1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 19:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même "
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "revert to version %d"
667 msgstr "revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around %s"
1016 msgstr "... autour de %s"
1019 msgid "%s not found"
1020 msgstr "%s non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1096 msgid "Columns: %s."
1097 msgstr "Colonnes : %s."
1102 msgid "SearchReplace"
1103 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1105 msgid "List this page and all subpages"
1106 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "View this page and all subpages"
1109 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1111 msgid "Edit this page and all subpages"
1112 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1114 msgid "Create a new (sub)page"
1115 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1117 msgid "Download page contents"
1118 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1120 msgid "Change page attributes"
1121 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1123 msgid "Remove this page"
1124 msgstr "Supprimer cette page"
1126 msgid "Purge this page"
1127 msgstr "Purger cette page"
1130 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1131 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1137 msgstr "Groupe/utilisateur"
1146 msgstr "Description"
1148 msgid "Add this ACL"
1149 msgstr "Ajouter cette ACL"
1151 msgid "Allow / Deny"
1152 msgstr "Autoriser / Refuser"
1154 msgid "Delete this ACL"
1155 msgstr "Supprimer cette ACL"
1160 msgid "Check to add this ACL"
1161 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1163 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 msgid "InterWiki Address"
1173 msgstr "Adresse InterWiki"
1176 msgstr "AjouterDesCommentaires"
1179 msgid "Show and add comments for %s."
1180 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1183 msgid "A required argument “%s” is missing."
1184 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1186 msgid "Click to hide the comments"
1187 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1189 msgid "Click to display all comments"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1192 msgid "Click to display"
1193 msgstr "Cliquez pour afficher"
1196 msgstr "Commentaires"
1199 msgstr "ToutesLesPages"
1201 msgid "List all pages in this wiki."
1202 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1205 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1206 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1209 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1210 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1213 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1214 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1217 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1218 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1221 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1222 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1225 msgid "Elapsed time: %s s"
1226 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1229 msgstr "TousLesUtilisateurs"
1231 msgid "List all once authenticated users."
1232 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1235 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1236 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1238 msgid "0 - last minute"
1241 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1244 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1247 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1250 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1253 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1256 msgid "6 - more than 1 year"
1259 msgid "referring_urls"
1262 msgid "external_referers"
1265 msgid "referring_domains"
1268 msgid "remote_hosts"
1272 msgstr "utilisateurs"
1280 msgid "search_bots_hits"
1295 msgid "AnalyseAccessLogSql"
1298 msgid "Show summary information from the access log table."
1299 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1301 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1304 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1308 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1315 msgstr "ApposezLeTexte"
1317 msgid "Append text to any page in this wiki."
1318 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1320 msgid "Appending at the end."
1324 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1328 msgid "AppendText to %s"
1331 msgid "Page successfully updated."
1332 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1336 msgstr "Aller à %s."
1341 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1347 msgid "Render inline ASCII SVG."
1354 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1355 msgstr "Importer des ressources RSS"
1360 msgid "Display general and user specific auth information."
1361 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1363 msgid "General Auth Settings"
1364 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1367 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1368 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1371 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1373 msgid "AuthorHistory"
1374 msgstr "HistoriqueAuteur"
1378 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1379 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1381 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1382 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1397 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1399 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1402 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1404 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1408 msgstr "InfosDeDébogage"
1411 msgid "Get debugging information for %s."
1412 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1415 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1416 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1419 msgid "No pagedata for %s"
1420 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1422 msgid "<not displayed>"
1423 msgstr "<non affiché>"
1429 msgid "List all pages which link to %s."
1430 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1436 msgid "No other page links to %s yet."
1437 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1440 msgid "One page would link to %s:"
1441 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1444 msgid "%s pages would link to %s:"
1445 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1451 msgid "No page links to %s."
1452 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1455 msgid "One page links to %s:"
1456 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1462 msgid "%s pages link to %s:"
1463 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1471 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1475 msgid "Blog Entries for %s:"
1478 msgid "BlogArchives"
1481 msgid "Blog Archives:"
1487 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1491 msgstr "Nouvelle entrée"
1493 msgid "No Blog Entries"
1496 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1499 msgid "CalendarList"
1500 msgstr "ListeDuCalendrier"
1509 msgid "Previous Month"
1510 msgstr "Mois précédent"
1513 msgstr "Mois suivant"
1518 msgid "CategoryPage"
1519 msgstr "CatégoriePages"
1521 msgid "Create a Wiki Category Page."
1522 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1527 msgid "Render SVG charts."
1531 msgstr "Commentaire"
1533 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1534 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1539 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1543 msgstr "CréerUnePage"
1545 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1546 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1548 msgid "Cannot create page with empty name!"
1551 msgid "CreatePage failed"
1555 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1556 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1558 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1561 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1565 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1569 msgid "%s already exists"
1570 msgstr "%s existe déjà"
1572 msgid "Created by CreatePage"
1573 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1576 msgstr "CréerUneTdm"
1578 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1581 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1585 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1586 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1588 msgid "Error: version must be a positive integer."
1592 msgid "%s: no such revision %d."
1593 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1595 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1598 msgid "Click to display to TOC"
1599 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1602 msgstr "Heure actuelle"
1604 msgid "Display current time and date."
1607 msgid "DeadEndPages"
1613 msgid "Display differences between revisions."
1614 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1616 msgid "Content of versions "
1617 msgstr "Contenu des versions "
1622 msgid " is identical."
1623 msgstr " est identique."
1628 msgid " was created because: "
1629 msgstr " a été créée car : "
1631 msgid "DynamicIncludePage"
1634 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1635 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1641 msgid "Click to hide/show"
1642 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1644 msgid "EditMetaData"
1645 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
1648 msgid "Edit metadata for %s."
1649 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1652 msgid "No metadata for %s"
1653 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1656 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1657 "remove a key by leaving the value-box empty."
1659 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1660 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1665 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1666 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1668 msgid "ExternalSearch"
1669 msgstr "RechercheExterne"
1671 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1672 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1675 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1676 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1678 msgid "Display a Facebook Like button."
1684 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1688 msgid "File “%s” not found."
1689 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1692 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1695 msgid "page not locked"
1696 msgstr "page déverrouillée"
1701 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1704 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1707 msgid "FOAF File URI"
1713 msgid "Original URL (Redirect)"
1719 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1725 msgid "FrameInclude"
1726 msgstr "InclureUnCadre"
1729 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1731 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1733 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1734 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1737 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1738 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1741 msgid "%s or %s parameter missing"
1742 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1745 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1746 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1752 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1753 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1756 msgid "Full text search results for “%s”"
1757 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1760 msgid "only %d pages displayed"
1761 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1764 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1772 msgstr "PagesFloues"
1775 msgid "Search for page titles similar to %s."
1776 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1779 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1780 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1789 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1790 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1792 msgid "Spelling Score"
1793 msgstr "Score d'épellation"
1796 msgstr "Score de son"
1802 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1806 msgid "Invalid argument %s"
1807 msgstr "Argument non valable %s"
1809 msgid "new window"
1812 msgid "GooglePlugin"
1813 msgstr "PluginGoogle"
1815 msgid "Make use of the Google API."
1816 msgstr "Utiliser l'API Google."
1818 msgid "Nothing found"
1819 msgstr "Aucun résultat"
1824 msgid "Go to or create page."
1825 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1833 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1837 msgid "%s is empty."
1838 msgstr "%s est vide."
1840 msgid "No dot graph given"
1844 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1845 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1848 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1851 msgid "DebugGroupInfo"
1852 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
1855 msgid "Show Group Information."
1856 msgstr "Information sur le groupe."
1859 msgstr "BonjourLeMonde"
1861 msgid "Simple Sample Plugin."
1862 msgstr "Exemple simple de greffon."
1864 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1867 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1870 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1876 msgid "Query a local imdb database."
1880 msgstr "InclureUnePage"
1882 msgid "Include text from another wiki page."
1883 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1886 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1887 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1890 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1891 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1893 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1897 msgid "Included from %s (revision %d)"
1898 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1901 msgid "Included from %s"
1902 msgstr "Inséré de %s"
1905 msgid " ... first %d lines"
1906 msgstr "... %d premières lignes"
1908 msgid "IncludePages"
1909 msgstr "InclurePages"
1911 msgid "Include multiple pages."
1914 msgid "IncludeSiteMap"
1915 msgstr "CarteDuSite"
1918 msgid "Include recursively all linked pages starting at %s."
1919 msgstr "Créer une carte du site commençant à %s."
1924 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1927 msgid "InterWikiSearch"
1928 msgstr "RechercheInterWiki"
1930 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1932 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1936 msgstr "Nom du wiki"
1941 msgid "JabberPresence"
1944 msgid "Display Jabber presence."
1948 msgstr "LdapChercher"
1950 msgid "Search an LDAP directory."
1951 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1953 msgid "Missing ldap extension"
1956 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1957 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1959 msgid "Failed to bind LDAP host"
1963 msgstr "PagesSemblables"
1966 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1968 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1972 msgid "Page names with prefix “%s”"
1973 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1976 msgid "Page names with suffix “%s”"
1977 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1980 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1981 msgstr "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec %s"
1984 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1989 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1990 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1996 msgid "Unsupported format argument %s"
2002 msgid "Search page and link names."
2005 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
2008 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
2017 msgid "Search in pages for links with the matching name."
2024 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
2028 msgstr "ListeDePages"
2030 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
2031 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
2033 msgid "You must be logged in to view ratings."
2034 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
2036 msgid "ListRelations"
2040 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
2044 msgid "ListSubpages"
2045 msgstr "ListeDesSousPages"
2047 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
2049 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
2051 msgid "The current page has no subpages defined."
2052 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
2055 msgid "SubPages of %s:"
2056 msgstr "Sous-pages de %s :"
2058 msgid "MediawikiTable"
2061 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
2065 msgid "Support moderated pages."
2066 msgstr "Langages supportés"
2068 msgid "No e-mails for the moderators defined"
2073 "ModeratedPage status update:\n"
2074 " Moderators: “%s”\n"
2075 " require_access: “%s”"
2079 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
2084 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
2085 " Moderators: “%s”\n"
2086 " require_access: “%s”"
2090 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
2093 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
2094 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
2097 msgid "%s approved your wiki action from %s"
2100 msgid "Please approve or reject this request:"
2113 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2117 msgid "%s is not locked!"
2118 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
2121 msgstr "LesPlusVisitées"
2123 msgid "List the most popular pages."
2124 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
2126 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2127 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
2130 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2131 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
2134 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2135 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
2137 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2138 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
2140 msgid "NewPagesPerUser"
2144 msgid "List all new pages per month per user."
2145 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
2150 msgid "Don't cache this page."
2151 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2153 msgid "OldStyleTable"
2154 msgstr "TableauAncienStyle"
2156 msgid "Layout tables using the old markup style."
2157 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2160 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2161 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2163 msgid "OrphanedPages"
2164 msgstr "PagesOrphelines"
2166 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2167 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2170 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2171 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2173 msgid "View a single page dump online."
2174 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2176 msgid "Download for Subversion"
2177 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2179 msgid "Download for backup"
2180 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2182 msgid "Download all revisions for backup"
2183 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2186 msgid "Preview: Page dump of %s"
2187 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2190 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2191 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2193 msgid "Preview as normal format"
2194 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2196 msgid "Preview as backup format"
2199 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2200 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2202 msgid "Preview as developer format"
2203 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2205 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2209 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2210 "from the above preview."
2212 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2213 "à partir de la prévisualisation."
2216 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2217 "into consideration!"
2219 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2220 "des listes indentées !"
2223 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2224 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2226 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2227 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2231 msgstr "Attention :"
2234 msgstr "GroupeDePages"
2237 msgid "PageGroup for %s."
2238 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2244 msgid "<%s: no such section>"
2245 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2260 msgid "PageHistory for %s"
2261 msgstr "Historique de %s"
2263 msgid "No revisions found"
2264 msgstr "Aucune version trouvée"
2266 msgid "compare revisions"
2267 msgstr "comparer les versions"
2269 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2270 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2273 msgid "Check any two boxes then %s."
2274 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2277 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2284 msgstr "modification mineure"
2286 msgid "History of changes."
2287 msgstr "Historique des modifications."
2290 msgid "List PageHistory for %s."
2291 msgstr "Historique de %s."
2294 msgstr "InfosSurLaPage"
2297 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2298 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2304 msgid "Display PageTrail."
2307 msgid "PasswordReset"
2311 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2319 msgid "The password for user %s has been deleted."
2326 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2330 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2334 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2337 msgid "Reset password of user: "
2341 msgstr "Envoyer message"
2343 msgid "You need to specify the userid!"
2346 msgid "Already logged in"
2347 msgstr "Déjà connecté"
2349 msgid "Changing passwords is done at "
2353 msgid "No e-mail stored for user %s."
2356 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2360 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2361 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2363 msgid "An e-mail will be sent."
2367 msgstr "AlbumPhotos"
2370 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2372 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2373 "descriptions facultatives."
2375 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2376 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2378 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2382 msgid "Unable to find src=“%s”"
2383 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2386 msgid "Unable to read src=“%s”"
2387 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2389 msgid "PhpHighlight"
2390 msgstr "ColorationPhp"
2392 msgid "PHP syntax highlighting."
2393 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2395 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2399 msgid "Invalid color: %s"
2400 msgstr "Couleur non valide : %s"
2405 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2406 msgstr "Météo importée d'internet."
2408 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2410 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2414 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2415 msgstr "L'ICAO “%s” n'a pas été reconnu."
2418 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2419 msgstr "%s ne connaît pas le langage « %s », utilisation de « en » à la place."
2421 msgid "Submit country"
2424 msgid "Change country"
2425 msgstr "Changer le pays"
2427 msgid "Submit location"
2428 msgstr "Soumettre la localisation"
2433 msgid "Ploticus image creation."
2434 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2436 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2439 msgid "empty source"
2440 msgstr "source vide"
2442 msgid "PluginManager"
2443 msgstr "GestionsDesPlugins"
2445 msgid "List of plugins on this wiki."
2446 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2448 msgid "use this plugin"
2449 msgstr "utiliser ce greffon"
2458 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2459 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2464 msgid "PopularNearby"
2465 msgstr "PopulairesAlentour"
2467 msgid "List the most popular pages nearby."
2471 msgid "%d best incoming links: "
2472 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2475 msgid "%d best outgoing links: "
2476 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2479 msgid "%d most popular nearby: "
2480 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2485 msgid "List the most popular tags."
2488 msgid "CategoryCategory"
2489 msgstr "CatégorieCatégorie"
2500 msgid "Create a clickable popup link."
2503 msgid "PreferenceApp"
2506 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2510 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2516 msgid "Total Voters"
2517 msgstr "Total des votants"
2519 msgid "Total Budget"
2520 msgstr "Budget total"
2522 msgid "PreferencesInfo"
2523 msgstr "PréférencesInfo"
2526 msgid "Get preferences information for current user %s."
2527 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2530 msgstr "PrécédentSuivant"
2533 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2534 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2545 msgid "Render inline Processing."
2549 msgstr "PageAléatoire"
2551 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2552 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2557 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2561 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2564 msgid "Your current rating: "
2565 msgstr "Votre note actuelle : "
2567 msgid "Your current prediction: "
2570 msgid "Change your rating from "
2576 msgid "Add your rating: "
2582 msgid "Rating deleted!"
2583 msgstr "Évaluation supprimée !"
2585 msgid "no page specified"
2586 msgstr "aucune page indiquée"
2589 msgid "Your rating was %.1f"
2590 msgstr "Votre note est %.1f"
2593 msgid "Prediction: %s"
2594 msgstr "Prédiction : %s"
2597 msgid "Prediction: %.1f"
2598 msgstr "Prédiction : %.1f"
2603 msgid "Cancel your rating"
2604 msgstr "Annuler la notation"
2606 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2607 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2609 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2610 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2616 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2617 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2619 msgid "UserContribs"
2622 msgid "RecentNewPages"
2626 msgstr "ÉditionsRécentes"
2641 msgstr "nouvelles pages"
2644 msgstr "modifications"
2647 msgstr "modifications majeures"
2650 msgstr "modifications mineures"
2652 msgid "Recent Comments"
2653 msgstr "Derniers commentaires"
2656 msgstr "commentaires"
2658 msgid "created new pages"
2662 msgid " for pages changed by %s"
2663 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2666 msgid " for pages owned by %s"
2667 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2670 msgid " for all pages linking to %s"
2671 msgstr " pour les pages liées à %s."
2674 msgid " for all pages matching “%s”"
2675 msgstr " pour les pages correspondant à %s."
2678 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2680 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2683 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2685 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2689 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2690 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2693 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2695 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2698 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2700 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2704 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2705 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2708 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2710 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2713 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2715 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2719 msgid "All %s are listed below."
2720 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2722 msgid "No comments found"
2723 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2725 msgid "No changes found"
2726 msgstr "Aucune modification trouvée"
2728 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2731 msgid "Title Search"
2732 msgstr "Rechercher dans les titres"
2734 msgid "List all recent changes in this wiki."
2735 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2737 msgid "Show changes for:"
2738 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2744 msgstr "Depuis le début"
2751 msgstr "Tous les utilisateurs"
2753 msgid "My modifications only"
2754 msgstr "Que mes modifications"
2757 msgstr "Toutes les pages"
2759 msgid "My pages only"
2760 msgstr "Que mes pages"
2762 msgid "Major modifications only"
2763 msgstr "Que les modifications majeures"
2765 msgid "All modifications"
2766 msgstr "Toutes les modifications"
2768 msgid "Page once only"
2769 msgstr "Une fois par page"
2771 msgid "Full changes"
2772 msgstr "Changements exhaustifs"
2774 msgid "Old and new pages"
2775 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2777 msgid "New pages only"
2778 msgstr "Que les nouvelles pages"
2780 msgid "RecentComments"
2781 msgstr "CommentairesRécents"
2783 msgid "List basepages with recently added comments."
2786 msgid "latest comment by "
2787 msgstr "dernier commentaire par "
2789 msgid "List all recent edits in this wiki."
2790 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2792 msgid "Recent Edits"
2793 msgstr "Modifications récentes"
2795 msgid "RecentReferrers"
2798 msgid "Analyse access log."
2802 msgstr "RedirigerVers"
2804 msgid "Redirect to another URL or page."
2805 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2807 msgid "Illegal characters in external URL."
2808 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2810 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2813 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2817 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2818 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: %s"
2820 msgid "Double redirect not allowed."
2821 msgstr "La double redirection interdit."
2823 msgid "Viewing redirecting page."
2824 msgstr "Voir la page de redirection."
2827 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2828 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2830 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2833 msgid "Related Changes"
2834 msgstr "Changements liés"
2836 msgid "RelatedChanges"
2837 msgstr "ChangementsLiés"
2839 msgid "Retransform CachedMarkup"
2843 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2847 msgid "Retransform page “%s”"
2851 msgstr "BeauTableau"
2853 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2854 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2857 msgstr "RessourcesRss"
2859 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2862 msgid "no RSS items"
2865 msgid "SearchHighlight"
2868 msgid "Hilight referred search terms."
2872 msgid "%s: Found %s through %s"
2875 msgid "SemanticRelations"
2878 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2881 msgid "SemanticSearch"
2885 msgid "Semantic relations for %s"
2886 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2889 msgid "Attributes of %s"
2890 msgstr "Attributs de %s"
2892 msgid "Help/SemanticRelations"
2895 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2898 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2901 msgid "Parse and execute a full query expression."
2904 msgid "Enter a valid query expression"
2907 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2910 msgid "Help/SemanticSearchAdvancedPlugin"
2914 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2920 msgid "Search relations and attributes."
2923 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2929 msgid "Add an AND query"
2935 msgid "Add an OR query"
2938 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2941 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2944 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2947 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2953 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2959 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2962 msgid "Help:SemanticRelations"
2966 msgid "Illegal operator: %s"
2967 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2970 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2980 msgstr "CarteDuSite"
2982 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2983 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2986 msgid "(max. recursion level: %d)"
2987 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2989 msgid "Spell Checker"
2990 msgstr "Correcteur orthographique"
2992 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2998 msgid "Cannot SpellCheck myself"
3001 msgid "SpellCheck result"
3005 msgstr "RésultatSql"
3007 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
3008 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
3010 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
3011 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
3014 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
3015 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
3021 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
3022 msgstr "Cette page est externe."
3024 msgid "Syncing this PhpWiki"
3027 msgid "Download all externally changed sources."
3031 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
3043 msgid "Now upload all locally newer pages."
3047 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
3050 msgid "Now upload all locally newer uploads."
3054 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
3062 msgid "Postponed %s for %s."
3068 msgid "same content"
3069 msgstr "même contenu"
3074 msgid "SyntaxHighlighter"
3075 msgstr "ColorationSyntaxique"
3077 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
3081 msgid "invalid %s ignored"
3082 msgstr "%s non valable ignoré"
3085 msgstr "InfosSystème"
3087 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
3088 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
3090 msgid "no cache used"
3091 msgstr "pas de cache utilisé"
3093 msgid "cached pagedata:"
3094 msgstr "page bufferisée :"
3096 msgid "cached versiondata:"
3097 msgstr "version bufferisée :"
3100 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
3101 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
3104 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
3105 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
3108 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
3110 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
3114 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
3115 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
3116 "more than %d unique author revisions."
3118 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
3119 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
3120 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
3127 msgid "%d not-empty pages"
3128 msgstr "%d pages non vides"
3134 msgid "%d homepages"
3135 msgstr "%d pages d'accueil"
3138 msgid "total hits: %d"
3139 msgstr "%d visites totales"
3143 msgstr "maximum : %d"
3147 msgstr "moyenne : %2.3f"
3151 msgstr "médiane : %d"
3154 msgid "stddev: %2.3f"
3155 msgstr "écart-type : %2.3f"
3158 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
3159 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
3162 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
3163 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
3166 msgid "Application size: %d KiB"
3167 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
3170 msgid "Pagedata size: %d KiB"
3171 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
3174 msgid "Total %d plugins: "
3175 msgstr "%d greffons au total : "
3178 msgid "Total of %d languages: "
3179 msgstr "%d langages au total : "
3181 msgid "Current language"
3185 msgid "Default language: “%s”"
3186 msgstr "Langage par défaut : %s"
3189 msgid "Total of %d themes: "
3190 msgstr "%d thèmes au total: "
3192 msgid "Current theme"
3196 msgid "Default theme: “%s”"
3197 msgstr "Thème par défaut : “%s”"
3200 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3201 msgstr "argument inconnu pour SystemInfo (%s)"
3203 msgid "Application name"
3204 msgstr "Nom de l'application"
3206 msgid "PhpWiki engine version"
3207 msgstr "Version de PhpWiki"
3210 msgstr "Base de données"
3212 msgid "Cache statistics"
3213 msgstr "Statistiques de cache"
3215 msgid "Page statistics"
3216 msgstr "Statistiques de page"
3218 msgid "User statistics"
3219 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
3221 msgid "Hit statistics"
3222 msgstr "Statistiques de visites"
3224 msgid "Harddisc usage"
3227 msgid "Expiry parameters"
3228 msgstr "Expiration des paramètres"
3230 msgid "Wikiname regexp"
3231 msgstr "regexp du WikiNom"
3233 msgid "Allowed protocols"
3234 msgstr "Protocoles autorisés"
3236 msgid "Inline images"
3237 msgstr "Images intégrées"
3239 msgid "Available plugins"
3240 msgstr "Greffons disponibles"
3242 msgid "Supported languages"
3243 msgstr "Langages supportés"
3245 msgid "Supported themes"
3246 msgstr "Thèmes supportés"
3248 msgid "Parametrized page inclusion."
3255 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3258 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3261 msgid " (syntax error for latex) "
3262 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3264 msgid "TeX imagepath not writable."
3265 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3267 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3269 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3271 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3272 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3275 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3278 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3279 "php' pour plus de détails."
3282 msgid "Image saved to cache file: %s"
3283 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3286 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3287 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3289 msgid " produced by "
3292 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3293 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3295 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3296 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3299 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3301 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3304 msgid "Title search results for “%s”"
3305 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3310 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3311 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3313 msgid "Transcluded page"
3314 msgstr "Page insérée"
3317 msgid "%s parameter missing"
3318 msgstr "%s paramètre manquant"
3325 msgid "Transcluded from %s"
3326 msgstr "Inséré de %s"
3328 msgid "TranslateText"
3329 msgstr "TraduireUnTexte"
3331 msgid "Define a translation for a specified text."
3332 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3334 msgid "This internal action page cannot viewed."
3335 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3337 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3338 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le plugin _WikiTranslation."
3340 msgid "Translation Error!"
3341 msgstr "Erreur de traduction !"
3344 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3347 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3348 "veuillez réessayer."
3350 msgid "ContributedTranslations"
3351 msgstr "TraductionsContribuées"
3354 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3355 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3358 msgid "Translate %s to %s in %s"
3359 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3361 msgid "Thanks for adding this translation!"
3362 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction."
3366 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3367 "will pick it up and add to the installation."
3369 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3370 "l'ajoutera à l'installation."
3373 msgid "Your translation is stored in %s"
3374 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3377 msgid "From english to %s: "
3378 msgstr "De l'anglais au %s : "
3383 msgid "UnfoldSubpages"
3384 msgstr "ListeDesSousPages"
3386 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3387 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3390 msgid "%s has no subpages defined."
3391 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3393 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3394 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3396 msgid "You cannot upload files."
3399 msgid "Check you are logged in."
3400 msgstr "Vous devez vous identifier."
3402 msgid "Check you are in the right project."
3403 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3405 msgid "Check you are a member of the current project."
3406 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3408 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3409 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3412 msgid "ERROR uploading “%s”"
3413 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3416 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3417 msgstr "%s: extension interdite."
3420 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3424 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3425 "dot, underscore, space or dash."
3429 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3430 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3432 msgid "Sorry but this file is too big."
3433 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3435 msgid "File successfully uploaded."
3436 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3440 msgstr "Téléchargé %s"
3442 msgid "Uploading failed."
3443 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3445 msgid "No file selected. Please select one."
3446 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3448 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3449 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3451 msgid "Can't open the upload logfile."
3452 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3457 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3460 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3463 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3467 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3470 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3471 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3473 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3474 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3476 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3477 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3479 msgid "Wrong password. Try again."
3480 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3482 msgid "Password updated."
3483 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3485 msgid "Password was not changed."
3486 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3488 msgid "Password cannot be changed."
3489 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3492 msgstr "Aucun changement."
3494 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3495 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3498 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3499 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3502 msgstr "Évaluations par les pairs"
3504 msgid "List the user's ratings."
3508 msgid "Displaying %d ratings:"
3512 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3516 msgid "'s %d page ratings:"
3520 msgid "Here are your %d page ratings:"
3532 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3533 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3535 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3538 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3541 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3545 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3548 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3555 msgstr "PagesRecherchées"
3557 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3558 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3560 msgid "PgsrcTranslation"
3561 msgstr "TraductionPgsrc"
3564 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3565 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3568 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3569 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3575 msgstr "Recherchées par"
3578 msgid "Wanted Pages for %s:"
3579 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3581 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3582 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3587 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3590 msgid "Your current watchlist: "
3591 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3593 msgid "New watchlist: "
3594 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3597 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3598 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3604 msgid "The page %s is already watched!"
3605 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3613 msgid "You must sign in to watch pages."
3614 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3616 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3618 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3620 msgid "WatchPage cancelled"
3621 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3624 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3629 msgstr "QuiEstEnLigne"
3631 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3632 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3634 msgid "Who is Online"
3635 msgstr "Qui est en ligne"
3638 msgid "%d online users"
3639 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3648 msgid "WikiAdminChmod"
3651 msgid "Set individual page permissions."
3652 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3655 msgid "chmod page “%s” to “%s”."
3656 msgstr "Changement de mode %s à %s."
3659 msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
3660 msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
3662 msgid "Invalid chmod string"
3663 msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
3666 msgid "%d pages have been changed."
3667 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3669 msgid "No pages changed."
3670 msgstr "Aucune page modifiée."
3672 msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
3674 "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
3680 msgid "Select the pages to change:"
3681 msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
3683 msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
3684 msgstr "Ce plugin est en cours de développement et ne marche pas !"
3686 msgid "Chmod to permission:"
3687 msgstr "Changer le mode de permission à :"
3690 msgstr "(ugo : rwx)"
3692 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3693 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3695 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3697 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3699 msgid "WikiAdminChown"
3700 msgstr "WikiAdminChown"
3702 msgid "Change owner of selected pages."
3703 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3706 msgid "Access denied to change page “%s”."
3707 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3710 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3711 msgstr "Changement de propriétaire %s à %s."
3714 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3715 msgstr "Impossible de changer le propriétaire “%s” à “%s”."
3717 msgid "One page has been changed:"
3718 msgstr "Une page a été modifiée :"
3721 msgid "%d pages have been changed:"
3722 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3724 msgid "PhpWikiAdministration/Chown"
3725 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chown"
3727 msgid "Confirm ownership change"
3728 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3730 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3732 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3734 msgid "Select the pages to change the owner"
3735 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3737 msgid "Change owner to: "
3738 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3740 msgid "WikiDeleteAcl"
3743 msgid "Delete page permissions."
3744 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3747 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3748 msgstr "ACL supprimée pour la page %s"
3750 msgid "PhpWikiAdministration/AdminAclDelete"
3754 msgstr "Supprimer l'ACL"
3756 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3757 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3759 msgid "Selected Pages: "
3760 msgstr "Pages sélectionnées : "
3762 msgid "WikiAdminMarkup"
3765 msgid "Change the markup type of selected pages."
3766 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3769 msgid "Change markup type from %s to %s"
3773 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3777 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3780 msgid "PhpWikiAdministration/Markup"
3783 msgid "Confirm markup change"
3784 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3786 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3789 msgid "Change markup type"
3790 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3792 msgid "Select the pages to change the markup type"
3795 msgid "Change markup to: "
3798 msgid "WikiAdminPurge"
3801 msgid "Permanently purge all selected pages."
3802 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3805 msgid "Purged page “%s” successfully."
3806 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3809 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3810 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3812 msgid "One page has been permanently purged:"
3813 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3816 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3817 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3819 msgid "No pages purged."
3820 msgstr "Aucune page purgée."
3822 msgid "PhpWikiAdministration/Purge"
3825 msgid "Confirm purge"
3826 msgstr "Confirmer la purge"
3828 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3829 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3831 msgid "Permanently purge selected pages"
3832 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3834 msgid "Select the files to purge"
3835 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3837 msgid "WikiAdminRemove"
3840 msgid "Permanently remove all selected pages."
3841 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3844 msgid "Removed page “%s” successfully."
3845 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3848 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3849 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3851 msgid "One page has been removed:"
3852 msgstr "Une page a été supprimée :"
3855 msgid "%d pages have been removed:"
3858 msgid "No pages removed."
3859 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3861 msgid "PhpWikiAdministration/Remove"
3867 msgid "Confirm removal"
3868 msgstr "Confirmer la suppression"
3870 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3871 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3873 msgid "Remove selected pages"
3874 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3876 msgid "Select the files to remove"
3880 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3881 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3884 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3886 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3888 msgid "WikiAdminRename"
3891 msgid "Rename selected pages."
3892 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3895 msgstr "Renommer en"
3897 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3898 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3901 msgstr "Renommer la page"
3903 msgid "Rename selected pages"
3904 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3906 msgid "Select the pages to rename:"
3907 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3909 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3910 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3913 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3914 msgstr "La page %s existe déjà. Ignorée."
3917 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3918 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3921 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3922 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3925 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3926 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3929 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3930 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3932 msgid "One page has been renamed:"
3933 msgstr "Une page a été renommée :"
3936 msgid "%d pages have been renamed:"
3937 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3939 msgid "No pages renamed."
3940 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3949 msgstr "expression régulière ?"
3951 msgid "Case insensitive?"
3952 msgstr "Insensible à la casse ?"
3954 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3955 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3957 msgid "Create redirect from old to new name?"
3958 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3960 msgid "WikiAdminSearchReplace"
3963 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3964 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3967 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3970 msgid "Error: Empty search string."
3971 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3974 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3975 msgstr "%s a bien été modifié par %s dans la page %s."
3977 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3978 msgstr "ATTENTION: vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3980 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3982 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3985 msgid "Select the pages to search and replace"
3987 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3990 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
4000 msgstr "respect de la casse"
4002 msgid "WikiAdminSelect"
4003 msgstr "WikiAdminSelect"
4006 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
4009 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
4013 msgstr "Sélectionner : "
4015 msgid "Select pages"
4016 msgstr "Sélectionner les pages"
4019 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
4022 msgid "WikiAdminSetAcl"
4026 msgid "ACL not changed for page “%s”."
4027 msgstr "ACL inchangée pour la page %s."
4030 msgid "ACL changed for page “%s”"
4031 msgstr "ACL modifié pour la page %s."
4038 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
4042 msgstr "ACL invalide"
4044 msgid "PhpWikiAdministration/SetAcl"
4048 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
4051 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
4054 msgid "Change Access Rights"
4055 msgstr "Droits d'accès"
4057 msgid "Select the pages where to change access rights"
4064 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
4065 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
4067 msgid "To ignore delete the line."
4068 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
4070 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
4071 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
4073 msgid "(Currently not working)"
4076 msgid "WikiAdminSetExternal"
4079 msgid "Mark selected pages as external."
4083 msgid "change page “%s” to external."
4086 msgid "PhpWikiAdministration/SetExternal"
4089 msgid "Set pages to external"
4092 msgid "Select the pages to set as external"
4095 msgid "WikiAdminUtils"
4096 msgstr "WikiAdminUtils"
4098 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
4099 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
4102 msgid "Bad action requested: %s"
4105 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
4106 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce plugin."
4109 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
4115 msgid "Purge Markup Cache"
4116 msgstr "Purger le cache"
4118 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
4119 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
4121 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
4124 msgid "Convert cached_html"
4133 msgid "Markup cache purged!"
4134 msgstr "Cache de marques purgé !"
4136 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
4137 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
4140 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
4141 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
4146 msgid "[not purgable]"
4149 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
4153 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
4158 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
4162 msgid "No old _cached_html pagedata found."
4166 msgid "Converted successfully %d pages"
4167 msgstr "%d pages converties avec succès"
4170 msgstr "Adresse électronique"
4172 msgid "Verification Status"
4173 msgstr "Vérification du statut"
4176 msgstr "utilisateur"
4178 msgid "Change Verification Status"
4179 msgstr "Changer la vérification du statut"
4185 msgid "Show and add blogs for %s."
4186 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
4188 msgid "New comment."
4189 msgstr "Nouveau commentaire."
4195 msgid "WikicreoleTable"
4198 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
4204 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
4208 msgstr "Récupérer les pages"
4211 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
4212 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
4217 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
4219 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
4220 "entrée de formulaire."
4225 msgid "Enable configurable polls."
4226 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
4229 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
4230 msgstr "argument “%s” non déclaré par le plugin."
4232 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
4234 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
4236 msgid "Not enough questions answered!"
4237 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
4240 msgid "Missing %s for %s"
4241 msgstr "Il manque %s pour %s"
4244 msgstr "Réinitialiser"
4247 msgid " %d%% (%d/%d)"
4250 msgid "The result of this poll so far:"
4251 msgstr "Le résultat du sondage :"
4253 msgid "Thanks for participating!"
4254 msgstr "Merci de votre participation !"
4256 msgid "AllPagesCreatedByMe"
4259 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
4262 msgid "AllPagesOwnedByMe"
4263 msgstr "ToutesMesPages"
4265 msgid "CategoryHomePages"
4266 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
4269 msgstr "ChercherUnePage"
4271 msgid "FullRecentChanges"
4272 msgstr "DernièresModifs"
4274 msgid "Help/AddingPages"
4275 msgstr "Aide/AjouterDesPages"
4277 msgid "Help/AddCommentPlugin"
4278 msgstr "Aide/AjoutDesCommentaires"
4280 msgid "Help/AuthorHistoryPlugin"
4281 msgstr "Aide/PluginHistoriqueAuteur"
4283 msgid "Help/CalendarListPlugin"
4284 msgstr "Aide/PluginListeDuCalendrier"
4286 msgid "Help/CalendarPlugin"
4287 msgstr "Aide/PluginCalendrier"
4289 msgid "Help/CommentPlugin"
4290 msgstr "Aide/PluginCommenter"
4292 msgid "Help/CreateTocPlugin"
4293 msgstr "Aide/PluginCréerUneTdm"
4295 msgid "Help/EditMetaDataPlugin"
4296 msgstr "Aide/PluginÉditerMetaData"
4298 msgid "Help/ExternalSearchPlugin"
4299 msgstr "Aide/PluginRechercheExterne"
4301 msgid "Help/FoafViewerPlugin"
4302 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4304 msgid "Help/FrameIncludePlugin"
4305 msgstr "Aide/PluginInclureUnCadre"
4307 msgid "Help/HelloWorldPlugin"
4308 msgstr "Aide/PluginBonjourLeMonde"
4310 msgid "Help/IncludePagePlugin"
4311 msgstr "Aide/PluginInclureUnePage"
4313 msgid "Help/LinkIcons"
4314 msgstr "Aide/IcônesLiens"
4316 msgid "Help/MagicPhpWikiURLs"
4317 msgstr "Aide/URLMagiquesPhpWiki"
4319 msgid "Help/MoreAboutMechanics"
4320 msgstr "Aide/DétailsTechniques"
4322 msgid "Help/OldStyleTablePlugin"
4323 msgstr "Aide/PluginTableauAncienStyle"
4325 msgid "Help/PhotoAlbumPlugin"
4326 msgstr "Aide/PluginAlbumPhotos"
4328 msgid "Help/PhpHighlightPlugin"
4329 msgstr "Aide/PluginColorationPhp"
4331 msgid "Help/PhpWeatherPlugin"
4332 msgstr "Aide/PluginMétéoPhp"
4334 msgid "Help/PhpWiki"
4335 msgstr "Aide/PhpWiki"
4337 msgid "Help/PloticusPlugin"
4338 msgstr "Aide/PluginPloticus"
4340 msgid "Help/RawHtmlPlugin"
4341 msgstr "Aide/PluginHtmlPur"
4343 msgid "Help/RedirectToPlugin"
4344 msgstr "Aide/PluginRedirection"
4346 msgid "Help/RichTablePlugin"
4347 msgstr "Aide/PluginBeauTableau"
4349 msgid "Help/SystemInfoPlugin"
4350 msgstr "Aide/PluginInfosSystème"
4352 msgid "Help/TranscludePlugin"
4353 msgstr "Aide/PluginInsérer"
4355 msgid "Help/UnfoldSubpagesPlugin"
4356 msgstr "Aide/PluginListeSousPages"
4358 msgid "Help/UpLoadPlugin"
4359 msgstr "Aide/PluginDéposer"
4361 msgid "Help/WabiSabi"
4362 msgstr "Aide/WabiSabi"
4364 msgid "Help/WikiBlogPlugin"
4365 msgstr "PluginWikiBlog"
4367 msgid "Help/WikiPlugin"
4368 msgstr "Aide/PluginWiki"
4370 msgid "Help/WikiWikiWeb"
4371 msgstr "Aide/WikiWikiWeb"
4373 msgid "HomePageAlias"
4374 msgstr "AliasAccueil"
4379 msgid "PhpWikiAdministration/Chmod"
4380 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chmod"
4382 msgid "PhpWikiAdministration/Rename"
4383 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Renommer"
4385 msgid "PhpWikiAdministration/Replace"
4386 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Remplacer"
4388 msgid "PhpWikiDocumentation"
4389 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4392 msgstr "SondagePhpWiki"
4394 msgid "RecentVisitors"
4395 msgstr "VisiteursRécents"
4397 msgid "ReleaseNotes"
4398 msgstr "NotesDeVersion"
4401 msgstr "DéposerUnFichier"
4403 msgid "_WikiTranslation"
4404 msgstr "_WikiTranslation"
4406 msgid "Show translations of various words or pages."
4407 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4411 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4412 "service for %s to language %s"
4414 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4415 "un service pour traduire %s en %s"
4418 msgid "Define the translation for %s in %s"
4419 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4424 msgid "Embed YouTube videos."
4428 msgid "Required argument %s missing"
4429 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4431 msgid "Purge cancelled"
4432 msgstr "Purge de la page annulée"
4434 msgid "Sorry, this page does not exist."
4435 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4438 msgstr "Purger la page"
4441 msgid "You are about to purge “%s”!"
4442 msgstr "Vous êtes sur le point de purger “%s” !"
4444 msgid "Someone has edited the page!"
4445 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4449 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4450 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4453 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4454 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4455 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4457 msgid "Remove cancelled"
4458 msgstr "Suppression de la page annulée"
4461 msgstr "Supprimer la page"
4464 msgid "You are about to remove “%s”!"
4465 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4469 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4470 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4471 "from the database."
4473 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4474 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4475 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4477 msgid "Upload error: file too big"
4480 msgid "Upload error: file only partially received"
4481 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4483 msgid "Upload error: no file selected"
4486 msgid "Upload error: unknown error #"
4489 msgid "The PhpWiki access log file"
4490 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4493 msgid "the file “%s”"
4494 msgstr "le fichier « %s »"
4496 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4497 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4499 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4500 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4503 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4504 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4507 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4512 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4513 " Spaces must be quoted with %%20."
4516 msgid "Invalid image size"
4517 msgstr "Taille d'image invalide"
4519 msgid "BAD phpwiki: URL"
4522 msgid "Lock page to enable link"
4526 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4530 msgid "Leading %s not allowed"
4533 msgid "White space converted to single space"
4536 msgid "Control characters not allowed"
4540 msgid "Illegal chars %s removed"
4541 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4543 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4547 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4551 msgid "Revision Not Found"
4552 msgstr "Version non trouvée"
4555 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4556 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4559 msgstr "Mauvaise version"
4577 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4578 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4581 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4582 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type “%s” et “%s”"
4585 msgid "%s: argument index out of range"
4586 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4589 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4590 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4593 msgid "... (first %s words)"
4594 msgstr "... (%s premiers mots)"
4600 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4604 msgstr "PageAccueil"
4606 msgid "always skip the HomePage."
4607 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4609 msgid "newer than the existing page."
4610 msgstr "plus récent que la page existante."
4612 msgid "older than the existing page."
4613 msgstr "plus vieux que la page existante."
4615 msgid "unknown format."
4616 msgstr "format inconnu."
4619 msgid "%s does not exist"
4620 msgstr "%s n'existe pas"
4623 msgid "Check for necessary %s updates"
4632 msgid "DebugAuthInfo"
4638 msgid "GroupAuthInfo"
4642 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4645 msgid "rename to Help: pages"
4649 msgid "rename %s to %s"
4650 msgstr "renommer la page de “%s” à “%s”"
4659 msgstr "base de données"
4661 msgid "Backend type: "
4665 msgid "Check for table %s"
4666 msgstr "vérifie la table %s"
4668 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4669 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4677 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4683 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4687 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4688 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4690 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4693 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4697 msgid "version <em>%s</em>"
4698 msgstr "version <em>%s</em>"
4700 msgid "not affected"
4701 msgstr "non affectée"
4706 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4709 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4716 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4721 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4725 msgid "DB admin user:"
4726 msgstr "DB admin nom de user :"
4728 msgid "DB admin password:"
4729 msgstr "DB admin mot de passe :"
4731 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4732 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4737 msgid "Check for relation field in link table"
4740 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4743 msgid "plugin argument"
4747 msgid "%s not found in %s"
4748 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4751 msgid "couldn't move %s to %s"
4752 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4755 msgid "file %s is not writable"
4756 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4759 msgid "Check for %s"
4760 msgstr "Cases à cocher"
4762 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4765 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4768 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4774 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4775 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4777 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4778 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4781 msgid "%s: Can't open dba database"
4782 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4785 msgid "“%s”: corrupt file"
4786 msgstr "%s : ce fichier est abîmé"
4790 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4791 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4793 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4794 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4795 "de perdre toutes vos pages !"
4798 msgid "renamed from %s"
4799 msgstr "renommée à partir de %s"
4801 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4802 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4805 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4806 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4809 msgid "Describe %s here."
4810 msgstr "Décrire %s ici."
4813 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4814 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4816 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4817 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4822 msgid "Anonymous Users"
4823 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4826 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4828 msgid "Signed Users"
4829 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4831 msgid "Authenticated Users"
4832 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4834 msgid "Administrators"
4835 msgstr "Administrateurs"
4838 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4839 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4842 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4843 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4846 msgid "Unknown special group “%s”"
4847 msgstr "Groupe spécial %s inconnu"
4850 msgid "Group page “%s” does not exist"
4851 msgstr "Le groupe de page %s n'existe pas"
4854 msgid "Group %s does not exist"
4855 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4857 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4858 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4861 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4862 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4865 msgid "%s not defined"
4866 msgstr "%s non défini"
4868 msgid "No LDAP in this PHP version"
4869 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4872 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4873 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4876 msgstr "Connaissances :"
4879 msgstr "Nb d'éléments"
4891 msgstr "Note moyenne"
4893 msgid "Top Recommendations"
4894 msgstr "Meilleures recommandations"
4901 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4903 msgstr "Aucune image ne correspond à l'id %s. Veuillez recharger cette page."
4905 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4909 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4910 msgstr "cochonneries terminant les arguments du plugin : « %s »"
4913 msgid "Plugin %s failed."
4914 msgstr "Échec du greffon %s."
4917 msgid "Plugin %s disabled."
4918 msgstr "Greffon %s désactivé."
4921 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4922 msgstr "Le greffon %s n'existe pas."
4925 msgid "%s: no such class"
4926 msgstr "%s : classe inexistante"
4929 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4930 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4932 msgid "Never edited"
4933 msgstr "Jamais éditée"
4940 msgid "Version %s, saved on %s"
4941 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4944 msgid "Last edited on %s"
4945 msgstr "Dernière modification %s"
4948 msgstr "aujourd'hui"
4955 msgstr "Propriétaire : %s"
4958 msgid "Empty link to: %s"
4959 msgstr "Lien vide vers : %s"
4970 msgstr "Se déconnecter"
4973 msgstr "S'identifier"
4976 msgstr "Verrouiller la page"
4979 msgstr "Déverrouiller la page"
4982 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4988 msgid "Top & bottom toolbars"
4995 msgid "Plugin %s: undefined"
4996 msgstr "Plugin %s: non défini"
4998 msgid "Related Links"
4999 msgstr "Liens correspondants"
5001 msgid "External Links"
5002 msgstr "Liens externes"
5004 msgid "Invalid username."
5005 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
5008 msgid "%s is missing"
5009 msgstr "%s est manquant"
5012 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5013 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
5016 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5017 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5020 msgid " %s AUTH ignored."
5024 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5028 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5031 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5032 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5035 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5036 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5038 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5041 msgid "Could not search in LDAP"
5044 msgid "User not found in LDAP"
5045 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5047 msgid "Wrong password: "
5048 msgstr "Mot de passe invalide : "
5051 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5055 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5056 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5059 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5062 msgid "Invalid password."
5063 msgstr "Mot de passe invalide."
5065 msgid "Invalid password or userid."
5066 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5068 msgid "Insufficient permissions."
5069 msgstr "Permissions insuffisantes."
5071 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5072 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5074 msgid "Default preferences will be used."
5075 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5077 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5081 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5082 "Sorry, you cannot login.\n"
5083 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5085 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5086 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5088 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5090 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5093 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5094 "change ADMIN_PASSWD."
5096 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5097 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5099 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5100 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5105 "Your e-mail account is verified and\n"
5106 "will be used to send page change notifications.\n"
5109 "Bienvenue sur %s!\n"
5110 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5111 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5115 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5116 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5119 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5120 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5123 msgid "PersonalPage login method:"
5127 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5128 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page %s."
5131 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5132 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5135 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5136 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5139 msgid "Given password ignored."
5140 msgstr "Mot de passe ignoré."
5143 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5146 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5150 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5153 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5154 "n'ont pas pu être enregistrées."
5156 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5158 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5159 "n'ont pas pu être enregistrées."
5161 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5162 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5164 msgid "CategoryHomepage"
5165 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5168 msgstr "Préférences"
5172 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5173 "password in your UserPreferences."
5175 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5176 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5179 msgid "Couldn't connect to %s"
5180 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5182 msgid "Apply changes"
5183 msgstr "Appliquer les changements"
5185 msgid "Exit toolbar"
5200 msgid "Insert Wikitext section"
5209 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5212 msgid "xml-rpc change"
5215 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5217 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5218 "validé dans ce PHP"
5221 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5222 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5224 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5225 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5228 msgid "[%d] See [%s]"
5229 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5238 msgstr "À propos de"
5247 msgstr "Voir la source"
5253 msgstr "Ajouter une entrée"
5255 msgid "Help/GoodStyle"
5256 msgstr "Aide/StyleCorrect"
5259 msgid "See %s tips for editing."
5260 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5262 msgid "Help/TextFormattingRules"
5263 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5266 msgstr "Vue d'ensemble"
5271 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5272 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5274 msgid "View the current version."
5275 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5278 msgid "Page Execution took %s seconds"
5279 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5281 msgid "Diff previous Revision"
5282 msgstr "Différences avec la version précédente"
5284 msgid "Diff previous Author"
5285 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5291 msgstr "Administration"
5297 msgstr "Fil d'Ariane"
5299 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5300 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5303 msgid "Comment modified on %s by %s"
5304 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5307 msgid "Comments on %s by %s."
5308 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5311 msgstr "Verrouiller"
5314 msgstr "Déverrouiller"
5322 msgid "Edit Old Revision"
5323 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5325 msgid "PurgeHtmlCache"
5326 msgstr "PurgerLeCache"
5329 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5332 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5335 msgid "Preview only! Changes not saved."
5336 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5339 msgstr "zone d'édition"
5343 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5345 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5347 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5348 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5350 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5351 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5362 msgid "Page Content: "
5363 msgstr "Contenu de la page : "
5365 msgid "This is a minor change."
5366 msgstr "Modification mineure."
5368 msgid "Use old markup"
5369 msgstr "Anciennes règles"
5371 msgid "Help/OldTextFormattingRules"
5372 msgstr "Aide/AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5374 msgid "HowToUseWiki"
5375 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5378 msgstr "WikiWikiWeb"
5381 msgstr "Aujourd'hui"
5384 msgstr "RechercheLive"
5387 msgid "You are signed in as %s"
5388 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5390 msgid "Enter your UserId to sign in"
5391 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5397 msgstr "Ajouter un commentaire"
5399 msgid "Remove Comment"
5400 msgstr "Supprimer le commentaire"
5403 msgid "Modified on %s by %s"
5404 msgstr "Modifié le %s par %s"
5411 msgid ", Memory: %s"
5412 msgstr ", mémoire : %s"
5417 msgid "Make the page read-only?"
5418 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5420 msgid "Export to a separate public area?"
5421 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5427 msgstr "Poster une annonce"
5436 msgstr "Ajouter un message"
5439 msgid "You can personalize various settings in %s."
5440 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5442 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page)."
5443 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5446 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5447 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5460 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5461 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5467 msgstr "Enregistrée le"
5469 msgid "Supplanted on"
5470 msgstr "Remplacée le"
5472 msgid "Page Version"
5473 msgstr "Version de la page"
5476 msgstr "Est externe"
5488 msgstr "Page d'utilisateur"
5491 msgstr "Page d'action"
5494 msgstr "Page de blog"
5496 msgid "InterWikiMap"
5497 msgstr "CarteInterWiki"
5503 msgstr "Type de page"
5507 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5508 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5509 "in RecentChanges to your home page."
5511 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5512 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5513 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5516 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5517 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5519 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5520 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5522 msgid "New users may use an empty password."
5523 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5526 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5535 msgstr "Mot de passe :"
5540 msgid "Edit aborted."
5541 msgstr "Modification annulée."
5543 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5545 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5548 msgid "Switch to detailed list"
5549 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5552 msgid "Our users created a total of %d pages."
5553 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5556 msgid "We have a total of %d registered users."
5557 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5560 msgid "The newest registered user is %s."
5561 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5565 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5568 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5571 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5572 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5574 msgid "Registered Users Online: "
5575 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5577 msgid "Admin is also online."
5578 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5581 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5582 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5584 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5585 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5587 msgid "Switch to summary"
5588 msgstr "Aller au résumé"
5590 msgid "Registered Users"
5591 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5600 msgid " - %d / %d - "
5601 msgstr " - %d / %d - "
5604 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5605 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5608 msgid "Thank you for editing %s."
5609 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5611 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5612 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5614 msgid "Quick Search"
5615 msgstr "Recherche rapide"
5618 msgid "Authenticated as %s"
5619 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5622 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5623 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5626 msgid "Click to authenticate as %s"
5627 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5630 msgstr "S'identifier en tant que :"
5632 msgid "<system theme>"
5633 msgstr "<thème du système>"
5635 msgid "Personal theme:"
5636 msgstr "Thème personnel :"
5638 msgid "<system language>"
5639 msgstr "<langue du système>"
5641 msgid "Personal language:"
5642 msgstr "Ma langue :"
5645 msgid "User preferences for user %s"
5646 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5649 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5652 msgstr "Niveau d'autorisation"
5655 msgstr "Méthode d'authentification"
5663 msgid "Change Password"
5664 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5666 msgid "Set Password"
5667 msgstr "Choisir un mot de passe"
5669 msgid "New password"
5670 msgstr "Nouveau mot de passe"
5672 msgid "Type it again"
5676 msgstr "Votre adresse électronique"
5681 msgid "e-mail verified."
5682 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5684 msgid "e-mail not yet verified."
5685 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5687 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5689 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5692 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5694 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5698 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5700 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5703 msgid "Do not send my own modifications"
5704 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5706 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5708 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5710 msgid "Do not send minor modifications"
5711 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5713 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5715 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5720 msgid "Here you can override site-specific default values."
5721 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5723 msgid "System default:"
5724 msgstr "Système par défaut :"
5731 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5732 "only browsers or slow connections."
5734 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5735 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5736 "connexion bas débit."
5744 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5745 "behind the pagename instead. See %s."
5747 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5748 "l'action de création. Voir %s."
5750 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5751 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5755 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5759 msgid "Edit Area Size"
5760 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5769 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5770 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5771 "preference will be ignored."
5773 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5774 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5775 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5778 msgstr "Fuseau horaire"
5781 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5783 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5786 msgid "The current time at the server is %s."
5787 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5790 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5791 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5794 msgstr "Format de la date"
5796 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5797 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5799 msgid "Update Preferences"
5800 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5802 msgid "Reset Preferences"
5803 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5806 msgid "Entry on %s by %s."
5807 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5810 msgstr "Nouveau sujet"
5814 msgstr "Posté le %s"
5819 msgid "Template/Talk"
5823 msgstr "Créer la page"
5828 msgid "Last Difference"
5829 msgstr "Dernière différence"
5832 msgstr "Infos sur la page"
5835 msgstr "Pages liées"
5837 msgid "Change Owner"
5838 msgstr "Changer le propriétaire"
5840 msgid "Access Rights"
5841 msgstr "Droits d'accès"
5849 msgid "This revision of the page does not exist."
5850 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5853 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5854 "edit area at the bottom of the page.)"
5856 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5857 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5860 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5861 "the current version."
5863 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5864 "cette page écrasera la version actuelle."
5866 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5869 msgid "Make the page public?"
5870 msgstr "Rendre la page publique ?"
5872 msgid "Make the page external?"
5873 msgstr "Rendre la page externe ?"
5875 msgid "TextFormattingRules"
5876 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
5878 msgid "Recent Changes"
5879 msgstr "Modifications récentes"
5881 msgid "Special Pages"
5882 msgstr "Pages spéciales"
5885 msgstr "Une page au hasard"
5888 msgstr "Pages semblables"
5891 msgstr "Administration du wiki"
5893 msgid "My User Page"
5896 msgid "User Preferences"
5897 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5899 msgid "User preferences for this project"
5900 msgstr "Préférences pour ce projet"
5902 msgid "E-mail Notification"
5903 msgstr "Courriel de notification"
5905 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5906 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5912 msgstr "Menu du haut"
5917 msgid "Check menu items to display."
5918 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5921 msgstr "Menu de gauche"
5923 msgid "Show Page Trail"
5924 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5926 msgid "Show Page Trail at top of page."
5927 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5929 msgid "Hide or show LinkIcons."
5930 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5932 msgid "This page is external."
5933 msgstr "Cette page est externe."
5935 msgid "This project is shared with third-party users"
5936 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5939 msgid " (non %s users)."
5940 msgstr " (hors %s)."
5948 msgid "Special Actions"
5949 msgstr "Actions spéciales"
5952 msgstr "Infos sur la page"
5954 msgid "Author history"
5955 msgstr "Historique des auteurs"
5958 msgstr "Cliché de la page"
5960 msgid "Purge HTML cache"
5961 msgstr "Vider le cache HTML"
5966 msgid "GeneralDisclaimer"
5970 msgid "Statistics about %s."
5971 msgstr "Statistiques sur %s."
5973 msgid "Recent changes"
5974 msgstr "Dernières modifications"
5976 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5977 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5979 msgid "Recent comments"
5980 msgstr "Derniers commentaires"
5982 msgid "Recent new pages"
5983 msgstr "Dernières pages créées"
5986 msgstr "Pages semblables"
5992 msgstr "Rechercher :"
5995 msgstr "Boîte à outils"
5997 msgid "What links here"
5998 msgstr "Pages liées"
6000 msgid "Related changes"
6001 msgstr "Changements liés"
6003 msgid "Administration"
6004 msgstr "Administration"
6006 msgid "Upload images or media files"
6007 msgstr "Déposer des images ou des médias"
6009 msgid "Printable version"
6010 msgstr "Version imprimable"
6012 msgid "Display as Pdf"
6013 msgstr "Afficher en PDF"
6015 msgid "My Discussion"
6016 msgstr "Ma page de discussion"
6018 msgid "My Preferences"
6019 msgstr "Mes préférences"
6021 msgid "MyRecentChanges"
6025 msgstr "Mes modifications"
6028 msgstr "Déconnexion"
6030 msgid "Favorite Categories"
6031 msgstr "Catégories populaires"
6034 msgstr "ÉditerLeContenu"
6037 msgid "%s of this page"
6038 msgstr "%s de cette page"
6042 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6044 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6045 "habituels vers %s."
6048 msgstr "Conditions d'utilisation"
6051 msgstr "Voir la page"
6053 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6056 msgid "Wysiwyg Editor"
6057 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6059 msgid "Past versions of this page."
6060 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6062 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6065 msgid "Main Categories"
6066 msgstr "Catégories principales"
6068 msgid "Search term(s)"
6071 msgid "Login required..."
6077 msgid "Edit this page"
6078 msgstr "Modifier cette page"