1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-05 11:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
298 msgstr "Prévisualiser"
300 msgid "Preview the current content [alt-p]"
301 msgstr "Prévisualiser le contenu actuel [alt-p]"
306 msgid "Save the current content as wikipage [alt-s]"
307 msgstr "Enregistrer le contenu actuel dans la page wiki [alt-s]"
310 msgstr "Modifications"
312 msgid "Preview the current changes as diff [alt-c]"
313 msgstr "Prévisualiser les modifications actuelles en tant que diff [alt-c]"
318 msgid "Select a local file and press Upload to attach into this page"
322 msgstr "Vérifier l'orthographe"
324 msgid "Check the spelling"
325 msgstr "Vérifier l'orthographe"
328 msgid "Author will be logged as %s."
329 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
332 msgstr "Garder l'ancien"
334 msgid "Overwrite with new"
335 msgstr "Écraser avec le nouveau"
338 msgid "Merge and Edit: %s"
339 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
344 msgid "Undo disabled"
345 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
347 msgid "Operation undone"
348 msgstr "Opération annulée"
350 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
354 msgid "String \"%s\" not found."
355 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
357 msgid "Search & Replace"
358 msgstr "Rechercher & Remplacer"
364 msgstr "Remplacer par"
375 msgid "Bold text [alt-b]"
376 msgstr "Gras [alt-b]"
381 msgid "Italic text [alt-i]"
382 msgstr "Italique [alt-i]"
384 msgid "Strike-through text"
391 msgstr "Texte en couleur"
396 msgid "PageName|optional label"
397 msgstr "Page|label optionnel"
400 msgstr "Lien vers une page"
402 msgid "http://www.example.com|optional label"
403 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
405 msgid "External link (remember http:// prefix)"
406 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
408 msgid "Headline text"
411 msgid "Level 1 headline"
412 msgstr "Titre de niveau 1"
414 msgid "Insert non-formatted text here"
415 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
417 msgid "Ignore wiki formatting"
418 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
420 msgid "Your signature"
421 msgstr "Votre signature"
423 msgid "Horizontal line"
424 msgstr "Ligne horizontale"
427 msgstr "Exemple de table"
435 msgid "Table of Contents"
436 msgstr "Table des matières"
439 msgstr "Nom de la page"
444 msgid "Template Name"
445 msgstr "Nom du modèle"
450 msgid "Click a button to get an example text"
451 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
453 msgid "Undo Search & Replace"
454 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
456 msgid "Insert Categories"
457 msgstr "Ajouter une catégorie"
462 msgid "Insert Plugin"
463 msgstr "Insérer un greffon"
465 msgid "Insert PageLink"
466 msgstr "Insérer un lien"
468 msgid "Insert Image or Video"
469 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
471 msgid "Insert Template"
472 msgstr "Ajouter un modèle"
475 msgid "%s: error while handling error:"
476 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
479 msgid "%s: file not found"
480 msgstr "%s : fichier non trouvé"
482 msgid "CategoryGroup"
483 msgstr "CatégorieGroupes"
485 msgid "An unnamed PhpWiki"
486 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
488 msgid "Invalid [] syntax ignored"
489 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
494 msgid "Page name too long"
495 msgstr "Le nom de la page est trop long"
498 msgid "Illegal character “%s” in page name."
499 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
502 msgid "unknown color %s ignored"
503 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
505 msgid "ZIP files of database"
506 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
508 msgid "Dump to directory"
509 msgstr "Récupération dans le répertoire"
512 msgstr "Déposer un fichier"
515 msgstr "Importer un fichier"
518 msgstr "Mettre à jour"
520 msgid "Dump Pages as XHTML"
521 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
523 msgid "PhpWikiAdministration"
524 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
527 msgid "Edited by: %s"
528 msgstr "Modifié par : %s"
531 msgstr "RécupérationDeLaPage"
534 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
535 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
538 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
540 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
548 msgstr "Retourner à %s"
551 msgstr "SauvegardeTotale"
553 msgid "LatestSnapshot"
554 msgstr "DernierInstantané"
556 msgid "You must specify a directory to dump to"
557 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
560 msgid "Cannot create directory “%s”"
561 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
564 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
565 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
568 msgid "Using directory “%s”"
569 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
571 msgid "Dumping Pages"
572 msgstr "Récupération des pages"
579 msgstr "enregistrée sous %s"
582 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
583 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
586 msgid "%s bytes written"
587 msgstr "%s octets enregistrés"
590 msgid "... copied to %s"
591 msgstr "... copié à %s"
594 msgid "... not copied to %s"
595 msgstr "... non copié à %s"
598 msgstr "enregistré sous "
600 msgid "... not found"
601 msgstr "... non trouvé"
603 msgid "Empty pagename!"
604 msgstr "Nom de page vide !"
607 msgid "“%s”: Bad page name"
608 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
615 msgstr "Nouvelle page"
617 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
618 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
621 msgstr "garder l'ancien"
623 msgid "has edit conflicts - skipped"
624 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
627 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
629 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
632 msgid "- saved to database as version %d"
633 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
637 msgstr "fichier MIME %s"
640 msgid "Serialized file %s"
641 msgstr "Fichier sérialisé %s"
644 msgid "plain file %s"
645 msgstr "fichier brut %s"
648 msgstr "Fusionner les modifications"
650 msgid "Restore Anyway"
651 msgstr "Restaurer quand même"
653 msgid "Overwrite All"
654 msgstr "Tout écraser"
656 msgid " Sorry, cannot merge."
657 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
659 msgid "Revert: missing required version argument"
660 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
662 msgid "No revert: no page content"
663 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
665 msgid "No revert: same version page"
666 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
668 msgid "Revert cancelled"
669 msgstr "Révocation annulée"
678 msgid "Revert to version %d"
679 msgstr "Revenir à la version %d"
683 msgstr "Révoquer : %s"
686 msgid "- version %d saved to database as version %d"
687 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
690 msgid "%s: not defined"
691 msgstr "%s : non défini"
693 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
694 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
697 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
698 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
704 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
708 msgid "Bad file type: %s"
709 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
713 msgstr "Chargement de « %s »"
715 msgid "Loading up virgin wiki"
716 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
718 msgid "No uploaded file to upload?"
719 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
723 msgstr "Téléchargement de %s"
726 msgid "PageChange Notification of %s"
727 msgstr "Notification de changement de la page %s"
734 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
735 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
738 msgstr "Modification de la page"
740 msgid "Page creation"
741 msgstr "Création de la page"
744 msgid "Created by: %s"
745 msgstr "Créée par : %s"
752 msgid "Renamed by: %s"
753 msgstr "Renommée par : %s"
756 msgid "Page rename %s to %s"
757 msgstr "Page renommée de %s à %s"
760 msgid "User %s removed page %s"
761 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
763 msgid "E-mail address confirmation"
764 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
768 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
769 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
771 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
772 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
776 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
780 msgid "Optimizing database"
781 msgstr "Optimisation de la base de données"
799 msgstr "INACCESSIBLE"
802 msgid "%s is disallowed on this wiki."
803 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
805 msgid "authenticated"
808 msgid "not authenticated"
809 msgstr "non authentifié"
811 msgid "Missing PagePermission:"
812 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
815 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
817 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
820 msgid "You must sign in to %s."
821 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
824 msgid "Access for you is forbidden to %s."
825 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
828 msgid "You must be an administrator to %s."
829 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
831 msgid "view this page"
832 msgstr "voir cette page"
834 msgid "diff this page"
835 msgstr "diff de cette page"
837 msgid "dump html pages"
838 msgstr "récupération des pages en HTML"
840 msgid "dump serial pages"
841 msgstr "récupération des pages sérialisées"
843 msgid "edit this page"
844 msgstr "modifier cette page"
846 msgid "rename this page"
847 msgstr "renommer cette page"
849 msgid "revert to a previous version of this page"
850 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
852 msgid "create this page"
853 msgstr "créer cette page"
855 msgid "load files into this wiki"
856 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
858 msgid "lock this page"
859 msgstr "verrouiller cette page"
861 msgid "purge this page"
862 msgstr "purger cette page"
864 msgid "remove this page"
865 msgstr "supprimer cette page"
867 msgid "unlock this page"
868 msgstr "déverrouiller cette page"
870 msgid "upload a zip dump"
871 msgstr "déposer un fichier ZIP"
873 msgid "verify the current action"
874 msgstr "vérifier l'action actuelle"
876 msgid "view the source of this page"
877 msgstr "voir la source de cette page"
879 msgid "access this wiki via XML-RPC"
880 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
882 msgid "access this wiki via SOAP"
883 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
885 msgid "download a zip dump from this wiki"
886 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
888 msgid "download a html zip dump from this wiki"
889 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
894 msgid "Browsing pages"
895 msgstr "Navigation en cours"
897 msgid "Diffing pages"
898 msgstr "Comparaison des pages"
900 msgid "Dumping html pages"
901 msgstr "Récupération des pages HTML"
903 msgid "Dumping serial pages"
904 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
906 msgid "Editing pages"
907 msgstr "Modifier des pages"
909 msgid "Reverting to a previous version of pages"
912 msgid "Creating pages"
913 msgstr "Créer des pages"
915 msgid "Loading files"
916 msgstr "Chargement des fichiers"
918 msgid "Locking pages"
919 msgstr "Verrouiller des pages"
921 msgid "Purging pages"
922 msgstr "Purger des pages"
924 msgid "Removing pages"
925 msgstr "Supprimer les pages"
927 msgid "Unlocking pages"
928 msgstr "Déverrouiller des pages"
930 msgid "Uploading zip dumps"
931 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
933 msgid "Verify the current action"
934 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
936 msgid "Viewing the source of pages"
937 msgstr "Visualisation de la source des pages"
939 msgid "XML-RPC access"
940 msgstr "Accès XML-RPC"
945 msgid "Downloading zip dumps"
946 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
948 msgid "Downloading html zip dumps"
949 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
952 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
955 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
958 msgid "You must wait for moderator approval."
962 msgid "%s: Bad action"
963 msgstr "%s : mauvaise action"
965 msgid "Fatal PhpWiki Error"
966 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
969 msgstr "RécupérationDeLaPage"
971 msgid "FullTextSearch"
972 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
975 msgstr "RechercheParTitre"
978 msgid "%s is not writable."
979 msgstr "%s n'est pas modifiable."
981 msgid "The session.save_path directory"
982 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
985 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
987 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
991 msgid "the session.save_path directory “%s”"
992 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
995 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
996 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
998 msgid "Users will not be able to sign in."
999 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
1001 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1003 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
1007 msgstr "Trier par %s"
1012 msgid "Click to reverse sort order"
1013 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1016 msgid "Click to sort by %s"
1017 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1019 msgid "Click to de-/select all pages"
1020 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1023 msgid " ... first %d bytes"
1024 msgstr "... %d premiers octets"
1027 msgid " ... around “%s”"
1028 msgstr "... autour de « %s »"
1031 msgid "“%s” not found"
1032 msgstr "« %s » non trouvé"
1035 msgid "page permission inherited from %s"
1036 msgstr "permissions héritées de %s"
1038 msgid "individual page permission"
1039 msgstr "permission de page individuelle"
1041 msgid "default page permission"
1042 msgstr "permission de page par défaut"
1044 msgid "<no matches>"
1045 msgstr "<aucun résultat>"
1059 msgid "Last Modified"
1060 msgstr "Dernière modification"
1068 msgid "Last Summary"
1069 msgstr "Dernier résumé"
1075 msgstr "Dernier auteur"
1078 msgstr "Propriétaire"
1096 msgstr "Modification mineure"
1101 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1107 msgid "SearchReplace"
1108 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1110 msgid "List this page and all subpages"
1111 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1113 msgid "View this page and all subpages"
1114 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1116 msgid "Edit this page and all subpages"
1117 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1119 msgid "Create a new (sub)page"
1120 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1122 msgid "Download page contents"
1123 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1125 msgid "Change page attributes"
1126 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1128 msgid "Remove this page"
1129 msgstr "Supprimer cette page"
1131 msgid "Purge this page"
1132 msgstr "Purger cette page"
1135 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1136 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1142 msgstr "Groupe/utilisateur"
1151 msgstr "Description"
1153 msgid "Add this ACL"
1154 msgstr "Ajouter cette ACL"
1156 msgid "Allow / Deny"
1157 msgstr "Autoriser / Refuser"
1159 msgid "Delete this ACL"
1160 msgstr "Supprimer cette ACL"
1165 msgid "Check to add this ACL"
1166 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1168 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1177 msgid "InterWiki Address"
1178 msgstr "Adresse InterWiki"
1181 msgid "Show and add comments for %s."
1182 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1185 msgid "A required argument “%s” is missing."
1186 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1188 msgid "Click to hide the comments"
1189 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1191 msgid "Click to display all comments"
1192 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1194 msgid "Click to display"
1195 msgstr "Cliquez pour afficher"
1198 msgstr "Commentaires"
1200 msgid "List all pages in this wiki."
1201 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1204 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1205 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1208 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1209 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1212 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1213 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1216 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1217 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1220 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1221 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1224 msgid "Elapsed time: %s s"
1225 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1227 msgid "List all once authenticated users."
1228 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1231 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1232 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1234 msgid "0 - last minute"
1237 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1240 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1243 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1246 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1249 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1252 msgid "6 - more than 1 year"
1255 msgid "referring_urls"
1258 msgid "external_referers"
1261 msgid "referring_domains"
1264 msgid "remote_hosts"
1268 msgstr "utilisateurs"
1276 msgid "search_bots_hits"
1291 msgid "Show summary information from the access log table."
1292 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1294 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1297 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1301 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1307 msgid "Append text to any page in this wiki."
1308 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1310 msgid "Appending at the end."
1314 msgstr "ApposezLeTexte"
1317 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1321 msgid "AppendText to %s"
1324 msgid "Page successfully updated."
1325 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1329 msgstr "Aller à %s."
1331 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1334 msgid "Render inline ASCII SVG."
1337 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1338 msgstr "Greffon Atom."
1342 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1343 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1345 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1346 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1361 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1363 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1366 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1368 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1372 msgid "List all pages which link to %s."
1373 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1379 msgid "No other page links to %s yet."
1380 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1383 msgid "One page would link to %s:"
1384 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1387 msgid "%s pages would link to %s:"
1388 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1394 msgid "No page links to %s."
1395 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1398 msgid "One page links to %s:"
1399 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1405 msgid "%s pages link to %s:"
1406 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1411 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1415 msgid "Blog Entries for %s:"
1418 msgid "BlogArchives"
1421 msgid "Blog Archives:"
1427 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1431 msgstr "Nouvelle entrée"
1433 msgid "No Blog Entries"
1436 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1439 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1442 msgid "CalendarList"
1443 msgstr "ListeDuCalendrier"
1452 msgid "Previous Month"
1453 msgstr "Mois précédent"
1456 msgstr "Mois suivant"
1461 msgid "Create a Wiki Category Page."
1462 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1464 msgid "Render SVG charts."
1467 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1468 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1470 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1473 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1474 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1476 msgid "Cannot create page with empty name!"
1479 msgid "CreatePage failed"
1483 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1484 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1486 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1489 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1493 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1497 msgid "%s already exists"
1498 msgstr "%s existe déjà"
1500 msgid "Created by CreatePage"
1501 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1503 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1506 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1510 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1511 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1513 msgid "Error: version must be a positive integer."
1517 msgid "%s: no such revision %d."
1518 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1520 msgid "Click to display to TOC"
1521 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1523 msgid "Display current time and date."
1526 msgid "Display general and user specific auth information."
1527 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1529 msgid "General Auth Settings"
1530 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1533 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1534 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1537 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1540 msgid "Get debugging information for %s."
1541 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1544 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1545 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1548 msgid "No pagedata for %s"
1549 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1551 msgid "<not displayed>"
1552 msgstr "<non affiché>"
1555 msgid "Show Group Information."
1556 msgstr "Information sur le groupe."
1559 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1563 msgid "Retransform page “%s”"
1566 msgid "Display differences between revisions."
1567 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1569 msgid "Content of versions "
1570 msgstr "Contenu des versions "
1575 msgid " is identical."
1576 msgstr " est identique."
1581 msgid " was created because: "
1582 msgstr " a été créée car : "
1584 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1585 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1591 msgid "Click to hide/show"
1592 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1595 msgid "Edit metadata for %s."
1596 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1599 msgid "No metadata for %s"
1600 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1603 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1604 "remove a key by leaving the value-box empty."
1606 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1607 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1612 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1613 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1615 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1616 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1619 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1620 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1622 msgid "Display a Facebook Like button."
1625 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1629 msgid "File “%s” not found."
1630 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1633 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1636 msgid "page not locked"
1637 msgstr "page déverrouillée"
1639 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1642 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1645 msgid "FOAF File URI"
1651 msgid "Original URL (Redirect)"
1657 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1664 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1666 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1668 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1669 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1672 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1673 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1676 msgid "%s or %s parameter missing"
1677 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1680 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1681 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1687 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1688 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1691 msgid "Full text search results for “%s”"
1692 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1695 msgid "only %d pages displayed"
1696 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1699 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1707 msgid "Search for page titles similar to %s."
1708 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1711 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1712 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1721 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1722 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1724 msgid "Spelling Score"
1725 msgstr "Score d'épellation"
1728 msgstr "Score de son"
1731 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1735 msgid "Invalid argument %s"
1736 msgstr "Argument non valable %s"
1738 msgid "new window"
1741 msgid "Make use of the Google API."
1742 msgstr "Utiliser l'API Google."
1744 msgid "Nothing found"
1745 msgstr "Aucun résultat"
1747 msgid "Go to or create page."
1748 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1753 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1757 msgid "%s is empty."
1758 msgstr "%s est vide."
1760 msgid "No dot graph given"
1764 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1765 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1768 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1771 msgid "Simple Sample Plugin."
1772 msgstr "Exemple simple de greffon."
1774 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1780 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1783 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1786 msgid "Include text from another wiki page."
1787 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1790 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1791 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1794 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1795 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1797 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1801 msgid "Included from %s (revision %d)"
1802 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1805 msgid "Included from %s"
1806 msgstr "Inséré de %s"
1809 msgid " ... first %d lines"
1810 msgstr "... %d premières lignes"
1812 msgid "Include multiple pages."
1813 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1815 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1816 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1818 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1821 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1823 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1827 msgstr "Nom du wiki"
1832 msgid "Display Jabber presence."
1835 msgid "Search an LDAP directory."
1836 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1838 msgid "Missing ldap extension"
1841 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1842 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1844 msgid "Failed to bind LDAP host"
1848 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1850 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1854 msgid "Page names with prefix “%s”"
1855 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1858 msgid "Page names with suffix “%s”"
1859 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1862 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1864 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1867 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1872 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1873 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1879 msgid "Unsupported format argument %s"
1882 msgid "Search page and link names."
1885 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1888 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1900 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1907 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1910 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1911 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1913 msgid "You must be logged in to view ratings."
1914 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1917 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1921 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1923 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1925 msgid "The current page has no subpages defined."
1926 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1929 msgid "SubPages of %s:"
1930 msgstr "Sous-pages de %s :"
1932 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1935 msgid "Support moderated pages."
1938 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1943 "ModeratedPage status update:\n"
1944 " Moderators: “%s”\n"
1945 " require_access: “%s”"
1949 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1954 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1955 " Moderators: “%s”\n"
1956 " require_access: “%s”"
1960 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1963 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1964 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1967 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1970 msgid "Please approve or reject this request:"
1983 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1987 msgid "%s is not locked!"
1988 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1990 msgid "List the most popular pages."
1991 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1993 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1994 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1997 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1998 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
2001 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2002 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
2004 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2005 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
2007 msgid "List all new pages per month per user."
2008 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
2010 msgid "Don't cache this page."
2011 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2013 msgid "Layout tables using the old markup style."
2014 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2017 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2018 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2020 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2021 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2024 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2025 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2027 msgid "View a single page dump online."
2028 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2030 msgid "Download for Subversion"
2031 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2033 msgid "Download for backup"
2034 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2036 msgid "Download all revisions for backup"
2037 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2040 msgid "Preview: Page dump of %s"
2041 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2044 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2045 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2047 msgid "Preview as normal format"
2048 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2050 msgid "Preview as backup format"
2053 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2054 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2056 msgid "Preview as developer format"
2057 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2059 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2063 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2064 "from the above preview."
2066 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2067 "à partir de la prévisualisation."
2070 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2071 "into consideration!"
2073 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2074 "des listes indentées !"
2077 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2078 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2080 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2081 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2085 msgstr "Attention :"
2088 msgid "PageGroup for %s."
2089 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2095 msgid "<%s: no such section>"
2096 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2111 msgid "PageHistory for %s"
2112 msgstr "Historique de %s"
2114 msgid "No revisions found"
2115 msgstr "Aucune version trouvée"
2117 msgid "compare revisions"
2118 msgstr "comparer les versions"
2120 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2121 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2124 msgid "Check any two boxes then %s."
2125 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2128 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2135 msgstr "modification mineure"
2137 msgid "History of changes."
2138 msgstr "Historique des modifications."
2141 msgid "List PageHistory for %s."
2142 msgstr "Historique de %s."
2145 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2146 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2148 msgid "Display PageTrail."
2149 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2152 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2160 msgid "The password for user %s has been deleted."
2167 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2171 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2175 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2178 msgid "Reset password of user: "
2182 msgstr "Envoyer message"
2184 msgid "You need to specify the userid!"
2187 msgid "Already logged in"
2188 msgstr "Déjà connecté"
2190 msgid "Changing passwords is done at "
2194 msgid "No e-mail stored for user %s."
2197 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2201 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2202 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2204 msgid "An e-mail will be sent."
2208 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2210 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2211 "descriptions facultatives."
2213 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2214 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2216 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2220 msgid "Unable to find src=“%s”"
2221 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2224 msgid "Unable to read src=“%s”"
2225 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2227 msgid "PHP syntax highlighting."
2228 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2230 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2234 msgid "Invalid color: %s"
2235 msgstr "Couleur non valide : %s"
2237 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2238 msgstr "Météo importée d'internet."
2240 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2242 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2246 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2247 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2250 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2251 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2253 msgid "Submit country"
2256 msgid "Change country"
2257 msgstr "Changer le pays"
2259 msgid "Submit location"
2260 msgstr "Soumettre la localisation"
2262 msgid "Ploticus image creation."
2263 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2265 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2268 msgid "empty source"
2269 msgstr "source vide"
2271 msgid "List of plugins on this wiki."
2272 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2274 msgid "use this plugin"
2275 msgstr "utiliser ce greffon"
2284 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2285 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2287 msgid "List the most popular pages nearby."
2291 msgid "%d best incoming links: "
2292 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2295 msgid "%d best outgoing links: "
2296 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2299 msgid "%d most popular nearby: "
2300 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2302 msgid "List the most popular tags."
2305 msgid "CategoryCategory"
2306 msgstr "CatégorieCatégorie"
2314 msgid "Create a clickable popup link."
2317 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2321 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2327 msgid "Total Voters"
2328 msgstr "Total des votants"
2330 msgid "Total Budget"
2331 msgstr "Budget total"
2334 msgid "Get preferences information for current user %s."
2335 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2338 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2339 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2347 msgid "Render inline Processing."
2350 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2351 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2354 msgstr "PageAléatoire"
2356 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2360 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2363 msgid "Your current rating: "
2364 msgstr "Votre note actuelle : "
2366 msgid "Your current prediction: "
2369 msgid "Change your rating from "
2375 msgid "Add your rating: "
2381 msgid "Rating deleted!"
2382 msgstr "Évaluation supprimée !"
2384 msgid "no page specified"
2385 msgstr "aucune page indiquée"
2388 msgid "Your rating was %.1f"
2389 msgstr "Votre note est %.1f"
2392 msgid "Prediction: %s"
2393 msgstr "Prédiction : %s"
2396 msgid "Prediction: %.1f"
2397 msgstr "Prédiction : %.1f"
2405 msgid "Cancel your rating"
2406 msgstr "Annuler la notation"
2408 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2409 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2411 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2412 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2418 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2419 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2421 msgid "UserContribs"
2424 msgid "RecentNewPages"
2428 msgstr "ÉditionsRécentes"
2443 msgstr "nouvelles pages"
2446 msgstr "modifications"
2449 msgstr "modifications majeures"
2452 msgstr "modifications mineures"
2454 msgid "Recent Comments"
2455 msgstr "Derniers commentaires"
2458 msgstr "commentaires"
2460 msgid "created new pages"
2464 msgid " for pages changed by %s"
2465 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2468 msgid " for pages owned by %s"
2469 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2472 msgid " for all pages linking to %s"
2473 msgstr " pour les pages liées à %s."
2476 msgid " for all pages matching “%s”"
2477 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2480 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2482 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2485 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2487 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2491 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2492 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2495 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2497 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2500 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2502 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2506 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2507 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2510 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2512 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2515 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2517 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2521 msgid "All %s are listed below."
2522 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2524 msgid "No comments found"
2525 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2527 msgid "No changes found"
2528 msgstr "Aucune modification trouvée"
2530 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2533 msgid "Title Search"
2534 msgstr "Rechercher dans les titres"
2536 msgid "List all recent changes in this wiki."
2537 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2539 msgid "Show changes for:"
2540 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2546 msgstr "Depuis le début"
2553 msgstr "Tous les utilisateurs"
2555 msgid "My modifications only"
2556 msgstr "Que mes modifications"
2559 msgstr "Toutes les pages"
2561 msgid "My pages only"
2562 msgstr "Que mes pages"
2564 msgid "Major modifications only"
2565 msgstr "Que les modifications majeures"
2567 msgid "All modifications"
2568 msgstr "Toutes les modifications"
2570 msgid "Page once only"
2571 msgstr "Une fois par page"
2573 msgid "Full changes"
2574 msgstr "Changements exhaustifs"
2576 msgid "Old and new pages"
2577 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2579 msgid "New pages only"
2580 msgstr "Que les nouvelles pages"
2582 msgid "List basepages with recently added comments."
2585 msgid "RecentComments"
2586 msgstr "CommentairesRécents"
2588 msgid "latest comment by "
2589 msgstr "dernier commentaire par "
2591 msgid "List all recent edits in this wiki."
2592 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2594 msgid "Recent Edits"
2595 msgstr "Modifications récentes"
2597 msgid "Analyse access log."
2600 msgid "Redirect to another URL or page."
2601 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2603 msgid "Illegal characters in external URL."
2604 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2606 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2609 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2613 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2614 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2616 msgid "Double redirect not allowed."
2617 msgstr "La double redirection est interdite."
2619 msgid "Viewing redirecting page."
2620 msgstr "Voir la page de redirection."
2623 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2624 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2626 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2629 msgid "Related Changes"
2630 msgstr "Changements liés"
2632 msgid "RelatedChanges"
2633 msgstr "ChangementsLiés"
2635 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2636 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2638 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2641 msgid "no RSS items"
2645 msgstr "RessourcesRss"
2647 msgid "Hilight referred search terms."
2651 msgid "%s: Found %s through %s"
2654 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2657 msgid "SemanticSearch"
2661 msgid "Semantic relations for %s"
2662 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2665 msgid "Attributes of %s"
2666 msgstr "Attributs de %s"
2671 msgid "SemanticRelations"
2672 msgstr "RelationsSémantiques"
2674 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2677 msgid "Parse and execute a full query expression."
2680 msgid "Enter a valid query expression"
2683 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2687 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2693 msgid "Search relations and attributes."
2696 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2702 msgid "Add an AND query"
2708 msgid "Add an OR query"
2711 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2714 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2717 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2720 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2726 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2732 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2735 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2739 msgid "Illegal operator: %s"
2740 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2743 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2752 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2753 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2756 msgid "(max. recursion level: %d)"
2757 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2759 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2765 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2768 msgid "SpellCheck result"
2771 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2772 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2774 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2775 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2778 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2779 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2781 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2782 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2784 msgid "Syncing this PhpWiki"
2787 msgid "Download all externally changed sources."
2791 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2803 msgid "Now upload all locally newer pages."
2807 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2810 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2814 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2822 msgid "Postponed %s for %s."
2828 msgid "same content"
2829 msgstr "même contenu"
2834 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2838 msgid "invalid %s ignored"
2839 msgstr "%s non valable ignoré"
2841 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2842 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2844 msgid "no cache used"
2845 msgstr "pas de cache utilisé"
2847 msgid "cached pagedata:"
2848 msgstr "page bufferisée :"
2850 msgid "cached versiondata:"
2851 msgstr "version bufferisée :"
2854 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2855 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2858 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2859 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2862 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2864 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2868 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2869 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2870 "more than %d unique author revisions."
2872 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2873 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2874 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2881 msgid "%d not-empty pages"
2882 msgstr "%d pages non vides"
2888 msgid "%d homepages"
2889 msgstr "%d pages d'accueil"
2892 msgid "total hits: %d"
2893 msgstr "%d visites totales"
2897 msgstr "maximum : %d"
2901 msgstr "moyenne : %2.3f"
2905 msgstr "médiane : %d"
2908 msgid "stddev: %2.3f"
2909 msgstr "écart-type : %2.3f"
2912 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2913 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2916 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2917 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2920 msgid "Application size: %d KiB"
2921 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2924 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2925 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2928 msgid "Total %d plugins: "
2929 msgstr "%d greffons au total : "
2932 msgid "Total of %d languages: "
2933 msgstr "%d langages au total : "
2935 msgid "Current language"
2939 msgid "Default language: “%s”"
2940 msgstr "Langue par défaut : « %s »"
2943 msgid "Total of %d themes: "
2944 msgstr "%d thèmes au total: "
2946 msgid "Current theme"
2950 msgid "Default theme: “%s”"
2951 msgstr "Thème par défaut : « %s »"
2954 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2955 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2957 msgid "Application name"
2958 msgstr "Nom de l'application"
2960 msgid "PhpWiki engine version"
2961 msgstr "Version de PhpWiki"
2964 msgstr "Base de données"
2966 msgid "Cache statistics"
2967 msgstr "Statistiques de cache"
2969 msgid "Page statistics"
2970 msgstr "Statistiques de page"
2972 msgid "User statistics"
2973 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2975 msgid "Hit statistics"
2976 msgstr "Statistiques de visites"
2978 msgid "Harddisc usage"
2981 msgid "Expiry parameters"
2982 msgstr "Expiration des paramètres"
2984 msgid "Wikiname regexp"
2985 msgstr "regexp du WikiNom"
2987 msgid "Allowed protocols"
2988 msgstr "Protocoles autorisés"
2990 msgid "Inline images"
2991 msgstr "Images intégrées"
2993 msgid "Available plugins"
2994 msgstr "Greffons disponibles"
2996 msgid "Supported languages"
2997 msgstr "Langages supportés"
2999 msgid "Supported themes"
3000 msgstr "Thèmes supportés"
3002 msgid "Parametrized page inclusion."
3006 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3009 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3012 msgid " (syntax error for latex) "
3013 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3015 msgid "TeX imagepath not writable."
3016 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3018 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3020 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3022 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3023 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3026 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3029 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3030 "php' pour plus de détails."
3033 msgid "Image saved to cache file: %s"
3034 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3037 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3038 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3040 msgid " produced by "
3043 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3044 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3046 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3047 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3050 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3052 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3055 msgid "Title search results for “%s”"
3056 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3058 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3059 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3061 msgid "Transcluded page"
3062 msgstr "Page insérée"
3065 msgid "%s parameter missing"
3066 msgstr "%s paramètre manquant"
3073 msgid "Transcluded from %s"
3074 msgstr "Inséré de %s"
3076 msgid "Define a translation for a specified text."
3077 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3079 msgid "This internal action page cannot viewed."
3080 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3082 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3083 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3085 msgid "Translation Error!"
3086 msgstr "Erreur de traduction !"
3089 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3092 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3093 "veuillez réessayer."
3095 msgid "ContributedTranslations"
3096 msgstr "TraductionsContribuées"
3099 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3100 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3103 msgid "Translate %s to %s in %s"
3104 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3106 msgid "Thanks for adding this translation!"
3107 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3111 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3112 "will pick it up and add to the installation."
3114 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3115 "l'ajoutera à l'installation."
3118 msgid "Your translation is stored in %s"
3119 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3122 msgid "From english to %s: "
3123 msgstr "De l'anglais au %s : "
3128 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3129 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3132 msgid "%s has no subpages defined."
3133 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3135 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3136 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3138 msgid "You cannot upload files."
3141 msgid "Check you are logged in."
3142 msgstr "Vous devez vous identifier."
3144 msgid "Check you are in the right project."
3145 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3147 msgid "Check you are a member of the current project."
3148 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3150 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3151 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3154 msgid "Error uploading “%s”"
3155 msgstr "ERREUR en déposant « %s »"
3158 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3159 msgstr "%s: extension interdite."
3162 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3166 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3167 "dot, underscore, space or dash."
3171 msgid "There is already a file with name “%s” uploaded."
3172 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3174 msgid "Sorry but this file is too big."
3175 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3177 msgid "File successfully uploaded."
3178 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3182 msgstr "Téléchargé %s"
3184 msgid "Uploading failed."
3185 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3187 msgid "No file selected. Please select one."
3188 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3190 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3191 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3193 msgid "Can't open the upload logfile."
3194 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3196 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3199 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3202 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3206 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3209 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3210 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3212 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3213 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3215 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3216 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3218 msgid "Wrong password. Try again."
3219 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3221 msgid "Password updated."
3222 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3224 msgid "Password was not changed."
3225 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3227 msgid "Password cannot be changed."
3228 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3231 msgstr "Aucun changement."
3233 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3234 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3237 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3238 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3240 msgid "List the user's ratings."
3244 msgid "Displaying %d ratings:"
3248 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3252 msgid "'s %d page ratings:"
3256 msgid "Here are your %d page ratings:"
3265 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3266 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3268 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3271 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3274 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3278 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3281 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3287 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3288 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3290 msgid "PgsrcTranslation"
3291 msgstr "TraductionPgsrc"
3294 msgstr "PagesRecherchées"
3297 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3298 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3301 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3302 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3308 msgid "Columns: %s."
3309 msgstr "Colonnes : %s."
3312 msgstr "Recherchées par"
3315 msgid "Wanted Pages for %s:"
3316 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3318 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3319 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3321 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3324 msgid "Your current watchlist: "
3325 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3327 msgid "New watchlist: "
3328 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3331 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3332 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3338 msgid "The page %s is already watched!"
3339 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3347 msgid "You must sign in to watch pages."
3348 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3350 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3352 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3354 msgid "WatchPage cancelled"
3355 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3358 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3362 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3363 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3365 msgid "Who is Online"
3366 msgstr "Qui est en ligne"
3369 msgstr "QuiEstEnLigne"
3372 msgid "%d online users"
3373 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3382 msgid "Change owner of selected pages."
3383 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3386 msgid "Access denied to change page “%s”."
3387 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3390 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3391 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3394 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3395 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3397 msgid "One page has been changed:"
3398 msgstr "Une page a été modifiée :"
3401 msgid "%d pages have been changed:"
3402 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3404 msgid "No pages changed."
3405 msgstr "Aucune page modifiée."
3407 msgid "Confirm ownership change"
3408 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3410 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3412 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3414 msgid "Select the pages to change the owner"
3415 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3417 msgid "Change owner to: "
3418 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3420 msgid "Delete page permissions."
3421 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3424 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3425 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3428 msgid "%d pages have been changed."
3429 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3432 msgstr "Supprimer l'ACL"
3434 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3435 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3437 msgid "Selected Pages: "
3438 msgstr "Pages sélectionnées : "
3440 msgid "Permanently purge all selected pages."
3441 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3444 msgid "Purged page “%s” successfully."
3445 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3448 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3449 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3451 msgid "One page has been permanently purged:"
3452 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3455 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3456 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3458 msgid "No pages purged."
3459 msgstr "Aucune page purgée."
3461 msgid "Confirm purge"
3462 msgstr "Confirmer la purge"
3464 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3465 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3467 msgid "Permanently purge selected pages"
3468 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3470 msgid "Select the files to purge"
3471 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3473 msgid "Permanently remove all selected pages."
3474 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3477 msgid "Removed page “%s” successfully."
3478 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3481 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3482 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3484 msgid "One page has been removed:"
3485 msgstr "Une page a été supprimée :"
3488 msgid "%d pages have been removed:"
3491 msgid "No pages removed."
3492 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3497 msgid "Confirm removal"
3498 msgstr "Confirmer la suppression"
3500 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3501 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3503 msgid "Remove selected pages"
3504 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3506 msgid "Select the files to remove"
3510 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3511 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3514 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3516 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3518 msgid "Rename selected pages."
3519 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3522 msgstr "Renommer en"
3524 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3525 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3528 msgstr "Renommer la page"
3530 msgid "Rename selected pages"
3531 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3533 msgid "Select the pages to rename:"
3534 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3536 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3537 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3540 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3541 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3544 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3545 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3548 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3549 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3552 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3553 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3556 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3557 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3559 msgid "One page has been renamed:"
3560 msgstr "Une page a été renommée :"
3563 msgid "%d pages have been renamed:"
3564 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3566 msgid "No pages renamed."
3567 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3576 msgstr "Expression régulière ?"
3578 msgid "Case insensitive?"
3579 msgstr "Insensible à la casse ?"
3581 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3582 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3584 msgid "Create redirect from old to new name?"
3585 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3587 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3588 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3590 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3591 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3593 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3594 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3596 msgid "Select the pages to search and replace"
3598 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3604 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3606 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3610 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3611 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3614 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3615 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3618 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3621 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3628 msgstr "Respect de la casse ?"
3631 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3634 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3638 msgstr "Sélectionner : "
3640 msgid "Select pages"
3641 msgstr "Sélectionner les pages"
3644 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3647 msgid "Set individual page permissions."
3648 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3651 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3652 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3655 msgid "ACL changed for page “%s”"
3656 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »."
3663 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3667 msgstr "ACL invalide"
3670 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3673 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3676 msgid "Change Access Rights"
3677 msgstr "Droits d'accès"
3679 msgid "Select the pages where to change access rights"
3686 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3687 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3689 msgid "To ignore delete the line."
3690 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3692 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3693 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3695 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3696 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3698 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3700 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3702 msgid "(Currently not working)"
3705 msgid "Mark selected pages as external."
3709 msgid "change page “%s” to external."
3712 msgid "Set pages to external"
3715 msgid "Select the pages to set as external"
3718 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3719 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3722 msgid "Bad action requested: %s"
3726 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3732 msgid "Purge Markup Cache"
3733 msgstr "Purger le cache"
3735 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3736 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3738 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3741 msgid "Convert cached_html"
3750 msgid "Markup cache purged!"
3751 msgstr "Cache de marques purgé !"
3753 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3754 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3757 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3758 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3763 msgid "[not purgable]"
3766 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3770 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3775 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3779 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3783 msgid "Converted successfully %d pages"
3784 msgstr "%d pages converties avec succès"
3787 msgstr "Adresse électronique"
3789 msgid "Verification Status"
3790 msgstr "Vérification du statut"
3793 msgstr "utilisateur"
3795 msgid "Change Verification Status"
3796 msgstr "Changer la vérification du statut"
3799 msgid "Show and add blogs for %s."
3800 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3802 msgid "New comment."
3803 msgstr "Nouveau commentaire."
3809 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3812 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3816 msgstr "Récupérer les pages"
3819 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3820 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3822 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3824 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3825 "entrée de formulaire."
3827 msgid "Enable configurable polls."
3828 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3831 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3832 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3834 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3836 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3838 msgid "Not enough questions answered!"
3839 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3842 msgid "Missing %s for %s"
3843 msgstr "Il manque %s pour %s"
3846 msgstr "Réinitialiser"
3849 msgid " %d%% (%d/%d)"
3852 msgid "The result of this poll so far:"
3853 msgstr "Le résultat du sondage :"
3855 msgid "Thanks for participating!"
3856 msgstr "Merci de votre participation !"
3859 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3861 msgid "AddCommentPlugin"
3862 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3865 msgstr "AjouterDesPages"
3868 msgstr "ToutesLesPages"
3870 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3873 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3876 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3877 msgstr "ToutesMesPages"
3880 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3882 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3894 msgid "DebugAuthInfo"
3897 msgid "AuthorHistory"
3898 msgstr "HistoriqueAuteur"
3900 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3901 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3903 msgid "DebugBackendInfo"
3904 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3916 msgstr "TestDeCache"
3918 msgid "CalendarListPlugin"
3919 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3921 msgid "CalendarPlugin"
3922 msgstr "GreffonCalendrier"
3924 msgid "CategoryHomePages"
3925 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3927 msgid "CategoryPage"
3928 msgstr "CatégoriePages"
3937 msgstr "Commentaire"
3939 msgid "CommentPlugin"
3940 msgstr "GreffonCommenter"
3943 msgstr "CréerUneBiblio"
3946 msgstr "CréerUnePage"
3949 msgstr "CréerUneTdm"
3951 msgid "CreateTocPlugin"
3952 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3955 msgstr "Heure actuelle"
3957 msgid "DeadEndPages"
3958 msgstr "PagesEnImpasse"
3961 msgstr "InfosDeDébogage"
3966 msgid "DynamicIncludePage"
3967 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3969 msgid "EditMetaData"
3970 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3972 msgid "EditMetaDataPlugin"
3973 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3975 msgid "ExternalSearch"
3976 msgstr "RechercheExterne"
3978 msgid "ExternalSearchPlugin"
3979 msgstr "GreffonRechercheExterne"
3981 msgid "FacebookLike"
3985 msgstr "InfosSurLeFichier"
3988 msgstr "ChercherUnePage"
3993 msgid "FoafViewerPlugin"
3994 msgstr "GreffonFoafViewer"
3996 msgid "FrameInclude"
3997 msgstr "InclureUnCadre"
3999 msgid "FrameIncludePlugin"
4000 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
4002 msgid "FullRecentChanges"
4003 msgstr "DernièresModifs"
4006 msgstr "PagesFloues"
4011 msgid "GooglePlugin"
4012 msgstr "GreffonGoogle"
4020 msgid "DebugGroupInfo"
4021 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4024 msgstr "BonjourLeMonde"
4026 msgid "HelloWorldPlugin"
4027 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4029 msgid "HomePageAlias"
4030 msgstr "AliasAccueil"
4032 msgid "HtmlConverter"
4033 msgstr "ConvertisseurHtml"
4036 msgstr "InclureUnePage"
4038 msgid "IncludePagePlugin"
4039 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4041 msgid "IncludePages"
4042 msgstr "InclureDesPages"
4044 msgid "IncludeSiteMap"
4045 msgstr "CarteDuSite"
4048 msgstr "InclureUnArbre"
4053 msgid "InterWikiSearch"
4054 msgstr "RechercheInterWiki"
4056 msgid "JabberPresence"
4057 msgstr "PrésenceJabber"
4060 msgstr "LdapChercher"
4063 msgstr "PagesSemblables"
4066 msgstr "IcônesLiens"
4069 msgstr "ListeDePages"
4071 msgid "ListRelations"
4072 msgstr "ListeDesRelations"
4074 msgid "ListSubpages"
4075 msgstr "ListeDesSousPages"
4077 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4078 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4080 msgid "MediawikiTable"
4083 msgid "MoreAboutMechanics"
4084 msgstr "DétailsTechniques"
4087 msgstr "LesPlusVisitées"
4089 msgid "NewPagesPerUser"
4095 msgid "OldStyleTable"
4096 msgstr "TableauAncienStyle"
4098 msgid "OldStyleTablePlugin"
4099 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4101 msgid "OrphanedPages"
4102 msgstr "PagesOrphelines"
4105 msgstr "GroupeDePages"
4108 msgstr "InfosSurLaPage"
4113 msgid "PasswordReset"
4114 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4117 msgstr "AlbumPhotos"
4119 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4120 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4122 msgid "PhpHighlight"
4123 msgstr "ColorationPhp"
4125 msgid "PhpHighlightPlugin"
4126 msgstr "GreffonColorationPhp"
4131 msgid "PhpWeatherPlugin"
4132 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4137 msgid "PhpWikiDocumentation"
4138 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4141 msgstr "SondagePhpWiki"
4146 msgid "PloticusPlugin"
4147 msgstr "GreffonPloticus"
4149 msgid "PluginManager"
4150 msgstr "GestionsDesPlugins"
4152 msgid "PopularNearby"
4153 msgstr "PopulairesAlentour"
4156 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4161 msgid "PreferenceApp"
4162 msgstr "AppPréférences"
4164 msgid "PreferencesInfo"
4165 msgstr "PréférencesInfo"
4168 msgstr "PrécédentSuivant"
4176 msgid "RawHtmlPlugin"
4177 msgstr "GreffonHtmlPur"
4179 msgid "RecentChangesCached"
4180 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4182 msgid "RecentReferrers"
4185 msgid "RecentVisitors"
4186 msgstr "VisiteursRécents"
4189 msgstr "RedirigerVers"
4191 msgid "RedirectToPlugin"
4192 msgstr "GreffonRedirection"
4194 msgid "ReleaseNotes"
4195 msgstr "NotesDeVersion"
4198 msgid "DebugRetransform"
4199 msgstr "InfosDeDébogage"
4202 msgstr "BeauTableau"
4204 msgid "RichTablePlugin"
4205 msgstr "GreffonBeauTableau"
4207 msgid "SearchHighlight"
4214 msgstr "CarteDuSite"
4216 msgid "SpecialPages"
4217 msgstr "PagesSpéciales"
4220 msgstr "RésultatSql"
4225 msgid "SyntaxHighlighter"
4226 msgstr "ColorationSyntaxique"
4229 msgstr "InfosSystème"
4231 msgid "SystemInfoPlugin"
4232 msgstr "GreffonInfosSystème"
4240 msgid "TextFormattingRules"
4241 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4249 msgid "TranscludePlugin"
4250 msgstr "GreffonInsérer"
4252 msgid "TranslateText"
4253 msgstr "TraduireUnTexte"
4255 msgid "UnfoldSubpages"
4256 msgstr "ListeDesSousPages"
4258 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4259 msgstr "GreffonListeSousPages"
4262 msgstr "DéposerUnFichier"
4264 msgid "UpLoadPlugin"
4265 msgstr "GreffonDéposer"
4271 msgstr "Évaluations par les pairs"
4282 msgid "WantedPagesOld"
4283 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4288 msgid "WikiAdminChown"
4289 msgstr "WikiAdminChown"
4291 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4294 msgid "WikiAdminPurge"
4297 msgid "WikiAdminRemove"
4300 msgid "WikiAdminRename"
4303 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4306 msgid "WikiAdminSelect"
4307 msgstr "WikiAdminSelect"
4309 msgid "WikiAdminSetAcl"
4312 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4315 msgid "WikiAdminSetExternal"
4318 msgid "WikiAdminUtils"
4319 msgstr "WikiAdminUtils"
4324 msgid "WikiBlogPlugin"
4325 msgstr "GreffonWikiBlog"
4327 msgid "WikicreoleTable"
4331 msgstr "FormulaireWiki"
4333 msgid "WikiFormRich"
4334 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4340 msgstr "GreffonWiki"
4343 msgstr "SondageWiki"
4346 msgid "WikiTranslation"
4347 msgstr "_WikiTranslation"
4350 msgstr "WikiWikiWeb"
4355 msgid "Show translations of various words or pages."
4356 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4360 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4361 "service for %s to language %s"
4363 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4364 "un service pour traduire %s en %s"
4367 msgid "Define the translation for %s in %s"
4368 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4370 msgid "Embed YouTube videos."
4374 msgid "Required argument %s missing"
4375 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4377 msgid "Purge cancelled"
4378 msgstr "Purge de la page annulée"
4380 msgid "Sorry, this page does not exist."
4381 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4384 msgstr "Purger la page"
4387 msgid "You are about to purge “%s”!"
4388 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4390 msgid "Someone has edited the page!"
4391 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4395 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4396 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4399 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4400 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4401 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4403 msgid "Remove cancelled"
4404 msgstr "Suppression de la page annulée"
4407 msgstr "Supprimer la page"
4410 msgid "You are about to remove “%s”!"
4411 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4415 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4416 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4417 "from the database."
4419 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4420 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4421 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4423 msgid "Upload error: file too big"
4426 msgid "Upload error: file only partially received"
4427 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4429 msgid "Upload error: no file selected"
4432 msgid "Upload error: unknown error #"
4435 msgid "The PhpWiki access log file"
4436 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4439 msgid "the file “%s”"
4440 msgstr "le fichier « %s »"
4442 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4443 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4445 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4446 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4449 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4450 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4453 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4458 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4459 " Spaces must be quoted with %%20."
4462 msgid "Invalid image size"
4463 msgstr "Taille d'image invalide"
4465 msgid "BAD phpwiki: URL"
4468 msgid "Lock page to enable link"
4472 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4476 msgid "Leading %s not allowed"
4479 msgid "White space converted to single space"
4482 msgid "Control characters not allowed"
4486 msgid "Illegal chars %s removed"
4487 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4489 msgid "Revision Not Found"
4490 msgstr "Version non trouvée"
4493 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4494 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4497 msgstr "Mauvaise version"
4515 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4516 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4519 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4520 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4523 msgid "%s: argument index out of range"
4524 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4527 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4528 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4531 msgid "... (first %s words)"
4532 msgstr "... (%s premiers mots)"
4538 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4542 msgstr "PageAccueil"
4544 msgid "always skip the HomePage."
4545 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4547 msgid "newer than the existing page."
4548 msgstr "plus récent que la page existante."
4550 msgid "older than the existing page."
4551 msgstr "plus vieux que la page existante."
4553 msgid "unknown format."
4554 msgstr "format inconnu."
4557 msgid "%s does not exist"
4558 msgstr "%s n'existe pas"
4561 msgid "Check for necessary %s updates"
4573 msgid "GroupAuthInfo"
4577 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4580 msgid "rename to Help: pages"
4584 msgid "rename %s to %s"
4585 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4594 msgstr "base de données"
4596 msgid "Backend type: "
4600 msgid "Check for table %s"
4601 msgstr "vérifie la table %s"
4603 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4604 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4612 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4618 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4622 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4623 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4625 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4628 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4632 msgid "version <em>%s</em>"
4633 msgstr "version <em>%s</em>"
4635 msgid "not affected"
4636 msgstr "non affectée"
4641 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4644 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4651 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4656 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4660 msgid "DB admin user:"
4661 msgstr "DB admin nom de user :"
4663 msgid "DB admin password:"
4664 msgstr "DB admin mot de passe :"
4666 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4667 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4672 msgid "Check for relation field in link table"
4675 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4678 msgid "plugin argument"
4682 msgid "%s not found in %s"
4683 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4686 msgid "couldn't move %s to %s"
4687 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4690 msgid "file %s is not writable"
4691 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4694 msgid "Check for %s"
4695 msgstr "Cases à cocher"
4697 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4700 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4703 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4709 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4710 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4712 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4713 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4716 msgid "%s: Can't open dba database"
4717 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4720 msgid "“%s”: corrupt file"
4721 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4725 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4726 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4728 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4729 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4730 "de perdre toutes vos pages !"
4733 msgid "renamed from %s"
4734 msgstr "renommée à partir de %s"
4736 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4737 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4740 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4741 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4744 msgid "Describe %s here."
4745 msgstr "Décrire %s ici."
4748 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4749 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4751 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4752 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4757 msgid "Anonymous Users"
4758 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4761 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4763 msgid "Signed Users"
4764 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4766 msgid "Authenticated Users"
4767 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4769 msgid "Administrators"
4770 msgstr "Administrateurs"
4773 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4774 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4777 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4778 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4781 msgid "Unknown special group “%s”"
4782 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4785 msgid "Group page “%s” does not exist"
4786 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4789 msgid "Group %s does not exist"
4790 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4792 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4793 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4796 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4797 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4800 msgid "%s not defined"
4801 msgstr "%s non défini"
4803 msgid "No LDAP in this PHP version"
4804 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4807 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4808 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4811 msgstr "Connaissances :"
4814 msgstr "Nb d'éléments"
4826 msgstr "Note moyenne"
4828 msgid "Top Recommendations"
4829 msgstr "Meilleures recommandations"
4836 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4839 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4841 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4844 msgid "This plugin has no description."
4845 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4848 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4849 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4852 msgid "Plugin %s failed."
4853 msgstr "Échec du greffon %s."
4856 msgid "Plugin %s disabled."
4857 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4860 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4861 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4864 msgid "%s: no such class"
4865 msgstr "%s : classe inexistante"
4868 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4869 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4871 msgid "Never edited"
4872 msgstr "Jamais éditée"
4879 msgid "Version %s, saved on %s"
4880 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4883 msgid "Last edited on %s"
4884 msgstr "Dernière modification %s"
4887 msgstr "aujourd'hui"
4894 msgstr "Propriétaire : %s"
4897 msgid "Empty link to: %s"
4898 msgstr "Lien vide vers : %s"
4909 msgstr "Se déconnecter"
4912 msgstr "S'identifier"
4915 msgstr "Verrouiller la page"
4918 msgstr "Déverrouiller la page"
4921 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4927 msgid "Top & bottom toolbars"
4934 msgid "Plugin %s: undefined"
4935 msgstr "Greffon %s: non défini"
4937 msgid "Related Links"
4938 msgstr "Liens correspondants"
4940 msgid "External Links"
4941 msgstr "Liens externes"
4943 msgid "Invalid username."
4944 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4947 msgid "%s is missing"
4948 msgstr "%s est manquant"
4951 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4952 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4955 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4956 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4959 msgid " %s AUTH ignored."
4963 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4967 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4970 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4971 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4974 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4975 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4977 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4980 msgid "Could not search in LDAP"
4983 msgid "User not found in LDAP"
4984 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4986 msgid "Wrong password: "
4987 msgstr "Mot de passe invalide : "
4990 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
4994 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
4995 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
4998 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5001 msgid "Invalid password."
5002 msgstr "Mot de passe invalide."
5004 msgid "Invalid password or userid."
5005 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5007 msgid "Insufficient permissions."
5008 msgstr "Permissions insuffisantes."
5010 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5011 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5013 msgid "Default preferences will be used."
5014 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5016 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5020 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5021 "Sorry, you cannot login.\n"
5022 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5024 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5025 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5027 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5029 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5032 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5033 "change ADMIN_PASSWD."
5035 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5036 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5038 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5039 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5044 "Your e-mail account is verified and\n"
5045 "will be used to send page change notifications.\n"
5048 "Bienvenue sur %s!\n"
5049 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5050 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5054 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5055 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5058 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5059 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5062 msgid "PersonalPage login method:"
5066 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5067 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5070 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5071 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5074 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5075 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5078 msgid "Given password ignored."
5079 msgstr "Mot de passe ignoré."
5082 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5085 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5089 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5092 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5093 "n'ont pas pu être enregistrées."
5095 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5097 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5098 "n'ont pas pu être enregistrées."
5100 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5101 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5103 msgid "CategoryHomepage"
5104 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5107 msgstr "Préférences"
5111 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5112 "password in your UserPreferences."
5114 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5115 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5118 msgid "Couldn't connect to %s"
5119 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5121 msgid "Apply changes"
5122 msgstr "Appliquer les changements"
5124 msgid "Exit toolbar"
5139 msgid "Insert Wikitext section"
5148 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5151 msgid "xml-rpc change"
5154 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5156 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5157 "validé dans ce PHP"
5160 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5161 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5163 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5164 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5167 msgid "[%d] See [%s]"
5168 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5177 msgstr "À propos de"
5186 msgstr "Voir la source"
5192 msgstr "Ajouter une entrée"
5195 msgstr "StyleCorrect"
5198 msgid "See %s tips for editing."
5199 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5202 msgstr "Vue d'ensemble"
5207 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5208 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5210 msgid "View the current version."
5211 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5214 msgid "Page Execution took %s seconds"
5215 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5217 msgid "Diff previous Revision"
5218 msgstr "Différences avec la version précédente"
5220 msgid "Diff previous Author"
5221 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5227 msgstr "Administration"
5233 msgstr "Fil d'Ariane"
5235 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5236 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5239 msgid "Comment modified on %s by %s"
5240 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5243 msgid "Comments on %s by %s."
5244 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5247 msgstr "Verrouiller"
5250 msgstr "Déverrouiller"
5258 msgid "Edit Old Revision"
5259 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5261 msgid "PurgeHtmlCache"
5262 msgstr "PurgerLeCache"
5265 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5268 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5271 msgid "Preview only! Changes not saved."
5272 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5275 msgstr "zone d'édition"
5279 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5281 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5283 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5284 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5286 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5287 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5298 msgid "Page Content: "
5299 msgstr "Contenu de la page : "
5301 msgid "This is a minor change."
5302 msgstr "Modification mineure."
5304 msgid "HowToUseWiki"
5305 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5308 msgstr "Aujourd'hui"
5311 msgstr "RechercheLive"
5314 msgid "You are signed in as %s"
5315 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5317 msgid "Enter your UserId to sign in"
5318 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5324 msgstr "Ajouter un commentaire"
5326 msgid "Remove Comment"
5327 msgstr "Supprimer le commentaire"
5330 msgid "Modified on %s by %s"
5331 msgstr "Modifié le %s par %s"
5338 msgid ", Memory: %s"
5339 msgstr ", mémoire : %s"
5344 msgid "Make the page read-only?"
5345 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5347 msgid "Export to a separate public area?"
5348 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5354 msgstr "Poster une annonce"
5363 msgstr "Ajouter un message"
5366 msgid "You can personalize various settings in %s."
5367 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5369 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5370 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5373 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5374 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5387 msgstr "Enregistrée le"
5389 msgid "Supplanted on"
5390 msgstr "Remplacée le"
5392 msgid "Page Version"
5393 msgstr "Version de la page"
5396 msgstr "Est externe"
5408 msgstr "Page d'utilisateur"
5411 msgstr "Page d'action"
5414 msgstr "Page de blog"
5416 msgid "InterWikiMap"
5417 msgstr "CarteInterWiki"
5423 msgstr "Type de page"
5427 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5428 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5429 "in RecentChanges to your home page."
5431 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5432 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5433 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5436 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5437 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5439 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5440 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5442 msgid "New users may use an empty password."
5443 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5446 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5455 msgstr "Mot de passe :"
5460 msgid "Edit aborted."
5461 msgstr "Modification annulée."
5463 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5465 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5468 msgid "Switch to detailed list"
5469 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5472 msgid "Our users created a total of %d pages."
5473 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5476 msgid "We have a total of %d registered users."
5477 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5480 msgid "The newest registered user is %s."
5481 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5485 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5488 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5491 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5492 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5494 msgid "Registered Users Online: "
5495 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5497 msgid "Admin is also online."
5498 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5501 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5502 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5504 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5505 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5507 msgid "Switch to summary"
5508 msgstr "Aller au résumé"
5510 msgid "Registered Users"
5511 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5520 msgid " - %d / %d - "
5521 msgstr " - %d / %d - "
5524 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5525 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5528 msgid "Thank you for editing %s."
5529 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5531 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5532 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5534 msgid "Quick Search"
5535 msgstr "Recherche rapide"
5538 msgid "Authenticated as %s"
5539 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5542 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5543 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5546 msgid "Click to authenticate as %s"
5547 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5550 msgstr "S'identifier en tant que :"
5552 msgid "<system theme>"
5553 msgstr "<thème du système>"
5555 msgid "Personal theme:"
5556 msgstr "Thème personnel :"
5558 msgid "<system language>"
5559 msgstr "<langue du système>"
5561 msgid "Personal language:"
5562 msgstr "Ma langue :"
5565 msgid "User preferences for user %s"
5566 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5569 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5572 msgstr "Niveau d'autorisation"
5575 msgstr "Méthode d'authentification"
5583 msgid "Change Password"
5584 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5586 msgid "Set Password"
5587 msgstr "Choisir un mot de passe"
5589 msgid "New password"
5590 msgstr "Nouveau mot de passe"
5592 msgid "Type it again"
5596 msgstr "Votre adresse électronique"
5601 msgid "e-mail verified."
5602 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5604 msgid "e-mail not yet verified."
5605 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5607 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5609 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5612 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5614 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5618 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5620 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5623 msgid "Do not send my own modifications"
5624 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5626 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5628 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5630 msgid "Do not send minor modifications"
5631 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5633 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5635 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5640 msgid "Here you can override site-specific default values."
5641 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5643 msgid "System default:"
5644 msgstr "Système par défaut :"
5651 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5652 "only browsers or slow connections."
5654 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5655 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5656 "connexion bas débit."
5664 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5665 "behind the pagename instead. See %s."
5667 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5668 "l'action de création. Voir %s."
5670 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5671 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5675 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5679 msgid "Edit Area Size"
5680 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5689 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5690 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5691 "preference will be ignored."
5693 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5694 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5695 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5698 msgstr "Fuseau horaire"
5701 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5703 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5706 msgid "The current time at the server is %s."
5707 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5710 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5711 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5714 msgstr "Format de la date"
5716 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5717 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5719 msgid "Update Preferences"
5720 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5722 msgid "Reset Preferences"
5723 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5726 msgid "Entry on %s by %s."
5727 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5730 msgstr "Nouveau sujet"
5734 msgstr "Posté le %s"
5739 msgid "Template/Talk"
5743 msgstr "Créer la page"
5748 msgid "Last Difference"
5749 msgstr "Dernière différence"
5752 msgstr "Infos sur la page"
5755 msgstr "Pages liées"
5757 msgid "Change Owner"
5758 msgstr "Changer le propriétaire"
5760 msgid "Access Rights"
5761 msgstr "Droits d'accès"
5769 msgid "This revision of the page does not exist."
5770 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5773 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5774 "edit area at the bottom of the page.)"
5776 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5777 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5780 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5781 "the current version."
5783 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5784 "cette page écrasera la version actuelle."
5786 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5789 msgid "Make the page public?"
5790 msgstr "Rendre la page publique ?"
5792 msgid "Make the page external?"
5793 msgstr "Rendre la page externe ?"
5795 msgid "Recent Changes"
5796 msgstr "Modifications récentes"
5798 msgid "Special Pages"
5799 msgstr "Pages spéciales"
5802 msgstr "Une page au hasard"
5805 msgstr "Pages semblables"
5808 msgstr "Administration du wiki"
5810 msgid "My User Page"
5813 msgid "User Preferences"
5814 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5816 msgid "User preferences for this project"
5817 msgstr "Préférences pour ce projet"
5819 msgid "E-mail Notification"
5820 msgstr "Courriel de notification"
5822 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5823 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5829 msgstr "Menu du haut"
5834 msgid "Check menu items to display."
5835 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5838 msgstr "Menu de gauche"
5840 msgid "Show Page Trail"
5841 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5843 msgid "Show Page Trail at top of page."
5844 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5846 msgid "Hide or show LinkIcons."
5847 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5849 msgid "This page is external."
5850 msgstr "Cette page est externe."
5852 msgid "This project is shared with third-party users"
5853 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5856 msgid " (non %s users)."
5857 msgstr " (hors %s)."
5865 msgid "Special Actions"
5866 msgstr "Actions spéciales"
5869 msgstr "Infos sur la page"
5871 msgid "Author history"
5872 msgstr "Historique des auteurs"
5875 msgstr "Cliché de la page"
5877 msgid "Purge HTML cache"
5878 msgstr "Vider le cache HTML"
5883 msgid "GeneralDisclaimer"
5887 msgid "Statistics about %s."
5888 msgstr "Statistiques sur %s."
5890 msgid "Recent changes"
5891 msgstr "Dernières modifications"
5893 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5894 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5896 msgid "Recent comments"
5897 msgstr "Derniers commentaires"
5899 msgid "Recent new pages"
5900 msgstr "Dernières pages créées"
5903 msgstr "Pages semblables"
5909 msgstr "Rechercher :"
5912 msgstr "Boîte à outils"
5914 msgid "What links here"
5915 msgstr "Pages liées"
5917 msgid "Related changes"
5918 msgstr "Changements liés"
5920 msgid "Administration"
5921 msgstr "Administration"
5923 msgid "Upload images or media files"
5924 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5926 msgid "Printable version"
5927 msgstr "Version imprimable"
5929 msgid "Display as Pdf"
5930 msgstr "Afficher en PDF"
5932 msgid "My Discussion"
5933 msgstr "Ma page de discussion"
5935 msgid "My Preferences"
5936 msgstr "Mes préférences"
5938 msgid "MyRecentChanges"
5942 msgstr "Mes modifications"
5945 msgstr "Déconnexion"
5947 msgid "Favorite Categories"
5948 msgstr "Catégories populaires"
5951 msgstr "ÉditerLeContenu"
5954 msgid "%s of this page"
5955 msgstr "%s de cette page"
5959 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5961 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5962 "habituels vers %s."
5965 msgstr "Conditions d'utilisation"
5968 msgstr "Voir la page"
5970 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5973 msgid "Wysiwyg Editor"
5974 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5976 msgid "Past versions of this page."
5977 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5979 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5982 msgid "Main Categories"
5983 msgstr "Catégories principales"
5985 msgid "Search term(s)"
5988 msgid "Login required..."
5994 msgid "Edit this page"
5995 msgstr "Modifier cette page"
6000 #~ msgid "Version %s"
6001 #~ msgstr "Version %s"
6004 #~ msgid "%s not found"
6005 #~ msgstr "%s non trouvé dans %s"
6007 #~ msgid "Error: Empty search string."
6008 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6010 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6012 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6015 #~ msgid "Select the pages to change:"
6016 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6019 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6021 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6025 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6027 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6032 #~ msgstr "Renommer"
6034 #~ msgid "Spell Checker"
6035 #~ msgstr "Correcteur orthographique"