1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-03 15:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
305 msgid "Preview the current content [alt-p]"
306 msgstr "Die aktuelle Version vorschauen [alt-p]"
311 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
317 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
323 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
329 msgid "Check the spelling"
333 msgid "Author will be logged as %s."
334 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
339 msgid "Overwrite with new"
342 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
343 # editieren, but e d i e r e n).
345 msgid "Merge and Edit: %s"
346 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
351 msgid "Undo disabled"
352 msgstr "Undo deaktiviert"
354 msgid "Operation undone"
355 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
357 msgid "Substring “\\1” found \\2 times. Replace with “\\3”?"
358 msgstr "Substring »\\1« \\2 mal gefunden. Ersetze mit »\\3«?"
361 msgid "String “%s” not found."
362 msgstr "Zeichenkette »%s« nicht gefunden."
364 msgid "Search & Replace"
365 msgstr "Suchen & Ersetzen"
382 msgid "Bold text [alt-b]"
383 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
386 msgstr "Kursiver Text"
388 msgid "Italic text [alt-i]"
389 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
391 msgid "Strike-through text"
392 msgstr "Durchgestrichen"
395 msgstr "Durchstreichen"
398 msgstr "Farbiger Text"
403 msgid "PageName|optional label"
404 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
407 msgstr "Link auf Seite"
409 msgid "http://www.example.com|optional label"
410 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
412 msgid "External link (remember http:// prefix)"
413 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
415 msgid "Headline text"
418 msgid "Level 1 headline"
419 msgstr "H1 Überschrift"
421 msgid "Insert non-formatted text here"
422 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
424 msgid "Ignore wiki formatting"
425 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
427 msgid "Your signature"
428 msgstr "Deine Signatur"
430 msgid "Horizontal line"
431 msgstr "Horizontale Trennlinie"
434 msgstr "Beispieltabelle"
442 msgid "Table of Contents"
443 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
449 msgstr "Weiterleiten"
451 msgid "Template Name"
452 msgstr "Vorlagenname"
457 msgid "Click a button to get an example text"
460 msgid "Undo Search & Replace"
461 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
463 msgid "Insert Categories"
464 msgstr "Neue Kategorie"
469 msgid "Insert Plugin"
470 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
472 msgid "Insert PageLink"
473 msgstr "SeitenLink einfügen"
475 msgid "Insert Image or Video"
476 msgstr "Bild oder Video einfügen"
478 msgid "Insert Template"
479 msgstr "Vorlage einfügen"
482 msgid "%s: error while handling error:"
483 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
486 msgid "File “%s” not found."
487 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
489 msgid "CategoryGroup"
490 msgstr "KategorieGruppen"
492 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
493 msgid "An unnamed PhpWiki"
494 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
496 msgid "Invalid [] syntax ignored"
497 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
502 msgid "Page name too long"
503 msgstr "Seite Name zu lang"
506 msgid "Illegal character “%s” in page name."
507 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
510 msgid "unknown color %s ignored"
511 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
513 msgid "ZIP files of database"
514 msgstr "Speichern und Archivieren"
516 msgid "Dump to directory"
517 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
520 msgstr "Datei Hochladen"
528 msgid "Dump Pages as XHTML"
529 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
531 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
532 # must also be renamed to match what is here.
533 msgid "PhpWikiAdministration"
534 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
536 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
537 # editieren, but e d i e r e n).
539 msgid "Edited by: %s"
540 msgstr "Bearbeitet von: %s"
542 msgid "Loaded the following pages:"
549 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
550 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
557 msgstr "Zurück zu %s"
559 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
560 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
561 # revision of each page (LatestSnapshot).
562 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
564 msgstr "VollSicherung"
566 msgid "LatestSnapshot"
567 msgstr "LetzeSicherung"
569 msgid "You must specify a directory to dump to"
570 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
573 msgid "Cannot create directory “%s”"
574 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
577 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
578 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
581 msgid "Using directory “%s”"
582 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
584 msgid "Dumping Pages"
585 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
588 msgstr "Ausgelassen."
592 msgstr "gespeichert als %s"
595 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
596 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
599 msgid "%s bytes written"
600 msgstr "%s Bytes geschrieben"
603 msgid "... copied to %s"
604 msgstr "... kopiert nach %s"
607 msgid "... not copied to %s"
608 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
611 msgstr "gespeichert als "
613 msgid "... not found"
614 msgstr "... nicht gefunden"
616 msgid "Empty pagename!"
617 msgstr "Leerer Seitenname!"
620 msgid "“%s”: Bad page name"
621 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
630 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
632 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
637 msgid "has edit conflicts - skipped"
638 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
641 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
643 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
647 msgid "- saved to database as version %d"
648 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
652 msgstr "MIME-Datei %s"
655 msgid "Serialized file %s"
656 msgstr "Serialisierte Datei %s"
659 msgid "plain file %s"
660 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
662 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
663 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
664 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
666 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
668 msgid "Restore Anyway"
669 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
671 msgid "Overwrite All"
674 msgid " Sorry, cannot merge."
675 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
677 msgid "Revert: missing required version argument"
678 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
680 msgid "No revert: no page content"
681 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
683 msgid "No revert: same version page"
684 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
686 msgid "Revert cancelled"
687 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
696 msgid "Revert to version %d"
697 msgstr "Speichere Version %d zurück"
701 msgstr "Zurückspeichern: %s"
704 msgid "- version %d saved to database as version %d"
705 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
708 msgid "%s: not defined"
709 msgstr "%s: nicht definiert"
711 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
712 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
715 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
716 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
719 msgstr "Übersprungen"
722 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
726 msgid "Bad file type: %s"
727 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
731 msgstr "»%s« wird geladen"
733 msgid "Loading up virgin wiki"
734 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
736 msgid "No uploaded file to upload?"
737 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
741 msgstr "%s wird hochgeladen"
744 msgid "PageChange Notification of %s"
745 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
749 msgstr "an %s gesendet"
752 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
753 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
756 msgstr "Seiten Änderung"
758 msgid "Page creation"
759 msgstr "Seite Erzeugung"
762 msgid "Created by: %s"
763 msgstr "Erzeugt von: %s"
767 msgstr "Zusammenfassung: %s"
770 msgid "Renamed by: %s"
771 msgstr "Umbenannt von: %s"
774 msgid "Page rename %s to %s"
775 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
778 msgid "User %s removed page %s"
779 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
781 msgid "E-mail address confirmation"
782 msgstr "E-Mail Bestätigung"
786 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
787 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
789 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
790 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
794 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
798 msgid "Optimizing database"
799 msgstr "Datenbank wird optimiert"
817 msgstr "UNERREICHBAR"
820 msgid "%s is disallowed on this wiki."
821 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
823 msgid "authenticated"
824 msgstr "authentifizierten"
826 msgid "not authenticated"
827 msgstr "nicht authentifizierten"
829 msgid "Missing PagePermission:"
830 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
832 # Missing PagePermission:| access | pagename
834 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
836 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
840 msgid "You must sign in to %s."
841 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
844 msgid "Access for you is forbidden to %s."
848 msgid "You must be an administrator to %s."
849 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
851 msgid "view this page"
852 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
854 msgid "diff this page"
855 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
857 msgid "dump html pages"
858 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
860 msgid "dump serial pages"
861 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
863 msgid "edit this page"
864 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
866 msgid "rename this page"
867 msgstr "um diese Seite umzubennen"
869 msgid "revert to a previous version of this page"
870 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
872 msgid "create this page"
873 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
875 msgid "load files into this wiki"
876 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
878 msgid "lock this page"
879 msgstr "um diese Seite zu sperren"
881 msgid "purge this page"
882 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
884 msgid "remove this page"
885 msgstr "um diese Seite zu löschen"
887 msgid "unlock this page"
888 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
890 msgid "upload a zip dump"
891 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
893 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
894 msgid "verify the current action"
895 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
897 msgid "view the source of this page"
898 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
900 msgid "access this wiki via XML-RPC"
901 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
903 msgid "access this wiki via SOAP"
904 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
906 msgid "download a zip dump from this wiki"
907 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
909 msgid "download a html zip dump from this wiki"
910 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
915 msgid "Browsing pages"
916 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
918 msgid "Diffing pages"
919 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
921 msgid "Dumping html pages"
922 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
924 msgid "Dumping serial pages"
925 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
927 msgid "Editing pages"
928 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
930 msgid "Reverting to a previous version of pages"
931 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
933 msgid "Creating pages"
934 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
936 msgid "Loading files"
937 msgstr "Dateien hinaufladen"
939 msgid "Locking pages"
940 msgstr "Seiten sperren"
942 msgid "Purging pages"
943 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
945 msgid "Removing pages"
946 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
948 msgid "Unlocking pages"
949 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
951 msgid "Uploading zip dumps"
952 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
954 msgid "Verify the current action"
955 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
957 msgid "Viewing the source of pages"
958 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
960 msgid "XML-RPC access"
961 msgstr "XML-RPC Zugriff"
964 msgstr "SOAP-Zugriff"
966 msgid "Downloading zip dumps"
967 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
969 msgid "Downloading html zip dumps"
971 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
974 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
977 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
980 msgid "You must wait for moderator approval."
981 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
984 msgid "%s: Bad action"
985 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
987 msgid "Fatal PhpWiki Error"
988 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
991 msgstr "SeiteSpeichern"
993 msgid "FullTextSearch"
994 msgstr "VolltextSuche"
1000 msgid "%s is not writable."
1001 msgstr "%s is nicht änderbar."
1003 msgid "The session.save_path directory"
1004 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
1007 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
1009 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1013 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1014 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1017 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1018 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1020 msgid "Users will not be able to sign in."
1021 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1023 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.3."
1028 msgstr "Sortiere nach %s"
1033 msgid "Click to reverse sort order"
1034 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1037 msgid "Click to sort by %s"
1038 msgstr "Sortiere nach %s"
1040 msgid "Click to de-/select all pages"
1041 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1044 msgid " ... first %d bytes"
1045 msgstr " ... erste %d Bytes"
1048 msgid " ... around “%s”"
1049 msgstr "... cirka »%s«"
1052 msgid "“%s” not found"
1053 msgstr "»%s« nicht gefunden"
1056 msgid "page permission inherited from %s"
1057 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1059 msgid "individual page permission"
1060 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1062 msgid "default page permission"
1063 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1066 msgstr "Nichts gefunden"
1072 msgstr "Zugriffsrecht"
1080 msgid "Last Modified"
1081 msgstr "Zuletzt geändert"
1089 msgid "Last Summary"
1090 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1096 msgstr "Letzter Autor"
1117 msgstr "Kleinere Änderung"
1122 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1128 msgid "SearchReplace"
1129 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1131 msgid "List this page and all subpages"
1132 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1134 msgid "View this page and all subpages"
1135 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1137 msgid "Edit this page and all subpages"
1138 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1141 msgid "Create a new (sub)page"
1142 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1144 msgid "Download page contents"
1145 msgstr "Runterladen der Seite"
1147 msgid "Change page attributes"
1148 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1150 msgid "Remove this page"
1151 msgstr "Löschen der Seite"
1153 msgid "Purge this page"
1154 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1157 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1158 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1164 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1173 msgstr "Beschreibung"
1175 msgid "Add this ACL"
1176 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1178 msgid "Allow / Deny"
1179 msgstr "Erlaube / Sperre"
1181 msgid "Delete this ACL"
1182 msgstr "Lösche diese ACL"
1185 msgstr "hinzufügen "
1187 msgid "Check to add this ACL"
1188 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1190 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1191 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1199 msgid "InterWiki Address"
1200 msgstr "InterWiki-Adresse"
1203 msgid "Show and add comments for %s."
1204 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1207 msgid "A required argument “%s” is missing."
1208 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1210 msgid "Click to hide the comments"
1211 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1213 msgid "Click to display all comments"
1214 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1216 msgid "Click to display"
1217 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1222 msgid "List all pages in this wiki."
1223 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1226 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1227 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1230 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1231 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1234 msgid "List of pages owned by %s (%d total):"
1235 msgstr "Liste der Seiten owned by %s (%d insgesamt):"
1238 msgid "List of pages last edited by %s (%d total):"
1239 msgstr "Liste der Seiten last edited by %s (%d insgesamt):"
1242 msgid "List of pages created by %s (%d total):"
1243 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von %s (%d insgesamt):"
1245 msgid "List all once authenticated users."
1246 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1248 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1249 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1250 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1252 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1253 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1255 msgid "0 - last minute"
1258 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1261 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1264 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1267 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1270 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1273 msgid "6 - more than 1 year"
1276 msgid "referring_urls"
1279 msgid "external_referers"
1282 msgid "referring_domains"
1285 msgid "remote_hosts"
1297 msgid "search_bots_hits"
1312 msgid "Show summary information from the access log table."
1313 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1315 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1316 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1318 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1319 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1322 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1323 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1325 # some empty DB field
1329 msgid "Append text to any page in this wiki."
1330 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1332 msgid "Appending at the end."
1333 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1335 msgid "pages argument overrides page argument. ignored."
1339 msgstr "TextHinzufügen"
1342 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1343 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1346 msgid "AppendText to %s"
1347 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1349 msgid "Page successfully updated."
1350 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1354 msgstr "Gehe zu %s."
1356 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1359 msgid "Please provide a formula to AsciiMath plugin"
1362 msgid "Render inline ASCII SVG."
1365 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1370 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1371 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1373 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1374 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1383 msgstr "Zusammenfassung"
1389 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1391 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1394 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1396 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1397 "%s bearbeitet wurden."
1400 msgid "List all pages which link to %s."
1401 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1407 msgid "No other page links to %s yet."
1408 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1411 msgid "One page would link to %s:"
1412 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1415 msgid "%s pages would link to %s:"
1416 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1422 msgid "No page links to %s."
1423 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1426 msgid "One page links to %s:"
1427 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1433 msgid "%s pages link to %s:"
1434 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1439 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1443 msgid "Blog Entries for %s:"
1444 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1446 msgid "BlogArchives"
1449 msgid "Blog Archives:"
1450 msgstr "Blog-Archive:"
1455 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1459 msgstr "Neuer Eintrag"
1461 msgid "No Blog Entries"
1462 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1464 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1467 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1470 msgid "CalendarList"
1471 msgstr "KalenderListe"
1475 msgstr "Bearbeite %s"
1480 msgid "Previous Month"
1481 msgstr "Voriger Monat"
1484 msgstr "Nächster Monat"
1489 msgid "Create a Wiki Category Page."
1490 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1492 msgid "Render SVG charts."
1495 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1496 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1498 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1501 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1502 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1504 msgid "Cannot create page with empty name!"
1505 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1507 msgid "CreatePage failed"
1511 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1514 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1517 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1521 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1525 msgid "%s already exists"
1526 msgstr "%s existiert bereits"
1528 msgid "Created by CreatePage"
1529 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1531 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1534 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1538 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1541 msgid "Error: version must be a positive integer."
1545 msgid "%s: no such revision %d."
1546 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1548 msgid "Click to display to TOC"
1549 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1551 msgid "Display current time and date."
1554 msgid "Display general and user specific auth information."
1557 msgid "General Auth Settings"
1558 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1561 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1562 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen »%s«"
1568 msgid "Get debugging information for %s."
1569 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1572 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1573 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1576 msgid "No pagedata for %s"
1577 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1579 # Hidden password field
1580 msgid "<not displayed>"
1581 msgstr "<nicht angezeigt>"
1584 msgid "Show Group Information."
1588 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1592 msgid "Retransform page “%s”"
1595 msgid "Display differences between revisions."
1596 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1598 msgid "Content of versions "
1604 msgid " is identical."
1605 msgstr " sind identisch."
1610 msgid " was created because: "
1613 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1614 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1620 msgid "Click to hide/show"
1621 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1624 msgid "Edit metadata for %s."
1625 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1628 msgid "No metadata for %s"
1629 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1632 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1633 "remove a key by leaving the value-box empty."
1639 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1640 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1642 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1644 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1648 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1649 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1651 msgid "Display a Facebook Like button."
1654 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1658 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1661 msgid "page not locked"
1662 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1664 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1667 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1670 msgid "FOAF File URI"
1676 msgid "Original URL (Redirect)"
1682 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1685 msgid "Resource isn't available: Something went wrong, probably a 404!"
1691 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1692 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1695 msgid "You must enter a search term."
1696 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
1699 msgid "Full text search results for “%s”"
1700 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1703 msgid "only %d pages displayed"
1704 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1707 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1712 msgstr "(%d Verweise)"
1715 msgid "Search for page titles similar to %s."
1716 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1719 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1720 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1729 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1732 msgid "Spelling Score"
1733 msgstr "Buchstabierende"
1736 msgstr "Aussprachliche"
1739 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1743 msgid "Invalid argument %s"
1744 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1746 msgid "new window"
1747 msgstr "neues Fenster"
1749 msgid "Make use of the Google API."
1750 msgstr "Benutze die Google API."
1752 msgid "Nothing found"
1753 msgstr "Nichts gefunden"
1755 msgid "Go to or create page."
1756 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1761 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1765 msgid "%s is empty."
1766 msgstr "%s ist leer."
1768 msgid "No dot graph given"
1772 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1773 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1776 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1779 msgid "Simple Sample Plugin."
1780 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1786 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1790 msgstr "Konvertieren"
1792 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1793 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1795 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1798 msgid "Include text from another wiki page."
1799 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1802 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1803 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1806 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1807 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1809 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1813 msgid "Included from %s (revision %d)"
1814 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1817 msgid "Included from %s"
1818 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1821 msgid " ... first %d lines"
1822 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1824 msgid "Include multiple pages."
1825 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1827 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1828 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1830 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1833 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1834 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1837 msgstr "Name des Wikis"
1842 msgid "Display Jabber presence."
1845 msgid "Search an LDAP directory."
1846 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1848 msgid "Missing ldap extension"
1849 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1851 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1852 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1854 msgid "Failed to bind LDAP host"
1855 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1858 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1859 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1861 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1863 msgid "Page names with prefix “%s”"
1864 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1866 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1868 msgid "Page names with suffix “%s”"
1869 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1872 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1873 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1876 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1881 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1882 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1888 msgid "Unsupported format argument %s"
1889 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1891 msgid "Search page and link names."
1894 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1897 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1909 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1916 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1919 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1922 msgid "You must be logged in to view ratings."
1923 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1926 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1930 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1931 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1934 msgid "%s has no subpages defined."
1935 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1938 msgid "SubPages of %s:"
1939 msgstr "Unterseiten von %s:"
1941 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1942 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1944 msgid "Support moderated pages."
1945 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1947 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1948 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1952 "ModeratedPage status update:\n"
1953 " Moderators: “%s”\n"
1954 " require_access: “%s”"
1958 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1959 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1963 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1964 " Moderators: “%s”\n"
1965 " require_access: “%s”"
1969 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1972 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1973 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1976 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1979 msgid "Please approve or reject this request:"
1986 msgstr "Akzeptieren"
1992 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1993 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1996 msgid "%s is not locked!"
1997 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1999 msgid "List the most popular pages."
2000 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2002 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2006 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2007 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2010 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2011 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2013 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2014 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2016 msgid "List all new pages per month per user."
2017 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2019 msgid "Don't cache this page."
2020 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2022 msgid "Layout tables using the old markup style."
2024 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2027 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2028 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2030 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2031 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2034 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2035 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2037 msgid "View a single page dump online."
2038 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2040 msgid "Download for Subversion"
2041 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2043 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2044 # has been reformatted for developer Subversion.
2045 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2046 # fit inside a button.
2048 # msgid "Download for Subversion"
2050 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2051 # formatted for general backup purposes.
2052 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2054 msgid "Download for backup"
2055 msgstr "Für Backup herunterladen"
2057 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2058 # has been reformatted for developer Subversion.
2059 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2060 # fit inside a button.
2062 # msgid "Download for Subversion"
2064 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2065 # formatted for general backup purposes.
2066 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2068 msgid "Download all revisions for backup"
2069 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2071 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2073 msgid "Preview: Page dump of %s"
2074 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2077 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2079 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2081 msgid "Preview as normal format"
2082 msgstr "Vorschau als normales Format"
2084 msgid "Preview as backup format"
2085 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2087 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2088 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2090 msgid "Preview as developer format"
2091 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2093 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2094 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2097 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2098 "from the above preview."
2100 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2101 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2104 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2105 "into consideration!"
2109 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2110 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2117 msgid "PageGroup for %s."
2118 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2124 msgid "<%s: no such section>"
2125 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2140 msgid "PageHistory for %s"
2141 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2143 msgid "No revisions found"
2144 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2146 msgid "compare revisions"
2147 msgstr "Versionen vergleichen"
2149 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2150 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2153 msgid "Check any two boxes then %s."
2154 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2157 msgstr "SeitenProtokoll"
2161 msgstr "Version %d."
2164 msgstr "geringfügige"
2166 msgid "History of changes."
2167 msgstr "Änderungsprotokoll."
2170 msgid "List PageHistory for %s."
2171 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2174 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2175 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2177 msgid "Display PageTrail."
2181 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2189 msgid "The password for user %s has been deleted."
2196 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2200 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2204 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2206 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2208 msgid "Reset password of user: "
2209 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2212 msgstr "Versende E-Mail"
2214 msgid "You need to specify the userid!"
2215 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2220 msgid "Already logged in"
2221 msgstr "Bereits eingeloggt"
2223 msgid "Changing passwords is done at "
2227 msgid "No e-mail stored for user %s."
2230 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2233 msgid "Warning: This users email address is unverified!"
2237 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2240 msgid "An e-mail will be sent."
2244 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2246 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2249 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2251 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2253 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2257 msgid "Unable to find src=“%s”"
2258 msgstr "Konnte src=»%s« nicht finden"
2261 msgid "Unable to read src=“%s”"
2262 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2264 msgid "PHP syntax highlighting."
2265 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2267 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2271 msgid "Invalid color: %s"
2272 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2274 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2275 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2277 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2281 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2282 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2285 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2287 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird »en« angewendet."
2289 msgid "Submit country"
2290 msgstr "Land eingeben"
2292 msgid "Change country"
2293 msgstr "Land ändern"
2295 msgid "Submit location"
2296 msgstr "Land eingeben"
2298 msgid "Ploticus image creation."
2301 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2304 msgid "empty source"
2305 msgstr "fehlender Quelltext"
2307 msgid "List of plugins on this wiki."
2308 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2310 msgid "use this plugin"
2311 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2314 msgstr "Zusatzprogramm"
2320 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2321 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2323 msgid "List the most popular pages nearby."
2324 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2327 msgid "%d best incoming links: "
2328 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2331 msgid "%d best outgoing links: "
2332 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2335 msgid "%d most popular nearby: "
2336 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2338 msgid "List the most popular tags."
2339 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2341 msgid "CategoryCategory"
2342 msgstr "KategorieKategorie"
2350 msgid "Create a clickable popup link."
2353 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2354 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2357 "PreferencesApp Error: You must declare at least parameters category and "
2362 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2368 msgid "Total Voters"
2371 msgid "Total Budget"
2375 msgid "Get preferences information for current user %s."
2376 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2379 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2380 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2388 msgid "Render inline Processing."
2391 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2393 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2394 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2396 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
2400 msgstr "ZufallsSeite"
2402 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2403 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2406 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2409 msgid "Your current rating: "
2410 msgstr "Deine Bewertung: "
2412 msgid "Your current prediction: "
2415 msgid "Change your rating from "
2416 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2421 msgid "Add your rating: "
2427 msgid "Rating deleted!"
2430 msgid "no page specified"
2431 msgstr "Keine Seite angegeben"
2434 msgid "Your rating was %.1f"
2435 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2438 msgid "Prediction: %s"
2442 msgid "Prediction: %.1f"
2451 msgid "Cancel your rating"
2452 msgstr "Bewertung löschen"
2454 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2456 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2458 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2459 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2462 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2465 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2466 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2468 msgid "UserContribs"
2469 msgstr "BenutzerBewertungen"
2471 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2472 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2473 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2474 msgid "RecentNewPages"
2479 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2494 msgstr "neue Seiten"
2500 msgstr "Größere Änderungen"
2503 msgstr "Kleinere Änderungen"
2505 msgid "Recent Comments"
2506 msgstr "Neueste Kommentare"
2512 msgid "created new pages"
2516 msgid " for pages changed by %s"
2520 msgid " for pages owned by %s"
2524 msgid " for all pages linking to %s"
2528 msgid " for all pages matching “%s”"
2532 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2533 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2536 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2538 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2541 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2542 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2545 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2546 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2549 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2551 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2554 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2555 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2558 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2559 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2562 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2563 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2566 msgid "All %s are listed below."
2567 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2569 msgid "No comments found"
2570 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2572 msgid "No changes found"
2573 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2575 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2578 msgid "Title Search"
2581 msgid "List all recent changes in this wiki."
2582 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2584 msgid "Show changes for:"
2585 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2598 msgstr "Alle Benutzer"
2600 msgid "My modifications only"
2604 msgstr "Alle Seiten"
2606 msgid "My pages only"
2609 msgid "Major modifications only"
2612 msgid "All modifications"
2615 msgid "Page once only"
2618 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2619 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2620 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2621 msgid "Full changes"
2624 msgid "Old and new pages"
2627 msgid "New pages only"
2628 msgstr "Nur neue Seiten"
2630 msgid "List basepages with recently added comments."
2633 msgid "RecentComments"
2634 msgstr "NeuesteKommentare"
2636 msgid "latest comment by "
2637 msgstr "Letzter Kommentar von "
2639 msgid "List all recent edits in this wiki."
2640 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2643 msgid "Recent Edits"
2644 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2646 msgid "Analyse access log."
2649 msgid "Error: no ACCESS_LOG"
2665 msgid "Redirect to another URL or page."
2668 msgid "Illegal characters in external URL."
2671 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2673 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2675 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2676 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2680 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2681 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2683 msgid "Double redirect not allowed."
2684 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2686 msgid "Viewing redirecting page."
2687 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2690 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2691 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2693 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2695 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2697 msgid "Related Changes"
2698 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2700 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2701 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2702 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2703 msgid "RelatedChanges"
2704 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2706 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2707 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2709 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2710 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2712 msgid "no RSS items"
2713 msgstr "keine RSS Einträge"
2718 msgid "Hilight referred search terms."
2719 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2722 msgid "%s: Found %s through %s"
2725 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2728 msgid "SemanticSearch"
2729 msgstr "SemantischeSuche"
2732 msgid "Semantic relations for %s"
2733 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2736 msgid "Attributes of %s"
2737 msgstr "Attribute für %s"
2742 msgid "SemanticRelations"
2743 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2745 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2748 msgid "Parse and execute a full query expression."
2751 msgid "Enter a valid query expression"
2754 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2758 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2764 msgid "Search relations and attributes."
2767 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2773 msgid "Add an AND query"
2779 msgid "Add an OR query"
2782 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2787 msgstr "SeitenProtokoll"
2789 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2792 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2795 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2801 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2807 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2819 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2827 msgid "Illegal operator: %s"
2831 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2834 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2835 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2838 msgid "(max. recursion level: %d)"
2839 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2841 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2847 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2850 msgid "SpellCheck result"
2853 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2854 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2856 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2860 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2863 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2866 msgid "Syncing this PhpWiki"
2869 msgid "Download all externally changed sources."
2873 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2877 msgstr " ausgelassen"
2882 msgid "Now upload all locally newer pages."
2886 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2889 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2893 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2901 msgid "Postponed %s for %s."
2905 msgstr "ausgelassen"
2907 msgid "same content"
2908 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2913 msgid "Source code syntax highlighter (via http://highlightjs.org/)."
2916 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2919 msgid "no cache used"
2920 msgstr "kein Cache verwendet"
2922 msgid "cached pagedata:"
2923 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2925 msgid "cached versiondata:"
2926 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2929 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2931 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2934 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2936 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2939 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2940 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2944 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2945 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2946 "more than %d unique author revisions."
2948 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2949 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2950 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2957 msgid "%d not-empty pages"
2958 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2964 msgid "%d homepages"
2965 msgstr "%d Homepages"
2968 msgid "total hits: %d"
2969 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2977 msgstr "Mittel: %2.3f"
2983 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2985 msgid "stddev: %2.3f"
2986 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2989 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2990 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2993 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2994 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2997 msgid "Application size: %d KiB"
2998 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
3001 msgid "Pagedata size: %d KiB"
3002 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
3005 msgid "Total %d plugins: "
3006 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
3009 msgid "Total of %d languages: "
3010 msgstr "%d Sprache gesamt: "
3012 msgid "Current language"
3013 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3015 msgid "Default language"
3016 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki"
3019 msgid "Total of %d themes: "
3020 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3022 msgid "Current theme"
3023 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3025 msgid "Default theme"
3026 msgstr "Darstellung des Systems"
3029 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3032 msgid "Application name"
3033 msgstr "Anwendungsname"
3035 msgid "PhpWiki engine version"
3036 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3041 msgid "Cache statistics"
3042 msgstr "Cache Statistiken"
3044 msgid "Page statistics"
3045 msgstr "Seiten Statistiken"
3047 msgid "User statistics"
3048 msgstr "Benutzer Statistiken"
3050 msgid "Hit statistics"
3051 msgstr "Treffer Statistiken"
3053 msgid "Harddisc usage"
3056 msgid "Expiry parameters"
3059 msgid "Wikiname regexp"
3060 msgstr "Wikiname regexp"
3062 msgid "Allowed protocols"
3065 msgid "Inline images"
3066 msgstr "Eingebundene Bilder"
3068 msgid "Available plugins"
3069 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3071 msgid "Supported languages"
3072 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3074 msgid "Supported themes"
3075 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3077 msgid "Parametrized page inclusion."
3081 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3085 msgid " (syntax error for latex) "
3088 msgid "TeX imagepath not writable."
3089 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3091 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3093 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3095 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3096 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3099 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3102 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3106 msgid "Image saved to cache file: %s"
3107 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3110 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3111 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3113 msgid " produced by "
3116 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3118 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3119 "PhpWiki eingebettet worden."
3121 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3122 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3125 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3126 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3129 msgid "Title search results for “%s”"
3130 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3132 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3133 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3135 msgid "Transcluded page"
3136 msgstr "Eingebettete Seite"
3139 msgid "%s parameter missing"
3140 msgstr "%s Argument fehlt"
3143 msgid "Recursive inclusion of url %s"
3144 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
3150 # Transclude is distinct from IncludePage
3152 msgid "Transcluded from %s"
3153 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3155 msgid "Define a translation for a specified text."
3156 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3158 msgid "This internal action page cannot viewed."
3161 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3164 msgid "Translation Error!"
3165 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3168 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3172 msgid "ContributedTranslations"
3173 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3176 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3177 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3180 msgid "Translate %s to %s in %s"
3181 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3183 msgid "Thanks for adding this translation!"
3184 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3188 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3189 "will pick it up and add to the installation."
3191 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3192 "wird sich darum kümmern."
3195 msgid "Your translation is stored in %s"
3196 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3199 msgid "From english to %s: "
3200 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3205 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3206 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3208 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3211 msgid "You cannot upload files."
3214 msgid "Check you are logged in."
3215 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3217 msgid "Check you are in the right project."
3220 msgid "Check you are a member of the current project."
3223 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3225 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3228 msgid "Error uploading “%s”"
3229 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3232 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3233 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3236 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3237 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3240 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3241 "dot, underscore, space or dash."
3243 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3244 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3247 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3248 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei »%s«."
3250 msgid "Sorry but this file is too big."
3251 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3253 msgid "File successfully uploaded."
3254 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3258 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3260 msgid "Uploading failed."
3261 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3263 msgid "No file selected. Please select one."
3266 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3267 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3269 msgid "Can't open the upload logfile."
3270 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3272 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3275 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3278 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3282 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3285 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3286 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3288 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3289 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3291 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3294 msgid "Wrong password. Try again."
3295 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3297 msgid "Password updated."
3298 msgstr "Passwort geändert."
3300 msgid "Password was not changed."
3301 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3303 msgid "Password cannot be changed."
3304 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3307 msgstr "Keine Änderungen."
3309 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3310 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3313 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3314 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3316 msgid "List the user's ratings."
3317 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3320 msgid "Displaying %d ratings:"
3324 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3328 msgid "'s %d page ratings:"
3329 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3332 msgid "Here are your %d page ratings:"
3341 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3344 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3345 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3348 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3351 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3355 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3362 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3363 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3365 msgid "PgsrcTranslation"
3366 msgstr "PgsrcTranslation"
3369 msgstr "WunschZettelSeiten"
3372 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3373 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3376 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3377 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3383 msgid "Columns: %s."
3384 msgstr "Spalten: %s."
3387 msgstr "Benötigt von"
3390 msgid "Wanted Pages for %s:"
3391 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3393 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3394 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3396 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3399 msgid "Your current watchlist: "
3402 msgid "New watchlist: "
3406 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3413 msgid "The page %s is already watched!"
3414 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3420 msgstr "Seite beobarchten"
3422 msgid "You must sign in to watch pages."
3423 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3425 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3428 msgid "WatchPage cancelled"
3429 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3432 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3436 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3437 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3439 msgid "Who is Online"
3440 msgstr "Wer ist Online"
3443 msgstr "WerIstOnline"
3446 msgid "%d online users"
3447 msgstr "%d Benutzer Online"
3452 # ie. no pages found
3454 msgstr "<unbekannt>"
3460 msgid "Change owner of selected pages."
3461 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3464 msgid "Access denied to change page “%s”."
3465 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3468 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3469 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3472 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3473 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3475 msgid "One page has been changed:"
3476 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3479 msgid "%d pages have been changed:"
3480 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3482 msgid "No pages changed."
3483 msgstr "Keine Änderungen."
3485 msgid "Confirm ownership change"
3488 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3490 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3492 msgid "Select the pages to change the owner"
3493 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3495 msgid "Change owner to: "
3496 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3498 msgid "Delete page permissions."
3499 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3502 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3503 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3506 msgid "%d pages have been changed."
3507 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3510 msgstr "Lösche diese ACL"
3512 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3513 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3515 msgid "Permanently purge all selected pages."
3516 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3519 msgid "Purged page “%s” successfully."
3520 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3523 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3524 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3526 msgid "One page has been permanently purged:"
3527 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3530 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3531 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3533 msgid "No pages purged."
3534 msgstr "Keine Änderungen."
3536 msgid "Confirm purge"
3539 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3541 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3543 msgid "Permanently purge selected pages"
3544 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3546 msgid "Select the files to purge"
3547 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3549 msgid "Permanently remove all selected pages."
3550 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3553 msgid "Removed page “%s” successfully."
3554 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3557 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3558 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3560 msgid "One page has been removed:"
3561 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3564 msgid "%d pages have been removed:"
3565 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3567 msgid "No pages removed."
3568 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3573 msgid "Confirm removal"
3576 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3578 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3580 msgid "Remove selected pages"
3581 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3583 msgid "Select the files to remove"
3584 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3587 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3588 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3591 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3593 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3595 msgid "Rename selected pages."
3596 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3599 msgstr "Umbennen zu"
3601 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3603 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3606 msgstr "Seite Umbenennen"
3608 msgid "Rename selected pages"
3609 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3611 msgid "Select the pages to rename:"
3612 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3614 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3615 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3618 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3619 msgstr "Seite »%s« existiert bereits. Ignoriert."
3622 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3623 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3626 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3627 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3630 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3634 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3635 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3637 msgid "One page has been renamed:"
3638 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3641 msgid "%d pages have been renamed:"
3642 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3644 msgid "No pages renamed."
3645 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3654 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3656 msgid "Case insensitive?"
3657 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3659 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3662 msgid "Create redirect from old to new name?"
3665 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3666 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3668 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3670 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3672 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3673 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3675 msgid "Select the pages to search and replace"
3676 msgstr "Seiten auswählen:"
3681 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3683 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3687 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3691 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3692 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3695 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3697 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3703 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3706 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3709 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3710 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3715 msgid "Select pages"
3716 msgstr "Seiten auswählen"
3719 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3720 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3722 msgid "Set individual page permissions."
3723 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3726 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3727 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3730 msgid "ACL changed for page “%s”"
3731 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3735 msgstr "Gehe zu %s."
3738 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3739 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3742 msgstr "Ungültige ACL"
3745 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3748 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3750 msgid "Change Access Rights"
3753 msgid "Select the pages where to change access rights"
3754 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3756 msgid "Selected Pages: "
3757 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3763 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3765 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3768 msgid "To ignore delete the line."
3769 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3771 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3772 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3774 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3775 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3777 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3778 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3780 msgid "(Currently not working)"
3781 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3783 msgid "Mark selected pages as external."
3787 msgid "change page “%s” to external."
3790 msgid "Set pages to external"
3793 msgid "Select the pages to set as external"
3796 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3797 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3800 msgid "Bad action requested: %s"
3804 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3805 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3810 msgid "Purge Markup Cache"
3811 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3813 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3814 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3816 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3817 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3819 msgid "Convert cached_html"
3828 msgid "Markup cache purged!"
3829 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3831 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3832 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3835 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3836 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3841 msgid "[not purgable]"
3842 msgstr "[nicht entfernbar]"
3844 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3845 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3848 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3849 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3853 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3857 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3861 msgid "Converted successfully %d pages"
3862 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3867 msgid "Verification Status"
3868 msgstr "Bestätigungs-Status"
3873 msgid "Change Verification Status"
3874 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3877 msgid "Show and add blogs for %s."
3878 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3880 msgid "New comment."
3881 msgstr "Neuer Kommentar."
3887 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3888 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3890 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3894 msgstr "Seiten Schreiben"
3897 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3898 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3900 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3903 msgid "Enable configurable polls."
3904 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3907 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3908 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3910 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3911 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3913 msgid "Not enough questions answered!"
3914 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3917 msgid "Missing %s for %s"
3918 msgstr "Fehlender %s für %s"
3921 msgstr "Zurücksetzen"
3924 msgid " %d%% (%d/%d)"
3925 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3927 msgid "The result of this poll so far:"
3928 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3930 msgid "Thanks for participating!"
3931 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3934 msgstr "NeuerKommentar"
3936 msgid "AddCommentPlugin"
3937 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3940 msgstr "SeitenErzeugen"
3945 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3946 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3948 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3949 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3951 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3952 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3955 msgstr "AlleBenutzer"
3957 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3969 msgid "DebugAuthInfo"
3972 msgid "AuthorHistory"
3973 msgstr "AutorenProtokoll"
3975 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3976 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3978 msgid "DebugBackendInfo"
3979 msgstr "DebugBackendInfo"
3993 msgid "CalendarListPlugin"
3994 msgstr "KalenderListePlugin"
3996 msgid "CalendarPlugin"
3997 msgstr "KalenderPlugin"
3999 msgid "CategoryHomePages"
4000 msgstr "KategorieHomepage"
4002 msgid "CategoryPage"
4003 msgstr "KategorieSeite"
4014 msgid "CommentPlugin"
4015 msgstr "KommentarPlugin"
4024 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4026 msgid "CreateTocPlugin"
4027 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4030 msgstr "AktuelleZeit"
4032 msgid "DeadEndPages"
4033 msgstr "VerwaisteSeiten"
4041 msgid "DynamicIncludePage"
4042 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4044 msgid "EditMetaData"
4045 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4047 msgid "EditMetaDataPlugin"
4048 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4050 msgid "ExternalSearch"
4053 msgid "ExternalSearchPlugin"
4054 msgstr "FremdSuchePlugin"
4056 msgid "FacebookLike"
4063 msgstr "SeiteFinden"
4066 msgstr "FoafBetrachter"
4068 msgid "FoafViewerPlugin"
4069 msgstr "FoafViewerPlugin"
4071 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4072 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4073 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4074 msgid "FullRecentChanges"
4075 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4083 msgid "GooglePlugin"
4084 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4092 msgid "DebugGroupInfo"
4093 msgstr "DebugGruppenInfo"
4098 msgid "HelloWorldPlugin"
4099 msgstr "HalloWeltPlugin"
4101 msgid "HomePageAlias"
4102 msgstr "HomePageAlias"
4104 msgid "HtmlConverter"
4105 msgstr "HtmlKonvertieren"
4108 msgstr "SeiteEinfügen"
4110 msgid "IncludePagePlugin"
4111 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4113 msgid "IncludePages"
4114 msgstr "SeitenEinfügen"
4116 msgid "IncludeSiteMap"
4117 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4120 msgstr "BaumEinfügen"
4125 msgid "InterWikiSearch"
4126 msgstr "InterWikiSuche"
4128 msgid "JabberPresence"
4129 msgstr "JabberAnwesend"
4134 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4135 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4136 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4138 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4143 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4144 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4145 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4147 msgstr "ListeSeiten"
4149 msgid "ListRelations"
4150 msgstr "ListeRelationen"
4152 msgid "ListSubpages"
4153 msgstr "ListeUnterseiten"
4155 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4158 msgid "MediawikiTable"
4161 msgid "MoreAboutMechanics"
4165 msgstr "MeistBesucht"
4167 msgid "NewPagesPerUser"
4173 msgid "OldStyleTable"
4174 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4176 msgid "OldStyleTablePlugin"
4177 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4179 msgid "OrphanedPages"
4180 msgstr "VerwaisteSeiten"
4183 msgstr "SeitenGruppe"
4191 msgid "PasswordReset"
4192 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4195 msgstr "BilderAlbum"
4197 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4198 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4200 msgid "PhpHighlight"
4201 msgstr "PhpHighlight"
4203 msgid "PhpHighlightPlugin"
4204 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4209 msgid "PhpWeatherPlugin"
4210 msgstr "PhpWetterPlugin"
4215 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4216 # must also be renamed to match what is here.
4217 msgid "PhpWikiDocumentation"
4218 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4221 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4226 msgid "PloticusPlugin"
4227 msgstr "PloticusPlugin"
4229 msgid "PluginManager"
4230 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4232 msgid "PopularNearby"
4233 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4241 msgid "PreferenceApp"
4244 msgid "PreferencesInfo"
4245 msgstr "EinstellungenInfo"
4248 msgstr "VorigeNächste"
4256 msgid "RawHtmlPlugin"
4257 msgstr "RawHtmlPlugin"
4259 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4260 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4261 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4262 msgid "RecentChangesCached"
4265 msgid "RecentReferrers"
4269 msgid "RecentVisitors"
4270 msgstr "LetzteBesucher"
4273 msgstr "WeiterLeiten"
4275 msgid "RedirectToPlugin"
4276 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4278 msgid "ReleaseNotes"
4281 msgid "DebugRetransform"
4282 msgstr "DebugRetransform"
4285 msgstr "ErweiterteTabellen"
4287 msgid "RichTablePlugin"
4288 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4290 msgid "SearchHighlight"
4291 msgstr "SucheHervorheben"
4297 msgstr "SeitenÜbersicht"
4299 msgid "SpecialPages"
4300 msgstr "Spezialseiten"
4303 msgstr "SqlErgebnis"
4308 msgid "SyntaxHighlighter"
4309 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4314 msgid "SystemInfoPlugin"
4323 msgid "TextFormattingRules"
4324 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4332 msgid "TranscludePlugin"
4333 msgstr "EinbettenPlugin"
4335 msgid "TranslateText"
4336 msgstr "ÜbersetzeText"
4338 msgid "UnfoldSubpages"
4339 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4341 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4342 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4347 msgid "UpLoadPlugin"
4348 msgstr "HochLadenPlugin"
4354 msgstr "BenutzerBewertungen"
4365 msgid "WantedPagesOld"
4366 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4369 msgstr "SeiteBeobarten"
4371 msgid "WikiAdminChown"
4372 msgstr "WikiAdminChown"
4374 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4375 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4377 msgid "WikiAdminPurge"
4380 msgid "WikiAdminRemove"
4381 msgstr "WikiAdminLöschen"
4383 msgid "WikiAdminRename"
4384 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4386 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4387 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4389 msgid "WikiAdminSelect"
4390 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4392 msgid "WikiAdminSetAcl"
4393 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4395 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4398 msgid "WikiAdminSetExternal"
4401 msgid "WikiAdminUtils"
4402 msgstr "WikiAdminUtils"
4407 msgid "WikiBlogPlugin"
4408 msgstr "WikiBlogPlugin"
4410 msgid "WikicreoleTable"
4414 msgstr "WikiFormular"
4416 msgid "WikiFormRich"
4417 msgstr "WikiReichFormular"
4426 msgstr "WikiUmfrage"
4428 msgid "WikiTranslation"
4429 msgstr "WikiÜbersetzung"
4432 msgstr "WikiWikiWeb"
4437 msgid "Show translations of various words or pages."
4438 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4442 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4443 "service for %s to language %s"
4447 msgid "Define the translation for %s in %s"
4448 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4450 msgid "Embed YouTube videos."
4454 msgid "Required argument %s missing"
4455 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4457 msgid "Purge cancelled"
4458 msgstr "Löschen abgebrochen"
4460 msgid "Sorry, this page does not exist."
4461 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4464 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4467 msgid "You are about to purge “%s”!"
4468 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4470 msgid "Someone has edited the page!"
4471 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4475 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4476 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4479 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4480 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4481 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4483 msgid "Remove cancelled"
4484 msgstr "Löschen abgebrochen"
4487 msgstr "Seite Löschen"
4490 msgid "You are about to remove “%s”!"
4491 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4495 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4496 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4497 "from the database."
4499 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4500 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4501 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4503 msgid "Upload error: file too big"
4506 msgid "Upload error: file only partially received"
4509 msgid "Upload error: no file selected"
4512 msgid "Upload error: unknown error #"
4515 msgid "The PhpWiki access log file"
4516 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4519 msgid "the file “%s”"
4520 msgstr "die Datei »%s«"
4522 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4523 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4525 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4526 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4529 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4530 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4533 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4538 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4539 " Spaces must be quoted with %%20."
4542 msgid "Invalid image size"
4543 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4545 msgid "BAD phpwiki: URL"
4546 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4548 msgid "Lock page to enable link"
4549 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4552 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4553 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4555 # z.B. führende Leerzeichen
4557 msgid "Leading %s not allowed"
4558 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4560 msgid "White space converted to single space"
4563 msgid "Control characters not allowed"
4564 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4567 msgid "Illegal chars %s removed"
4568 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4570 msgid "Revision Not Found"
4571 msgstr "Version nicht gefunden"
4574 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4575 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4578 msgstr "Ungültige Version"
4596 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4597 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4600 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4601 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4604 msgid "%s: argument index out of range"
4605 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4608 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4609 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4612 msgid "... (first %s words)"
4613 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4619 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4625 msgid "always skip the HomePage."
4628 msgid "newer than the existing page."
4629 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4631 msgid "older than the existing page."
4632 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4634 msgid "unknown format."
4638 msgid "%s does not exist"
4639 msgstr "%s existiert nicht"
4642 msgid "Check for necessary %s updates"
4646 msgstr "Aktion Seite"
4649 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4652 msgid "rename to Help: pages"
4656 msgid "rename %s to %s"
4657 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4668 msgid "Backend type: "
4669 msgstr "Backend Typ: "
4672 msgid "Check for table %s"
4673 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4675 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4676 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4684 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4685 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4690 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4691 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4694 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4695 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4697 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4698 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4700 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4701 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4704 msgid "version <em>%s</em>"
4705 msgstr "version <em>%s</em>"
4707 msgid "not affected"
4708 msgstr "nicht betroffen"
4711 msgstr "AUSGEBESSERT"
4713 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4714 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4716 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4717 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4723 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4728 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4732 msgid "DB admin user:"
4733 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4735 msgid "DB admin password:"
4736 msgstr "DB Admin passwort:"
4738 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4742 msgstr "KONVERTIERE"
4744 msgid "Check for relation field in link table"
4747 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4750 msgid "plugin argument"
4754 msgid "%s not found in %s"
4755 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4758 msgid "couldn't move %s to %s"
4759 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4762 msgid "file %s is not writable"
4763 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4766 msgid "Check for %s"
4769 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4772 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4775 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4779 msgstr "Geändert mit"
4781 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4784 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4788 msgid "%s: Can't open dba database"
4789 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4792 msgid "“%s”: corrupt file"
4793 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4797 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4798 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4800 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4801 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4802 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4805 msgid "renamed from %s"
4806 msgstr "umbenannt von %s"
4808 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4809 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4812 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4813 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4816 msgid "Describe %s here."
4817 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4820 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4821 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4823 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4824 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4829 msgid "Anonymous Users"
4830 msgstr "Anonyme Benutzer"
4833 msgstr "Bogo Benutzer"
4835 msgid "Signed Users"
4836 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4838 msgid "Authenticated Users"
4839 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4841 msgid "Administrators"
4842 msgstr "Administratoren"
4845 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4846 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4849 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4850 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4853 msgid "Unknown special group “%s”"
4854 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4857 msgid "Group page “%s” does not exist"
4858 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4861 msgid "Group %s does not exist"
4862 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4864 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4865 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4868 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4869 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4872 msgid "%s not defined"
4873 msgstr "%s nicht definiert"
4875 msgid "No LDAP in this PHP version"
4876 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4879 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4880 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4889 msgstr "BenutzerBewertungen"
4898 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4900 msgid "Top Recommendations"
4901 msgstr "Beste Bewertungungen"
4904 msgstr "Mitglieder:"
4908 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4911 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für »%s«. Bitte laden Sie die Seite neu."
4913 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4916 msgid "This plugin has no description."
4920 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4921 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4924 msgid "Plugin %s failed."
4925 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4928 msgid "Plugin %s disabled."
4929 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4932 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4933 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4936 msgid "%s: no such class"
4937 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4940 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4941 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4943 msgid "Never edited"
4944 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4951 msgid "Version %s, saved on %s"
4952 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4955 msgid "Last edited on %s"
4956 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4966 msgstr "Besitzer: %s"
4969 msgid "Empty link to: %s"
4970 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4974 msgstr "Erzeugen: %s"
4987 msgstr "Seite Sperren"
4990 msgstr "Seite Freigeben"
4993 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4999 msgid "Top & bottom toolbars"
5000 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5006 msgid "Plugin %s: undefined"
5007 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5009 msgid "Related Links"
5010 msgstr "Verwandte Links"
5012 msgid "External Links"
5013 msgstr "Externe Links"
5015 msgid "Invalid username."
5016 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5019 msgid "%s is missing"
5020 msgstr "%s Argument fehlt"
5023 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5027 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5031 msgid " %s AUTH ignored."
5032 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5035 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5039 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5042 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5043 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5046 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5047 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5049 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5052 msgid "Could not search in LDAP"
5055 msgid "User not found in LDAP"
5056 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5058 msgid "Wrong password: "
5059 msgstr "Falsches Password: "
5062 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5063 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5066 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5067 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5070 msgid "PersonalPage login method:"
5071 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5074 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5075 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5078 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5079 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5082 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5083 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5086 msgid "Given password ignored."
5087 msgstr "Passwort ignoriert."
5090 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5093 msgid "Invalid password."
5094 msgstr "Ungültiges Passwort."
5096 msgid "Invalid password or userid."
5097 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5099 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5100 msgid "Insufficient permissions."
5101 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5103 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5105 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5107 msgid "Default preferences will be used."
5108 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5110 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5111 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5114 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5115 "Sorry, you cannot login.\n"
5116 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5118 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5119 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5120 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5122 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5124 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5129 "Your e-mail account is verified and\n"
5130 "will be used to send page change notifications.\n"
5133 "Willkommen bei %s!\n"
5134 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5135 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5140 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5144 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5148 msgid "Couldn't connect to %s"
5149 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5151 msgid "Apply changes"
5152 msgstr "Änderungen anwenden"
5154 msgid "Exit toolbar"
5155 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5169 msgid "Insert Wikitext section"
5178 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5181 msgid "xml-rpc change"
5184 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5186 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5187 "installiert/aktiviert."
5190 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5191 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5193 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5194 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5197 msgid "[%d] See [%s]"
5198 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5216 msgstr "QuellTextAnsicht"
5228 msgid "See %s tips for editing."
5229 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5231 msgid "Help/TextFormattingRules"
5232 msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
5240 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5241 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5243 msgid "View the current version."
5244 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5247 msgid "Page Execution took %s seconds"
5248 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5250 msgid "Diff previous Revision"
5251 msgstr "Diff zu voriger Version"
5253 msgid "Diff previous Author"
5254 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5268 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5269 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5272 msgid "Comment modified on %s by %s"
5273 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5276 msgid "Comments on %s by %s."
5277 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5291 msgid "Edit Old Revision"
5292 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5294 msgid "PurgeHtmlCache"
5295 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5298 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5301 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5304 msgid "Preview only! Changes not saved."
5306 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5309 msgstr "Texteingabe Fenster"
5313 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5316 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5317 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5319 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5321 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5336 msgid "Page Content: "
5339 msgid "This is a minor change."
5340 msgstr "Kleinere Änderung."
5342 msgid "HowToUseWiki"
5343 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5346 msgstr "Voreinstellungen"
5355 msgid "You are signed in as %s"
5356 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5358 msgid "Enter your UserId to sign in"
5359 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5362 msgstr "Zurückspeichern"
5365 msgstr "Neuer Kommentar"
5367 msgid "Remove Comment"
5368 msgstr "Kommentare Löschen"
5371 msgid "Modified on %s by %s"
5372 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5379 msgid ", Memory: %s"
5385 msgid "Make the page read-only?"
5388 msgid "Export to a separate public area?"
5395 msgstr "Neuer Eintrag"
5404 msgstr "Neue Nachricht"
5407 msgid "You can personalize various settings in %s."
5408 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5410 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5412 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5415 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5416 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5418 msgid "CategoryHomepage"
5419 msgstr "KategorieHomepage"
5429 msgstr "Gespeichert am"
5431 msgid "Supplanted on"
5434 msgid "Page Version"
5435 msgstr "Seiten Version"
5447 msgstr "Start Seite"
5450 msgstr "Benutzer Seite"
5453 msgstr "Aktion Seite"
5458 msgid "InterWikiMap"
5459 msgstr "InterWikiListe"
5469 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5470 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5471 "in RecentChanges to your home page."
5473 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5474 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5475 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5476 "Homepage verwendet."
5479 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5480 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5482 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5483 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5486 msgid "New users may use an empty password."
5487 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5490 msgstr "Benutzername:"
5504 msgid "Switch to detailed list"
5505 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5508 msgid "Our users created a total of %d pages."
5509 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5512 msgid "We have a total of %d registered users."
5513 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5516 msgid "The newest registered user is %s."
5517 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5521 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5524 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5528 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5529 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5531 msgid "Registered Users Online: "
5532 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5534 msgid "Admin is also online."
5535 msgstr "Administrator ist auch online."
5538 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5539 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5541 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5542 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5544 msgid "Switch to summary"
5545 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5547 msgid "Registered Users"
5548 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5557 msgid " - %d / %d - "
5561 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5565 msgid "Thank you for editing %s."
5566 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5568 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5570 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5571 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5574 msgid "Quick Search"
5575 msgstr "SchnellSuche"
5578 msgid "Authenticated as %s"
5579 msgstr "Authentifiziert als %s"
5582 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5583 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5586 msgid "Click to authenticate as %s"
5587 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5590 msgstr "Anmelden als:"
5592 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5593 msgid "<system theme>"
5594 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5596 msgid "Personal theme:"
5597 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5599 msgid "<system language>"
5600 msgstr "<Sprache des Servers>"
5602 msgid "Personal language:"
5603 msgstr "Ihre Sprache:"
5606 msgid "User preferences for user %s"
5607 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5610 msgstr "Benutzername"
5613 msgstr "Auth. Ebene"
5616 msgstr "Auth. Methode"
5619 msgstr "Benutzeroberfläche"
5624 msgid "Change Password"
5625 msgstr "Ändere Passwort"
5627 msgid "Set Password"
5628 msgstr "Setze Passwort"
5630 msgid "New password"
5631 msgstr "Neues Passwort"
5633 msgid "Type it again"
5634 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5637 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5642 msgid "e-mail verified."
5643 msgstr "E-Mail bestätigt."
5645 msgid "e-mail not yet verified."
5646 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5648 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5650 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5653 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5654 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5657 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5659 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5660 "(fileglobbing) erlaubt."
5662 msgid "Do not send my own modifications"
5665 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5668 msgid "Do not send minor modifications"
5671 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5675 msgstr "Darstellung"
5677 msgid "Here you can override site-specific default values."
5678 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5680 msgid "System default:"
5685 msgstr "%s verstecken"
5688 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5689 "only browsers or slow connections."
5691 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5692 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5693 "Browser und langsame Verbindungen."
5697 msgstr "%s Hinzufügen"
5701 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5702 "behind the pagename instead. See %s."
5705 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5710 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5714 msgid "Edit Area Size"
5715 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5724 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5725 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5726 "preference will be ignored."
5728 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5729 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5736 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5738 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5739 "NeuesteÄnderungen)."
5742 msgid "The current time at the server is %s."
5743 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5746 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5747 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5750 msgstr "Datumsformat"
5752 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5753 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5755 msgid "Update Preferences"
5756 msgstr "Einstellungen Speichern"
5758 msgid "Reset Preferences"
5759 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5762 msgid "Entry on %s by %s."
5763 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5766 msgstr "Neues Thema"
5770 msgstr "Gepostet: %s"
5775 msgid "Template/Talk"
5784 msgid "Last Difference"
5788 msgstr "Seiten Info"
5793 msgid "Change Owner"
5796 msgid "Access Rights"
5805 msgid "This revision of the page does not exist."
5806 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5809 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5810 "edit area at the bottom of the page.)"
5814 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5815 "the current version."
5817 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5820 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5823 msgid "Make the page public?"
5826 msgid "Make the page external?"
5829 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5830 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5831 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5832 msgid "Recent Changes"
5833 msgstr "Neueste Änderungen"
5835 msgid "Special Pages"
5836 msgstr "Spezialseiten"
5839 msgstr "ZufallsSeite"
5841 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5842 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5843 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5845 msgstr "Ähnliche Seiten"
5850 msgid "My User Page"
5851 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5853 msgid "User Preferences"
5854 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5856 msgid "User preferences for this project"
5857 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5859 msgid "E-mail Notification"
5860 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5862 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5863 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5874 msgid "Check menu items to display."
5875 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5880 msgid "Show Page Trail"
5883 msgid "Show Page Trail at top of page."
5886 msgid "Hide or show LinkIcons."
5889 msgid "This page is external."
5892 msgid "This project is shared with third-party users"
5896 msgid " (non %s users)."
5902 msgid "Special Actions"
5906 msgstr "Seiten Info"
5908 msgid "Author history"
5914 msgid "Purge HTML cache"
5915 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5918 msgstr "Urheberrechte"
5920 msgid "GeneralDisclaimer"
5924 msgid "Statistics about %s."
5925 msgstr "Statistik über %s."
5927 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5928 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5929 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5930 msgid "Recent changes"
5931 msgstr "Neueste Änderungen"
5933 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5936 msgid "Recent comments"
5937 msgstr "Neueste Kommentare"
5939 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5940 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5941 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5942 msgid "Recent new pages"
5945 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5946 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5947 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5949 msgstr "Ähnliche Seiten"
5952 msgstr "Seite finden"
5960 msgid "What links here"
5961 msgstr "Was verlinkt hierher"
5963 msgid "Related changes"
5964 msgstr "Verlinkte Änderungen"
5966 msgid "Administration"
5969 msgid "Upload images or media files"
5972 msgid "Printable version"
5975 msgid "Display as Pdf"
5978 msgid "My Discussion"
5979 msgstr "Meine Diskussion"
5981 msgid "My Preferences"
5982 msgstr "Meine Voreinstellungen"
5984 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5985 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5986 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5987 msgid "MyRecentChanges"
5996 msgid "Favorite Categories"
6000 msgstr "TextBearbeiten"
6003 msgid "%s of this page"
6004 msgstr "%s von dieser Seite"
6008 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6009 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6012 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6014 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6015 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6016 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6020 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6023 msgid "Wysiwyg Editor"
6026 msgid "Past versions of this page."
6027 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6029 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6032 msgid "Main Categories"
6035 msgid "Search term(s)"
6038 msgid "Login required..."
6044 msgid "Edit this page"
6045 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6048 #~ "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
6049 #~ "change ADMIN_PASSWD."
6051 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte "
6052 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
6055 #~ "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/"
6058 #~ "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
6059 #~ "aktualisieren Sie config/config.ini"
6061 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
6062 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
6063 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
6066 #~ "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
6069 #~ "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
6070 #~ "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
6072 #~ msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
6074 #~ "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre "
6075 #~ "Änderungen nicht gespeichert werden."
6077 #~ msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
6078 #~ msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
6081 #~ "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set "
6082 #~ "a password in your UserPreferences."
6084 #~ "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
6085 #~ "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
6086 #~ "BenutzerEinstellungen."
6088 #~ msgid "Elapsed time: %s s"
6089 #~ msgstr "Dauer: %s s"
6091 #~ msgid "The current page has no subpages defined."
6092 #~ msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
6094 #~ msgid "Recursive inclusion of page %s"
6095 #~ msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
6097 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
6098 #~ msgid "%s or %s parameter missing"
6099 #~ msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
6101 #~ msgid "Edit aborted."
6102 #~ msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
6104 #~ msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
6106 #~ "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
6107 #~ "gespeichert werden."
6109 #~ msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
6110 #~ msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
6112 #~ msgid "invalid %s ignored"
6113 #~ msgstr "ungültiges %s ignoriert"
6115 #~ msgid "Version %s"
6116 #~ msgstr "Version %s."
6118 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6119 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6121 #~ msgid "%s not found"
6122 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6124 #~ msgid "Error: Empty search string."
6125 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6127 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6129 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6131 #~ msgid "Select the pages to change:"
6132 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6134 #~ msgid "AdminAclDelete"
6135 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6138 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6140 #~ msgid "Pagename(s): "
6141 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6144 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6146 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6147 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6149 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6150 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6152 #~ msgid " replace "
6153 #~ msgstr " ersetze mit "
6155 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6156 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6161 #~ msgid "%s is empty"
6162 #~ msgstr "%s ist leer"
6164 #~ msgid "Included from %s:"
6165 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6167 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6168 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6170 #~ msgid "Who Is Online"
6171 #~ msgstr "Wer ist Online"
6173 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6174 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6176 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6177 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6182 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6183 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6185 #~ msgid "Page %s not found."
6186 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6188 # ie. no pages found
6193 #~ msgstr "Ausgelassen"
6195 #~ msgid "Current language: “%s”"
6196 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6198 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6199 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6201 #~ msgid "No pagename specified"
6202 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6204 #~ msgid "No page specified."
6205 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6207 #~ msgid "Syntax language not specified."
6208 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6213 #~ msgid "Invalid pagename!"
6214 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6216 #~ msgid "' in page name."
6217 #~ msgstr "' in Seitenname."