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1964 " Moderators: “%s”\n"
1965 " require_access: “%s”"
1969 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1972 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1973 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1976 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1979 msgid "Please approve or reject this request:"
1986 msgstr "Akzeptieren"
1992 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1993 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1996 msgid "%s is not locked!"
1997 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1999 msgid "List the most popular pages."
2000 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2002 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2006 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2007 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2010 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2011 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2013 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2014 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2016 msgid "List all new pages per month per user."
2017 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2019 msgid "Don't cache this page."
2020 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2022 msgid "Layout tables using the old markup style."
2024 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2027 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2028 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2030 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2031 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2034 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2035 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2037 msgid "View a single page dump online."
2038 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2040 msgid "Download for Subversion"
2041 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2043 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2044 # has been reformatted for developer Subversion.
2045 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2046 # fit inside a button.
2048 # msgid "Download for Subversion"
2050 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2051 # formatted for general backup purposes.
2052 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2054 msgid "Download for backup"
2055 msgstr "Für Backup herunterladen"
2057 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2058 # has been reformatted for developer Subversion.
2059 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2060 # fit inside a button.
2062 # msgid "Download for Subversion"
2064 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2065 # formatted for general backup purposes.
2066 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2068 msgid "Download all revisions for backup"
2069 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2071 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2073 msgid "Preview: Page dump of %s"
2074 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2077 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2079 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2081 msgid "Preview as normal format"
2082 msgstr "Vorschau als normales Format"
2084 msgid "Preview as backup format"
2085 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2087 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2088 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2090 msgid "Preview as developer format"
2091 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2093 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2094 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2097 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2098 "from the above preview."
2100 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2101 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2104 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2105 "into consideration!"
2109 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2110 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2117 msgid "PageGroup for %s."
2118 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2124 msgid "<%s: no such section>"
2125 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2140 msgid "PageHistory for %s"
2141 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2143 msgid "No revisions found"
2144 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2146 msgid "compare revisions"
2147 msgstr "Versionen vergleichen"
2149 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2150 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2153 msgid "Check any two boxes then %s."
2154 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2157 msgstr "SeitenProtokoll"
2161 msgstr "Version %d."
2164 msgstr "geringfügige"
2166 msgid "History of changes."
2167 msgstr "Änderungsprotokoll."
2170 msgid "List PageHistory for %s."
2171 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2174 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2175 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2177 msgid "Display PageTrail."
2181 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2189 msgid "The password for user %s has been deleted."
2196 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2200 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2204 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2206 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2208 msgid "Reset password of user: "
2209 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2212 msgstr "Versende E-Mail"
2214 msgid "You need to specify the userid!"
2215 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2220 msgid "Already logged in"
2221 msgstr "Bereits eingeloggt"
2223 msgid "Changing passwords is done at "
2227 msgid "No e-mail stored for user %s."
2230 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2233 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2237 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2240 msgid "An e-mail will be sent."
2244 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2246 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2249 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2251 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2253 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2257 msgid "Unable to find src=“%s”"
2258 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2261 msgid "Unable to read src=“%s”"
2262 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2264 msgid "PHP syntax highlighting."
2265 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2267 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2271 msgid "Invalid color: %s"
2272 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2274 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2275 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2277 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2281 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2282 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2285 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2287 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2289 msgid "Submit country"
2290 msgstr "Land eingeben"
2292 msgid "Change country"
2293 msgstr "Land ändern"
2295 msgid "Submit location"
2296 msgstr "Land eingeben"
2298 msgid "Ploticus image creation."
2301 msgid "wrong device"
2304 msgid "empty source"
2305 msgstr "fehlender Quelltext"
2307 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2310 msgid "List of plugins on this wiki."
2311 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2313 msgid "use this plugin"
2314 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2317 msgstr "Zusatzprogramm"
2323 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2324 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2326 msgid "List the most popular pages nearby."
2327 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2330 msgid "%d best incoming links: "
2331 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2334 msgid "%d best outgoing links: "
2335 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2338 msgid "%d most popular nearby: "
2339 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2341 msgid "List the most popular tags."
2342 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2344 msgid "CategoryCategory"
2345 msgstr "KategorieKategorie"
2353 msgid "Create a clickable popup link."
2356 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2357 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2360 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2365 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2371 msgid "Total Voters"
2374 msgid "Total Budget"
2378 msgid "Get preferences information for current user %s."
2379 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2382 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2383 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2391 msgid "Render inline Processing."
2394 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2396 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2397 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2399 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2403 msgstr "ZufallsSeite"
2405 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2406 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2409 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2412 msgid "Your current rating: "
2413 msgstr "Deine Bewertung: "
2415 msgid "Your current prediction: "
2418 msgid "Change your rating from "
2419 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2424 msgid "Add your rating: "
2430 msgid "Rating deleted!"
2433 msgid "no page specified"
2434 msgstr "Keine Seite angegeben"
2437 msgid "Your rating was %.1f"
2438 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2441 msgid "Prediction: %s"
2445 msgid "Prediction: %.1f"
2454 msgid "Cancel your rating"
2455 msgstr "Bewertung löschen"
2457 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2459 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2461 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2462 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2465 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2468 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2469 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2471 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2474 msgid "UserContribs"
2475 msgstr "BenutzerBewertungen"
2477 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2478 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2479 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2480 msgid "RecentNewPages"
2485 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2500 msgstr "neue Seiten"
2506 msgstr "Größere Änderungen"
2509 msgstr "Kleinere Änderungen"
2511 msgid "Recent Comments"
2512 msgstr "Neueste Kommentare"
2518 msgid "created new pages"
2522 msgid " for pages changed by %s"
2526 msgid " for pages owned by %s"
2530 msgid " for all pages linking to %s"
2534 msgid " for all pages matching “%s”"
2538 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2539 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2542 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2544 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2547 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2548 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2551 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2552 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2555 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2557 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2560 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2561 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2564 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2565 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2568 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2569 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2572 msgid "All %s are listed below."
2573 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2575 msgid "No comments found"
2576 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2578 msgid "No changes found"
2579 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2581 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2584 msgid "Title Search"
2587 msgid "List all recent changes in this wiki."
2588 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2590 msgid "Show changes for:"
2591 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2604 msgstr "Alle Benutzer"
2606 msgid "My modifications only"
2610 msgstr "Alle Seiten"
2612 msgid "My pages only"
2615 msgid "Major modifications only"
2618 msgid "All modifications"
2621 msgid "Page once only"
2624 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2625 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2626 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2627 msgid "Full changes"
2630 msgid "Old and new pages"
2633 msgid "New pages only"
2634 msgstr "Nur neue Seiten"
2636 msgid "List basepages with recently added comments."
2639 msgid "RecentComments"
2640 msgstr "NeuesteKommentare"
2642 msgid "latest comment by "
2643 msgstr "Letzter Kommentar von "
2645 msgid "List all recent edits in this wiki."
2646 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2649 msgid "Recent Edits"
2650 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2652 msgid "Analyse access log."
2655 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2671 msgid "Redirect to another URL or page."
2674 msgid "Illegal characters in external URL."
2677 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2679 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2681 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2682 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2686 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2687 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2689 msgid "Double redirect not allowed."
2690 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2692 msgid "Viewing redirecting page."
2693 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2696 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2697 msgstr " (auf Seiten verlinkt von »%s«)"
2699 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2701 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2703 msgid "Related Changes"
2704 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2706 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2707 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2708 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2709 msgid "RelatedChanges"
2710 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2712 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2713 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2715 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2716 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2718 msgid "no RSS items"
2719 msgstr "keine RSS Einträge"
2724 msgid "Hilight referred search terms."
2725 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2728 msgid "%s: Found %s through %s"
2731 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2734 msgid "SemanticSearch"
2735 msgstr "SemantischeSuche"
2738 msgid "Semantic relations for %s"
2739 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2742 msgid "Attributes of %s"
2743 msgstr "Attribute für %s"
2748 msgid "SemanticRelations"
2749 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2751 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2754 msgid "Parse and execute a full query expression."
2757 msgid "Enter a valid query expression"
2760 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2764 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2770 msgid "Search relations and attributes."
2773 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2779 msgid "Add an AND query"
2785 msgid "Add an OR query"
2788 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2793 msgstr "SeitenProtokoll"
2795 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2798 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2801 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2807 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2813 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2825 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2833 msgid "Illegal operator: %s"
2837 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2840 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2841 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2844 msgid "(max. recursion level: %d)"
2845 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2847 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2853 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2856 msgid "SpellCheck result"
2859 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2860 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2862 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2866 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2869 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2872 msgid "Syncing this PhpWiki"
2875 msgid "Download all externally changed sources."
2879 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2883 msgstr " ausgelassen"
2888 msgid "Now upload all locally newer pages."
2892 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2895 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2899 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2907 msgid "Postponed %s for %s."
2911 msgstr "ausgelassen"
2913 msgid "same content"
2914 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2919 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2922 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2925 msgid "no cache used"
2926 msgstr "kein Cache verwendet"
2928 msgid "cached pagedata:"
2929 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2931 msgid "cached versiondata:"
2932 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2935 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2937 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2940 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2942 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2945 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2946 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2950 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2951 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2952 "more than %d unique author revisions."
2954 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2955 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2956 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2963 msgid "%d not-empty pages"
2964 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2970 msgid "%d homepages"
2971 msgstr "%d Homepages"
2974 msgid "total hits: %d"
2975 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2983 msgstr "Mittel: %2.3f"
2989 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2991 msgid "stddev: %2.3f"
2992 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2995 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2996 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2999 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
3000 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
3003 msgid "Application size: %d KiB"
3004 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
3007 msgid "Pagedata size: %d KiB"
3008 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
3011 msgid "Total %d plugins: "
3012 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
3015 msgid "Total of %d languages: "
3016 msgstr "%d Sprache gesamt: "
3018 msgid "Current language"
3019 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3021 msgid "Default language"
3022 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki"
3025 msgid "Total of %d themes: "
3026 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3028 msgid "Current theme"
3029 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3031 msgid "Default theme"
3032 msgstr "Darstellung des Systems"
3035 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3038 msgid "Application name"
3039 msgstr "Anwendungsname"
3041 msgid "PhpWiki engine version"
3042 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3047 msgid "Cache statistics"
3048 msgstr "Cache Statistiken"
3050 msgid "Page statistics"
3051 msgstr "Seiten Statistiken"
3053 msgid "User statistics"
3054 msgstr "Benutzer Statistiken"
3056 msgid "Hit statistics"
3057 msgstr "Treffer Statistiken"
3059 msgid "Harddisc usage"
3062 msgid "Expiry parameters"
3065 msgid "Wikiname regexp"
3066 msgstr "Wikiname regexp"
3068 msgid "Allowed protocols"
3071 msgid "Inline images"
3072 msgstr "Eingebundene Bilder"
3074 msgid "Available plugins"
3075 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3077 msgid "Supported languages"
3078 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3080 msgid "Supported themes"
3081 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3083 msgid "Parametrized page inclusion."
3087 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3091 msgid " (syntax error for latex) "
3094 msgid "TeX imagepath not writable."
3095 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3097 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3099 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3101 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3102 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3105 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3108 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3112 msgid "Image saved to cache file: %s"
3113 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3116 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3117 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3119 msgid " produced by "
3122 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3124 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3125 "PhpWiki eingebettet worden."
3127 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3128 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3131 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3132 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3135 msgid "Title search results for “%s”"
3136 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3138 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3139 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3141 msgid "Transcluded page"
3142 msgstr "Eingebettete Seite"
3145 msgid "%s parameter missing"
3146 msgstr "%s Argument fehlt"
3149 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3150 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
3156 # Transclude is distinct from IncludePage
3158 msgid "Transcluded from %s"
3159 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3161 msgid "Define a translation for a specified text."
3162 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3164 msgid "This internal action page cannot viewed."
3167 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3170 msgid "Translation Error!"
3171 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3174 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3178 msgid "ContributedTranslations"
3179 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3182 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3183 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3186 msgid "Translate %s to %s in %s"
3187 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3189 msgid "Thanks for adding this translation!"
3190 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3194 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3195 "will pick it up and add to the installation."
3197 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3198 "wird sich darum kümmern."
3201 msgid "Your translation is stored in %s"
3202 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3205 msgid "From english to %s: "
3206 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3211 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3212 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3214 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3217 msgid "You cannot upload files."
3220 msgid "Check you are logged in."
3221 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3223 msgid "Check you are in the right project."
3226 msgid "Check you are a member of the current project."
3229 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3231 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3234 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3237 #, fuzzy, php-format
3238 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3239 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
3241 #, fuzzy, php-format
3242 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3243 msgstr "%s is nicht änderbar."
3246 msgid "Error uploading “%s”"
3247 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3250 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3251 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3254 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3255 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3257 msgid "Sorry but this file is too big."
3258 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3260 msgid "Invalid filename."
3261 msgstr "Ungültiger Dateiname."
3264 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3265 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3267 msgid "File successfully uploaded."
3268 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3272 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3274 msgid "Uploading failed."
3275 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3277 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3278 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3280 msgid "Can't open the upload logfile."
3281 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3283 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3286 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3289 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3293 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3296 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3297 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3299 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3300 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3302 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3305 msgid "Wrong password. Try again."
3306 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3308 msgid "Password updated."
3309 msgstr "Passwort geändert."
3311 msgid "Password was not changed."
3312 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3314 msgid "Password cannot be changed."
3315 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3318 msgstr "Keine Änderungen."
3320 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3321 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3324 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3325 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3327 msgid "List the user's ratings."
3328 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3331 msgid "Displaying %d ratings:"
3335 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3339 msgid "'s %d page ratings:"
3340 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3343 msgid "Here are your %d page ratings:"
3352 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3355 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3356 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3359 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3362 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3366 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3373 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3374 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3376 msgid "PgsrcTranslation"
3377 msgstr "PgsrcTranslation"
3380 msgstr "WunschZettelSeiten"
3383 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3384 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3387 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3388 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3394 msgid "Columns: %s."
3395 msgstr "Spalten: %s."
3398 msgstr "Benötigt von"
3401 msgid "Wanted Pages for %s:"
3402 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3404 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3405 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3407 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3410 msgid "Your current watchlist: "
3413 msgid "New watchlist: "
3417 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3424 msgid "The page %s is already watched!"
3425 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3431 msgstr "Seite beobarchten"
3433 msgid "You must sign in to watch pages."
3434 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3436 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3439 msgid "WatchPage cancelled"
3440 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3443 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3447 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3448 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3450 msgid "Who is Online"
3451 msgstr "Wer ist Online"
3454 msgstr "WerIstOnline"
3457 msgid "%d online users"
3458 msgstr "%d Benutzer Online"
3463 # ie. no pages found
3465 msgstr "<unbekannt>"
3471 msgid "Change owner of selected pages."
3472 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3475 msgid "Access denied to change page “%s”."
3476 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3479 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3480 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3483 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3484 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3486 msgid "One page has been changed:"
3487 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3490 msgid "%d pages have been changed:"
3491 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3493 msgid "No pages changed."
3494 msgstr "Keine Änderungen."
3496 msgid "Confirm ownership change"
3499 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3501 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3503 msgid "Select the pages to change the owner"
3504 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3506 msgid "Change owner to: "
3507 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3509 msgid "Delete page permissions."
3510 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3513 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3514 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3517 msgid "%d pages have been changed."
3518 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3521 msgstr "Lösche diese ACL"
3523 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3524 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3526 msgid "Permanently purge all selected pages."
3527 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3530 msgid "Purged page “%s” successfully."
3531 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3534 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3535 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3537 msgid "One page has been permanently purged:"
3538 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3541 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3542 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3544 msgid "No pages purged."
3545 msgstr "Keine Änderungen."
3547 msgid "Confirm purge"
3550 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3552 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3554 msgid "Permanently purge selected pages"
3555 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3557 msgid "Select the files to purge"
3558 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3560 msgid "Permanently remove all selected pages."
3561 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3564 msgid "Removed page “%s” successfully."
3565 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3568 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3569 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3571 msgid "One page has been removed:"
3572 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3575 msgid "%d pages have been removed:"
3576 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3578 msgid "No pages removed."
3579 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3584 msgid "Confirm removal"
3587 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3589 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3591 msgid "Remove selected pages"
3592 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3594 msgid "Select the files to remove"
3595 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3598 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3599 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3602 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3604 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3606 msgid "Rename selected pages."
3607 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3610 msgstr "Umbennen zu"
3612 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3614 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3617 msgstr "Seite Umbenennen"
3619 msgid "Rename selected pages"
3620 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3622 msgid "Select the pages to rename:"
3623 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3625 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3626 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3629 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3630 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3633 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3634 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3637 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3638 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3641 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3645 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3646 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3648 msgid "One page has been renamed:"
3649 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3652 msgid "%d pages have been renamed:"
3653 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3655 msgid "No pages renamed."
3656 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3665 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3667 msgid "Case insensitive?"
3668 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3670 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3673 msgid "Create redirect from old to new name?"
3676 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3677 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3679 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3681 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3683 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3684 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3686 msgid "Select the pages to search and replace"
3687 msgstr "Seiten auswählen:"
3692 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3694 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3698 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3702 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3703 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3706 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3708 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3714 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3717 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3720 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3721 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3726 msgid "Select pages"
3727 msgstr "Seiten auswählen"
3730 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3731 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3733 msgid "Set individual page permissions."
3734 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3737 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3738 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3741 msgid "ACL changed for page “%s”"
3742 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3746 msgstr "Gehe zu %s."
3749 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3750 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3753 msgstr "Ungültige ACL"
3756 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3759 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3761 msgid "Change Access Rights"
3764 msgid "Select the pages where to change access rights"
3765 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3767 msgid "Selected Pages: "
3768 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3774 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3776 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3779 msgid "To ignore delete the line."
3780 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3782 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3783 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3785 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3786 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3788 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3789 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3791 msgid "(Currently not working)"
3792 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3794 msgid "Mark selected pages as external."
3798 msgid "change page “%s” to external."
3801 msgid "Set pages to external"
3804 msgid "Select the pages to set as external"
3807 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3808 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3811 msgid "Bad action requested: %s"
3815 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3816 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3821 msgid "Purge Markup Cache"
3822 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3824 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3825 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3827 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3828 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3830 msgid "Convert cached_html"
3839 msgid "Markup cache purged!"
3840 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3842 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3843 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3846 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3847 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3852 msgid "[not purgable]"
3853 msgstr "[nicht entfernbar]"
3855 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3856 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3859 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3860 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3864 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3868 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3872 msgid "Converted successfully %d pages"
3873 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3878 msgid "Verification Status"
3879 msgstr "Bestätigungs-Status"
3884 msgid "Change Verification Status"
3885 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3888 msgid "Show and add blogs for %s."
3889 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3891 msgid "New comment."
3892 msgstr "Neuer Kommentar."
3898 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3899 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3901 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3905 msgstr "Seiten Schreiben"
3908 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3909 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3911 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3914 msgid "Enable configurable polls."
3915 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3918 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3919 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3921 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3922 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3924 msgid "Not enough questions answered!"
3925 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3928 msgid "Missing %s for %s"
3929 msgstr "Fehlender %s für %s"
3932 msgstr "Zurücksetzen"
3935 msgid " %d%% (%d/%d)"
3936 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3938 msgid "The result of this poll so far:"
3939 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3941 msgid "Thanks for participating!"
3942 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3945 msgstr "NeuerKommentar"
3947 msgid "AddCommentPlugin"
3948 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3951 msgstr "SeitenErzeugen"
3956 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3957 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3959 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3960 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3962 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3963 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3966 msgstr "AlleBenutzer"
3968 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3980 msgid "DebugAuthInfo"
3983 msgid "AuthorHistory"
3984 msgstr "AutorenProtokoll"
3986 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3987 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3989 msgid "DebugBackendInfo"
3990 msgstr "DebugBackendInfo"
4004 msgid "CalendarListPlugin"
4005 msgstr "KalenderListePlugin"
4007 msgid "CalendarPlugin"
4008 msgstr "KalenderPlugin"
4010 msgid "CategoryHomePages"
4011 msgstr "KategorieHomepage"
4013 msgid "CategoryPage"
4014 msgstr "KategorieSeite"
4025 msgid "CommentPlugin"
4026 msgstr "KommentarPlugin"
4035 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4037 msgid "CreateTocPlugin"
4038 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4041 msgstr "AktuelleZeit"
4043 msgid "DeadEndPages"
4044 msgstr "VerwaisteSeiten"
4052 msgid "DynamicIncludePage"
4053 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4055 msgid "EditMetaData"
4056 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4058 msgid "EditMetaDataPlugin"
4059 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4061 msgid "ExternalSearch"
4064 msgid "ExternalSearchPlugin"
4065 msgstr "FremdSuchePlugin"
4067 msgid "FacebookLike"
4074 msgstr "SeiteFinden"
4077 msgstr "FoafBetrachter"
4079 msgid "FoafViewerPlugin"
4080 msgstr "FoafViewerPlugin"
4082 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4083 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4084 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4085 msgid "FullRecentChanges"
4086 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4094 msgid "GooglePlugin"
4095 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4103 msgid "DebugGroupInfo"
4104 msgstr "DebugGruppenInfo"
4109 msgid "HelloWorldPlugin"
4110 msgstr "HalloWeltPlugin"
4112 msgid "HomePageAlias"
4113 msgstr "HomePageAlias"
4115 msgid "HtmlConverter"
4116 msgstr "HtmlKonvertieren"
4119 msgstr "SeiteEinfügen"
4121 msgid "IncludePagePlugin"
4122 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4124 msgid "IncludePages"
4125 msgstr "SeitenEinfügen"
4127 msgid "IncludeSiteMap"
4128 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4131 msgstr "BaumEinfügen"
4136 msgid "InterWikiSearch"
4137 msgstr "InterWikiSuche"
4139 msgid "JabberPresence"
4140 msgstr "JabberAnwesend"
4145 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4146 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4147 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4149 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4154 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4155 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4156 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4158 msgstr "ListeSeiten"
4160 msgid "ListRelations"
4161 msgstr "ListeRelationen"
4163 msgid "ListSubpages"
4164 msgstr "ListeUnterseiten"
4166 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4169 msgid "MediawikiTable"
4172 msgid "MoreAboutMechanics"
4176 msgstr "MeistBesucht"
4178 msgid "NewPagesPerUser"
4184 msgid "OldStyleTable"
4185 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4187 msgid "OldStyleTablePlugin"
4188 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4190 msgid "OrphanedPages"
4191 msgstr "VerwaisteSeiten"
4194 msgstr "SeitenGruppe"
4202 msgid "PasswordReset"
4203 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4206 msgstr "BilderAlbum"
4208 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4209 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4211 msgid "PhpHighlight"
4212 msgstr "PhpHighlight"
4214 msgid "PhpHighlightPlugin"
4215 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4220 msgid "PhpWeatherPlugin"
4221 msgstr "PhpWetterPlugin"
4226 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4227 # must also be renamed to match what is here.
4228 msgid "PhpWikiDocumentation"
4229 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4232 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4237 msgid "PloticusPlugin"
4238 msgstr "PloticusPlugin"
4240 msgid "PluginManager"
4241 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4243 msgid "PopularNearby"
4244 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4252 msgid "PreferenceApp"
4255 msgid "PreferencesInfo"
4256 msgstr "EinstellungenInfo"
4259 msgstr "VorigeNächste"
4267 msgid "RawHtmlPlugin"
4268 msgstr "RawHtmlPlugin"
4270 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4271 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4272 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4273 msgid "RecentChangesCached"
4276 msgid "RecentReferrers"
4280 msgid "RecentVisitors"
4281 msgstr "LetzteBesucher"
4284 msgstr "WeiterLeiten"
4286 msgid "RedirectToPlugin"
4287 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4289 msgid "ReleaseNotes"
4292 msgid "DebugRetransform"
4293 msgstr "DebugRetransform"
4296 msgstr "ErweiterteTabellen"
4298 msgid "RichTablePlugin"
4299 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4301 msgid "SearchHighlight"
4302 msgstr "SucheHervorheben"
4308 msgstr "SeitenÜbersicht"
4310 msgid "SpecialPages"
4311 msgstr "Spezialseiten"
4314 msgstr "SqlErgebnis"
4319 msgid "SyntaxHighlighter"
4320 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4325 msgid "SystemInfoPlugin"
4334 msgid "TextFormattingRules"
4335 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4343 msgid "TranscludePlugin"
4344 msgstr "EinbettenPlugin"
4346 msgid "TranslateText"
4347 msgstr "ÜbersetzeText"
4349 msgid "UnfoldSubpages"
4350 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4352 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4353 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4358 msgid "UpLoadPlugin"
4359 msgstr "HochLadenPlugin"
4365 msgstr "BenutzerBewertungen"
4376 msgid "WantedPagesOld"
4377 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4380 msgstr "SeiteBeobarten"
4382 msgid "WikiAdminChown"
4383 msgstr "WikiAdminChown"
4385 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4386 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4388 msgid "WikiAdminPurge"
4391 msgid "WikiAdminRemove"
4392 msgstr "WikiAdminLöschen"
4394 msgid "WikiAdminRename"
4395 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4397 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4398 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4400 msgid "WikiAdminSelect"
4401 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4403 msgid "WikiAdminSetAcl"
4404 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4406 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4409 msgid "WikiAdminSetExternal"
4412 msgid "WikiAdminUtils"
4413 msgstr "WikiAdminUtils"
4418 msgid "WikiBlogPlugin"
4419 msgstr "WikiBlogPlugin"
4421 msgid "WikicreoleTable"
4425 msgstr "WikiFormular"
4427 msgid "WikiFormRich"
4428 msgstr "WikiReichFormular"
4437 msgstr "WikiUmfrage"
4439 msgid "WikiTranslation"
4440 msgstr "WikiÜbersetzung"
4443 msgstr "WikiWikiWeb"
4448 msgid "Show translations of various words or pages."
4449 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4453 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4454 "service for %s to language %s"
4458 msgid "Define the translation for %s in %s"
4459 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4461 msgid "Embed YouTube videos."
4465 msgid "Required argument %s missing"
4466 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4468 msgid "Purge cancelled"
4469 msgstr "Löschen abgebrochen"
4471 msgid "Sorry, this page does not exist."
4472 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4475 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4478 msgid "You are about to purge “%s”!"
4479 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4481 msgid "Someone has edited the page!"
4482 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4486 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4487 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4490 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4491 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4492 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4494 msgid "Remove cancelled"
4495 msgstr "Löschen abgebrochen"
4498 msgstr "Seite Löschen"
4501 msgid "You are about to remove “%s”!"
4502 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4506 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4507 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4508 "from the database."
4510 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4511 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4512 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4514 msgid "Not buffering output"
4517 msgid "Upload error: file too big"
4520 msgid "Upload error: file only partially received"
4523 msgid "Upload error: no file selected"
4526 msgid "Upload error: unknown error #"
4529 msgid "The PhpWiki access log file"
4530 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4533 msgid "the file “%s”"
4534 msgstr "die Datei »%s«"
4537 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4541 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4542 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4544 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4545 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4548 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4549 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4552 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4555 msgid "Invalid image size"
4556 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4558 msgid "BAD phpwiki: URL"
4559 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4561 msgid "Lock page to enable link"
4562 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4565 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4566 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4568 msgid "Leading “/” not allowed"
4569 msgstr "Führende »/« nicht erlaubt"
4571 msgid "White space converted to single space"
4574 msgid "Control characters not allowed"
4575 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4578 msgid "Illegal chars %s removed"
4579 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4581 msgid "Revision Not Found"
4582 msgstr "Version nicht gefunden"
4585 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4586 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4589 msgstr "Ungültige Version"
4607 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4608 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4611 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4612 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4615 msgid "%s: argument index out of range"
4616 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4619 msgid "... (first %s words)"
4620 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4626 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4632 msgid "always skip the HomePage."
4635 msgid "newer than the existing page."
4636 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4638 msgid "older than the existing page."
4639 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4641 msgid "unknown format."
4645 msgid "%s does not exist"
4646 msgstr "%s existiert nicht"
4649 msgid "Check for necessary %s updates"
4653 msgstr "Aktion Seite"
4656 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4659 msgid "rename to Help: pages"
4663 msgid "rename %s to %s"
4664 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4675 msgid "Backend type: "
4676 msgstr "Backend Typ: "
4679 msgid "Check for table %s"
4680 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4682 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4683 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4691 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4692 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4697 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4698 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4701 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4702 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4704 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4705 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4707 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4708 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4711 msgid "version <em>%s</em>"
4712 msgstr "version <em>%s</em>"
4714 msgid "not affected"
4715 msgstr "nicht betroffen"
4718 msgstr "AUSGEBESSERT"
4720 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4721 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4723 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4724 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4730 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4735 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4739 msgid "DB admin user:"
4740 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4742 msgid "DB admin password:"
4743 msgstr "DB Admin passwort:"
4745 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4749 msgstr "KONVERTIERE"
4751 msgid "Check for relation field in link table"
4754 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4757 msgid "plugin argument"
4761 msgid "%s not found in %s"
4762 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4765 msgid "couldn't move %s to %s"
4766 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4769 msgid "file %s is not writable"
4770 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4773 msgid "Check for %s"
4776 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4779 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4782 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4786 msgstr "Geändert mit"
4788 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4791 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4795 msgid "%s: Can't open dba database"
4796 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4799 msgid "“%s”: corrupt file"
4800 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4804 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4805 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4807 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4808 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4809 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4812 msgid "renamed from %s"
4813 msgstr "umbenannt von %s"
4815 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4816 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4819 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4820 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4823 msgid "Describe %s here."
4824 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4827 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4828 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4830 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4831 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4836 msgid "Anonymous Users"
4837 msgstr "Anonyme Benutzer"
4840 msgstr "Bogo Benutzer"
4842 msgid "Signed Users"
4843 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4845 msgid "Authenticated Users"
4846 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4848 msgid "Administrators"
4849 msgstr "Administratoren"
4852 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4853 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4856 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4857 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4860 msgid "Unknown special group “%s”"
4861 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4864 msgid "Group page “%s” does not exist"
4865 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4868 msgid "Group %s does not exist"
4869 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4871 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4872 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4875 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4876 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4879 msgid "%s not defined"
4880 msgstr "%s nicht definiert"
4883 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4884 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4893 msgstr "BenutzerBewertungen"
4902 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4904 msgid "Top Recommendations"
4905 msgstr "Beste Bewertungungen"
4908 msgstr "Mitglieder:"
4912 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4915 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4917 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4920 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4924 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4925 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4928 msgid "Plugin %s failed."
4929 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4932 msgid "Plugin %s disabled."
4933 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4936 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4937 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4940 msgid "%s: no such class"
4941 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4944 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4945 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4947 msgid "Never edited"
4948 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4955 msgid "Version %s, saved on %s"
4956 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4959 msgid "Last edited on %s"
4960 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4970 msgstr "Besitzer: %s"
4973 msgid "Empty link to: %s"
4974 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4978 msgstr "Erzeugen: %s"
4991 msgstr "Seite Sperren"
4994 msgstr "Seite Freigeben"
4997 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5003 msgid "Top & bottom toolbars"
5004 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5010 msgid "Plugin %s: undefined"
5011 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5013 msgid "Related Links"
5014 msgstr "Verwandte Links"
5016 msgid "External Links"
5017 msgstr "Externe Links"
5019 msgid "Invalid username."
5020 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5023 msgid "%s is missing"
5024 msgstr "%s Argument fehlt"
5027 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5031 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5035 msgid " %s AUTH ignored."
5036 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5039 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5043 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5046 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5047 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5050 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5051 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5053 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5056 msgid "Could not search in LDAP"
5059 msgid "User not found in LDAP"
5060 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5062 msgid "Wrong password: "
5063 msgstr "Falsches Password: "
5066 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5067 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5070 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5071 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5074 msgid "PersonalPage login method:"
5075 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5078 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5079 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5082 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5083 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5086 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5087 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5090 msgid "Given password ignored."
5091 msgstr "Passwort ignoriert."
5094 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5097 msgid "Invalid password."
5098 msgstr "Ungültiges Passwort."
5100 msgid "Invalid password or userid."
5101 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5103 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5104 msgid "Insufficient permissions."
5105 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5107 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5109 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5111 msgid "Default preferences will be used."
5112 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5114 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5115 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5118 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5119 "Sorry, you cannot login.\n"
5120 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5122 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5123 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5124 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5126 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5128 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5133 "Your e-mail account is verified and\n"
5134 "will be used to send page change notifications.\n"
5137 "Willkommen bei %s!\n"
5138 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5139 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5144 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5148 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5152 msgid "Couldn't connect to %s"
5153 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5155 msgid "Apply changes"
5156 msgstr "Änderungen anwenden"
5158 msgid "Exit toolbar"
5159 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5173 msgid "Insert Wikitext section"
5182 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5185 msgid "xml-rpc change"
5189 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5190 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5192 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5193 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5196 msgid "[%d] See [%s]"
5197 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5215 msgstr "QuellTextAnsicht"
5227 msgid "See %s tips for editing."
5228 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5230 msgid "Help/TextFormattingRules"
5231 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5239 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5240 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5242 msgid "View the current version."
5243 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5246 msgid "Page Execution took %s seconds"
5247 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5249 msgid "Diff previous Revision"
5250 msgstr "Diff zu voriger Version"
5252 msgid "Diff previous Author"
5253 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5267 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5268 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5271 msgid "Comment modified on %s by %s"
5272 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5275 msgid "Comments on %s by %s."
5276 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5290 msgid "Edit Old Revision"
5291 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5293 msgid "PurgeHtmlCache"
5294 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5297 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5300 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5303 msgid "Preview only! Changes not saved."
5305 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5308 msgstr "Texteingabe Fenster"
5312 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5315 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5316 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5318 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5320 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5332 msgid "Page Content: "
5335 msgid "This is a minor change."
5336 msgstr "Kleinere Änderung."
5338 msgid "HowToUseWiki"
5339 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5342 msgstr "Voreinstellungen"
5351 msgid "You are signed in as %s"
5352 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5354 msgid "Enter your UserId to sign in"
5355 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5358 msgstr "Zurückspeichern"
5361 msgstr "Neuer Kommentar"
5363 msgid "Remove Comment"
5364 msgstr "Kommentare Löschen"
5367 msgid "Modified on %s by %s"
5368 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5375 msgid ", Memory: %s"
5381 msgid "Make the page read-only?"
5384 msgid "Export to a separate public area?"
5391 msgstr "Neuer Eintrag"
5400 msgstr "Neue Nachricht"
5403 msgid "You can personalize various settings in %s."
5404 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5406 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5408 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5411 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5412 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5414 msgid "CategoryHomepage"
5415 msgstr "KategorieHomepage"
5425 msgstr "Gespeichert am"
5427 msgid "Supplanted on"
5430 msgid "Page Version"
5431 msgstr "Seiten Version"
5443 msgstr "Start Seite"
5446 msgstr "Benutzer Seite"
5449 msgstr "Aktion Seite"
5454 msgid "InterWikiMap"
5455 msgstr "InterWikiListe"
5465 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5466 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5467 "in RecentChanges to your home page."
5469 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5470 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5471 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5472 "Homepage verwendet."
5475 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5476 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5478 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5479 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5482 msgid "New users may use an empty password."
5483 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5486 msgstr "Benutzername:"
5500 msgid "Switch to detailed list"
5501 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5504 msgid "Our users created a total of %d pages."
5505 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5508 msgid "We have a total of %d registered users."
5509 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5512 msgid "The newest registered user is %s."
5513 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5517 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5520 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5524 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5525 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5527 msgid "Registered Users Online: "
5528 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5530 msgid "Admin is also online."
5531 msgstr "Administrator ist auch online."
5534 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5535 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5537 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5538 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5540 msgid "Switch to summary"
5541 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5543 msgid "Registered Users"
5544 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5553 msgid " - %d / %d - "
5557 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5561 msgid "Thank you for editing %s."
5562 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5564 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5566 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5567 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5570 msgid "Quick Search"
5571 msgstr "SchnellSuche"
5574 msgid "Authenticated as %s"
5575 msgstr "Authentifiziert als %s"
5578 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5579 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5582 msgid "Click to authenticate as %s"
5583 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5586 msgstr "Anmelden als:"
5588 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5589 msgid "<system theme>"
5590 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5592 msgid "Personal theme:"
5593 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5595 msgid "<system language>"
5596 msgstr "<Sprache des Servers>"
5598 msgid "Personal language:"
5599 msgstr "Ihre Sprache:"
5602 msgid "User preferences for user %s"
5603 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5606 msgstr "Benutzername"
5609 msgstr "Auth. Ebene"
5612 msgstr "Auth. Methode"
5615 msgstr "Benutzeroberfläche"
5620 msgid "Change Password"
5621 msgstr "Ändere Passwort"
5623 msgid "Set Password"
5624 msgstr "Setze Passwort"
5626 msgid "New password"
5627 msgstr "Neues Passwort"
5629 msgid "Type it again"
5630 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5633 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5638 msgid "e-mail verified."
5639 msgstr "E-Mail bestätigt."
5641 msgid "e-mail not yet verified."
5642 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5644 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5646 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5649 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5650 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5653 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5655 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5656 "(fileglobbing) erlaubt."
5658 msgid "Do not send my own modifications"
5661 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5664 msgid "Do not send minor modifications"
5667 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5671 msgstr "Darstellung"
5673 msgid "Here you can override site-specific default values."
5674 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5676 msgid "System default:"
5681 msgstr "%s verstecken"
5684 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5685 "only browsers or slow connections."
5687 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5688 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5689 "Browser und langsame Verbindungen."
5693 msgstr "%s Hinzufügen"
5697 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5698 "behind the pagename instead. See %s."
5701 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5705 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5708 msgid "Edit Area Size"
5709 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5718 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5719 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5720 "preference will be ignored."
5722 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5723 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5730 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5732 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5733 "NeuesteÄnderungen)."
5736 msgid "The current time at the server is %s."
5737 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5740 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5741 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5744 msgstr "Datumsformat"
5746 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5747 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5749 msgid "Update Preferences"
5750 msgstr "Einstellungen Speichern"
5752 msgid "Reset Preferences"
5753 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5756 msgid "Entry on %s by %s."
5757 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5760 msgstr "Neues Thema"
5764 msgstr "Gepostet: %s"
5769 msgid "Template/Talk"
5778 msgid "Last Difference"
5782 msgstr "Seiten Info"
5787 msgid "Change Owner"
5790 msgid "Access Rights"
5799 msgid "This revision of the page does not exist."
5800 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5803 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5804 "edit area at the bottom of the page.)"
5808 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5809 "the current version."
5811 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5814 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5817 msgid "Make the page public?"
5820 msgid "Make the page external?"
5823 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5824 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5825 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5826 msgid "Recent Changes"
5827 msgstr "Neueste Änderungen"
5829 msgid "Special Pages"
5830 msgstr "Spezialseiten"
5833 msgstr "ZufallsSeite"
5835 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5836 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5837 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5839 msgstr "Ähnliche Seiten"
5844 msgid "My User Page"
5845 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5847 msgid "User Preferences"
5848 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5850 msgid "User preferences for this project"
5851 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5853 msgid "E-mail Notification"
5854 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5856 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5857 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5868 msgid "Check menu items to display."
5869 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5874 msgid "Show Page Trail"
5877 msgid "Show Page Trail at top of page."
5880 msgid "Hide or show LinkIcons."
5883 msgid "This page is external."
5886 msgid "This project is shared with third-party users"
5890 msgid " (non %s users)."
5896 msgid "Special Actions"
5900 msgstr "Seiten Info"
5902 msgid "Author history"
5908 msgid "Purge HTML cache"
5909 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5912 msgstr "Urheberrechte"
5914 msgid "GeneralDisclaimer"
5918 msgid "Statistics about %s."
5919 msgstr "Statistik über %s."
5921 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5922 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5923 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5924 msgid "Recent changes"
5925 msgstr "Neueste Änderungen"
5927 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5930 msgid "Recent comments"
5931 msgstr "Neueste Kommentare"
5933 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5934 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5935 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5936 msgid "Recent new pages"
5939 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5940 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5941 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5943 msgstr "Ähnliche Seiten"
5946 msgstr "Seite finden"
5954 msgid "What links here"
5955 msgstr "Was verlinkt hierher"
5957 msgid "Related changes"
5958 msgstr "Verlinkte Änderungen"
5960 msgid "Administration"
5963 msgid "Upload images or media files"
5966 msgid "Printable version"
5969 msgid "Display as Pdf"
5972 msgid "My Discussion"
5973 msgstr "Meine Diskussion"
5975 msgid "My Preferences"
5976 msgstr "Meine Voreinstellungen"
5978 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5979 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5980 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5981 msgid "MyRecentChanges"
5990 msgid "Favorite Categories"
5994 msgstr "TextBearbeiten"
5997 msgid "%s of this page"
5998 msgstr "%s von dieser Seite"
6002 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6003 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6006 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6008 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6009 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6010 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6014 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6017 msgid "Wysiwyg Editor"
6020 msgid "Past versions of this page."
6021 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6023 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6026 msgid "Main Categories"
6029 msgid "Search term(s)"
6032 msgid "Login required..."
6038 msgid "Edit this page"
6039 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6042 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6043 #~ "dot, underscore, space or dash."
6045 #~ "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische "
6046 #~ "Zeichen, Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
6048 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6049 #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6051 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6053 #~ "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
6054 #~ "installiert/aktiviert."
6056 #~ msgid "Missing ldap extension"
6057 #~ msgstr "Fehlende php LDAP extension"
6059 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6060 #~ msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
6063 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6064 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6066 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte "
6067 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
6070 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6073 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
6074 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini"
6076 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
6077 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
6078 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
6081 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6084 #~ "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
6085 #~ "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
6087 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6089 #~ "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre "
6090 #~ "Änderungen nicht gespeichert werden."
6092 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6093 #~ msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
6096 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6097 #~ "a password in your UserPreferences."
6099 #~ "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
6100 #~ "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
6101 #~ "BenutzerEinstellungen."
6103 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6104 #~ msgstr "Dauer: %s s"
6106 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6107 #~ msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
6109 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6110 #~ msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
6112 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
6113 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6114 #~ msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
6116 #~ msgid "Edit aborted."
6117 #~ msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
6119 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6121 #~ "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
6122 #~ "gespeichert werden."
6124 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6125 #~ msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
6127 #~ msgid "invalid %s ignored"
6128 #~ msgstr "ungültiges %s ignoriert"
6130 #~ msgid "Version %s"
6131 #~ msgstr "Version %s."
6133 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6134 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6136 #~ msgid "%s not found"
6137 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6139 #~ msgid "Error: Empty search string."
6140 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6142 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6144 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6146 #~ msgid "Select the pages to change:"
6147 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6149 #~ msgid "AdminAclDelete"
6150 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6153 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6155 #~ msgid "Pagename(s): "
6156 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6159 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6161 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6162 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6164 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6165 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6167 #~ msgid " replace "
6168 #~ msgstr " ersetze mit "
6170 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6171 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6176 #~ msgid "%s is empty"
6177 #~ msgstr "%s ist leer"
6179 #~ msgid "Included from %s:"
6180 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6182 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6183 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6185 #~ msgid "Who Is Online"
6186 #~ msgstr "Wer ist Online"
6188 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6189 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6191 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6192 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6197 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6198 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6200 #~ msgid "Page %s not found."
6201 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6203 # ie. no pages found
6208 #~ msgstr "Ausgelassen"
6210 #~ msgid "Current language: “%s”"
6211 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6213 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6214 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6216 #~ msgid "No pagename specified"
6217 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6219 #~ msgid "No page specified."
6220 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6222 #~ msgid "Syntax language not specified."
6223 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6228 #~ msgid "Invalid pagename!"
6229 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6231 #~ msgid "' in page name."
6232 #~ msgstr "' in Seitenname."