1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-17 17:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
318 msgid "Author will be logged as %s."
319 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
324 msgid "Overwrite with new"
327 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
328 # editieren, but e d i e r e n).
330 msgid "Merge and Edit: %s"
331 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
336 msgid "Undo disabled"
337 msgstr "Undo deaktiviert"
339 msgid "Operation undone"
340 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
342 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
343 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
346 msgid "String \"%s\" not found."
347 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
349 msgid "Search & Replace"
350 msgstr "Suchen & Ersetzen"
367 msgid "Bold text [alt-b]"
368 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
371 msgstr "Kursiver Text"
373 msgid "Italic text [alt-i]"
374 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
376 msgid "Strike-through text"
377 msgstr "Durchgestrichen"
380 msgstr "Durchstreichen"
383 msgstr "Farbiger Text"
388 msgid "PageName|optional label"
389 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
392 msgstr "Link auf Seite"
394 msgid "http://www.example.com|optional label"
395 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
397 msgid "External link (remember http:// prefix)"
398 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
400 msgid "Headline text"
403 msgid "Level 1 headline"
404 msgstr "H1 Überschrift"
406 msgid "Insert non-formatted text here"
407 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
409 msgid "Ignore wiki formatting"
410 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
412 msgid "Your signature"
413 msgstr "Deine Signatur"
415 msgid "Horizontal line"
416 msgstr "Horizontale Trennlinie"
419 msgstr "Beispieltabelle"
427 msgid "Table of Contents"
428 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
434 msgstr "Weiterleiten"
436 msgid "Template Name"
437 msgstr "Vorlagenname"
442 msgid "Click a button to get an example text"
445 msgid "Undo Search & Replace"
446 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
448 msgid "Insert Categories"
449 msgstr "Neue Kategorie"
454 msgid "Insert Plugin"
455 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
457 msgid "Insert PageLink"
458 msgstr "SeitenLink einfügen"
460 msgid "Insert Image or Video"
461 msgstr "Bild oder Video einfügen"
463 msgid "Insert Template"
464 msgstr "Vorlage einfügen"
467 msgid "%s: error while handling error:"
468 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
471 msgid "%s: file not found"
472 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
474 msgid "CategoryGroup"
475 msgstr "KategorieGruppen"
477 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
478 msgid "An unnamed PhpWiki"
479 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
481 msgid "Invalid [] syntax ignored"
482 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
487 msgid "Page name too long"
488 msgstr "Seite Name zu lang"
491 msgid "Illegal character “%s” in page name."
492 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
495 msgid "unknown color %s ignored"
496 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
498 msgid "ZIP files of database"
499 msgstr "Speichern und Archivieren"
501 msgid "Dump to directory"
502 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
505 msgstr "Datei Hochladen"
513 msgid "Dump Pages as XHTML"
514 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
516 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
517 # must also be renamed to match what is here.
518 msgid "PhpWikiAdministration"
519 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
521 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
522 # editieren, but e d i e r e n).
524 msgid "Edited by: %s"
525 msgstr "Bearbeitet von: %s"
531 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
532 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
535 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
536 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
543 msgstr "Zurück zu %s"
545 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
546 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
547 # revision of each page (LatestSnapshot).
548 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
550 msgstr "VollSicherung"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "LetzeSicherung"
555 msgid "You must specify a directory to dump to"
556 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
559 msgid "Cannot create directory “%s”"
560 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
563 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
564 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
567 msgid "Using directory “%s”"
568 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
570 msgid "Dumping Pages"
571 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
574 msgstr "Ausgelassen."
578 msgstr "gespeichert als %s"
581 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
582 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
585 msgid "%s bytes written"
586 msgstr "%s Bytes geschrieben"
589 msgid "... copied to %s"
590 msgstr "... kopiert nach %s"
593 msgid "... not copied to %s"
594 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
597 msgstr "gespeichert als "
599 msgid "... not found"
600 msgstr "... nicht gefunden"
602 msgid "Empty pagename!"
603 msgstr "Leerer Seitenname!"
606 msgid "“%s”: Bad page name"
607 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
616 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
618 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
623 msgid "has edit conflicts - skipped"
624 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
627 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
629 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
638 msgstr "MIME-Datei %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Serialisierte Datei %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
648 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
649 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
650 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
652 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
654 msgid "Restore Anyway"
655 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
657 msgid "Overwrite All"
660 msgid " Sorry, cannot merge."
661 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
663 msgid "Revert: missing required version argument"
664 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
666 msgid "No revert: no page content"
667 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
669 msgid "No revert: same version page"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
672 msgid "Revert cancelled"
673 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
682 msgid "Revert to version %d"
683 msgstr "Speichere Version %d zurück"
687 msgstr "Zurückspeichern: %s"
690 msgid "- version %d saved to database as version %d"
691 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
694 msgid "%s: not defined"
695 msgstr "%s: nicht definiert"
697 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
698 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
701 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
702 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
705 msgstr "Übersprungen"
708 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
712 msgid "Bad file type: %s"
713 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
717 msgstr "»%s« wird geladen"
719 msgid "Loading up virgin wiki"
720 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
722 msgid "No uploaded file to upload?"
723 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
727 msgstr "%s wird hochgeladen"
730 msgid "PageChange Notification of %s"
731 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
735 msgstr "an %s gesendet"
738 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
739 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
742 msgstr "Seiten Änderung"
744 msgid "Page creation"
745 msgstr "Seite Erzeugung"
748 msgid "Created by: %s"
749 msgstr "Erzeugt von: %s"
753 msgstr "Zusammenfassung: %s"
756 msgid "Renamed by: %s"
757 msgstr "Umbenannt von: %s"
760 msgid "Page rename %s to %s"
761 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
764 msgid "User %s removed page %s"
765 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
767 msgid "E-mail address confirmation"
768 msgstr "E-Mail Bestätigung"
772 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
773 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
775 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
776 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
780 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
784 msgid "Optimizing database"
785 msgstr "Datenbank wird optimiert"
803 msgstr "UNERREICHBAR"
806 msgid "%s is disallowed on this wiki."
807 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
809 msgid "authenticated"
810 msgstr "authentifizierten"
812 msgid "not authenticated"
813 msgstr "nicht authentifizierten"
815 msgid "Missing PagePermission:"
816 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
818 # Missing PagePermission:| access | pagename
820 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
822 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
826 msgid "You must sign in to %s."
827 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
830 msgid "Access for you is forbidden to %s."
834 msgid "You must be an administrator to %s."
835 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
837 msgid "view this page"
838 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
840 msgid "diff this page"
841 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
843 msgid "dump html pages"
844 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
846 msgid "dump serial pages"
847 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
849 msgid "edit this page"
850 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
852 msgid "rename this page"
853 msgstr "um diese Seite umzubennen"
855 msgid "revert to a previous version of this page"
856 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
858 msgid "create this page"
859 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
861 msgid "load files into this wiki"
862 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
864 msgid "lock this page"
865 msgstr "um diese Seite zu sperren"
867 msgid "purge this page"
868 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
870 msgid "remove this page"
871 msgstr "um diese Seite zu löschen"
873 msgid "unlock this page"
874 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
876 msgid "upload a zip dump"
877 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
879 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
880 msgid "verify the current action"
881 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
883 msgid "view the source of this page"
884 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
886 msgid "access this wiki via XML-RPC"
887 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
889 msgid "access this wiki via SOAP"
890 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
892 msgid "download a zip dump from this wiki"
893 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
895 msgid "download a html zip dump from this wiki"
896 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
901 msgid "Browsing pages"
902 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
904 msgid "Diffing pages"
905 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
907 msgid "Dumping html pages"
908 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
910 msgid "Dumping serial pages"
911 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
913 msgid "Editing pages"
914 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
916 msgid "Reverting to a previous version of pages"
917 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
919 msgid "Creating pages"
920 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
922 msgid "Loading files"
923 msgstr "Dateien hinaufladen"
925 msgid "Locking pages"
926 msgstr "Seiten sperren"
928 msgid "Purging pages"
929 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
931 msgid "Removing pages"
932 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
934 msgid "Unlocking pages"
935 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
937 msgid "Uploading zip dumps"
938 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
940 msgid "Verify the current action"
941 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
943 msgid "Viewing the source of pages"
944 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
946 msgid "XML-RPC access"
947 msgstr "XML-RPC Zugriff"
950 msgstr "SOAP-Zugriff"
952 msgid "Downloading zip dumps"
953 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
955 msgid "Downloading html zip dumps"
957 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
960 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
963 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
966 msgid "You must wait for moderator approval."
967 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
970 msgid "%s: Bad action"
971 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
973 msgid "Fatal PhpWiki Error"
974 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
977 msgstr "SeiteSpeichern"
979 msgid "FullTextSearch"
980 msgstr "VolltextSuche"
986 msgid "%s is not writable."
987 msgstr "%s is nicht änderbar."
989 msgid "The session.save_path directory"
990 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
993 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
995 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
999 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1000 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1003 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1004 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1006 msgid "Users will not be able to sign in."
1007 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1009 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1014 msgstr "Sortiere nach %s"
1019 msgid "Click to reverse sort order"
1020 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1023 msgid "Click to sort by %s"
1024 msgstr "Sortiere nach %s"
1026 msgid "Click to de-/select all pages"
1027 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1030 msgid " ... first %d bytes"
1031 msgstr " ... erste %d Bytes"
1034 msgid " ... around “%s”"
1035 msgstr "... cirka “%s”"
1038 msgid "“%s” not found"
1039 msgstr "“%s” nicht gefunden"
1042 msgid "page permission inherited from %s"
1043 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1045 msgid "individual page permission"
1046 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1048 msgid "default page permission"
1049 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1051 msgid "<no matches>"
1052 msgstr "<nichts gefunden>"
1058 msgstr "Zugriffsrecht"
1066 msgid "Last Modified"
1067 msgstr "Zuletzt geändert"
1075 msgid "Last Summary"
1076 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1082 msgstr "Letzter Autor"
1103 msgstr "Kleinere Änderung"
1108 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1114 msgid "SearchReplace"
1115 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1117 msgid "List this page and all subpages"
1118 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1120 msgid "View this page and all subpages"
1121 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1123 msgid "Edit this page and all subpages"
1124 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1127 msgid "Create a new (sub)page"
1128 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1130 msgid "Download page contents"
1131 msgstr "Runterladen der Seite"
1133 msgid "Change page attributes"
1134 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1136 msgid "Remove this page"
1137 msgstr "Löschen der Seite"
1139 msgid "Purge this page"
1140 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1143 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1144 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1150 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1159 msgstr "Beschreibung"
1161 msgid "Add this ACL"
1162 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1164 msgid "Allow / Deny"
1165 msgstr "Erlaube / Sperre"
1167 msgid "Delete this ACL"
1168 msgstr "Lösche diese ACL"
1171 msgstr "hinzufügen "
1173 msgid "Check to add this ACL"
1174 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1176 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1177 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1185 msgid "InterWiki Address"
1186 msgstr "InterWiki-Adresse"
1189 msgid "Show and add comments for %s."
1190 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1193 msgid "A required argument “%s” is missing."
1194 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1196 msgid "Click to hide the comments"
1197 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1199 msgid "Click to display all comments"
1200 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1202 msgid "Click to display"
1203 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1208 msgid "List all pages in this wiki."
1209 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1212 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1213 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1216 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1217 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1220 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1221 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1224 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1225 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1228 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1229 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1232 msgid "Elapsed time: %s s"
1233 msgstr "Dauer: %s s"
1235 msgid "List all once authenticated users."
1236 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1238 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1239 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1240 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1242 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1243 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1245 msgid "0 - last minute"
1248 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1251 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1254 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1257 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1260 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1263 msgid "6 - more than 1 year"
1266 msgid "referring_urls"
1269 msgid "external_referers"
1272 msgid "referring_domains"
1275 msgid "remote_hosts"
1287 msgid "search_bots_hits"
1302 msgid "Show summary information from the access log table."
1303 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1305 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1306 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1308 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1309 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1312 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1313 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1315 # some empty DB field
1319 msgid "Append text to any page in this wiki."
1320 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1322 msgid "Appending at the end."
1323 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1326 msgstr "TextHinzufügen"
1329 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1330 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1333 msgid "AppendText to %s"
1334 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1336 msgid "Page successfully updated."
1337 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1341 msgstr "Gehe zu %s."
1343 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1346 msgid "Render inline ASCII SVG."
1349 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1354 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1355 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1357 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1358 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1367 msgstr "Zusammenfassung"
1373 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1375 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1378 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1380 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1381 "%s bearbeitet wurden."
1384 msgid "List all pages which link to %s."
1385 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1391 msgid "No other page links to %s yet."
1392 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1395 msgid "One page would link to %s:"
1396 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1399 msgid "%s pages would link to %s:"
1400 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1406 msgid "No page links to %s."
1407 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1410 msgid "One page links to %s:"
1411 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1417 msgid "%s pages link to %s:"
1418 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1423 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1427 msgid "Blog Entries for %s:"
1428 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1430 msgid "BlogArchives"
1433 msgid "Blog Archives:"
1434 msgstr "Blog-Archive:"
1439 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1443 msgstr "Neuer Eintrag"
1445 msgid "No Blog Entries"
1446 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1448 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1451 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1454 msgid "CalendarList"
1455 msgstr "KalenderListe"
1459 msgstr "Bearbeite %s"
1464 msgid "Previous Month"
1465 msgstr "Voriger Monat"
1468 msgstr "Nächster Monat"
1473 msgid "Create a Wiki Category Page."
1474 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1476 msgid "Render SVG charts."
1479 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1480 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1482 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1485 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1486 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1488 msgid "Cannot create page with empty name!"
1489 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1491 msgid "CreatePage failed"
1495 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1498 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1501 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1505 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1509 msgid "%s already exists"
1510 msgstr "%s existiert bereits"
1512 msgid "Created by CreatePage"
1513 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1515 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1518 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1522 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1525 msgid "Error: version must be a positive integer."
1529 msgid "%s: no such revision %d."
1530 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1532 msgid "Click to display to TOC"
1533 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1535 msgid "Display current time and date."
1538 msgid "Display general and user specific auth information."
1541 msgid "General Auth Settings"
1542 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1545 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1546 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1552 msgid "Get debugging information for %s."
1553 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1556 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1557 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1560 msgid "No pagedata for %s"
1561 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1563 # Hidden password field
1564 msgid "<not displayed>"
1565 msgstr "<nicht angezeigt>"
1568 msgid "Show Group Information."
1572 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1576 msgid "Retransform page “%s”"
1579 msgid "Display differences between revisions."
1580 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1582 msgid "Content of versions "
1588 msgid " is identical."
1589 msgstr " sind identisch."
1594 msgid " was created because: "
1597 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1598 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1604 msgid "Click to hide/show"
1605 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1608 msgid "Edit metadata for %s."
1609 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1612 msgid "No metadata for %s"
1613 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1616 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1617 "remove a key by leaving the value-box empty."
1623 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1624 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1626 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1628 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1632 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1633 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1635 msgid "Display a Facebook Like button."
1638 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1642 msgid "File “%s” not found."
1643 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1646 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1649 msgid "page not locked"
1650 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1652 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1655 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1658 msgid "FOAF File URI"
1664 msgid "Original URL (Redirect)"
1670 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1677 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1679 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1680 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1682 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1686 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1687 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1689 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1691 msgid "%s or %s parameter missing"
1692 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1695 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1696 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1702 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1703 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1706 msgid "Full text search results for “%s”"
1707 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1710 msgid "only %d pages displayed"
1711 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1714 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1719 msgstr "(%d Verweise)"
1722 msgid "Search for page titles similar to %s."
1723 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1726 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1727 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1736 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1739 msgid "Spelling Score"
1740 msgstr "Buchstabierende"
1743 msgstr "Aussprachliche"
1746 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1750 msgid "Invalid argument %s"
1751 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1753 msgid "new window"
1754 msgstr "neues Fenster"
1756 msgid "Make use of the Google API."
1757 msgstr "Benutze die Google API."
1759 msgid "Nothing found"
1760 msgstr "Nichts gefunden"
1762 msgid "Go to or create page."
1763 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1768 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1772 msgid "%s is empty."
1773 msgstr "%s ist leer."
1775 msgid "No dot graph given"
1779 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1780 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1783 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1786 msgid "Simple Sample Plugin."
1787 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1789 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1793 msgstr "Konvertieren"
1795 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1796 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1798 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1801 msgid "Query a local imdb database."
1804 msgid "Include text from another wiki page."
1805 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1808 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1809 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1812 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1813 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1815 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1819 msgid "Included from %s (revision %d)"
1820 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1823 msgid "Included from %s"
1824 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1827 msgid " ... first %d lines"
1828 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1830 msgid "Include multiple pages."
1831 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1833 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1834 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1836 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1839 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1840 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1843 msgstr "Name des Wikis"
1848 msgid "Display Jabber presence."
1851 msgid "Search an LDAP directory."
1852 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1854 msgid "Missing ldap extension"
1855 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1857 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1858 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1860 msgid "Failed to bind LDAP host"
1861 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1864 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1865 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1867 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1869 msgid "Page names with prefix “%s”"
1870 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1872 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1874 msgid "Page names with suffix “%s”"
1875 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1878 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1879 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1882 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1887 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1888 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1894 msgid "Unsupported format argument %s"
1895 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1897 msgid "Search page and link names."
1900 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1903 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1915 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1922 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1925 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1928 msgid "You must be logged in to view ratings."
1929 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1932 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1936 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1937 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1939 msgid "The current page has no subpages defined."
1940 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1943 msgid "SubPages of %s:"
1944 msgstr "Unterseiten von %s:"
1946 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1947 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1949 msgid "Support moderated pages."
1950 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1952 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1953 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1957 "ModeratedPage status update:\n"
1958 " Moderators: “%s”\n"
1959 " require_access: “%s”"
1963 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1964 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1968 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1969 " Moderators: “%s”\n"
1970 " require_access: “%s”"
1974 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1977 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1978 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1981 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1984 msgid "Please approve or reject this request:"
1991 msgstr "Akzeptieren"
1997 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1998 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
2001 msgid "%s is not locked!"
2002 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2004 msgid "List the most popular pages."
2005 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2007 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2011 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2012 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2015 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2016 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2018 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2019 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2021 msgid "List all new pages per month per user."
2022 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2024 msgid "Don't cache this page."
2025 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2027 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2028 msgid "Layout tables using the old markup style."
2030 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2033 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2034 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2036 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2037 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2040 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2041 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2043 msgid "View a single page dump online."
2044 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2046 msgid "Download for Subversion"
2047 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2049 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2050 # has been reformatted for developer Subversion.
2051 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2052 # fit inside a button.
2054 # msgid "Download for Subversion"
2056 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2057 # formatted for general backup purposes.
2058 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2060 msgid "Download for backup"
2061 msgstr "Für Backup herunterladen"
2063 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2064 # has been reformatted for developer Subversion.
2065 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2066 # fit inside a button.
2068 # msgid "Download for Subversion"
2070 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2071 # formatted for general backup purposes.
2072 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2074 msgid "Download all revisions for backup"
2075 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2077 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2079 msgid "Preview: Page dump of %s"
2080 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2083 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2085 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2087 msgid "Preview as normal format"
2088 msgstr "Vorschau als normales Format"
2090 msgid "Preview as backup format"
2091 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2093 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2094 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2096 msgid "Preview as developer format"
2097 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2099 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2100 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2103 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2104 "from the above preview."
2106 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2107 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2110 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2111 "into consideration!"
2115 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2116 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2123 msgid "PageGroup for %s."
2124 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2130 msgid "<%s: no such section>"
2131 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2146 msgid "PageHistory for %s"
2147 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2149 msgid "No revisions found"
2150 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2152 msgid "compare revisions"
2153 msgstr "Versionen vergleichen"
2155 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2156 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2159 msgid "Check any two boxes then %s."
2160 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2163 msgstr "SeitenProtokoll"
2167 msgstr "Version %d."
2170 msgstr "geringfügige"
2172 msgid "History of changes."
2173 msgstr "Änderungsprotokoll."
2176 msgid "List PageHistory for %s."
2177 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2180 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2181 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2183 msgid "Display PageTrail."
2187 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2195 msgid "The password for user %s has been deleted."
2202 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2206 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2210 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2212 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2214 msgid "Reset password of user: "
2215 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2218 msgstr "Versende E-Mail"
2220 msgid "You need to specify the userid!"
2221 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2223 msgid "Already logged in"
2224 msgstr "Bereits eingeloggt"
2226 msgid "Changing passwords is done at "
2230 msgid "No e-mail stored for user %s."
2233 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2237 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2240 msgid "An e-mail will be sent."
2244 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2246 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2249 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2251 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2253 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2257 msgid "Unable to find src=“%s”"
2258 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2261 msgid "Unable to read src=“%s”"
2262 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2264 msgid "PHP syntax highlighting."
2265 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2267 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2271 msgid "Invalid color: %s"
2272 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2274 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2275 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2277 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2281 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2282 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2285 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2287 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2289 msgid "Submit country"
2290 msgstr "Land eingeben"
2292 msgid "Change country"
2293 msgstr "Land ändern"
2295 msgid "Submit location"
2296 msgstr "Land eingeben"
2298 msgid "Ploticus image creation."
2301 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2304 msgid "empty source"
2305 msgstr "fehlender Quelltext"
2307 msgid "List of plugins on this wiki."
2308 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2310 msgid "use this plugin"
2311 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2314 msgstr "Zusatzprogramm"
2320 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2321 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2323 msgid "List the most popular pages nearby."
2324 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2327 msgid "%d best incoming links: "
2328 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2331 msgid "%d best outgoing links: "
2332 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2335 msgid "%d most popular nearby: "
2336 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2338 msgid "List the most popular tags."
2339 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2341 msgid "CategoryCategory"
2342 msgstr "KategorieKategorie"
2350 msgid "Create a clickable popup link."
2353 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2354 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2357 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2363 msgid "Total Voters"
2366 msgid "Total Budget"
2370 msgid "Get preferences information for current user %s."
2371 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2374 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2375 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2383 msgid "Render inline Processing."
2386 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2388 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2389 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2392 msgstr "ZufallsSeite"
2394 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2395 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2398 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2401 msgid "Your current rating: "
2402 msgstr "Deine Bewertung: "
2404 msgid "Your current prediction: "
2407 msgid "Change your rating from "
2408 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2413 msgid "Add your rating: "
2419 msgid "Rating deleted!"
2422 msgid "no page specified"
2423 msgstr "Keine Seite angegeben"
2426 msgid "Rating: %s (%d vote"
2430 msgid "Your rating was %.1f"
2431 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2439 msgid "Cancel your rating"
2440 msgstr "Bewertung löschen"
2442 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2444 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2446 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2447 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2450 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2453 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2454 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2456 msgid "UserContribs"
2457 msgstr "BenutzerBewertungen"
2459 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2460 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2461 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2462 msgid "RecentNewPages"
2467 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2482 msgstr "neue Seiten"
2488 msgstr "Größere Änderungen"
2491 msgstr "Kleinere Änderungen"
2493 msgid "Recent Comments"
2494 msgstr "Neueste Kommentare"
2500 msgid "created new pages"
2504 msgid " for pages changed by %s"
2508 msgid " for pages owned by %s"
2512 msgid " for all pages linking to %s"
2516 msgid " for all pages matching “%s”"
2520 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2521 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2524 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2526 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2529 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2530 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2533 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2534 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2537 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2539 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2542 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2543 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2546 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2547 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2550 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2551 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2554 msgid "All %s are listed below."
2555 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2557 msgid "No comments found"
2558 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2560 msgid "No changes found"
2561 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2563 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2566 msgid "Title Search"
2569 msgid "List all recent changes in this wiki."
2570 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2572 msgid "Show changes for:"
2573 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2586 msgstr "Alle Benutzer"
2588 msgid "My modifications only"
2592 msgstr "Alle Seiten"
2594 msgid "My pages only"
2597 msgid "Major modifications only"
2600 msgid "All modifications"
2603 msgid "Page once only"
2606 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2607 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2608 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2609 msgid "Full changes"
2612 msgid "Old and new pages"
2615 msgid "New pages only"
2616 msgstr "Nur neue Seiten"
2618 msgid "List basepages with recently added comments."
2621 msgid "RecentComments"
2622 msgstr "NeuesteKommentare"
2624 msgid "latest comment by "
2625 msgstr "Letzter Kommentar von "
2627 msgid "List all recent edits in this wiki."
2628 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2631 msgid "Recent Edits"
2632 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2634 msgid "Analyse access log."
2637 msgid "Redirect to another URL or page."
2640 msgid "Illegal characters in external URL."
2643 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2645 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2647 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2648 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2652 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2653 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2655 msgid "Double redirect not allowed."
2656 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2658 msgid "Viewing redirecting page."
2659 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2662 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2663 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2665 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2667 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2669 msgid "Related Changes"
2670 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2672 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2673 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2674 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2675 msgid "RelatedChanges"
2676 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2678 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2679 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2680 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2682 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2683 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2685 msgid "no RSS items"
2686 msgstr "keine RSS Einträge"
2691 msgid "Hilight referred search terms."
2692 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2695 msgid "%s: Found %s through %s"
2698 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2701 msgid "SemanticSearch"
2702 msgstr "SemantischeSuche"
2705 msgid "Semantic relations for %s"
2706 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2709 msgid "Attributes of %s"
2710 msgstr "Attribute für %s"
2715 msgid "SemanticRelations"
2716 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2718 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2721 msgid "Parse and execute a full query expression."
2724 msgid "Enter a valid query expression"
2727 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2731 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2737 msgid "Search relations and attributes."
2740 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2746 msgid "Add an AND query"
2752 msgid "Add an OR query"
2755 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2758 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2761 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2764 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2770 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2776 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2779 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2783 msgid "Illegal operator: %s"
2787 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2796 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2797 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2800 msgid "(max. recursion level: %d)"
2801 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2803 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2809 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2812 msgid "SpellCheck result"
2815 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2816 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2818 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2822 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2825 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2828 msgid "Syncing this PhpWiki"
2831 msgid "Download all externally changed sources."
2835 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2838 # ie. no pages found
2840 msgstr "<unbekannt>"
2843 msgstr " ausgelassen"
2848 msgid "Now upload all locally newer pages."
2852 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2855 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2859 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2867 msgid "Postponed %s for %s."
2871 msgstr "ausgelassen"
2873 msgid "same content"
2874 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2879 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2883 msgid "invalid %s ignored"
2884 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2886 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2889 msgid "no cache used"
2890 msgstr "kein Cache verwendet"
2892 msgid "cached pagedata:"
2893 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2895 msgid "cached versiondata:"
2896 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2899 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2901 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2904 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2906 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2909 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2910 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2914 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2915 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2916 "more than %d unique author revisions."
2918 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2919 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2920 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2927 msgid "%d not-empty pages"
2928 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2934 msgid "%d homepages"
2935 msgstr "%d Homepages"
2938 msgid "total hits: %d"
2939 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2947 msgstr "Mittel: %2.3f"
2953 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2955 msgid "stddev: %2.3f"
2956 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2959 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2960 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2963 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2964 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2967 msgid "Application size: %d KiB"
2968 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2971 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2972 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2975 msgid "Total %d plugins: "
2976 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2979 msgid "Total of %d languages: "
2980 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2982 msgid "Current language"
2983 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2986 msgid "Default language: “%s”"
2987 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
2990 msgid "Total of %d themes: "
2991 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
2993 msgid "Current theme"
2994 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
2997 msgid "Default theme: “%s”"
2998 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3001 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3004 msgid "Application name"
3005 msgstr "Anwendungsname"
3007 msgid "PhpWiki engine version"
3008 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3013 msgid "Cache statistics"
3014 msgstr "Cache Statistiken"
3016 msgid "Page statistics"
3017 msgstr "Seiten Statistiken"
3019 msgid "User statistics"
3020 msgstr "Benutzer Statistiken"
3022 msgid "Hit statistics"
3023 msgstr "Treffer Statistiken"
3025 msgid "Harddisc usage"
3028 msgid "Expiry parameters"
3031 msgid "Wikiname regexp"
3032 msgstr "Wikiname regexp"
3034 msgid "Allowed protocols"
3037 msgid "Inline images"
3038 msgstr "Eingebundene Bilder"
3040 msgid "Available plugins"
3041 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3043 msgid "Supported languages"
3044 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3046 msgid "Supported themes"
3047 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3049 msgid "Parametrized page inclusion."
3053 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3057 msgid " (syntax error for latex) "
3060 msgid "TeX imagepath not writable."
3061 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3063 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3065 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3067 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3068 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3071 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3074 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3078 msgid "Image saved to cache file: %s"
3079 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3082 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3083 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3085 msgid " produced by "
3088 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3090 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3091 "PhpWiki eingebettet worden."
3093 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3094 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3097 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3098 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3101 msgid "Title search results for “%s”"
3102 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3104 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3105 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3107 msgid "Transcluded page"
3108 msgstr "Eingebettete Seite"
3111 msgid "%s parameter missing"
3112 msgstr "%s Argument fehlt"
3118 # Transclude is distinct from IncludePage
3120 msgid "Transcluded from %s"
3121 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3123 msgid "Define a translation for a specified text."
3124 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3126 msgid "This internal action page cannot viewed."
3129 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3132 msgid "Translation Error!"
3133 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3136 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3140 msgid "ContributedTranslations"
3141 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3144 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3145 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3148 msgid "Translate %s to %s in %s"
3149 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3151 msgid "Thanks for adding this translation!"
3152 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3156 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3157 "will pick it up and add to the installation."
3159 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3160 "wird sich darum kümmern."
3163 msgid "Your translation is stored in %s"
3164 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3167 msgid "From english to %s: "
3168 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3173 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3174 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3177 msgid "%s has no subpages defined."
3178 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3180 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3183 msgid "You cannot upload files."
3186 msgid "Check you are logged in."
3187 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3189 msgid "Check you are in the right project."
3192 msgid "Check you are a member of the current project."
3195 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3197 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3200 msgid "ERROR uploading “%s”"
3201 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3204 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3205 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3208 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3209 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3212 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3213 "dot, underscore, space or dash."
3215 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3216 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3219 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3220 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3222 msgid "Sorry but this file is too big."
3223 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3225 msgid "File successfully uploaded."
3226 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3230 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3232 msgid "Uploading failed."
3233 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3235 msgid "No file selected. Please select one."
3238 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3239 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3241 msgid "Can't open the upload logfile."
3242 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3244 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3247 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3250 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3254 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3257 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3258 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3260 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3261 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3263 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3266 msgid "Wrong password. Try again."
3267 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3269 msgid "Password updated."
3270 msgstr "Passwort geändert."
3272 msgid "Password was not changed."
3273 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3275 msgid "Password cannot be changed."
3276 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3279 msgstr "Keine Änderungen."
3281 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3282 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3285 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3286 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3288 msgid "List the user's ratings."
3289 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3292 msgid "Displaying %d ratings:"
3296 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3300 msgid "'s %d page ratings:"
3301 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3304 msgid "Here are your %d page ratings:"
3313 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3316 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3317 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3320 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3323 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3327 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3334 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3335 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3337 msgid "PgsrcTranslation"
3338 msgstr "PgsrcTranslation"
3341 msgstr "WunschZettelSeiten"
3344 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3345 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3348 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3349 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3355 msgid "Columns: %s."
3356 msgstr "Spalten: %s."
3359 msgstr "Benötigt von"
3362 msgid "Wanted Pages for %s:"
3363 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3365 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3366 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3368 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3371 msgid "Your current watchlist: "
3374 msgid "New watchlist: "
3378 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3385 msgid "The page %s is already watched!"
3386 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3392 msgstr "Seite beobarchten"
3394 msgid "You must sign in to watch pages."
3395 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3397 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3400 msgid "WatchPage cancelled"
3401 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3404 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3408 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3409 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3411 msgid "Who is Online"
3412 msgstr "Wer ist Online"
3415 msgstr "WerIstOnline"
3418 msgid "%d online users"
3419 msgstr "%d Benutzer Online"
3428 msgid "Change owner of selected pages."
3429 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3432 msgid "Access denied to change page “%s”."
3433 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3436 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3437 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3440 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3441 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3443 msgid "One page has been changed:"
3444 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3447 msgid "%d pages have been changed:"
3448 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3450 msgid "No pages changed."
3451 msgstr "Keine Änderungen."
3453 msgid "Confirm ownership change"
3456 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3458 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3460 msgid "Select the pages to change the owner"
3461 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3463 msgid "Change owner to: "
3464 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3466 msgid "Delete page permissions."
3467 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3470 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3471 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3474 msgid "%d pages have been changed."
3475 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3478 msgstr "Lösche diese ACL"
3480 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3481 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3483 msgid "Selected Pages: "
3484 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3486 msgid "Permanently purge all selected pages."
3487 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3490 msgid "Purged page “%s” successfully."
3491 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3494 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3495 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3497 msgid "One page has been permanently purged:"
3498 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3501 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3502 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3504 msgid "No pages purged."
3505 msgstr "Keine Änderungen."
3507 msgid "Confirm purge"
3510 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3512 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3514 msgid "Permanently purge selected pages"
3515 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3517 msgid "Select the files to purge"
3518 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3520 msgid "Permanently remove all selected pages."
3521 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3524 msgid "Removed page “%s” successfully."
3525 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3528 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3529 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3531 msgid "One page has been removed:"
3532 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3535 msgid "%d pages have been removed:"
3536 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3538 msgid "No pages removed."
3539 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3544 msgid "Confirm removal"
3547 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3549 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3551 msgid "Remove selected pages"
3552 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3554 msgid "Select the files to remove"
3555 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3558 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3559 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3562 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3564 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3566 msgid "Rename selected pages."
3567 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3570 msgstr "Umbennen zu"
3572 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3574 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3577 msgstr "Seite Umbenennen"
3579 msgid "Rename selected pages"
3580 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3582 msgid "Select the pages to rename:"
3583 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3585 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3586 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3589 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3590 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3593 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3594 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3597 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3598 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3601 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3605 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3606 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3608 msgid "One page has been renamed:"
3609 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3612 msgid "%d pages have been renamed:"
3613 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3615 msgid "No pages renamed."
3616 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3625 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3627 msgid "Case insensitive?"
3628 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3630 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3633 msgid "Create redirect from old to new name?"
3636 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3637 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3639 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3641 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3643 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3644 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3646 msgid "Select the pages to search and replace"
3647 msgstr "Seiten auswählen:"
3652 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3654 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3658 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3662 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3663 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3666 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3668 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3674 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3677 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3680 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3681 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3686 msgid "Select pages"
3687 msgstr "Seiten auswählen"
3690 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3691 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3693 msgid "Set individual page permissions."
3694 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3697 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3698 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3701 msgid "ACL changed for page “%s”"
3702 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3706 msgstr "Gehe zu %s."
3709 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3710 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3713 msgstr "Ungültige ACL"
3716 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3719 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3721 msgid "Change Access Rights"
3724 msgid "Select the pages where to change access rights"
3725 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3731 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3733 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3736 msgid "To ignore delete the line."
3737 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3739 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3740 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3742 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3743 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3745 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3746 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3748 msgid "(Currently not working)"
3749 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3751 msgid "Mark selected pages as external."
3755 msgid "change page “%s” to external."
3758 msgid "Set pages to external"
3761 msgid "Select the pages to set as external"
3764 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3765 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3768 msgid "Bad action requested: %s"
3772 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3773 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3778 msgid "Purge Markup Cache"
3779 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3781 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3782 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3784 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3785 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3787 msgid "Convert cached_html"
3796 msgid "Markup cache purged!"
3797 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3799 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3800 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3803 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3804 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3809 msgid "[not purgable]"
3810 msgstr "[nicht entfernbar]"
3812 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3813 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3816 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3817 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3821 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3825 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3829 msgid "Converted successfully %d pages"
3830 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3835 msgid "Verification Status"
3836 msgstr "Bestätigungs-Status"
3841 msgid "Change Verification Status"
3842 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3845 msgid "Show and add blogs for %s."
3846 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3848 msgid "New comment."
3849 msgstr "Neuer Kommentar."
3855 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
3856 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3857 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3859 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3863 msgstr "Seiten Schreiben"
3866 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3867 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3869 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3872 msgid "Enable configurable polls."
3873 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3876 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3877 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3879 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3880 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3882 msgid "Not enough questions answered!"
3883 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3886 msgid "Missing %s for %s"
3887 msgstr "Fehlender %s für %s"
3890 msgstr "Zurücksetzen"
3893 msgid " %d%% (%d/%d)"
3894 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3896 msgid "The result of this poll so far:"
3897 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3899 msgid "Thanks for participating!"
3900 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3903 msgstr "NeuerKommentar"
3905 msgid "AddCommentPlugin"
3906 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3909 msgstr "SeitenErzeugen"
3914 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3915 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3917 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3918 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3920 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3921 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3924 msgstr "AlleBenutzer"
3926 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3938 msgid "DebugAuthInfo"
3941 msgid "AuthorHistory"
3942 msgstr "AutorenProtokoll"
3944 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3945 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3948 msgid "DebugBackendInfo"
3963 msgid "CalendarListPlugin"
3964 msgstr "KalenderListePlugin"
3966 msgid "CalendarPlugin"
3967 msgstr "KalenderPlugin"
3969 msgid "CategoryHomePages"
3970 msgstr "KategorieHomepage"
3972 msgid "CategoryPage"
3973 msgstr "KategorieSeite"
3984 msgid "CommentPlugin"
3985 msgstr "KommentarPlugin"
3994 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
3996 msgid "CreateTocPlugin"
3997 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4000 msgstr "AktuelleZeit"
4002 msgid "DeadEndPages"
4003 msgstr "VerwaisteSeiten"
4011 msgid "DynamicIncludePage"
4012 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4014 msgid "EditMetaData"
4015 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4017 msgid "EditMetaDataPlugin"
4018 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4020 msgid "ExternalSearch"
4023 msgid "ExternalSearchPlugin"
4024 msgstr "FremdSuchePlugin"
4026 msgid "FacebookLike"
4033 msgstr "SeiteFinden"
4036 msgstr "FoafBetrachter"
4038 msgid "FoafViewerPlugin"
4039 msgstr "FoafViewerPlugin"
4041 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4042 # eingeschlossenem Rahmen)
4043 msgid "FrameInclude"
4044 msgstr "FrameEinbetten"
4046 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4047 # eingeschlossenem Rahmen)
4048 msgid "FrameIncludePlugin"
4049 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4051 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4052 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4053 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4054 msgid "FullRecentChanges"
4055 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4063 msgid "GooglePlugin"
4064 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4072 msgid "DebugGroupInfo"
4073 msgstr "DebugGruppenInfo"
4078 msgid "HelloWorldPlugin"
4079 msgstr "HalloWeltPlugin"
4081 msgid "HomePageAlias"
4082 msgstr "HomePageAlias"
4084 msgid "HtmlConverter"
4085 msgstr "HtmlKonvertieren"
4091 msgstr "SeiteEinfügen"
4093 msgid "IncludePagePlugin"
4094 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4096 msgid "IncludePages"
4097 msgstr "SeitenEinfügen"
4099 msgid "IncludeSiteMap"
4100 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4103 msgstr "BaumEinfügen"
4108 msgid "InterWikiSearch"
4109 msgstr "InterWikiSuche"
4111 msgid "JabberPresence"
4112 msgstr "JabberAnwesend"
4117 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4118 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4119 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4121 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4126 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4127 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4128 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4130 msgstr "ListeSeiten"
4132 msgid "ListRelations"
4133 msgstr "ListeRelationen"
4135 msgid "ListSubpages"
4136 msgstr "ListeUnterseiten"
4138 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4141 msgid "MediawikiTable"
4144 msgid "MoreAboutMechanics"
4148 msgstr "MeistBesucht"
4150 msgid "NewPagesPerUser"
4156 msgid "OldStyleTable"
4157 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4159 msgid "OldStyleTablePlugin"
4160 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4162 msgid "OrphanedPages"
4163 msgstr "VerwaisteSeiten"
4166 msgstr "SeitenGruppe"
4174 msgid "PasswordReset"
4175 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4178 msgstr "BilderAlbum"
4180 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4181 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4183 msgid "PhpHighlight"
4184 msgstr "PhpHighlight"
4186 msgid "PhpHighlightPlugin"
4187 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4192 msgid "PhpWeatherPlugin"
4193 msgstr "PhpWetterPlugin"
4198 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4199 # must also be renamed to match what is here.
4200 msgid "PhpWikiDocumentation"
4201 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4204 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4209 msgid "PloticusPlugin"
4210 msgstr "PloticusPlugin"
4212 msgid "PluginManager"
4213 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4215 msgid "PopularNearby"
4216 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4224 msgid "PreferenceApp"
4227 msgid "PreferencesInfo"
4228 msgstr "EinstellungenInfo"
4231 msgstr "VorigeNächste"
4239 msgid "RawHtmlPlugin"
4240 msgstr "RawHtmlPlugin"
4242 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4243 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4244 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4245 msgid "RecentChangesCached"
4248 msgid "RecentReferrers"
4252 msgid "RecentVisitors"
4253 msgstr "LetzteBesucher"
4256 msgstr "WeiterLeiten"
4258 msgid "RedirectToPlugin"
4259 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4261 msgid "ReleaseNotes"
4265 msgid "DebugRetransform"
4269 msgstr "ErweiterteTabellen"
4271 msgid "RichTablePlugin"
4272 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4274 msgid "SearchHighlight"
4275 msgstr "SucheHervorheben"
4281 msgstr "SeitenÜbersicht"
4283 msgid "SpecialPages"
4284 msgstr "Spezialseiten"
4287 msgstr "SqlErgebnis"
4292 msgid "SyntaxHighlighter"
4293 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4298 msgid "SystemInfoPlugin"
4307 msgid "TextFormattingRules"
4308 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4316 msgid "TranscludePlugin"
4317 msgstr "EinbettenPlugin"
4319 msgid "TranslateText"
4320 msgstr "ÜbersetzeText"
4322 msgid "UnfoldSubpages"
4323 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4325 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4326 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4331 msgid "UpLoadPlugin"
4332 msgstr "HochLadenPlugin"
4338 msgstr "BenutzerBewertungen"
4349 msgid "WantedPagesOld"
4350 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4353 msgstr "SeiteBeobarten"
4355 msgid "WikiAdminChown"
4356 msgstr "WikiAdminChown"
4358 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4359 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4361 msgid "WikiAdminPurge"
4364 msgid "WikiAdminRemove"
4365 msgstr "WikiAdminLöschen"
4367 msgid "WikiAdminRename"
4368 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4370 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4371 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4373 msgid "WikiAdminSelect"
4374 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4376 msgid "WikiAdminSetAcl"
4377 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4379 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4382 msgid "WikiAdminSetExternal"
4385 msgid "WikiAdminUtils"
4386 msgstr "WikiAdminUtils"
4391 msgid "WikiBlogPlugin"
4392 msgstr "WikiBlogPlugin"
4394 msgid "WikicreoleTable"
4398 msgstr "WikiFormular"
4400 msgid "WikiFormRich"
4401 msgstr "WikiReichFormular"
4410 msgstr "WikiUmfrage"
4413 msgid "WikiTranslation"
4414 msgstr "_WikiÜbersetzung"
4417 msgstr "WikiWikiWeb"
4422 msgid "Show translations of various words or pages."
4423 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4427 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4428 "service for %s to language %s"
4432 msgid "Define the translation for %s in %s"
4433 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4435 msgid "Embed YouTube videos."
4439 msgid "Required argument %s missing"
4440 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4442 msgid "Purge cancelled"
4443 msgstr "Löschen abgebrochen"
4445 msgid "Sorry, this page does not exist."
4446 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4449 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4452 msgid "You are about to purge “%s”!"
4453 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4455 msgid "Someone has edited the page!"
4456 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4460 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4461 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4464 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4465 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4466 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4468 msgid "Remove cancelled"
4469 msgstr "Löschen abgebrochen"
4472 msgstr "Seite Löschen"
4475 msgid "You are about to remove “%s”!"
4476 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4480 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4481 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4482 "from the database."
4484 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4485 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4486 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4488 msgid "Upload error: file too big"
4491 msgid "Upload error: file only partially received"
4494 msgid "Upload error: no file selected"
4497 msgid "Upload error: unknown error #"
4500 msgid "The PhpWiki access log file"
4501 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4504 msgid "the file “%s”"
4505 msgstr "die Datei %s"
4507 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4508 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4510 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4511 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4514 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4515 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4518 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4523 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4524 " Spaces must be quoted with %%20."
4527 msgid "Invalid image size"
4528 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4530 msgid "BAD phpwiki: URL"
4531 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4533 msgid "Lock page to enable link"
4534 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4537 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4538 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4540 # z.B. führende Leerzeichen
4542 msgid "Leading %s not allowed"
4543 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4545 msgid "White space converted to single space"
4548 msgid "Control characters not allowed"
4549 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4552 msgid "Illegal chars %s removed"
4553 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4555 msgid "Revision Not Found"
4556 msgstr "Version nicht gefunden"
4559 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4560 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4563 msgstr "Ungültige Version"
4581 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4582 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4585 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4586 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4589 msgid "%s: argument index out of range"
4590 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4593 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4594 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4597 msgid "... (first %s words)"
4598 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4604 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4610 msgid "always skip the HomePage."
4613 msgid "newer than the existing page."
4614 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4616 msgid "older than the existing page."
4617 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4619 msgid "unknown format."
4623 msgid "%s does not exist"
4624 msgstr "%s existiert nicht"
4627 msgid "Check for necessary %s updates"
4631 msgstr "Aktion Seite"
4639 msgid "GroupAuthInfo"
4643 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4646 msgid "rename to Help: pages"
4650 msgid "rename %s to %s"
4651 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4662 msgid "Backend type: "
4663 msgstr "Backend Typ: "
4666 msgid "Check for table %s"
4667 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4669 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4670 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4678 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4679 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4684 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4685 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4688 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4689 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4691 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4692 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4694 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4695 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4698 msgid "version <em>%s</em>"
4699 msgstr "version <em>%s</em>"
4701 msgid "not affected"
4702 msgstr "nicht betroffen"
4705 msgstr "AUSGEBESSERT"
4707 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4708 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4710 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4711 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4717 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4722 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4726 msgid "DB admin user:"
4727 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4729 msgid "DB admin password:"
4730 msgstr "DB Admin passwort:"
4732 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4736 msgstr "KONVERTIERE"
4738 msgid "Check for relation field in link table"
4741 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4744 msgid "plugin argument"
4748 msgid "%s not found in %s"
4749 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4752 msgid "couldn't move %s to %s"
4753 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4756 msgid "file %s is not writable"
4757 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4760 msgid "Check for %s"
4763 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4766 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4769 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4773 msgstr "Geändert mit"
4775 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4778 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4782 msgid "%s: Can't open dba database"
4783 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4786 msgid "“%s”: corrupt file"
4787 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4791 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4792 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4794 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4795 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4796 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4799 msgid "renamed from %s"
4800 msgstr "umbenannt von %s"
4802 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4803 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4806 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4807 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4810 msgid "Describe %s here."
4811 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4814 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4815 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4817 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4818 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4823 msgid "Anonymous Users"
4824 msgstr "Anonyme Benutzer"
4827 msgstr "Bogo Benutzer"
4829 msgid "Signed Users"
4830 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4832 msgid "Authenticated Users"
4833 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4835 msgid "Administrators"
4836 msgstr "Administratoren"
4839 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4840 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4843 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4844 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4847 msgid "Unknown special group “%s”"
4848 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4851 msgid "Group page “%s” does not exist"
4852 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4855 msgid "Group %s does not exist"
4856 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4858 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4859 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4862 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4863 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4866 msgid "%s not defined"
4867 msgstr "%s nicht definiert"
4869 msgid "No LDAP in this PHP version"
4870 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4873 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4874 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4883 msgstr "BenutzerBewertungen"
4892 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4894 msgid "Top Recommendations"
4895 msgstr "Beste Bewertungungen"
4898 msgstr "Mitglieder:"
4902 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4905 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
4907 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4910 msgid "This plugin has no description."
4914 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4915 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4918 msgid "Plugin %s failed."
4919 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4922 msgid "Plugin %s disabled."
4923 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4926 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4927 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4930 msgid "%s: no such class"
4931 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4934 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4935 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4937 msgid "Never edited"
4938 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4945 msgid "Version %s, saved on %s"
4946 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4949 msgid "Last edited on %s"
4950 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4960 msgstr "Besitzer: %s"
4963 msgid "Empty link to: %s"
4964 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4968 msgstr "Erzeugen: %s"
4981 msgstr "Seite Sperren"
4984 msgstr "Seite Freigeben"
4987 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4993 msgid "Top & bottom toolbars"
4994 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5000 msgid "Plugin %s: undefined"
5001 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5003 msgid "Related Links"
5004 msgstr "Verwandte Links"
5006 msgid "External Links"
5007 msgstr "Externe Links"
5009 msgid "Invalid username."
5010 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5013 msgid "%s is missing"
5014 msgstr "%s Argument fehlt"
5017 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5021 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5025 msgid " %s AUTH ignored."
5026 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5029 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5033 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5036 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5037 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5040 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5041 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5043 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5046 msgid "Could not search in LDAP"
5049 msgid "User not found in LDAP"
5050 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5052 msgid "Wrong password: "
5053 msgstr "Falsches Password: "
5056 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5057 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5060 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5061 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5064 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5067 msgid "Invalid password."
5068 msgstr "Ungültiges Passwort."
5070 msgid "Invalid password or userid."
5071 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5073 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5074 msgid "Insufficient permissions."
5075 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5077 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5079 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5081 msgid "Default preferences will be used."
5082 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5084 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5085 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5088 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5089 "Sorry, you cannot login.\n"
5090 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5092 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5093 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5094 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5096 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5100 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5101 "change ADMIN_PASSWD."
5103 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5104 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5106 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5108 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5113 "Your e-mail account is verified and\n"
5114 "will be used to send page change notifications.\n"
5117 "Willkommen bei %s!\n"
5118 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5119 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5124 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5128 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5132 msgid "PersonalPage login method:"
5133 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5136 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5137 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5140 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5141 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5144 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5145 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5148 msgid "Given password ignored."
5149 msgstr "Passwort ignoriert."
5152 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5155 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5156 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5158 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5159 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5160 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5163 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5166 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5167 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5169 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5171 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5172 "nicht gespeichert werden."
5174 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5175 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5177 msgid "CategoryHomepage"
5178 msgstr "KategorieHomepage"
5181 msgstr "Voreinstellungen"
5185 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5186 "password in your UserPreferences."
5188 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5189 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5190 "BenutzerEinstellungen."
5193 msgid "Couldn't connect to %s"
5194 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5196 msgid "Apply changes"
5197 msgstr "Änderungen anwenden"
5199 msgid "Exit toolbar"
5200 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5214 msgid "Insert Wikitext section"
5223 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5226 msgid "xml-rpc change"
5229 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5231 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5232 "installiert/aktiviert."
5235 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5236 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5238 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5239 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5242 msgid "[%d] See [%s]"
5243 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5261 msgstr "QuellTextAnsicht"
5273 msgid "See %s tips for editing."
5274 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5282 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5283 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5285 msgid "View the current version."
5286 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5289 msgid "Page Execution took %s seconds"
5290 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5292 msgid "Diff previous Revision"
5293 msgstr "Diff zu voriger Version"
5295 msgid "Diff previous Author"
5296 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5310 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5311 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5314 msgid "Comment modified on %s by %s"
5315 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5318 msgid "Comments on %s by %s."
5319 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5333 msgid "Edit Old Revision"
5334 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5336 msgid "PurgeHtmlCache"
5337 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5340 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5343 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5346 msgid "Preview only! Changes not saved."
5348 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5351 msgstr "Texteingabe Fenster"
5355 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5358 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5359 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5361 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5363 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5375 msgid "Page Content: "
5378 msgid "This is a minor change."
5379 msgstr "Kleinere Änderung."
5381 msgid "Use old markup"
5382 msgstr "Alte Formatierungssyntax verwenden"
5384 msgid "OldTextFormattingRules"
5385 msgstr "AlteTextFormatierungsRegeln"
5387 msgid "HowToUseWiki"
5388 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5397 msgid "You are signed in as %s"
5398 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5400 msgid "Enter your UserId to sign in"
5401 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5404 msgstr "Zurückspeichern"
5407 msgstr "Neuer Kommentar"
5409 msgid "Remove Comment"
5410 msgstr "Kommentare Löschen"
5413 msgid "Modified on %s by %s"
5414 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5421 msgid ", Memory: %s"
5427 msgid "Make the page read-only?"
5430 msgid "Export to a separate public area?"
5437 msgstr "Neuer Eintrag"
5446 msgstr "Neue Nachricht"
5449 msgid "You can personalize various settings in %s."
5450 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5452 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5454 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5457 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5458 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5471 msgstr "Gespeichert am"
5473 msgid "Supplanted on"
5476 msgid "Page Version"
5477 msgstr "Seiten Version"
5489 msgstr "Start Seite"
5492 msgstr "Benutzer Seite"
5495 msgstr "Aktion Seite"
5500 msgid "InterWikiMap"
5501 msgstr "InterWikiListe"
5509 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5512 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5513 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5514 "in RecentChanges to your home page."
5516 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5517 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5518 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5519 "Homepage verwendet."
5522 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5523 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5525 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5526 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5529 msgid "New users may use an empty password."
5530 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5533 msgstr "Benutzername:"
5547 msgid "Edit aborted."
5548 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5550 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5552 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5553 "gespeichert werden."
5555 msgid "Switch to detailed list"
5556 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5559 msgid "Our users created a total of %d pages."
5560 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5563 msgid "We have a total of %d registered users."
5564 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5567 msgid "The newest registered user is %s."
5568 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5572 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5575 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5579 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5580 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5582 msgid "Registered Users Online: "
5583 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5585 msgid "Admin is also online."
5586 msgstr "Administrator ist auch online."
5589 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5590 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5592 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5593 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5595 msgid "Switch to summary"
5596 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5598 msgid "Registered Users"
5599 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5608 msgid " - %d / %d - "
5612 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5616 msgid "Thank you for editing %s."
5617 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5619 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5621 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5622 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5625 msgid "Quick Search"
5626 msgstr "SchnellSuche"
5629 msgid "Authenticated as %s"
5630 msgstr "Authentifiziert als %s"
5633 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5634 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5637 msgid "Click to authenticate as %s"
5638 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5641 msgstr "Anmelden als:"
5643 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5644 msgid "<system theme>"
5645 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5647 msgid "Personal theme:"
5648 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5650 msgid "<system language>"
5651 msgstr "<Sprache des Servers>"
5653 msgid "Personal language:"
5654 msgstr "Ihre Sprache:"
5657 msgid "User preferences for user %s"
5658 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5661 msgstr "Benutzername"
5664 msgstr "Auth. Ebene"
5667 msgstr "Auth. Methode"
5670 msgstr "Benutzeroberfläche"
5675 msgid "Change Password"
5676 msgstr "Ändere Passwort"
5678 msgid "Set Password"
5679 msgstr "Setze Passwort"
5681 msgid "New password"
5682 msgstr "Neues Passwort"
5684 msgid "Type it again"
5685 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5688 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5693 msgid "e-mail verified."
5694 msgstr "E-Mail bestätigt."
5696 msgid "e-mail not yet verified."
5697 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5699 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5701 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5704 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5705 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5708 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5710 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5711 "(fileglobbing) erlaubt."
5713 msgid "Do not send my own modifications"
5716 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5719 msgid "Do not send minor modifications"
5722 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5726 msgstr "Darstellung"
5728 msgid "Here you can override site-specific default values."
5729 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5731 msgid "System default:"
5736 msgstr "%s verstecken"
5739 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5740 "only browsers or slow connections."
5742 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5743 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5744 "Browser und langsame Verbindungen."
5748 msgstr "%s Hinzufügen"
5752 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5753 "behind the pagename instead. See %s."
5756 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5761 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5765 msgid "Edit Area Size"
5766 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5775 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5776 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5777 "preference will be ignored."
5779 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5780 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5787 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5789 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5790 "NeuesteÄnderungen)."
5793 msgid "The current time at the server is %s."
5794 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5797 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5798 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5801 msgstr "Datumsformat"
5803 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5804 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5806 msgid "Update Preferences"
5807 msgstr "Einstellungen Speichern"
5809 msgid "Reset Preferences"
5810 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5813 msgid "Entry on %s by %s."
5814 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5817 msgstr "Neues Thema"
5821 msgstr "Gepostet: %s"
5826 msgid "Template/Talk"
5835 msgid "Last Difference"
5839 msgstr "Seiten Info"
5844 msgid "Change Owner"
5847 msgid "Access Rights"
5856 msgid "This revision of the page does not exist."
5857 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5860 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5861 "edit area at the bottom of the page.)"
5865 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5866 "the current version."
5868 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5871 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5874 msgid "Make the page public?"
5877 msgid "Make the page external?"
5880 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5881 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5882 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5883 msgid "Recent Changes"
5884 msgstr "Neueste Änderungen"
5886 msgid "Special Pages"
5887 msgstr "Spezialseiten"
5890 msgstr "ZufallsSeite"
5892 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5893 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5894 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5896 msgstr "Ähnliche Seiten"
5901 msgid "My User Page"
5902 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5904 msgid "User Preferences"
5905 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5907 msgid "User preferences for this project"
5908 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5910 msgid "E-mail Notification"
5911 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5913 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5914 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5925 msgid "Check menu items to display."
5926 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5931 msgid "Show Page Trail"
5934 msgid "Show Page Trail at top of page."
5937 msgid "Hide or show LinkIcons."
5940 msgid "This page is external."
5943 msgid "This project is shared with third-party users"
5947 msgid " (non %s users)."
5956 msgid "Special Actions"
5960 msgstr "Seiten Info"
5962 msgid "Author history"
5968 msgid "Purge HTML cache"
5969 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5972 msgstr "Urheberrechte"
5974 msgid "GeneralDisclaimer"
5978 msgid "Statistics about %s."
5979 msgstr "Statistik über %s."
5981 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5982 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5983 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5984 msgid "Recent changes"
5985 msgstr "Neueste Änderungen"
5987 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5990 msgid "Recent comments"
5991 msgstr "Neueste Kommentare"
5993 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5994 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5995 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5996 msgid "Recent new pages"
5999 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6000 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6001 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6003 msgstr "Ähnliche Seiten"
6006 msgstr "Seite finden"
6014 msgid "What links here"
6015 msgstr "Was verlinkt hierher"
6017 msgid "Related changes"
6018 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6020 msgid "Administration"
6023 msgid "Upload images or media files"
6026 msgid "Printable version"
6029 msgid "Display as Pdf"
6032 msgid "My Discussion"
6033 msgstr "Meine Diskussion"
6035 msgid "My Preferences"
6036 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6038 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6039 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6040 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6041 msgid "MyRecentChanges"
6050 msgid "Favorite Categories"
6054 msgstr "TextBearbeiten"
6057 msgid "%s of this page"
6058 msgstr "%s von dieser Seite"
6062 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6063 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6066 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6068 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6069 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6070 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6074 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6077 msgid "Wysiwyg Editor"
6080 msgid "Past versions of this page."
6081 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6083 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6086 msgid "Main Categories"
6089 msgid "Search term(s)"
6092 msgid "Login required..."
6098 msgid "Edit this page"
6099 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6101 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
6102 # editieren, but e d i e r e n).
6104 #~ msgid "Prediction: %s"
6105 #~ msgstr "Bearbeite: %s"
6107 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
6108 # editieren, but e d i e r e n).
6110 #~ msgid "Prediction: %.1f"
6111 #~ msgstr "Bearbeite: %s"
6113 #~ msgid "_PreferencesInfo"
6114 #~ msgstr "_EinstellungenInfo"
6117 #~ msgstr "Quelltext"
6119 #~ msgid "CreateToc disabled for old markup."
6120 #~ msgstr "InhaltsVerzeichnis deaktiviert für altes Markup."
6122 #~ msgid "Change the markup type of selected pages."
6123 #~ msgstr "Ändere den Formatierungstyp aller ausgewählte Seiten."
6125 #~ msgid "Change markup type from %s to %s"
6126 #~ msgstr "Ändere Formatierungs-Typ von %s zu %s"
6128 #~ msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
6129 #~ msgstr "Formatierung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
6131 #~ msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
6132 #~ msgstr "Konnte die Formatierung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
6135 #~ "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
6137 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6139 #~ msgid "Change markup type"
6140 #~ msgstr "Ändere Formatierungs-Typ"
6142 #~ msgid "Select the pages to change the markup type"
6143 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6145 #~ msgid "Change markup to: "
6146 #~ msgstr "Ändere Formatierung zu: "
6148 #~ msgid "WikiAdminMarkup"
6149 #~ msgstr "WikiAdminFormatierung"
6151 #~ msgid "Version %s"
6152 #~ msgstr "Version %s."
6154 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6155 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6158 #~ msgid "%s not found"
6159 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6161 #~ msgid "Error: Empty search string."
6162 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6164 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6165 #~ msgstr "Berechtigung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
6167 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6168 #~ msgstr "Konnte die Berechtigung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
6170 #~ msgid "Invalid chmod string"
6171 #~ msgstr "Ungültiger CHMOD Befehl"
6173 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6175 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6180 #~ msgid "Select the pages to change:"
6181 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6183 #~ msgid "Chmod to permission:"
6184 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6186 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6187 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6195 #~ msgstr "Version %d."
6198 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6200 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6203 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6205 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6206 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6210 #~ msgstr "Umbenennen"
6212 #~ msgid "AdminAclDelete"
6213 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6216 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6218 #~ msgid "Pagename(s): "
6219 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6222 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6224 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6225 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6227 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6228 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6230 #~ msgid " replace "
6231 #~ msgstr " ersetze mit "
6233 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6234 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6239 #~ msgid "%s is empty"
6240 #~ msgstr "%s ist leer"
6242 #~ msgid "Included from %s:"
6243 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6245 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6246 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6248 #~ msgid "Who Is Online"
6249 #~ msgstr "Wer ist Online"
6251 #~ msgid "View the current version"
6252 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6254 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6255 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6257 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6258 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6263 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6264 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6266 #~ msgid "Page %s not found."
6267 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6269 # ie. no pages found
6274 #~ msgstr "Ausgelassen"
6276 #~ msgid "Current language: “%s”"
6277 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6279 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6280 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6283 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6284 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6286 #~ msgid "No pagename specified"
6287 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6289 #~ msgid "No page specified."
6290 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6292 #~ msgid "Syntax language not specified."
6293 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6298 #~ msgid "Invalid pagename!"
6299 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6301 #~ msgid "' in page name."
6302 #~ msgstr "' in Seitenname."