1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-11 16:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "KategorieGruppen"
23 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
26 msgid "BAD semantic relation link"
30 msgid "Attribute %s, base value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
34 msgid "Attribute %s, value: %s"
35 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
38 msgid "Relation %s to page %s"
39 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
42 msgstr "Gefunden von "
44 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
47 msgid "Type word above:"
51 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
52 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
55 msgid "Supported handlers are: %s"
56 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
59 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
60 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
63 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
64 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
78 msgid "Page “%s” does not exist."
79 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
83 msgstr "Vergleich von: %s"
89 msgid "current version"
90 msgstr "aktuelle Version"
92 msgid "revision by previous author"
93 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
95 msgid "previous revision"
96 msgstr "vorige Neubearbeitung"
98 msgid "predecessor to the previous major change"
99 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
101 # word substitution order changes here
103 msgid "Differences between %s and %s of %s."
104 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
106 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
107 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
109 msgstr "Andere Vergleiche:"
111 msgid "Previous Major Revision"
112 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
114 msgid "Previous Revision"
115 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
117 msgid "Previous Author"
118 msgstr "Voriger Autor"
121 msgstr "Neuere Seite:"
124 msgstr "Ältere Seite:"
127 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
131 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
139 msgstr "LinkDatenbank"
141 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
142 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
143 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
144 msgid "RecentChanges"
145 msgstr "NeuesteÄnderungen"
148 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
149 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
152 msgid "BackLinks for %s"
153 msgstr "BackLinks für %s"
155 # versandet (=full of sand) ;)
158 msgid "(Redirected from %s)"
159 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
165 msgstr "Ihre Version"
167 msgid "Other version"
168 msgstr "Andere Version"
170 msgid "Some internal editing error"
174 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
176 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
178 msgid "&version=-1 might help."
179 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
181 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
182 # editieren, but e d i e r e n).
185 msgstr "Bearbeite: %s"
188 msgid "View Source: %s"
189 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
191 msgid "Page now locked."
192 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
194 msgid "Page now unlocked."
195 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
197 msgid "Page now public."
198 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
200 msgid "Page now not-public."
201 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
203 msgid "Page now external."
206 msgid "Page now not-external."
211 msgstr "Gespeichert: %s"
213 msgid "Too many external links."
214 msgstr "Zu viele externe Links."
216 msgid "SpamAssassin reports: "
217 msgstr "SpamAssassin sagt: "
219 msgid "External links contain blocked domains:"
223 msgid "%s is listed at %s with %s"
224 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
226 msgid "Spam Prevention"
229 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
230 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
232 msgid "Sorry for the inconvenience."
234 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
236 msgid "Versions are identical"
237 msgstr "Versionen sind identisch"
240 msgstr "Seite Gesperrt"
243 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
246 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
247 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
250 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
251 "save your text in a text editor.)"
253 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
254 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
256 msgid "ModeratedPage"
257 msgstr "ModerierteSeite"
261 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
262 "moderators at the definition in %s"
265 msgid "UserPreferences"
266 msgstr "BenutzerEinstellungen"
270 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
271 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
276 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
277 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
278 "those sections by hand before you click Save."
280 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
281 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
282 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
285 msgid "Please check it through before saving."
286 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
288 msgid "Conflicting Edits!"
289 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
292 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
295 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
296 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
299 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
300 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
301 "have been combined. The result is shown below."
303 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
304 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
305 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
306 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
311 msgid "Preview the current content [alt-p]"
312 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen [alt-p]"
317 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
323 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
329 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
335 msgid "Check the spelling"
339 msgid "Author will be logged as %s."
340 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
345 msgid "Overwrite with new"
348 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
349 # editieren, but e d i e r e n).
351 msgid "Merge and Edit: %s"
352 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
357 msgid "Undo disabled"
358 msgstr "Undo deaktiviert"
360 msgid "Operation undone"
361 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
363 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
364 msgstr "Substring »\\1« \\2 mal gefunden. Ersetze mit »\\3«?"
367 msgid "String “%s” not found."
368 msgstr "Zeichenkette »%s« nicht gefunden."
370 msgid "Search & Replace"
371 msgstr "Suchen & Ersetzen"
388 msgid "Bold text [alt-b]"
389 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
392 msgstr "Kursiver Text"
394 msgid "Italic text [alt-i]"
395 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
397 msgid "Strike-through text"
398 msgstr "Durchgestrichen"
401 msgstr "Durchstreichen"
404 msgstr "Farbiger Text"
409 msgid "PageName|optional label"
410 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
413 msgstr "Link auf Seite"
415 msgid "http://www.example.com|optional label"
416 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
418 msgid "External link (remember http:// prefix)"
419 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
421 msgid "Headline text"
424 msgid "Level 1 headline"
425 msgstr "H1 Überschrift"
427 msgid "Insert non-formatted text here"
428 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
430 msgid "Ignore wiki formatting"
431 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
433 msgid "Your signature"
434 msgstr "Deine Signatur"
436 msgid "Horizontal line"
437 msgstr "Horizontale Trennlinie"
440 msgstr "Beispieltabelle"
448 msgid "Table of Contents"
449 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
455 msgstr "Weiterleiten"
457 msgid "Template Name"
458 msgstr "Vorlagenname"
463 msgid "Click a button to get an example text"
466 msgid "Undo Search & Replace"
467 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
469 msgid "Insert Categories"
470 msgstr "Neue Kategorie"
475 msgid "Insert Plugin"
476 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
478 msgid "Insert PageLink"
479 msgstr "SeitenLink einfügen"
481 msgid "Insert Image or Video"
482 msgstr "Bild oder Video einfügen"
484 msgid "Insert Template"
485 msgstr "Vorlage einfügen"
488 msgid "%s: error while handling error:"
489 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
491 msgid "Fatal PhpWiki Error"
492 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
498 msgid "File “%s” not found."
499 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
501 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
502 msgid "An unnamed PhpWiki"
503 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
505 msgid "Invalid [] syntax ignored"
506 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
511 msgid "Page name too long"
512 msgstr "Seite Name zu lang"
515 msgid "Illegal character “%s” in page name."
516 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
519 msgid "unknown color %s ignored"
520 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
522 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
523 # editieren, but e d i e r e n).
525 msgid "Edited by: %s"
526 msgstr "Bearbeitet von: %s"
528 msgid "Loaded the following pages:"
535 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
536 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
543 msgstr "Zurück zu %s"
545 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
546 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
547 # revision of each page (LatestSnapshot).
548 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
550 msgstr "VollSicherung"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "LetzeSicherung"
555 msgid "Cannot create ZIP archive"
559 msgid "Created by PhpWiki %s"
560 msgstr "Erzeugt von PhpWiki %s"
562 msgid "You must specify a directory to dump to"
563 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
566 msgid "Cannot create directory “%s”"
567 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
570 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
571 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
574 msgid "Using directory “%s”"
575 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
577 msgid "Dumping Pages"
578 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
581 msgstr "Ausgelassen."
585 msgstr "gespeichert als %s"
588 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
589 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
592 msgid "%s bytes written"
593 msgstr "%s Bytes geschrieben"
595 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
596 # must also be renamed to match what is here.
597 msgid "PhpWikiAdministration"
598 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
601 msgid "... copied to %s"
602 msgstr "... kopiert nach %s"
605 msgid "... not copied to %s"
606 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
609 msgstr "gespeichert als "
611 msgid "... not found"
612 msgstr "... nicht gefunden"
614 msgid "Empty pagename!"
615 msgstr "Leerer Seitenname!"
618 msgid "“%s”: Bad page name"
619 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
628 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
630 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
635 msgid "has edit conflicts - skipped"
636 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
639 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
641 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
645 msgid "- saved to database as version %d"
646 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
650 msgstr "MIME-Datei %s"
653 msgid "Serialized file %s"
654 msgstr "Serialisierte Datei %s"
657 msgid "plain file %s"
658 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
660 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
661 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
662 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
664 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
666 msgid "Restore Anyway"
667 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
669 msgid "Overwrite All"
672 msgid " Sorry, cannot merge."
673 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
675 msgid "Revert: missing required version argument"
676 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
678 msgid "No revert: no page content"
679 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
681 msgid "No revert: same version page"
682 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
684 msgid "Revert cancelled"
685 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
694 msgid "Revert to version %d"
695 msgstr "Speichere Version %d zurück"
699 msgstr "Zurückspeichern: %s"
702 msgid "- version %d saved to database as version %d"
703 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
706 msgid "%s: not defined"
707 msgstr "%s: nicht definiert"
709 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
710 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
713 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
714 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
717 msgid "Cannot open ZIP archive for reading"
718 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
721 msgstr "Übersprungen"
724 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
728 msgid "Bad file type: %s"
729 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
733 msgstr "»%s« wird geladen"
735 msgid "Loading up virgin wiki"
736 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
741 msgid "No uploaded file to upload?"
742 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
746 msgstr "%s wird hochgeladen"
749 msgid "PageChange Notification of %s"
750 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
753 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
754 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
757 msgstr "Seiten Änderung"
759 msgid "Page creation"
760 msgstr "Seite Erzeugung"
763 msgid "Created by: %s"
764 msgstr "Erzeugt von: %s"
768 msgstr "Zusammenfassung: %s"
771 msgid "Renamed by: %s"
772 msgstr "Umbenannt von: %s"
775 msgid "Page rename %s to %s"
776 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
779 msgid "User %s removed page %s"
780 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
782 msgid "Optimizing database"
783 msgstr "Datenbank wird optimiert"
801 msgstr "UNERREICHBAR"
804 msgid "%s is disallowed on this wiki."
805 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
807 msgid "authenticated"
808 msgstr "authentifizierten"
810 msgid "not authenticated"
811 msgstr "nicht authentifizierten"
813 msgid "Missing PagePermission:"
814 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
816 # Missing PagePermission:| access | pagename
818 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
820 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
824 msgid "You must sign in to %s."
825 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
828 msgid "Access for you is forbidden to %s."
832 msgid "You must be an administrator to %s."
833 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
835 msgid "view this page"
836 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
838 msgid "diff this page"
839 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
841 msgid "dump HTML pages"
842 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
844 msgid "dump serial pages"
845 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
847 msgid "edit this page"
848 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
850 msgid "rename this page"
851 msgstr "um diese Seite umzubennen"
853 msgid "revert to a previous version of this page"
854 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
856 msgid "create this page"
857 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
859 msgid "load files into this wiki"
860 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
862 msgid "lock this page"
863 msgstr "um diese Seite zu sperren"
865 msgid "purge this page"
866 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
868 msgid "remove this page"
869 msgstr "um diese Seite zu löschen"
871 msgid "unlock this page"
872 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
874 msgid "upload a ZIP dump"
875 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
877 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
878 msgid "verify the current action"
879 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
881 msgid "view the source of this page"
882 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
884 msgid "access this wiki via XML-RPC"
885 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
887 msgid "access this wiki via SOAP"
888 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
890 msgid "download a ZIP dump from this wiki"
891 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
893 msgid "download a HTML ZIP dump from this wiki"
894 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
899 msgid "Browsing pages"
900 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
902 msgid "Diffing pages"
903 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
905 msgid "Dumping HTML pages"
906 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
908 msgid "Dumping serial pages"
909 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
911 msgid "Editing pages"
912 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
914 msgid "Reverting to a previous version of pages"
915 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
917 msgid "Creating pages"
918 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
920 msgid "Loading files"
921 msgstr "Dateien hinaufladen"
923 msgid "Locking pages"
924 msgstr "Seiten sperren"
926 msgid "Purging pages"
927 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
929 msgid "Removing pages"
930 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
932 msgid "Unlocking pages"
933 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
935 msgid "Uploading ZIP dumps"
936 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
938 msgid "Verify the current action"
939 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
941 msgid "Viewing the source of pages"
942 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
944 msgid "XML-RPC access"
945 msgstr "XML-RPC Zugriff"
948 msgstr "SOAP-Zugriff"
950 msgid "Downloading ZIP dumps"
951 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
953 msgid "Downloading HTML ZIP dumps"
955 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
958 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
961 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
964 msgid "You must wait for moderator approval."
965 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
968 msgid "%s: Bad action"
969 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
972 msgstr "SeiteSpeichern"
974 msgid "FullTextSearch"
975 msgstr "VolltextSuche"
981 msgid "%s is not writable."
982 msgstr "%s is nicht änderbar."
984 msgid "The session.save_path directory"
985 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
988 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
990 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
994 msgid "the session.save_path directory “%s”"
995 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
998 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
999 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1001 msgid "Users will not be able to sign in."
1002 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1005 msgid "[%d] See [%s]"
1006 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
1013 msgstr "Sortiere nach %s"
1015 msgid "Click to reverse sort order"
1016 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1019 msgid "Click to sort by reverse %s"
1020 msgstr "Sortiere nach umdrehen %s"
1023 msgid "Click to sort by %s"
1024 msgstr "Sortiere nach %s"
1026 msgid "Click to de-/select all pages"
1027 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1030 msgid " ... first %d bytes"
1031 msgstr " ... erste %d Bytes"
1034 msgid " ... around “%s”"
1035 msgstr "... cirka »%s«"
1038 msgid "“%s” not found"
1039 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1042 msgid "page permission inherited from %s"
1043 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1045 msgid "individual page permission"
1046 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1048 msgid "default page permission"
1049 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1052 msgstr "Nichts gefunden"
1058 msgstr "Zugriffsrecht"
1066 msgid "Last Modified"
1067 msgstr "Zuletzt geändert"
1075 msgid "Last Summary"
1076 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1082 msgstr "Letzter Autor"
1100 msgstr "Kleinere Änderung"
1106 "Illegal “limit” argument: must be an integer or two integers separated by "
1113 msgid "SearchReplace"
1114 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1116 msgid "List this page and all subpages"
1117 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1119 msgid "View this page and all subpages"
1120 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1122 msgid "Edit this page and all subpages"
1123 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1126 msgid "Create a new (sub)page"
1127 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1129 msgid "Download page contents"
1130 msgstr "Runterladen der Seite"
1132 msgid "Change page attributes"
1133 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1135 msgid "Remove this page"
1136 msgstr "Löschen der Seite"
1138 msgid "Purge this page"
1139 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1142 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1143 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1149 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1158 msgstr "Beschreibung"
1160 msgid "Add this ACL"
1161 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1163 msgid "Allow / Deny"
1164 msgstr "Erlaube / Sperre"
1166 msgid "Delete this ACL"
1167 msgstr "Lösche diese ACL"
1170 msgstr "hinzufügen "
1172 msgid "Check to add this ACL"
1173 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1175 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1176 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1184 msgid "InterWiki Address"
1185 msgstr "InterWiki-Adresse"
1187 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
1191 msgid "Show and add comments for %s."
1192 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1195 msgid "A required argument “%s” is missing."
1196 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1198 msgid "Click to hide the comments"
1199 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1201 msgid "Click to display all comments"
1202 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1204 msgid "Click to display"
1205 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1210 msgid "List all pages in this wiki."
1211 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1214 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1215 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1218 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1219 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1222 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1223 msgstr "Liste der Seiten owned by %s (%d insgesamt):"
1226 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1227 msgstr "Liste der Seiten last edited by %s (%d insgesamt):"
1230 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1231 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von %s (%d insgesamt):"
1233 msgid "List all once authenticated users."
1234 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1236 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1237 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1238 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1240 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1241 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1243 msgid "0 - last minute"
1246 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1249 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1252 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1255 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1258 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1261 msgid "6 - more than 1 year"
1264 msgid "referring_urls"
1267 msgid "external_referers"
1270 msgid "referring_domains"
1273 msgid "remote_hosts"
1285 msgid "search_bots_hits"
1300 msgid "Show summary information from the access log table."
1301 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1303 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1304 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1306 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1307 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1310 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1311 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1313 # some empty DB field
1317 msgid "Append text to any page in this wiki."
1318 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1320 msgid "Appending at the end."
1321 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1323 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1327 msgstr "TextHinzufügen"
1330 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1331 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1334 msgid "AppendText to %s"
1335 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1337 msgid "Page successfully updated."
1338 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1342 msgstr "Gehe zu %s."
1344 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1347 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1350 msgid "Render inline ASCII SVG."
1353 msgid "Please provide SVG code to AsciiSVG plugin"
1356 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1361 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1362 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1364 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1365 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1374 msgstr "Zusammenfassung"
1380 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1382 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1385 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1387 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1388 "%s bearbeitet wurden."
1391 msgid "List all pages which link to %s."
1392 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1398 msgid "No other page links to %s yet."
1399 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1402 msgid "One page would link to %s:"
1403 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1406 msgid "%s pages would link to %s:"
1407 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1413 msgid "No page links to %s."
1414 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1417 msgid "One page links to %s:"
1418 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1424 msgid "%s pages link to %s:"
1425 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1430 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1434 msgid "Blog Entries for %s:"
1435 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1437 msgid "BlogArchives"
1440 msgid "Blog Archives:"
1441 msgstr "Blog-Archive:"
1446 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1450 msgstr "Neuer Eintrag"
1452 msgid "No Blog Entries"
1453 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1455 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1458 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1461 msgid "CalendarList"
1462 msgstr "KalenderListe"
1466 msgstr "Bearbeite %s"
1471 msgid "Previous Month"
1472 msgstr "Voriger Monat"
1475 msgstr "Nächster Monat"
1480 msgid "Create a Wiki Category Page."
1481 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1483 msgid "Render SVG charts."
1486 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1487 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1489 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1492 msgid "Save to File"
1493 msgstr "In Datei speichern"
1495 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1496 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1498 msgid "Cannot create page with empty name!"
1499 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1501 msgid "CreatePage failed"
1505 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1508 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1511 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1515 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1519 msgid "%s already exists"
1520 msgstr "%s existiert bereits"
1522 msgid "Created by CreatePage"
1523 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1525 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1528 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1532 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1535 msgid "Error: version must be a positive integer."
1539 msgid "%s: no such revision %d."
1540 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1542 msgid "Click to display to TOC"
1543 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1545 msgid "Display current time and date."
1548 msgid "Display general and user specific auth information."
1551 msgid "General Auth Settings"
1552 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1555 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1556 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1562 msgid "Get debugging information for %s."
1563 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1566 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1567 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1570 msgid "No pagedata for %s"
1571 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1573 # Hidden password field
1574 msgid "<not displayed>"
1575 msgstr "<nicht angezeigt>"
1578 msgid "Show Group Information."
1582 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1586 msgid "Retransform page “%s”"
1589 msgid "Display differences between revisions."
1590 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1592 msgid "Content of versions "
1598 msgid " is identical."
1599 msgstr " sind identisch."
1604 msgid " was created because: "
1607 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1608 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1614 msgid "Click to hide/show"
1615 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1618 msgid "Edit metadata for %s."
1619 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1622 msgid "No metadata for %s"
1623 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1626 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1627 "remove a key by leaving the value-box empty."
1633 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1634 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1636 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1638 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1642 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1643 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1645 msgid "Display a Facebook Like button."
1648 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1652 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1655 msgid "page not locked"
1656 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1658 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1661 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1664 msgid "FOAF File URI"
1670 msgid "Original URL (Redirect)"
1676 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1679 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1685 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1686 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1689 msgid "You must enter a search term."
1690 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
1693 msgid "Full text search results for “%s”"
1694 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1697 msgid "only %d pages displayed"
1698 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1701 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1706 msgstr "(%d Verweise)"
1709 msgid "Search for page titles similar to %s."
1710 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1713 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1714 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1723 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1726 msgid "Spelling Score"
1727 msgstr "Buchstabierende"
1730 msgstr "Aussprachliche"
1733 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1737 msgid "Invalid argument %s"
1738 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1740 msgid "new window"
1741 msgstr "neues Fenster"
1743 msgid "Make use of the Google API."
1744 msgstr "Benutze die Google API."
1746 msgid "Nothing found"
1747 msgstr "Nichts gefunden"
1749 msgid "Go to or create page."
1750 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1755 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1759 msgid "%s is empty."
1760 msgstr "%s ist leer."
1762 msgid "No dot graph given"
1766 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1767 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1770 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1773 msgid "Simple Sample Plugin."
1774 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1780 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1784 msgstr "Konvertieren"
1786 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1787 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1789 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1792 msgid "Include text from another wiki page."
1793 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1796 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1797 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1800 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1801 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1803 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1807 msgid "Included from %s (revision %d)"
1808 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1811 msgid "Included from %s"
1812 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1815 msgid " ... first %d lines"
1816 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1818 msgid "Include multiple pages."
1819 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1821 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1822 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1824 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1827 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1828 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1831 msgstr "Name des Wikis"
1836 msgid "Display Jabber presence."
1839 msgid "Search an LDAP directory."
1840 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1842 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1843 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1845 msgid "Failed to bind LDAP host"
1846 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1849 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1850 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1852 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1854 msgid "Page names with prefix “%s”"
1855 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1857 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1859 msgid "Page names with suffix “%s”"
1860 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1863 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1864 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1867 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1872 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1873 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1879 msgid "Unsupported format argument %s"
1880 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1882 msgid "Search page and link names."
1885 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1888 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1900 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1907 msgid "LinkSearch result for “%s” in pages “%s”, direction %s"
1910 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1913 msgid "You must be logged in to view ratings."
1914 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1917 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1921 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1922 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1925 msgid "%s has no subpages defined."
1926 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1929 msgid "SubPages of %s:"
1930 msgstr "Unterseiten von %s:"
1932 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1933 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1935 msgid "Support moderated pages."
1936 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1938 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1939 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1943 "ModeratedPage status update:\n"
1944 " Moderators: “%s”\n"
1945 " require_access: “%s”"
1949 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1950 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1954 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1955 " Moderators: “%s”\n"
1956 " require_access: “%s”"
1960 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1963 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1964 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1967 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1970 msgid "Please approve or reject this request:"
1977 msgstr "Akzeptieren"
1983 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1984 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1987 msgid "%s is not locked!"
1988 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1990 msgid "List the most popular pages."
1991 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
1993 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1997 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1998 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2001 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2002 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2004 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2005 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2007 msgid "List all new pages per month per user."
2008 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2010 msgid "Don't cache this page."
2011 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2013 msgid "Layout tables using the old markup style."
2015 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2018 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2019 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2021 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2022 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2025 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2026 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2028 msgid "View a single page dump online."
2029 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2031 msgid "Download for Subversion"
2032 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2034 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2035 # has been reformatted for developer Subversion.
2036 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2037 # fit inside a button.
2039 # msgid "Download for Subversion"
2041 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2042 # formatted for general backup purposes.
2043 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2045 msgid "Download for backup"
2046 msgstr "Für Backup herunterladen"
2048 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2049 # has been reformatted for developer Subversion.
2050 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2051 # fit inside a button.
2053 # msgid "Download for Subversion"
2055 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2056 # formatted for general backup purposes.
2057 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2059 msgid "Download all revisions for backup"
2060 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2062 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2064 msgid "Preview: Page dump of %s"
2065 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2068 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2070 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2072 msgid "Preview as normal format"
2073 msgstr "Vorschau als normales Format"
2075 msgid "Preview as backup format"
2076 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2078 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2079 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2081 msgid "Preview as developer format"
2082 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2084 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2085 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2088 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2089 "from the above preview."
2091 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2092 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2095 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2096 "into consideration!"
2100 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2101 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2108 msgid "PageGroup for %s."
2109 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2115 msgid "<%s: no such section>"
2116 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2131 msgid "PageHistory for %s"
2132 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2134 msgid "No revisions found"
2135 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2137 msgid "compare revisions"
2138 msgstr "Versionen vergleichen"
2140 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2141 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2144 msgid "Check any two boxes then %s."
2145 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2148 msgstr "SeitenProtokoll"
2152 msgstr "Version %d."
2155 msgstr "geringfügige"
2157 msgid "History of changes."
2158 msgstr "Änderungsprotokoll."
2161 msgid "List PageHistory for %s."
2162 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2165 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2166 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2168 msgid "Display PageTrail."
2172 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2180 msgid "The password for user %s has been deleted."
2187 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2191 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2195 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2197 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2199 msgid "Reset password of user: "
2200 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2203 msgstr "Versende E-Mail"
2205 msgid "You need to specify the userid!"
2206 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2211 msgid "Already logged in"
2212 msgstr "Bereits eingeloggt"
2214 msgid "Changing passwords is done at "
2218 msgid "No e-mail stored for user %s."
2221 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2224 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2228 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2231 msgid "An e-mail will be sent."
2235 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2237 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2240 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2242 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2244 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2248 msgid "Unable to find src=“%s”"
2249 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2252 msgid "Unable to read src=“%s”"
2253 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2255 msgid "PHP syntax highlighting."
2256 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2258 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2262 msgid "Invalid color: %s"
2263 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2265 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2266 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2268 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2272 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2273 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2276 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2278 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2280 msgid "Submit country"
2281 msgstr "Land eingeben"
2283 msgid "Change country"
2284 msgstr "Land ändern"
2286 msgid "Submit location"
2287 msgstr "Land eingeben"
2289 msgid "Ploticus image creation."
2292 msgid "wrong device"
2295 msgid "empty source"
2296 msgstr "fehlender Quelltext"
2298 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2301 msgid "List of plugins on this wiki."
2302 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2304 msgid "use this plugin"
2305 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2308 msgstr "Zusatzprogramm"
2314 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2315 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2317 msgid "List the most popular pages nearby."
2318 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2321 msgid "%d best incoming links: "
2322 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2325 msgid "%d best outgoing links: "
2326 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2329 msgid "%d most popular nearby: "
2330 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2332 msgid "List the most popular tags."
2333 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2335 msgid "CategoryCategory"
2336 msgstr "KategorieKategorie"
2344 msgid "Create a clickable popup link."
2347 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2348 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2351 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2356 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2362 msgid "Total Voters"
2365 msgid "Total Budget"
2369 msgid "Get preferences information for current user %s."
2370 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2373 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2374 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2382 msgid "Render inline Processing."
2385 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2387 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2388 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2390 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2394 msgstr "ZufallsSeite"
2396 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2397 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2400 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2403 msgid "Your current rating: "
2404 msgstr "Deine Bewertung: "
2406 msgid "Your current prediction: "
2409 msgid "Change your rating from "
2410 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2415 msgid "Add your rating: "
2421 msgid "Rating deleted!"
2424 msgid "no page specified"
2425 msgstr "Keine Seite angegeben"
2428 msgid "Rating: %s (%d vote"
2432 msgid "Your rating was %.1f"
2433 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2436 msgid "Prediction: %s"
2440 msgid "Prediction: %.1f"
2449 msgid "Cancel your rating"
2450 msgstr "Bewertung löschen"
2452 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2454 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2456 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2457 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2460 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2463 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2464 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2466 msgid "Cache output of RecentChanges called with default arguments."
2469 msgid "UserContribs"
2470 msgstr "BenutzerBewertungen"
2472 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2473 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2474 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2475 msgid "RecentNewPages"
2480 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2495 msgstr "neue Seiten"
2501 msgstr "Größere Änderungen"
2504 msgstr "Kleinere Änderungen"
2506 msgid "Recent Comments"
2507 msgstr "Neueste Kommentare"
2513 msgid "created new pages"
2517 msgid " for pages changed by %s"
2521 msgid " for pages owned by %s"
2525 msgid " for all pages linking to %s"
2529 msgid " for all pages matching “%s”"
2533 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2534 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2537 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2539 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2542 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2543 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2546 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2547 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2550 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2552 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2555 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2556 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2559 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2560 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2563 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2564 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2567 msgid "All %s are listed below."
2568 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2570 msgid "No comments found"
2571 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2573 msgid "No changes found"
2574 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2576 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2579 msgid "Title Search"
2582 msgid "List all recent changes in this wiki."
2583 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2585 msgid "Show changes for:"
2586 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2599 msgstr "Alle Benutzer"
2601 msgid "My modifications only"
2605 msgstr "Alle Seiten"
2607 msgid "My pages only"
2610 msgid "Major modifications only"
2613 msgid "All modifications"
2616 msgid "Page once only"
2619 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2620 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2621 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2622 msgid "Full changes"
2625 msgid "Old and new pages"
2628 msgid "New pages only"
2629 msgstr "Nur neue Seiten"
2631 msgid "List basepages with recently added comments."
2634 msgid "RecentComments"
2635 msgstr "NeuesteKommentare"
2637 msgid "latest comment by "
2638 msgstr "Letzter Kommentar von "
2640 msgid "List all recent edits in this wiki."
2641 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2644 msgid "Recent Edits"
2645 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2647 msgid "Analyse access log."
2650 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2666 msgid "Redirect to another URL or page."
2669 msgid "Illegal characters in external URL."
2672 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2674 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2676 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2677 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2681 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2682 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2684 msgid "Double redirect not allowed."
2685 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2687 msgid "Viewing redirecting page."
2688 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2691 msgid " (to pages linked from “%s”)"
2692 msgstr " (auf Seiten verlinkt von »%s«)"
2694 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2696 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2698 msgid "Related Changes"
2699 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2701 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2702 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2703 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2704 msgid "RelatedChanges"
2705 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2707 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2708 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2710 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2711 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2713 msgid "no RSS items"
2714 msgstr "keine RSS Einträge"
2719 msgid "Hilight referred search terms."
2720 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2723 msgid "%s: Found %s through %s"
2726 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2729 msgid "SemanticSearch"
2730 msgstr "SemantischeSuche"
2733 msgid "Semantic relations for %s"
2734 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2737 msgid "Attributes of %s"
2738 msgstr "Attribute für %s"
2743 msgid "SemanticRelations"
2744 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2746 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2749 msgid "Parse and execute a full query expression."
2752 msgid "Enter a valid query expression"
2755 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2759 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2765 msgid "Search relations and attributes."
2768 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2774 msgid "Add an AND query"
2780 msgid "Add an OR query"
2783 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2788 msgstr "SeitenProtokoll"
2790 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2793 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2796 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2802 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2808 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2820 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2828 msgid "Illegal operator: %s"
2832 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2835 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2836 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2839 msgid "(max. recursion level: %d)"
2840 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2842 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2848 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2851 msgid "SpellCheck result"
2854 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2855 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2857 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2861 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2864 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2867 msgid "Syncing this PhpWiki"
2870 msgid "Download all externally changed sources."
2874 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2878 msgstr " ausgelassen"
2883 msgid "Now upload all locally newer pages."
2887 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2890 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2894 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2902 msgid "Postponed %s for %s."
2906 msgstr "ausgelassen"
2908 msgid "same content"
2909 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2914 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2917 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2920 msgid "no cache used"
2921 msgstr "kein Cache verwendet"
2923 msgid "cached pagedata:"
2924 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2926 msgid "cached versiondata:"
2927 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2930 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2932 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2935 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2937 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2940 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2941 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2945 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2946 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2947 "more than %d unique author revisions."
2949 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2950 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2951 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2958 msgid "%d not-empty pages"
2959 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2965 msgid "%d homepages"
2966 msgstr "%d Homepages"
2969 msgid "total hits: %d"
2970 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2978 msgstr "Mittel: %2.3f"
2984 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2986 msgid "stddev: %2.3f"
2987 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2990 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2991 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2994 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2995 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2998 msgid "Application size: %d KiB"
2999 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
3002 msgid "Pagedata size: %d KiB"
3003 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
3006 msgid "Total %d plugins: "
3007 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
3010 msgid "Total of %d languages: "
3011 msgstr "%d Sprache gesamt: "
3013 msgid "Current language"
3014 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3016 msgid "Default language"
3017 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki"
3020 msgid "Total of %d themes: "
3021 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3023 msgid "Current theme"
3024 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3026 msgid "Default theme"
3027 msgstr "Darstellung des Systems"
3030 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3033 msgid "Application name"
3034 msgstr "Anwendungsname"
3036 msgid "PhpWiki engine version"
3037 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3042 msgid "Cache statistics"
3043 msgstr "Cache Statistiken"
3045 msgid "Page statistics"
3046 msgstr "Seiten Statistiken"
3048 msgid "User statistics"
3049 msgstr "Benutzer Statistiken"
3051 msgid "Hit statistics"
3052 msgstr "Treffer Statistiken"
3054 msgid "Harddisc usage"
3057 msgid "Expiry parameters"
3060 msgid "Wikiname regexp"
3061 msgstr "Wikiname regexp"
3063 msgid "Allowed protocols"
3066 msgid "Inline images"
3067 msgstr "Eingebundene Bilder"
3069 msgid "Available plugins"
3070 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3072 msgid "Supported languages"
3073 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3075 msgid "Supported themes"
3076 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3078 msgid "Parametrized page inclusion."
3082 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3086 msgid " (syntax error for latex) "
3089 msgid "TeX imagepath not writable."
3090 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3092 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3094 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3096 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3097 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3100 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3103 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3107 msgid "Image saved to cache file: %s"
3108 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3111 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3112 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3114 msgid " produced by "
3117 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3119 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3120 "PhpWiki eingebettet worden."
3122 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3123 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3126 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3127 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3130 msgid "Title search results for “%s”"
3131 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3133 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3134 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3136 msgid "Transcluded page"
3137 msgstr "Eingebettete Seite"
3140 msgid "%s parameter missing"
3141 msgstr "%s Argument fehlt"
3144 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3145 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
3151 # Transclude is distinct from IncludePage
3153 msgid "Transcluded from %s"
3154 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3156 msgid "Define a translation for a specified text."
3157 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3159 msgid "This internal action page cannot viewed."
3162 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3165 msgid "Translation Error!"
3166 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3169 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3173 msgid "ContributedTranslations"
3174 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3177 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3178 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3181 msgid "Translate %s to %s in %s"
3182 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3184 msgid "Thanks for adding this translation!"
3185 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3189 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3190 "will pick it up and add to the installation."
3192 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3193 "wird sich darum kümmern."
3196 msgid "Your translation is stored in %s"
3197 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3200 msgid "From english to %s: "
3201 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3206 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3207 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3209 msgid "Upload files to the local InterWiki [[Upload:filename]]"
3212 msgid "You cannot upload files."
3215 msgid "Check you are logged in."
3216 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3218 msgid "Check you are in the right project."
3221 msgid "Check you are a member of the current project."
3224 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3226 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3229 msgid "Cannot upload, “%s” is not a directory."
3230 msgstr "Kann nicht hochladen, »%s« is kein Verzeichnis."
3233 msgid "Cannot create upload directory “%s”."
3234 msgstr "Das Hochladenverzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden."
3237 msgid "Cannot upload, “%s” is not writable."
3238 msgstr "Kann nicht hochladen,%s is nicht änderbar."
3241 msgid "Error uploading “%s”"
3242 msgstr "Fehler beim Hochladen von »%s«"
3245 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3246 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3249 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3250 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3252 msgid "Sorry but this file is too big."
3253 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3255 msgid "Invalid filename."
3256 msgstr "Ungültiger Dateiname."
3259 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3260 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3262 msgid "File successfully uploaded."
3263 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3265 msgid "Note: some forbidden characters in filename have been replaced by dash."
3270 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3272 msgid "Uploading failed."
3273 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3275 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3276 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3278 msgid "Can't open the upload logfile."
3279 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3281 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3284 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3287 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3291 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3294 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3295 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3297 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3298 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3300 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3303 msgid "Wrong password. Try again."
3304 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3306 msgid "Password updated."
3307 msgstr "Passwort geändert."
3309 msgid "Password was not changed."
3310 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3312 msgid "Password cannot be changed."
3313 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3316 msgstr "Keine Änderungen."
3318 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3319 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3322 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3323 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3325 msgid "List the user's ratings."
3326 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3329 msgid "Displaying %d ratings:"
3333 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3337 msgid "'s %d page ratings:"
3338 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3341 msgid "Here are your %d page ratings:"
3350 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3353 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3354 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3357 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3360 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3364 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3371 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3372 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3375 msgstr "WunschZettelSeiten"
3378 msgstr "Benötigt von"
3381 msgid "Wanted Pages for %s:"
3382 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3384 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3385 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3387 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3390 msgid "Your current watchlist: "
3393 msgid "New watchlist: "
3397 msgid "Do you %s want to add this page “%s” to your WatchList?"
3404 msgid "The page %s is already watched!"
3405 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3411 msgstr "Seite beobarchten"
3413 msgid "You must sign in to watch pages."
3414 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3416 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3419 msgid "WatchPage cancelled"
3420 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3423 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3427 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3428 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3430 msgid "Who is Online"
3431 msgstr "Wer ist Online"
3434 msgstr "WerIstOnline"
3437 msgid "%d online user"
3438 msgid_plural "%d online users"
3439 msgstr[0] "%d Benutzer Online"
3440 msgstr[1] "%d Benutzer Online"
3445 # ie. no pages found
3447 msgstr "<unbekannt>"
3453 msgid "Change owner of selected pages."
3454 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3457 msgid "Access denied to change page “%s”."
3458 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3461 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3462 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3465 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3466 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3468 msgid "One page has been changed:"
3469 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3472 msgid "%d pages have been changed:"
3473 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3475 msgid "No pages changed."
3476 msgstr "Keine Änderungen."
3478 msgid "Confirm ownership change"
3481 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3483 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3485 msgid "Select the pages to change the owner"
3486 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3488 msgid "Change owner to: "
3489 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3491 msgid "Delete page permissions."
3492 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3495 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3496 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3499 msgid "%d pages have been changed."
3500 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3503 msgstr "Lösche diese ACL"
3505 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3506 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3508 msgid "Permanently purge all selected pages."
3509 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3512 msgid "Purged page “%s” successfully."
3513 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3516 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3517 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3519 msgid "One page has been permanently purged:"
3520 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3523 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3524 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3526 msgid "No pages purged."
3527 msgstr "Keine Änderungen."
3529 msgid "Confirm purge"
3532 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3534 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3536 msgid "Permanently purge selected pages"
3537 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3539 msgid "Select the files to purge"
3540 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3542 msgid "Permanently remove all selected pages."
3543 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3546 msgid "Removed page “%s” successfully."
3547 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3550 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3551 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3553 msgid "One page has been removed:"
3554 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3557 msgid "%d pages have been removed:"
3558 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3560 msgid "No pages removed."
3561 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3566 msgid "Confirm removal"
3569 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3571 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3573 msgid "Remove selected pages"
3574 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3576 msgid "Select the files to remove"
3577 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3580 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3581 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3584 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3586 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3588 msgid "Rename selected pages."
3589 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3592 msgstr "Umbennen zu"
3594 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3596 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3599 msgstr "Seite Umbenennen"
3601 msgid "Rename selected pages"
3602 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3604 msgid "Select the pages to rename:"
3605 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3607 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3608 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3611 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3612 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3615 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3616 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3619 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3620 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3623 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3627 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3628 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3630 msgid "One page has been renamed:"
3631 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3634 msgid "%d pages have been renamed:"
3635 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3637 msgid "No pages renamed."
3638 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3647 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3649 msgid "Case insensitive?"
3650 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3652 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3655 msgid "Create redirect from old to new name?"
3658 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3659 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3661 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3663 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3665 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3666 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3668 msgid "Select the pages to search and replace"
3669 msgstr "Seiten auswählen:"
3674 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3676 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3680 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3684 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3685 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3688 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3690 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3696 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3699 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3702 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3703 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3708 msgid "Select pages"
3709 msgstr "Seiten auswählen"
3712 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3713 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3715 msgid "Set individual page permissions."
3716 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3719 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3720 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3723 msgid "ACL changed for page “%s”"
3724 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3728 msgstr "Gehe zu %s."
3731 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3732 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3735 msgstr "Ungültige ACL"
3738 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3741 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3743 msgid "Change Access Rights"
3746 msgid "Select the pages where to change access rights"
3747 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3749 msgid "Selected Pages: "
3750 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3756 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3758 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3761 msgid "To ignore delete the line."
3762 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3764 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3765 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3767 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3768 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3770 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3771 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3773 msgid "(Currently not working)"
3774 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3777 msgid "Set simple individual page permissions."
3778 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3780 msgid "Set Liberal Access Rights"
3783 msgid "Set Restrictive Access Rights"
3786 msgid "Mark selected pages as external."
3790 msgid "change page “%s” to external."
3793 msgid "Set pages to external"
3796 msgid "Select the pages to set as external"
3799 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3800 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3803 msgid "Bad action requested: %s"
3807 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3808 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3813 msgid "Purge Markup Cache"
3814 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3816 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3817 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3819 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3820 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3822 msgid "E-mail address confirmation"
3823 msgstr "E-Mail Bestätigung"
3825 msgid "Convert cached_html"
3834 msgid "Markup cache purged!"
3835 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3837 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3838 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3841 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3842 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3847 msgid "[not purgable]"
3848 msgstr "[nicht entfernbar]"
3850 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3851 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3854 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3855 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3859 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3863 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3867 msgid "Converted successfully %d pages"
3868 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3873 msgid "Verification Status"
3874 msgstr "Bestätigungs-Status"
3879 msgid "Change Verification Status"
3880 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3883 msgid "Show and add blogs for %s."
3884 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3886 msgid "New comment."
3887 msgstr "Neuer Kommentar."
3894 msgid "You must be logged in to add blog entries."
3895 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
3897 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3898 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3900 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3904 msgstr "Datei Laden"
3907 msgstr "Seiten Schreiben"
3909 msgid "Dump Pages as XHTML"
3910 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
3913 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3914 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3916 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3919 msgid "Enable configurable polls."
3920 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3923 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3924 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3926 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3927 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3929 msgid "Not enough questions answered!"
3930 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3933 msgid "Missing %s for %s"
3934 msgstr "Fehlender %s für %s"
3937 msgstr "Zurücksetzen"
3940 msgid " %d%% (%d/%d)"
3941 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3943 msgid "The result of this poll so far:"
3944 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3946 msgid "Thanks for participating!"
3947 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3950 msgstr "NeuerKommentar"
3952 msgid "AddCommentPlugin"
3953 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3956 msgstr "SeitenErzeugen"
3961 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3962 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3964 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3965 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3967 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3968 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3971 msgstr "AlleBenutzer"
3973 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3985 msgid "DebugAuthInfo"
3988 msgid "AuthorHistory"
3989 msgstr "AutorenProtokoll"
3991 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3992 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3994 msgid "DebugBackendInfo"
3995 msgstr "DebugBackendInfo"
4009 msgid "CalendarListPlugin"
4010 msgstr "KalenderListePlugin"
4012 msgid "CalendarPlugin"
4013 msgstr "KalenderPlugin"
4015 msgid "CategoryHomePages"
4016 msgstr "KategorieHomepage"
4018 msgid "CategoryPage"
4019 msgstr "KategorieSeite"
4030 msgid "CommentPlugin"
4031 msgstr "KommentarPlugin"
4040 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4042 msgid "CreateTocPlugin"
4043 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4046 msgstr "AktuelleZeit"
4048 msgid "DeadEndPages"
4049 msgstr "VerwaisteSeiten"
4057 msgid "DynamicIncludePage"
4058 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4060 msgid "EditMetaData"
4061 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4063 msgid "EditMetaDataPlugin"
4064 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4066 msgid "ExternalSearch"
4069 msgid "ExternalSearchPlugin"
4070 msgstr "FremdSuchePlugin"
4072 msgid "FacebookLike"
4079 msgstr "SeiteFinden"
4082 msgstr "FoafBetrachter"
4084 msgid "FoafViewerPlugin"
4085 msgstr "FoafViewerPlugin"
4087 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4088 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4089 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4090 msgid "FullRecentChanges"
4091 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4099 msgid "GooglePlugin"
4100 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4108 msgid "DebugGroupInfo"
4109 msgstr "DebugGruppenInfo"
4114 msgid "HelloWorldPlugin"
4115 msgstr "HalloWeltPlugin"
4117 msgid "HomePageAlias"
4118 msgstr "HomePageAlias"
4120 msgid "HtmlConverter"
4121 msgstr "HtmlKonvertieren"
4124 msgstr "SeiteEinfügen"
4126 msgid "IncludePagePlugin"
4127 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4129 msgid "IncludePages"
4130 msgstr "SeitenEinfügen"
4132 msgid "IncludeSiteMap"
4133 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4136 msgstr "BaumEinfügen"
4141 msgid "InterWikiSearch"
4142 msgstr "InterWikiSuche"
4144 msgid "JabberPresence"
4145 msgstr "JabberAnwesend"
4150 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4151 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4152 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4154 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4159 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4160 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4161 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4163 msgstr "ListeSeiten"
4165 msgid "ListRelations"
4166 msgstr "ListeRelationen"
4168 msgid "ListSubpages"
4169 msgstr "ListeUnterseiten"
4171 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4174 msgid "MediawikiTable"
4177 msgid "MoreAboutMechanics"
4181 msgstr "MeistBesucht"
4183 msgid "NewPagesPerUser"
4189 msgid "OldStyleTable"
4190 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4192 msgid "OldStyleTablePlugin"
4193 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4195 msgid "OrphanedPages"
4196 msgstr "VerwaisteSeiten"
4199 msgstr "SeitenGruppe"
4207 msgid "PasswordReset"
4208 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4211 msgstr "BilderAlbum"
4213 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4214 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4216 msgid "PhpHighlight"
4217 msgstr "PhpHighlight"
4219 msgid "PhpHighlightPlugin"
4220 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4225 msgid "PhpWeatherPlugin"
4226 msgstr "PhpWetterPlugin"
4231 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4232 # must also be renamed to match what is here.
4233 msgid "PhpWikiDocumentation"
4234 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4237 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4242 msgid "PloticusPlugin"
4243 msgstr "PloticusPlugin"
4245 msgid "PluginManager"
4246 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4248 msgid "PopularNearby"
4249 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4257 msgid "PreferenceApp"
4260 msgid "PreferencesInfo"
4261 msgstr "EinstellungenInfo"
4264 msgstr "VorigeNächste"
4272 msgid "RawHtmlPlugin"
4273 msgstr "RawHtmlPlugin"
4275 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4276 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4277 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4278 msgid "RecentChangesCached"
4281 msgid "RecentReferrers"
4285 msgid "RecentVisitors"
4286 msgstr "LetzteBesucher"
4289 msgstr "WeiterLeiten"
4291 msgid "RedirectToPlugin"
4292 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4294 msgid "ReleaseNotes"
4297 msgid "DebugRetransform"
4298 msgstr "DebugRetransform"
4301 msgstr "ErweiterteTabellen"
4303 msgid "RichTablePlugin"
4304 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4306 msgid "SearchHighlight"
4307 msgstr "SucheHervorheben"
4313 msgstr "SeitenÜbersicht"
4315 msgid "SpecialPages"
4316 msgstr "Spezialseiten"
4319 msgstr "SqlErgebnis"
4324 msgid "SyntaxHighlighter"
4325 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4330 msgid "SystemInfoPlugin"
4339 msgid "TextFormattingRules"
4340 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4348 msgid "TranscludePlugin"
4349 msgstr "EinbettenPlugin"
4351 msgid "TranslateText"
4352 msgstr "ÜbersetzeText"
4354 msgid "UnfoldSubpages"
4355 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4357 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4358 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4363 msgid "UpLoadPlugin"
4364 msgstr "HochLadenPlugin"
4370 msgstr "BenutzerBewertungen"
4382 msgstr "SeiteBeobarten"
4384 msgid "WikiAdminChown"
4385 msgstr "WikiAdminChown"
4387 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4388 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4390 msgid "WikiAdminPurge"
4393 msgid "WikiAdminRemove"
4394 msgstr "WikiAdminLöschen"
4396 msgid "WikiAdminRename"
4397 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4399 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4400 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4402 msgid "WikiAdminSelect"
4403 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4405 msgid "WikiAdminSetAcl"
4406 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4408 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4411 msgid "WikiAdminSetExternal"
4414 msgid "WikiAdminUtils"
4415 msgstr "WikiAdminUtils"
4420 msgid "WikiBlogPlugin"
4421 msgstr "WikiBlogPlugin"
4423 msgid "WikicreoleTable"
4427 msgstr "WikiFormular"
4429 msgid "WikiFormRich"
4430 msgstr "WikiReichFormular"
4439 msgstr "WikiUmfrage"
4441 msgid "WikiTranslation"
4442 msgstr "WikiÜbersetzung"
4445 msgstr "WikiWikiWeb"
4450 msgid "Show translations of various words or pages."
4451 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4455 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4456 "service for %s to language %s"
4460 msgid "Define the translation for %s in %s"
4461 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4463 msgid "Embed YouTube videos."
4467 msgid "Required argument %s missing"
4468 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4470 msgid "Purge cancelled"
4471 msgstr "Löschen abgebrochen"
4473 msgid "Sorry, this page does not exist."
4474 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4477 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4480 msgid "You are about to purge “%s”!"
4481 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4483 msgid "Someone has edited the page!"
4484 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4488 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4489 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4492 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4493 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4494 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4496 msgid "Remove cancelled"
4497 msgstr "Löschen abgebrochen"
4500 msgstr "Seite Löschen"
4503 msgid "You are about to remove “%s”!"
4504 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4508 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4509 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4510 "from the database."
4512 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4513 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4514 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4516 msgid "Not buffering output"
4519 msgid "Upload error: file too big"
4522 msgid "Upload error: file only partially received"
4525 msgid "Upload error: no file selected"
4528 msgid "Upload error: unknown error #"
4531 msgid "The PhpWiki access log file"
4532 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4535 msgid "the file “%s”"
4536 msgstr "die Datei »%s«"
4539 "Unsupported database backend for ACCESS_LOG_SQL. Need DATABASE_TYPE=SQL or "
4543 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4544 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4546 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4547 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4550 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4551 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4554 msgid "Invalid image link fixed “%s” => “%s”. Spaces must be quoted with %%20."
4557 msgid "Invalid image size"
4558 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4560 msgid "BAD phpwiki: URL"
4561 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4563 msgid "Lock page to enable link"
4564 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4567 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4568 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4570 msgid "Leading “/” not allowed"
4571 msgstr "Führende »/« nicht erlaubt"
4573 msgid "White space converted to single space"
4576 msgid "Control characters not allowed"
4577 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4580 msgid "Illegal chars %s removed"
4581 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4583 msgid "Revision Not Found"
4584 msgstr "Version nicht gefunden"
4587 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4588 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4591 msgstr "Ungültige Version"
4609 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4610 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4613 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4614 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4617 msgid "%s: argument index out of range"
4618 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4621 msgid "... (first %s words)"
4622 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4628 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4634 msgid "always skip the HomePage."
4637 msgid "newer than the existing page."
4638 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4640 msgid "older than the existing page."
4641 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4643 msgid "unknown format."
4647 msgid "%s does not exist"
4648 msgstr "%s existiert nicht"
4651 msgid "Check for necessary %s updates"
4654 msgid "Action Pages"
4655 msgstr "Aktion Seiten"
4658 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4661 msgid "rename to Help: pages"
4665 msgid "%s already checked in theme pgsrc."
4669 msgid "rename %s to %s"
4670 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4681 msgid "db version: we want "
4684 msgid "db version: we have "
4687 msgid "Backend type: "
4688 msgstr "Backend Typ: "
4691 msgid "Check for table %s"
4692 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4694 msgid "You need to upgrade to schema/psql-initialize.sql manually!"
4697 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4698 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4706 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4707 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4712 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4713 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4716 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4717 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4719 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4720 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4722 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4723 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4726 msgid "version <em>%s</em>"
4727 msgstr "version <em>%s</em>"
4729 msgid "not affected"
4730 msgstr "nicht betroffen"
4733 msgstr "AUSGEBESSERT"
4735 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4736 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4738 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4739 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4745 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4750 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4754 msgid "DB admin user:"
4755 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4757 msgid "DB admin password:"
4758 msgstr "DB Admin passwort:"
4760 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4764 msgstr "KONVERTIERE"
4766 msgid "Check for relation field in link table"
4769 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4773 msgid "%s not found in %s"
4774 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4777 msgid "couldn't move %s to %s"
4778 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4781 msgid "file %s is not writable"
4782 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4785 msgid "Check for %s"
4788 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4791 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4794 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4798 msgstr "Geändert mit"
4800 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4803 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4807 msgid "%s: Can't open dba database"
4808 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4811 msgid "“%s”: corrupt file"
4812 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4816 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4817 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4819 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4820 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4821 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4824 msgid "renamed from %s"
4825 msgstr "umbenannt von %s"
4827 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4828 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4831 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4832 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4835 msgid "Describe %s here."
4836 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4839 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4840 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4842 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4843 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4848 msgid "Anonymous Users"
4849 msgstr "Anonyme Benutzer"
4852 msgstr "Bogo Benutzer"
4854 msgid "Signed Users"
4855 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4857 msgid "Authenticated Users"
4858 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4860 msgid "Administrators"
4861 msgstr "Administratoren"
4864 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4865 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4868 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4869 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4872 msgid "Unknown special group “%s”"
4873 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4876 msgid "Group page “%s” does not exist"
4877 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4880 msgid "Group %s does not exist"
4881 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4883 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4884 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4887 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4888 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4891 msgid "%s not defined"
4892 msgstr "%s nicht definiert"
4895 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4896 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4905 msgstr "BenutzerBewertungen"
4914 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4916 msgid "Top Recommendations"
4917 msgstr "Beste Bewertungungen"
4920 msgstr "Mitglieder:"
4924 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4927 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4929 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its HTML part."
4932 msgid "Could not create image file from imagehandle."
4936 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4937 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4940 msgid "Plugin %s failed."
4941 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4944 msgid "Plugin %s disabled."
4945 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4948 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4949 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4952 msgid "%s: no such class"
4953 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4956 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4957 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4959 msgid "Never edited"
4960 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4967 msgid "Version %s, saved on %s"
4968 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4971 msgid "Last edited on %s"
4972 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4982 msgstr "Besitzer: %s"
4985 msgid "Empty link to: %s"
4986 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4990 msgstr "Erzeugen: %s"
5003 msgstr "Seite Sperren"
5006 msgstr "Seite Freigeben"
5009 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5015 msgid "Top & bottom toolbars"
5016 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5022 msgid "Plugin %s: undefined"
5023 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5025 msgid "Related Links"
5026 msgstr "Verwandte Links"
5028 msgid "External Links"
5029 msgstr "Externe Links"
5031 msgid "Invalid username."
5032 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5035 msgid "%s is missing"
5036 msgstr "%s Argument fehlt"
5039 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5043 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5047 msgid " %s AUTH ignored."
5048 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5051 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5055 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5058 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5059 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5062 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5063 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5065 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5068 msgid "Could not search in LDAP"
5071 msgid "User not found in LDAP"
5072 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5074 msgid "Wrong password: "
5075 msgstr "Falsches Password: "
5078 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5079 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5082 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5083 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5086 msgid "PersonalPage login method:"
5087 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5090 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5091 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5094 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5095 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5098 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5099 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5102 msgid "Given password ignored."
5103 msgstr "Passwort ignoriert."
5106 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5109 msgid "Invalid password."
5110 msgstr "Ungültiges Passwort."
5112 msgid "Invalid password or userid."
5113 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5115 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5116 msgid "Insufficient permissions."
5117 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5119 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5121 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5123 msgid "Default preferences will be used."
5124 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5126 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5127 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5130 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5131 "Sorry, you cannot login.\n"
5132 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5134 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5135 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5136 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5138 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5140 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5145 "Your e-mail account is verified and\n"
5146 "will be used to send page change notifications.\n"
5149 "Willkommen bei %s!\n"
5150 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5151 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5156 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5160 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5164 msgid "Couldn't connect to %s"
5165 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5167 msgid "Apply changes"
5168 msgstr "Änderungen anwenden"
5170 msgid "Exit toolbar"
5171 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5185 msgid "Insert Wikitext section"
5194 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5197 msgid "xml-rpc change"
5201 msgid "SOAP Request by %s"
5217 msgstr "QuellTextAnsicht"
5222 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5223 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5225 msgid "View the current version."
5226 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5229 msgid "Page Execution took %s seconds"
5230 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5232 msgid "Diff previous Revision"
5233 msgstr "Diff zu voriger Version"
5235 msgid "Diff previous Author"
5236 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5250 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5251 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5254 msgid "Comment modified on %s by %s"
5255 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5258 msgid "Comments on %s by %s."
5259 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5273 msgid "Edit Old Revision"
5274 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5276 msgid "PurgeHtmlCache"
5277 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5280 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5283 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5286 msgid "Preview only! Changes not saved."
5288 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5291 "Please continue editing. (You'll find your edit area at the bottom of the "
5295 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5296 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5298 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5300 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5312 msgid "Page Content: "
5315 msgid "This is a minor change."
5316 msgstr "Kleinere Änderung."
5322 msgid "See %s tips for editing."
5323 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5325 msgid "Help/TextFormattingRules"
5326 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5331 msgid "HowToUseWiki"
5332 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5335 msgstr "Voreinstellungen"
5341 msgid "You are signed in as %s"
5342 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5344 msgid "Enter your UserId to sign in"
5345 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5348 msgstr "Zurückspeichern"
5351 msgstr "Neuer Kommentar"
5359 msgid "Remove Comment"
5360 msgstr "Kommentare Löschen"
5363 msgid "Modified on %s by %s"
5364 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5371 msgid ", Memory: %s"
5377 msgid "Make the page read-only?"
5380 msgid "Export to a separate public area?"
5387 msgstr "Neuer Eintrag"
5396 msgstr "Neue Nachricht"
5399 msgid "You can personalize various settings in %s."
5400 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5402 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5404 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5407 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5408 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5410 msgid "CategoryHomepage"
5411 msgstr "KategorieHomepage"
5421 msgstr "Gespeichert am"
5423 msgid "Supplanted on"
5426 msgid "Page Version"
5427 msgstr "Seiten Version"
5439 msgstr "Start Seite"
5442 msgstr "Benutzer Seite"
5445 msgstr "Aktion Seite"
5450 msgid "InterWikiMap"
5451 msgstr "InterWikiListe"
5461 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5462 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5463 "in RecentChanges to your home page."
5465 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5466 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5467 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5468 "Homepage verwendet."
5471 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5472 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5474 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5475 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5478 msgid "New users may use an empty password."
5479 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5482 msgstr "Benutzername:"
5496 msgid "Switch to detailed list"
5497 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5500 msgid "Our users created a total of %d pages."
5501 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5504 msgid "We have a total of %d registered users."
5505 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5508 msgid "The newest registered user is %s."
5509 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5513 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5516 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5520 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5521 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5523 msgid "Registered Users Online: "
5524 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5526 msgid "Admin is also online."
5527 msgstr "Administrator ist auch online."
5530 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5531 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5533 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5534 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5536 msgid "Switch to summary"
5537 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5539 msgid "Registered Users"
5540 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5549 msgid " - %d / %d - "
5553 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5557 msgid "Thank you for editing %s."
5558 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5560 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5562 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5563 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5566 msgid "Quick Search"
5567 msgstr "SchnellSuche"
5570 msgid "Authenticated as %s"
5571 msgstr "Authentifiziert als %s"
5574 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5575 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5578 msgid "Click to authenticate as %s"
5579 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5582 msgstr "Anmelden als:"
5584 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5585 msgid "<system theme>"
5586 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5588 msgid "Personal theme:"
5589 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5591 msgid "<system language>"
5592 msgstr "<Sprache des Servers>"
5594 msgid "Personal language:"
5595 msgstr "Ihre Sprache:"
5598 msgid "User preferences for user %s"
5599 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5602 msgstr "Benutzername"
5605 msgstr "Auth. Ebene"
5608 msgstr "Auth. Methode"
5611 msgstr "Benutzeroberfläche"
5616 msgid "Change Password"
5617 msgstr "Ändere Passwort"
5619 msgid "Set Password"
5620 msgstr "Setze Passwort"
5622 msgid "New password"
5623 msgstr "Neues Passwort"
5625 msgid "Type it again"
5626 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5629 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5634 msgid "e-mail verified."
5635 msgstr "E-Mail bestätigt."
5637 msgid "e-mail not yet verified."
5638 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5640 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5642 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5645 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5646 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5649 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5651 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5652 "(fileglobbing) erlaubt."
5654 msgid "Do not send my own modifications"
5657 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5660 msgid "Do not send minor modifications"
5663 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5667 msgstr "Darstellung"
5669 msgid "Here you can override site-specific default values."
5670 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5672 msgid "System default:"
5677 msgstr "%s verstecken"
5680 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5681 "only browsers or slow connections."
5683 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5684 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5685 "Browser und langsame Verbindungen."
5689 msgstr "%s Hinzufügen"
5693 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5694 "behind the pagename instead. See %s."
5697 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5701 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste."
5704 msgid "Edit Area Size"
5705 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5714 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5715 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5716 "preference will be ignored."
5718 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5719 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5726 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5728 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5729 "NeuesteÄnderungen)."
5732 msgid "The current time at the server is %s."
5733 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5736 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5737 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5740 msgstr "Datumsformat"
5742 msgid "Show relative dates using “Today” and “Yesterday”"
5743 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5745 msgid "Update Preferences"
5746 msgstr "Einstellungen Speichern"
5748 msgid "Reset Preferences"
5749 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5752 msgid "Entry on %s by %s."
5753 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5756 msgstr "Neues Thema"
5760 msgstr "Gepostet: %s"
5765 msgid "Template/Talk"
5774 msgid "Last Difference"
5778 msgstr "Seiten Info"
5783 msgid "Change Owner"
5786 msgid "Access Rights"
5795 msgid "This revision of the page does not exist."
5796 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5798 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5801 msgid "Make the page public?"
5804 msgid "Make the page external?"
5807 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5808 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5809 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5810 msgid "Recent Changes"
5811 msgstr "Neueste Änderungen"
5813 msgid "Special Pages"
5814 msgstr "Spezialseiten"
5817 msgstr "ZufallsSeite"
5819 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5820 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5821 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5823 msgstr "Ähnliche Seiten"
5826 msgstr "Datei Hochladen"
5831 msgid "My User Page"
5832 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5834 msgid "User Preferences"
5835 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5837 msgid "User preferences for this project"
5838 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5840 msgid "E-mail Notification"
5841 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5843 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5844 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5855 msgid "Check menu items to display."
5856 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5861 msgid "Show Page Trail"
5864 msgid "Show Page Trail at top of page."
5867 msgid "Hide or show LinkIcons."
5870 msgid "This page is external."
5873 msgid "This project is shared with third-party users"
5877 msgid " (non %s users)."
5883 msgid "Special Actions"
5887 msgstr "Seiten Info"
5889 msgid "Author history"
5895 msgid "Purge HTML cache"
5896 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5899 msgstr "Urheberrechte"
5901 msgid "GeneralDisclaimer"
5905 msgid "Statistics about %s."
5906 msgstr "Statistik über %s."
5908 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5909 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5910 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5911 msgid "Recent changes"
5912 msgstr "Neueste Änderungen"
5914 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5917 msgid "Recent comments"
5918 msgstr "Neueste Kommentare"
5920 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5921 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5922 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5923 msgid "Recent new pages"
5926 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5927 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5928 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5930 msgstr "Ähnliche Seiten"
5933 msgstr "Seite finden"
5941 msgid "What links here"
5942 msgstr "Was verlinkt hierher"
5944 msgid "Related changes"
5945 msgstr "Verlinkte Änderungen"
5947 msgid "Administration"
5950 msgid "Upload images or media files"
5953 msgid "Printable version"
5956 msgid "Display as Pdf"
5959 msgid "My Discussion"
5960 msgstr "Meine Diskussion"
5962 msgid "My Preferences"
5963 msgstr "Meine Voreinstellungen"
5965 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5966 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5967 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5968 msgid "MyRecentChanges"
5977 msgid "Favorite Categories"
5981 msgstr "TextBearbeiten"
5984 msgid "%s of this page"
5985 msgstr "%s von dieser Seite"
5989 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5990 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
5993 msgstr "BenutzungsBedingungen"
5995 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5996 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5997 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6001 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6004 msgid "Wysiwyg Editor"
6007 msgid "Past versions of this page."
6008 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6010 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6013 msgid "Main Categories"
6016 msgid "Search term(s)"
6019 msgid "Login required..."
6028 msgid "Edit this page"
6029 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6032 msgid "Invalid User"
6033 msgstr "Ungültiger Benutzername."
6036 msgid "User not active"
6037 msgstr "Benutzer Statistiken"
6040 msgid "No TYPE specified"
6041 msgstr "Keine Seite angegeben."
6044 msgid "No ID specified"
6045 msgstr "Keine Seite angegeben."
6048 msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
6051 msgid "You are not a member of this project"
6054 msgid "Configuration saved."
6057 msgid "You are not a project Admin"
6060 msgid "Configuration for your project's wiki"
6063 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6064 # must also be renamed to match what is here.
6066 msgid "Wiki Configuration"
6067 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
6072 msgid "Save Configuration"
6075 msgid "List of active wikis in Forge"
6079 msgid "Project Name"
6084 msgstr "Angemeldete Benutzer"
6088 msgstr "Name des Wikis"
6099 msgstr "Mitglieder:"
6107 #~ msgid "PgsrcTranslation"
6108 #~ msgstr "PgsrcTranslation"
6110 #~ msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
6111 #~ msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
6113 #~ msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
6114 #~ msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
6119 #~ msgid "Columns: %s."
6120 #~ msgstr "Spalten: %s."
6122 #~ msgid "LiveSearch"
6123 #~ msgstr "LiveSuche"
6125 #~ msgid "Can't open ZIP file “%s” for reading"
6126 #~ msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6128 #~ msgid "Unexpected EOF in ZIP file"
6129 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
6131 #~ msgid "sent to %s"
6132 #~ msgstr "an %s gesendet"
6134 #~ msgid "edit area"
6135 #~ msgstr "Texteingabe Fenster"
6138 #~ "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
6139 #~ "the current version."
6141 #~ "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
6144 #~ msgid "ActionPage"
6145 #~ msgstr "Aktion Seite"
6147 #~ msgid "ZIP files of database"
6148 #~ msgstr "Speichern und Archivieren"
6150 #~ msgid "Dump to directory"
6151 #~ msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
6154 #~ msgstr "umdrehen"
6157 #~ "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
6158 #~ "dot, underscore, space or dash."
6160 #~ "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische "
6161 #~ "Zeichen, Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
6163 #~ msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
6164 #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
6166 #~ msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
6168 #~ "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
6169 #~ "installiert/aktiviert."
6171 #~ msgid "Missing ldap extension"
6172 #~ msgstr "Fehlende php LDAP extension"
6174 #~ msgid "No LDAP in this PHP version"
6175 #~ msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
6178 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6179 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6181 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte "
6182 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
6185 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6188 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
6189 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini"
6191 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
6192 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
6193 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
6196 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6199 #~ "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
6200 #~ "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
6202 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6204 #~ "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre "
6205 #~ "Änderungen nicht gespeichert werden."
6207 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6208 #~ msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
6211 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6212 #~ "a password in your UserPreferences."
6214 #~ "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
6215 #~ "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
6216 #~ "BenutzerEinstellungen."
6218 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6219 #~ msgstr "Dauer: %s s"
6221 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6222 #~ msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
6224 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6225 #~ msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
6227 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
6228 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6229 #~ msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
6231 #~ msgid "Edit aborted."
6232 #~ msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
6234 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6236 #~ "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
6237 #~ "gespeichert werden."
6239 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6240 #~ msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
6242 #~ msgid "invalid %s ignored"
6243 #~ msgstr "ungültiges %s ignoriert"
6245 #~ msgid "Version %s"
6246 #~ msgstr "Version %s."
6248 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6249 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6251 #~ msgid "%s not found"
6252 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6254 #~ msgid "Error: Empty search string."
6255 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6257 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6259 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6261 #~ msgid "Select the pages to change:"
6262 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6264 #~ msgid "AdminAclDelete"
6265 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6268 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6270 #~ msgid "Pagename(s): "
6271 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6274 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6276 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6277 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6279 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6280 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6282 #~ msgid " replace "
6283 #~ msgstr " ersetze mit "
6285 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6286 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6291 #~ msgid "%s is empty"
6292 #~ msgstr "%s ist leer"
6294 #~ msgid "Included from %s:"
6295 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6297 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6298 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6300 #~ msgid "Who Is Online"
6301 #~ msgstr "Wer ist Online"
6303 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6304 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6306 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6307 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6312 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6313 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6315 #~ msgid "Page %s not found."
6316 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6318 # ie. no pages found
6323 #~ msgstr "Ausgelassen"
6325 #~ msgid "Current language: “%s”"
6326 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6328 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6329 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6331 #~ msgid "No pagename specified"
6332 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6334 #~ msgid "Syntax language not specified."
6335 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6340 #~ msgid "Invalid pagename!"
6341 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6343 #~ msgid "' in page name."
6344 #~ msgstr "' in Seitenname."