1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-13 17:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même "
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "Revert to version %d"
667 msgstr "Revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around %s"
1016 msgstr "... autour de %s"
1019 msgid "%s not found"
1020 msgstr "%s non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1096 msgid "Columns: %s."
1097 msgstr "Colonnes : %s."
1102 msgid "SearchReplace"
1103 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1105 msgid "List this page and all subpages"
1106 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "View this page and all subpages"
1109 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1111 msgid "Edit this page and all subpages"
1112 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1114 msgid "Create a new (sub)page"
1115 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1117 msgid "Download page contents"
1118 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1120 msgid "Change page attributes"
1121 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1123 msgid "Remove this page"
1124 msgstr "Supprimer cette page"
1126 msgid "Purge this page"
1127 msgstr "Purger cette page"
1130 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1131 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1137 msgstr "Groupe/utilisateur"
1146 msgstr "Description"
1148 msgid "Add this ACL"
1149 msgstr "Ajouter cette ACL"
1151 msgid "Allow / Deny"
1152 msgstr "Autoriser / Refuser"
1154 msgid "Delete this ACL"
1155 msgstr "Supprimer cette ACL"
1160 msgid "Check to add this ACL"
1161 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1163 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 msgid "InterWiki Address"
1173 msgstr "Adresse InterWiki"
1176 msgid "Show and add comments for %s."
1177 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1180 msgid "A required argument “%s” is missing."
1181 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1183 msgid "Click to hide the comments"
1184 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1186 msgid "Click to display all comments"
1187 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1189 msgid "Click to display"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher"
1193 msgstr "Commentaires"
1195 msgid "List all pages in this wiki."
1196 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1199 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1200 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1203 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1204 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1207 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1208 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1211 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1212 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1215 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1216 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1219 msgid "Elapsed time: %s s"
1220 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1222 msgid "List all once authenticated users."
1223 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1226 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1227 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1229 msgid "0 - last minute"
1232 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1235 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1238 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1241 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1244 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1247 msgid "6 - more than 1 year"
1250 msgid "referring_urls"
1253 msgid "external_referers"
1256 msgid "referring_domains"
1259 msgid "remote_hosts"
1263 msgstr "utilisateurs"
1271 msgid "search_bots_hits"
1286 msgid "Show summary information from the access log table."
1287 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1289 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1292 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1296 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1302 msgid "Append text to any page in this wiki."
1303 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1305 msgid "Appending at the end."
1309 msgstr "ApposezLeTexte"
1312 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1316 msgid "AppendText to %s"
1319 msgid "Page successfully updated."
1320 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1324 msgstr "Aller à %s."
1326 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1329 msgid "Render inline ASCII SVG."
1332 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1333 msgstr "Greffon Atom."
1335 msgid "Display general and user specific auth information."
1336 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1338 msgid "General Auth Settings"
1339 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1342 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1343 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1346 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1350 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1351 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1353 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1354 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1369 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1371 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1374 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1376 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1380 msgid "Get debugging information for %s."
1381 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1384 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1385 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1388 msgid "No pagedata for %s"
1389 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1391 msgid "<not displayed>"
1392 msgstr "<non affiché>"
1395 msgid "List all pages which link to %s."
1396 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1402 msgid "No other page links to %s yet."
1403 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1406 msgid "One page would link to %s:"
1407 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1410 msgid "%s pages would link to %s:"
1411 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1417 msgid "No page links to %s."
1418 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1421 msgid "One page links to %s:"
1422 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1428 msgid "%s pages link to %s:"
1429 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1434 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1438 msgid "Blog Entries for %s:"
1441 msgid "BlogArchives"
1444 msgid "Blog Archives:"
1450 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1454 msgstr "Nouvelle entrée"
1456 msgid "No Blog Entries"
1459 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1462 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1465 msgid "CalendarList"
1466 msgstr "ListeDuCalendrier"
1475 msgid "Previous Month"
1476 msgstr "Mois précédent"
1479 msgstr "Mois suivant"
1484 msgid "Create a Wiki Category Page."
1485 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1487 msgid "Render SVG charts."
1490 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1491 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1493 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1496 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1497 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1499 msgid "Cannot create page with empty name!"
1502 msgid "CreatePage failed"
1506 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1507 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1509 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1512 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1516 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1520 msgid "%s already exists"
1521 msgstr "%s existe déjà"
1523 msgid "Created by CreatePage"
1524 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1526 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1529 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1533 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1534 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1536 msgid "Error: version must be a positive integer."
1540 msgid "%s: no such revision %d."
1541 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1543 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1546 msgid "Click to display to TOC"
1547 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1549 msgid "Display current time and date."
1552 msgid "Display differences between revisions."
1553 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1555 msgid "Content of versions "
1556 msgstr "Contenu des versions "
1561 msgid " is identical."
1562 msgstr " est identique."
1567 msgid " was created because: "
1568 msgstr " a été créée car : "
1570 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1571 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1577 msgid "Click to hide/show"
1578 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1581 msgid "Edit metadata for %s."
1582 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1585 msgid "No metadata for %s"
1586 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1589 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1590 "remove a key by leaving the value-box empty."
1592 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1593 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1598 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1599 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1601 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1602 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1605 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1606 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1608 msgid "Display a Facebook Like button."
1611 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1615 msgid "File “%s” not found."
1616 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1619 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1622 msgid "page not locked"
1623 msgstr "page déverrouillée"
1625 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1628 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1631 msgid "FOAF File URI"
1637 msgid "Original URL (Redirect)"
1643 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1650 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1652 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1654 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1655 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1658 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1659 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1662 msgid "%s or %s parameter missing"
1663 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1666 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1667 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1673 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1674 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1677 msgid "Full text search results for “%s”"
1678 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1681 msgid "only %d pages displayed"
1682 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1685 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1693 msgid "Search for page titles similar to %s."
1694 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1697 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1698 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1707 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1708 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1710 msgid "Spelling Score"
1711 msgstr "Score d'épellation"
1714 msgstr "Score de son"
1717 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1721 msgid "Invalid argument %s"
1722 msgstr "Argument non valable %s"
1724 msgid "new window"
1727 msgid "Make use of the Google API."
1728 msgstr "Utiliser l'API Google."
1730 msgid "Nothing found"
1731 msgstr "Aucun résultat"
1733 msgid "Go to or create page."
1734 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1739 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1743 msgid "%s is empty."
1744 msgstr "%s est vide."
1746 msgid "No dot graph given"
1750 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1751 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1754 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1758 msgid "Show Group Information."
1759 msgstr "Information sur le groupe."
1761 msgid "Simple Sample Plugin."
1762 msgstr "Exemple simple de greffon."
1764 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1767 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1770 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1773 msgid "Query a local imdb database."
1776 msgid "Include text from another wiki page."
1777 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1780 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1781 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1784 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1785 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1787 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1791 msgid "Included from %s (revision %d)"
1792 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1795 msgid "Included from %s"
1796 msgstr "Inséré de %s"
1799 msgid " ... first %d lines"
1800 msgstr "... %d premières lignes"
1802 msgid "Include multiple pages."
1806 msgid "Include recursively all linked pages starting at %s."
1807 msgstr "Créer une carte du site commençant à %s."
1809 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1812 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1814 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1818 msgstr "Nom du wiki"
1823 msgid "Display Jabber presence."
1826 msgid "Search an LDAP directory."
1827 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1829 msgid "Missing ldap extension"
1832 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1833 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1835 msgid "Failed to bind LDAP host"
1839 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1841 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1845 msgid "Page names with prefix “%s”"
1846 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1849 msgid "Page names with suffix “%s”"
1850 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1853 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1854 msgstr "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec %s"
1857 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1862 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1863 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1869 msgid "Unsupported format argument %s"
1872 msgid "Search page and link names."
1875 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1878 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1890 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1897 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1900 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1901 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1903 msgid "You must be logged in to view ratings."
1904 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1907 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1911 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1913 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1915 msgid "The current page has no subpages defined."
1916 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1919 msgid "SubPages of %s:"
1920 msgstr "Sous-pages de %s :"
1922 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1925 msgid "Support moderated pages."
1928 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1933 "ModeratedPage status update:\n"
1934 " Moderators: “%s”\n"
1935 " require_access: “%s”"
1939 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1944 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1945 " Moderators: “%s”\n"
1946 " require_access: “%s”"
1950 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1953 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1954 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1957 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1960 msgid "Please approve or reject this request:"
1973 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1977 msgid "%s is not locked!"
1978 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1980 msgid "List the most popular pages."
1981 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1983 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1984 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1987 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1988 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1991 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1992 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1994 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1995 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1998 msgid "List all new pages per month per user."
1999 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
2001 msgid "Don't cache this page."
2002 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2004 msgid "Layout tables using the old markup style."
2005 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2008 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2009 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2011 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2012 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2015 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2016 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2018 msgid "View a single page dump online."
2019 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2021 msgid "Download for Subversion"
2022 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2024 msgid "Download for backup"
2025 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2027 msgid "Download all revisions for backup"
2028 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2031 msgid "Preview: Page dump of %s"
2032 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2035 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2036 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2038 msgid "Preview as normal format"
2039 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2041 msgid "Preview as backup format"
2044 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2045 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2047 msgid "Preview as developer format"
2048 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2050 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2054 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2055 "from the above preview."
2057 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2058 "à partir de la prévisualisation."
2061 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2062 "into consideration!"
2064 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2065 "des listes indentées !"
2068 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2069 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2071 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2072 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2076 msgstr "Attention :"
2079 msgid "PageGroup for %s."
2080 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2086 msgid "<%s: no such section>"
2087 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2102 msgid "PageHistory for %s"
2103 msgstr "Historique de %s"
2105 msgid "No revisions found"
2106 msgstr "Aucune version trouvée"
2108 msgid "compare revisions"
2109 msgstr "comparer les versions"
2111 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2112 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2115 msgid "Check any two boxes then %s."
2116 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2119 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2126 msgstr "modification mineure"
2128 msgid "History of changes."
2129 msgstr "Historique des modifications."
2132 msgid "List PageHistory for %s."
2133 msgstr "Historique de %s."
2136 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2137 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2139 msgid "Display PageTrail."
2140 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2143 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2151 msgid "The password for user %s has been deleted."
2158 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2162 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2166 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2169 msgid "Reset password of user: "
2173 msgstr "Envoyer message"
2175 msgid "You need to specify the userid!"
2178 msgid "Already logged in"
2179 msgstr "Déjà connecté"
2181 msgid "Changing passwords is done at "
2185 msgid "No e-mail stored for user %s."
2188 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2192 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2193 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2195 msgid "An e-mail will be sent."
2199 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2201 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2202 "descriptions facultatives."
2204 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2205 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2207 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2211 msgid "Unable to find src=“%s”"
2212 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2215 msgid "Unable to read src=“%s”"
2216 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2218 msgid "PHP syntax highlighting."
2219 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2221 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2225 msgid "Invalid color: %s"
2226 msgstr "Couleur non valide : %s"
2228 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2229 msgstr "Météo importée d'internet."
2231 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2233 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2237 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2238 msgstr "L'ICAO “%s” n'a pas été reconnu."
2241 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2242 msgstr "%s ne connaît pas le langage « %s », utilisation de « en » à la place."
2244 msgid "Submit country"
2247 msgid "Change country"
2248 msgstr "Changer le pays"
2250 msgid "Submit location"
2251 msgstr "Soumettre la localisation"
2253 msgid "Ploticus image creation."
2254 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2256 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2259 msgid "empty source"
2260 msgstr "source vide"
2262 msgid "List of plugins on this wiki."
2263 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2265 msgid "use this plugin"
2266 msgstr "utiliser ce greffon"
2275 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2276 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2278 msgid "List the most popular pages nearby."
2282 msgid "%d best incoming links: "
2283 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2286 msgid "%d best outgoing links: "
2287 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2290 msgid "%d most popular nearby: "
2291 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2293 msgid "List the most popular tags."
2296 msgid "CategoryCategory"
2297 msgstr "CatégorieCatégorie"
2305 msgid "Create a clickable popup link."
2308 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2312 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2318 msgid "Total Voters"
2319 msgstr "Total des votants"
2321 msgid "Total Budget"
2322 msgstr "Budget total"
2325 msgid "Get preferences information for current user %s."
2326 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2329 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2330 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2338 msgid "Render inline Processing."
2341 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2342 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2345 msgstr "PageAléatoire"
2347 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2351 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2354 msgid "Your current rating: "
2355 msgstr "Votre note actuelle : "
2357 msgid "Your current prediction: "
2360 msgid "Change your rating from "
2366 msgid "Add your rating: "
2372 msgid "Rating deleted!"
2373 msgstr "Évaluation supprimée !"
2375 msgid "no page specified"
2376 msgstr "aucune page indiquée"
2379 msgid "Your rating was %.1f"
2380 msgstr "Votre note est %.1f"
2383 msgid "Prediction: %s"
2384 msgstr "Prédiction : %s"
2387 msgid "Prediction: %.1f"
2388 msgstr "Prédiction : %.1f"
2396 msgid "Cancel your rating"
2397 msgstr "Annuler la notation"
2399 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2400 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2402 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2403 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2409 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2410 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2412 msgid "UserContribs"
2415 msgid "RecentNewPages"
2419 msgstr "ÉditionsRécentes"
2434 msgstr "nouvelles pages"
2437 msgstr "modifications"
2440 msgstr "modifications majeures"
2443 msgstr "modifications mineures"
2445 msgid "Recent Comments"
2446 msgstr "Derniers commentaires"
2449 msgstr "commentaires"
2451 msgid "created new pages"
2455 msgid " for pages changed by %s"
2456 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2459 msgid " for pages owned by %s"
2460 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2463 msgid " for all pages linking to %s"
2464 msgstr " pour les pages liées à %s."
2467 msgid " for all pages matching “%s”"
2468 msgstr " pour les pages correspondant à %s."
2471 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2473 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2476 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2478 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2482 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2483 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2486 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2488 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2491 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2493 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2497 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2498 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2501 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2503 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2506 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2508 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2512 msgid "All %s are listed below."
2513 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2515 msgid "No comments found"
2516 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2518 msgid "No changes found"
2519 msgstr "Aucune modification trouvée"
2521 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2524 msgid "Title Search"
2525 msgstr "Rechercher dans les titres"
2527 msgid "List all recent changes in this wiki."
2528 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2530 msgid "Show changes for:"
2531 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2537 msgstr "Depuis le début"
2544 msgstr "Tous les utilisateurs"
2546 msgid "My modifications only"
2547 msgstr "Que mes modifications"
2550 msgstr "Toutes les pages"
2552 msgid "My pages only"
2553 msgstr "Que mes pages"
2555 msgid "Major modifications only"
2556 msgstr "Que les modifications majeures"
2558 msgid "All modifications"
2559 msgstr "Toutes les modifications"
2561 msgid "Page once only"
2562 msgstr "Une fois par page"
2564 msgid "Full changes"
2565 msgstr "Changements exhaustifs"
2567 msgid "Old and new pages"
2568 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2570 msgid "New pages only"
2571 msgstr "Que les nouvelles pages"
2573 msgid "List basepages with recently added comments."
2576 msgid "RecentComments"
2577 msgstr "CommentairesRécents"
2579 msgid "latest comment by "
2580 msgstr "dernier commentaire par "
2582 msgid "List all recent edits in this wiki."
2583 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2585 msgid "Recent Edits"
2586 msgstr "Modifications récentes"
2588 msgid "Analyse access log."
2591 msgid "Redirect to another URL or page."
2592 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2594 msgid "Illegal characters in external URL."
2595 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2597 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2600 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2604 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2605 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: %s"
2607 msgid "Double redirect not allowed."
2608 msgstr "La double redirection interdit."
2610 msgid "Viewing redirecting page."
2611 msgstr "Voir la page de redirection."
2614 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2615 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2617 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2620 msgid "Related Changes"
2621 msgstr "Changements liés"
2623 msgid "RelatedChanges"
2624 msgstr "ChangementsLiés"
2627 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2631 msgid "Retransform page “%s”"
2634 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2635 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2637 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2640 msgid "no RSS items"
2644 msgstr "RessourcesRss"
2646 msgid "Hilight referred search terms."
2650 msgid "%s: Found %s through %s"
2653 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2656 msgid "SemanticSearch"
2660 msgid "Semantic relations for %s"
2661 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2664 msgid "Attributes of %s"
2665 msgstr "Attributs de %s"
2667 msgid "Help/SemanticRelations"
2670 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2673 msgid "Parse and execute a full query expression."
2676 msgid "Enter a valid query expression"
2679 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2682 msgid "Help/SemanticSearchAdvancedPlugin"
2686 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2692 msgid "Search relations and attributes."
2695 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2701 msgid "Add an AND query"
2707 msgid "Add an OR query"
2710 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2713 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2716 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2719 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2725 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2731 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2734 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2737 msgid "Help:SemanticRelations"
2741 msgid "Illegal operator: %s"
2742 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2745 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2754 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2755 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2758 msgid "(max. recursion level: %d)"
2759 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2761 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2767 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2770 msgid "SpellCheck result"
2773 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2774 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2776 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2777 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2780 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2781 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2784 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2785 msgstr "Cette page est externe."
2787 msgid "Syncing this PhpWiki"
2790 msgid "Download all externally changed sources."
2794 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2806 msgid "Now upload all locally newer pages."
2810 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2813 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2817 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2825 msgid "Postponed %s for %s."
2831 msgid "same content"
2832 msgstr "même contenu"
2837 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2841 msgid "invalid %s ignored"
2842 msgstr "%s non valable ignoré"
2844 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2845 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2847 msgid "no cache used"
2848 msgstr "pas de cache utilisé"
2850 msgid "cached pagedata:"
2851 msgstr "page bufferisée :"
2853 msgid "cached versiondata:"
2854 msgstr "version bufferisée :"
2857 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2858 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2861 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2862 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2865 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2867 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2871 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2872 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2873 "more than %d unique author revisions."
2875 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2876 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2877 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2884 msgid "%d not-empty pages"
2885 msgstr "%d pages non vides"
2891 msgid "%d homepages"
2892 msgstr "%d pages d'accueil"
2895 msgid "total hits: %d"
2896 msgstr "%d visites totales"
2900 msgstr "maximum : %d"
2904 msgstr "moyenne : %2.3f"
2908 msgstr "médiane : %d"
2911 msgid "stddev: %2.3f"
2912 msgstr "écart-type : %2.3f"
2915 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2916 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2919 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2920 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2923 msgid "Application size: %d KiB"
2924 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2927 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2928 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2931 msgid "Total %d plugins: "
2932 msgstr "%d greffons au total : "
2935 msgid "Total of %d languages: "
2936 msgstr "%d langages au total : "
2938 msgid "Current language"
2942 msgid "Default language: “%s”"
2943 msgstr "Langage par défaut : %s"
2946 msgid "Total of %d themes: "
2947 msgstr "%d thèmes au total: "
2949 msgid "Current theme"
2953 msgid "Default theme: “%s”"
2954 msgstr "Thème par défaut : “%s”"
2957 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2958 msgstr "argument inconnu pour SystemInfo (%s)"
2960 msgid "Application name"
2961 msgstr "Nom de l'application"
2963 msgid "PhpWiki engine version"
2964 msgstr "Version de PhpWiki"
2967 msgstr "Base de données"
2969 msgid "Cache statistics"
2970 msgstr "Statistiques de cache"
2972 msgid "Page statistics"
2973 msgstr "Statistiques de page"
2975 msgid "User statistics"
2976 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2978 msgid "Hit statistics"
2979 msgstr "Statistiques de visites"
2981 msgid "Harddisc usage"
2984 msgid "Expiry parameters"
2985 msgstr "Expiration des paramètres"
2987 msgid "Wikiname regexp"
2988 msgstr "regexp du WikiNom"
2990 msgid "Allowed protocols"
2991 msgstr "Protocoles autorisés"
2993 msgid "Inline images"
2994 msgstr "Images intégrées"
2996 msgid "Available plugins"
2997 msgstr "Greffons disponibles"
2999 msgid "Supported languages"
3000 msgstr "Langages supportés"
3002 msgid "Supported themes"
3003 msgstr "Thèmes supportés"
3005 msgid "Parametrized page inclusion."
3009 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3012 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3015 msgid " (syntax error for latex) "
3016 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3018 msgid "TeX imagepath not writable."
3019 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3021 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3023 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3025 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3026 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3029 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3032 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3033 "php' pour plus de détails."
3036 msgid "Image saved to cache file: %s"
3037 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3040 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3041 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3043 msgid " produced by "
3046 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3047 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3049 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3050 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3053 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3055 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3058 msgid "Title search results for “%s”"
3059 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3061 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3062 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3064 msgid "Transcluded page"
3065 msgstr "Page insérée"
3068 msgid "%s parameter missing"
3069 msgstr "%s paramètre manquant"
3076 msgid "Transcluded from %s"
3077 msgstr "Inséré de %s"
3079 msgid "Define a translation for a specified text."
3080 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3082 msgid "This internal action page cannot viewed."
3083 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3085 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3086 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon _WikiTranslation."
3088 msgid "Translation Error!"
3089 msgstr "Erreur de traduction !"
3092 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3095 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3096 "veuillez réessayer."
3098 msgid "ContributedTranslations"
3099 msgstr "TraductionsContribuées"
3102 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3103 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3106 msgid "Translate %s to %s in %s"
3107 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3109 msgid "Thanks for adding this translation!"
3110 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction."
3114 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3115 "will pick it up and add to the installation."
3117 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3118 "l'ajoutera à l'installation."
3121 msgid "Your translation is stored in %s"
3122 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3125 msgid "From english to %s: "
3126 msgstr "De l'anglais au %s : "
3131 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3132 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3135 msgid "%s has no subpages defined."
3136 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3138 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3139 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3141 msgid "You cannot upload files."
3144 msgid "Check you are logged in."
3145 msgstr "Vous devez vous identifier."
3147 msgid "Check you are in the right project."
3148 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3150 msgid "Check you are a member of the current project."
3151 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3153 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3154 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3157 msgid "ERROR uploading “%s”"
3158 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3161 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3162 msgstr "%s: extension interdite."
3165 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3169 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3170 "dot, underscore, space or dash."
3174 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3175 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3177 msgid "Sorry but this file is too big."
3178 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3180 msgid "File successfully uploaded."
3181 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3185 msgstr "Téléchargé %s"
3187 msgid "Uploading failed."
3188 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3190 msgid "No file selected. Please select one."
3191 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3193 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3194 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3196 msgid "Can't open the upload logfile."
3197 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3199 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3202 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3205 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3209 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3212 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3213 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3215 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3216 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3218 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3219 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3221 msgid "Wrong password. Try again."
3222 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3224 msgid "Password updated."
3225 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3227 msgid "Password was not changed."
3228 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3230 msgid "Password cannot be changed."
3231 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3234 msgstr "Aucun changement."
3236 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3237 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3240 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3241 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3243 msgid "List the user's ratings."
3247 msgid "Displaying %d ratings:"
3251 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3255 msgid "'s %d page ratings:"
3259 msgid "Here are your %d page ratings:"
3268 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3269 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3271 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3274 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3277 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3281 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3284 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3290 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3291 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3293 msgid "PgsrcTranslation"
3294 msgstr "TraductionPgsrc"
3297 msgstr "PagesRecherchées"
3300 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3301 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3304 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3305 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3311 msgstr "Recherchées par"
3314 msgid "Wanted Pages for %s:"
3315 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3317 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3318 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3320 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3323 msgid "Your current watchlist: "
3324 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3326 msgid "New watchlist: "
3327 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3330 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3331 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3337 msgid "The page %s is already watched!"
3338 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3346 msgid "You must sign in to watch pages."
3347 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3349 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3351 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3353 msgid "WatchPage cancelled"
3354 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3357 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3361 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3362 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3364 msgid "Who is Online"
3365 msgstr "Qui est en ligne"
3368 msgstr "QuiEstEnLigne"
3371 msgid "%d online users"
3372 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3381 msgid "Change owner of selected pages."
3382 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3385 msgid "Access denied to change page “%s”."
3386 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3389 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3390 msgstr "Changement de propriétaire %s à %s."
3393 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3394 msgstr "Impossible de changer le propriétaire “%s” à “%s”."
3396 msgid "One page has been changed:"
3397 msgstr "Une page a été modifiée :"
3400 msgid "%d pages have been changed:"
3401 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3403 msgid "No pages changed."
3404 msgstr "Aucune page modifiée."
3406 msgid "PhpWikiAdministration/Chown"
3407 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chown"
3409 msgid "Confirm ownership change"
3410 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3412 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3414 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3416 msgid "Select the pages to change the owner"
3417 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3419 msgid "Change owner to: "
3420 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3422 msgid "Delete page permissions."
3423 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3426 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3427 msgstr "ACL supprimée pour la page %s"
3430 msgid "%d pages have been changed."
3431 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3433 msgid "PhpWikiAdministration/AdminAclDelete"
3437 msgstr "Supprimer l'ACL"
3439 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3440 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3442 msgid "Selected Pages: "
3443 msgstr "Pages sélectionnées : "
3445 msgid "Change the markup type of selected pages."
3446 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3449 msgid "Change markup type from %s to %s"
3453 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3457 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3460 msgid "PhpWikiAdministration/Markup"
3463 msgid "Confirm markup change"
3464 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3466 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3469 msgid "Change markup type"
3470 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3472 msgid "Select the pages to change the markup type"
3475 msgid "Change markup to: "
3478 msgid "Permanently purge all selected pages."
3479 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3482 msgid "Purged page “%s” successfully."
3483 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3486 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3487 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3489 msgid "One page has been permanently purged:"
3490 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3493 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3494 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3496 msgid "No pages purged."
3497 msgstr "Aucune page purgée."
3499 msgid "PhpWikiAdministration/Purge"
3502 msgid "Confirm purge"
3503 msgstr "Confirmer la purge"
3505 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3506 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3508 msgid "Permanently purge selected pages"
3509 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3511 msgid "Select the files to purge"
3512 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3514 msgid "Permanently remove all selected pages."
3515 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3518 msgid "Removed page “%s” successfully."
3519 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3522 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3523 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3525 msgid "One page has been removed:"
3526 msgstr "Une page a été supprimée :"
3529 msgid "%d pages have been removed:"
3532 msgid "No pages removed."
3533 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3535 msgid "PhpWikiAdministration/Remove"
3541 msgid "Confirm removal"
3542 msgstr "Confirmer la suppression"
3544 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3545 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3547 msgid "Remove selected pages"
3548 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3550 msgid "Select the files to remove"
3554 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3555 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3558 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3560 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3562 msgid "Rename selected pages."
3563 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3566 msgstr "Renommer en"
3568 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3569 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3572 msgstr "Renommer la page"
3574 msgid "Rename selected pages"
3575 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3577 msgid "Select the pages to rename:"
3578 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3580 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3581 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3584 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3585 msgstr "La page %s existe déjà. Ignorée."
3588 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3589 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3592 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3593 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3596 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3597 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3600 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3601 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3603 msgid "One page has been renamed:"
3604 msgstr "Une page a été renommée :"
3607 msgid "%d pages have been renamed:"
3608 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3610 msgid "No pages renamed."
3611 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3620 msgstr "expression régulière ?"
3622 msgid "Case insensitive?"
3623 msgstr "Insensible à la casse ?"
3625 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3626 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3628 msgid "Create redirect from old to new name?"
3629 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3631 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3632 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3635 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3638 msgid "Error: Empty search string."
3639 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3642 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3643 msgstr "%s a bien été modifié par %s dans la page %s."
3645 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3646 msgstr "ATTENTION: vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3648 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3650 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3653 msgid "Select the pages to search and replace"
3655 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3658 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
3668 msgstr "respect de la casse"
3671 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3674 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3678 msgstr "Sélectionner : "
3680 msgid "Select pages"
3681 msgstr "Sélectionner les pages"
3684 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3687 msgid "Set individual page permissions."
3688 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3691 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3692 msgstr "ACL inchangée pour la page %s."
3695 msgid "ACL changed for page “%s”"
3696 msgstr "ACL modifié pour la page %s."
3703 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3707 msgstr "ACL invalide"
3709 msgid "PhpWikiAdministration/SetAcl"
3713 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3716 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3719 msgid "Change Access Rights"
3720 msgstr "Droits d'accès"
3722 msgid "Select the pages where to change access rights"
3729 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3730 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3732 msgid "To ignore delete the line."
3733 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3735 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3736 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3738 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3739 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3741 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3743 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3745 msgid "(Currently not working)"
3748 msgid "Mark selected pages as external."
3752 msgid "change page “%s” to external."
3755 msgid "PhpWikiAdministration/SetExternal"
3758 msgid "Set pages to external"
3761 msgid "Select the pages to set as external"
3764 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3765 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3768 msgid "Bad action requested: %s"
3771 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3772 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3775 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3781 msgid "Purge Markup Cache"
3782 msgstr "Purger le cache"
3784 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3785 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3787 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3790 msgid "Convert cached_html"
3799 msgid "Markup cache purged!"
3800 msgstr "Cache de marques purgé !"
3802 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3803 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3806 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3807 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3812 msgid "[not purgable]"
3815 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3819 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3824 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3828 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3832 msgid "Converted successfully %d pages"
3833 msgstr "%d pages converties avec succès"
3836 msgstr "Adresse électronique"
3838 msgid "Verification Status"
3839 msgstr "Vérification du statut"
3842 msgstr "utilisateur"
3844 msgid "Change Verification Status"
3845 msgstr "Changer la vérification du statut"
3848 msgid "Show and add blogs for %s."
3849 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3851 msgid "New comment."
3852 msgstr "Nouveau commentaire."
3858 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3861 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3865 msgstr "Récupérer les pages"
3868 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3869 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3871 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3873 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3874 "entrée de formulaire."
3876 msgid "Enable configurable polls."
3877 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3880 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3881 msgstr "Argument “%s” non déclaré par le greffon."
3883 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3885 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3887 msgid "Not enough questions answered!"
3888 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3891 msgid "Missing %s for %s"
3892 msgstr "Il manque %s pour %s"
3895 msgstr "Réinitialiser"
3898 msgid " %d%% (%d/%d)"
3901 msgid "The result of this poll so far:"
3902 msgstr "Le résultat du sondage :"
3904 msgid "Thanks for participating!"
3905 msgstr "Merci de votre participation !"
3908 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3911 msgstr "ToutesLesPages"
3913 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3916 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3919 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3920 msgstr "ToutesMesPages"
3923 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3925 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3940 msgid "AuthorHistory"
3941 msgstr "HistoriqueAuteur"
3944 msgid "_BackendInfo"
3945 msgstr "InfosSurLaPage"
3960 msgid "CategoryHomePages"
3961 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3963 msgid "CategoryPage"
3964 msgstr "CatégoriePages"
3970 msgstr "Commentaire"
3974 msgstr "CréerUneTdm"
3977 msgstr "CréerUnePage"
3980 msgstr "CréerUneTdm"
3983 msgstr "Heure actuelle"
3986 msgid "DeadEndPages"
3987 msgstr "PagesRecherchées"
3990 msgstr "InfosDeDébogage"
3996 msgid "DynamicIncludePage"
3997 msgstr "InclureUnePage"
3999 msgid "EditMetaData"
4000 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4002 msgid "ExternalSearch"
4003 msgstr "RechercheExterne"
4005 msgid "FacebookLike"
4010 msgstr "InfosSurLaPage"
4013 msgstr "ChercherUnePage"
4017 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4019 msgid "FrameInclude"
4020 msgstr "InclureUnCadre"
4022 msgid "FullRecentChanges"
4023 msgstr "DernièresModifs"
4026 msgstr "PagesFloues"
4032 msgid "GooglePlugin"
4033 msgstr "PluginGoogle"
4045 msgstr "BonjourLeMonde"
4047 msgid "Help/AddCommentPlugin"
4048 msgstr "Aide/AjoutDesCommentaires"
4050 msgid "Help/AddingPages"
4051 msgstr "Aide/AjouterDesPages"
4053 msgid "Help/AuthorHistoryPlugin"
4054 msgstr "Aide/PluginHistoriqueAuteur"
4056 msgid "Help/CalendarListPlugin"
4057 msgstr "Aide/PluginListeDuCalendrier"
4059 msgid "Help/CalendarPlugin"
4060 msgstr "Aide/PluginCalendrier"
4062 msgid "Help/CommentPlugin"
4063 msgstr "Aide/PluginCommenter"
4065 msgid "Help/CreateTocPlugin"
4066 msgstr "Aide/PluginCréerUneTdm"
4068 msgid "Help/EditMetaDataPlugin"
4069 msgstr "Aide/PluginÉditerMetaData"
4071 msgid "Help/ExternalSearchPlugin"
4072 msgstr "Aide/PluginRechercheExterne"
4074 msgid "Help/FoafViewerPlugin"
4075 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4077 msgid "Help/FrameIncludePlugin"
4078 msgstr "Aide/PluginInclureUnCadre"
4080 msgid "Help/HelloWorldPlugin"
4081 msgstr "Aide/PluginBonjourLeMonde"
4083 msgid "Help/IncludePagePlugin"
4084 msgstr "Aide/PluginInclureUnePage"
4086 msgid "Help/LinkIcons"
4087 msgstr "Aide/IcônesLiens"
4089 msgid "Help/MagicPhpWikiURLs"
4090 msgstr "Aide/URLMagiquesPhpWiki"
4092 msgid "Help/MoreAboutMechanics"
4093 msgstr "Aide/DétailsTechniques"
4095 msgid "Help/OldStyleTablePlugin"
4096 msgstr "Aide/PluginTableauAncienStyle"
4098 msgid "Help/PhotoAlbumPlugin"
4099 msgstr "Aide/PluginAlbumPhotos"
4101 msgid "Help/PhpHighlightPlugin"
4102 msgstr "Aide/PluginColorationPhp"
4104 msgid "Help/PhpWeatherPlugin"
4105 msgstr "Aide/PluginMétéoPhp"
4107 msgid "Help/PhpWiki"
4108 msgstr "Aide/PhpWiki"
4110 msgid "Help/PloticusPlugin"
4111 msgstr "Aide/PluginPloticus"
4113 msgid "Help/RawHtmlPlugin"
4114 msgstr "Aide/PluginHtmlPur"
4116 msgid "Help/RedirectToPlugin"
4117 msgstr "Aide/PluginRedirection"
4119 msgid "Help/RichTablePlugin"
4120 msgstr "Aide/PluginBeauTableau"
4122 msgid "Help/SystemInfoPlugin"
4123 msgstr "Aide/PluginInfosSystème"
4125 msgid "Help/TranscludePlugin"
4126 msgstr "Aide/PluginInsérer"
4128 msgid "Help/UnfoldSubpagesPlugin"
4129 msgstr "Aide/PluginListeSousPages"
4131 msgid "Help/UpLoadPlugin"
4132 msgstr "Aide/PluginDéposer"
4134 msgid "Help/WabiSabi"
4135 msgstr "Aide/WabiSabi"
4137 msgid "Help/WikiBlogPlugin"
4138 msgstr "PluginWikiBlog"
4140 msgid "Help/WikiPlugin"
4141 msgstr "Aide/PluginWiki"
4143 msgid "Help/WikiWikiWeb"
4144 msgstr "Aide/WikiWikiWeb"
4146 msgid "HomePageAlias"
4147 msgstr "AliasAccueil"
4150 msgid "HtmlConverter"
4157 msgstr "InclureUnePage"
4159 msgid "IncludePages"
4160 msgstr "InclurePages"
4162 msgid "IncludeSiteMap"
4163 msgstr "CarteDuSite"
4167 msgstr "InclureUnePage"
4172 msgid "InterWikiSearch"
4173 msgstr "RechercheInterWiki"
4176 msgid "JabberPresence"
4177 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
4180 msgstr "LdapChercher"
4183 msgstr "PagesSemblables"
4186 msgstr "ListeDePages"
4189 msgid "ListRelations"
4192 msgid "ListSubpages"
4193 msgstr "ListeDesSousPages"
4195 msgid "MediawikiTable"
4199 msgstr "LesPlusVisitées"
4201 msgid "NewPagesPerUser"
4207 msgid "OldStyleTable"
4208 msgstr "TableauAncienStyle"
4210 msgid "OrphanedPages"
4211 msgstr "PagesOrphelines"
4214 msgstr "GroupeDePages"
4217 msgstr "InfosSurLaPage"
4223 msgid "PasswordReset"
4224 msgstr "Mot de passe :"
4227 msgstr "AlbumPhotos"
4229 msgid "PhpHighlight"
4230 msgstr "ColorationPhp"
4235 msgid "PhpWikiAdministration/Chmod"
4236 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chmod"
4238 msgid "PhpWikiAdministration/Rename"
4239 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Renommer"
4241 msgid "PhpWikiAdministration/Replace"
4242 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Remplacer"
4244 msgid "PhpWikiDocumentation"
4245 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4248 msgstr "SondagePhpWiki"
4253 msgid "PluginManager"
4254 msgstr "GestionsDesPlugins"
4256 msgid "PopularNearby"
4257 msgstr "PopulairesAlentour"
4261 msgstr "PopulairesAlentour"
4267 msgid "PreferenceApp"
4268 msgstr "Préférences"
4271 msgid "_PreferencesInfo"
4272 msgstr "PréférencesInfo"
4275 msgstr "PrécédentSuivant"
4284 msgid "RecentChangesCached"
4285 msgstr "DernièresModifs"
4288 msgid "RecentReferrers"
4289 msgstr "Réinitialiser les préférences"
4291 msgid "RecentVisitors"
4292 msgstr "VisiteursRécents"
4295 msgstr "RedirigerVers"
4297 msgid "ReleaseNotes"
4298 msgstr "NotesDeVersion"
4300 msgid "_Retransform"
4304 msgstr "BeauTableau"
4307 msgid "SearchHighlight"
4308 msgstr "ColorationPhp"
4311 msgid "SemanticRelations"
4312 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
4315 msgstr "CarteDuSite"
4318 msgstr "RésultatSql"
4323 msgid "SyntaxHighlighter"
4324 msgstr "ColorationSyntaxique"
4327 msgstr "InfosSystème"
4336 msgid "TextFormattingRules"
4337 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4345 msgid "TranslateText"
4346 msgstr "TraduireUnTexte"
4348 msgid "UnfoldSubpages"
4349 msgstr "ListeDesSousPages"
4352 msgstr "DéposerUnFichier"
4358 msgstr "Évaluations par les pairs"
4367 msgid "WantedPagesOld"
4368 msgstr "PagesRecherchées"
4374 msgid "WikiAdminChmod"
4375 msgstr "WikiAdminChown"
4377 msgid "WikiAdminChown"
4378 msgstr "WikiAdminChown"
4381 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4382 msgstr "WikiAdminSelect"
4385 msgid "WikiAdminMarkup"
4386 msgstr "Administration du wiki"
4389 msgid "WikiAdminPurge"
4390 msgstr "Administration du wiki"
4393 msgid "WikiAdminRemove"
4394 msgstr "WikiAdminSelect"
4397 msgid "WikiAdminRename"
4398 msgstr "WikiAdminSelect"
4401 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4402 msgstr "Rechercher et Remplacer"
4404 msgid "WikiAdminSelect"
4405 msgstr "WikiAdminSelect"
4408 msgid "WikiAdminSetAcl"
4409 msgstr "WikiAdminSelect"
4412 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4413 msgstr "WikiAdminSelect"
4416 msgid "WikiAdminSetExternal"
4417 msgstr "WikiAdminSelect"
4419 msgid "WikiAdminUtils"
4420 msgstr "WikiAdminUtils"
4425 msgid "WikicreoleTable"
4433 msgid "WikiFormRich"
4441 msgstr "SondagePhpWiki"
4443 msgid "_WikiTranslation"
4444 msgstr "_WikiTranslation"
4449 msgid "Show translations of various words or pages."
4450 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4454 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4455 "service for %s to language %s"
4457 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4458 "un service pour traduire %s en %s"
4461 msgid "Define the translation for %s in %s"
4462 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4464 msgid "Embed YouTube videos."
4468 msgid "Required argument %s missing"
4469 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4471 msgid "Purge cancelled"
4472 msgstr "Purge de la page annulée"
4474 msgid "Sorry, this page does not exist."
4475 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4478 msgstr "Purger la page"
4481 msgid "You are about to purge “%s”!"
4482 msgstr "Vous êtes sur le point de purger “%s” !"
4484 msgid "Someone has edited the page!"
4485 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4489 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4490 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4493 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4494 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4495 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4497 msgid "Remove cancelled"
4498 msgstr "Suppression de la page annulée"
4501 msgstr "Supprimer la page"
4504 msgid "You are about to remove “%s”!"
4505 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4509 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4510 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4511 "from the database."
4513 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4514 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4515 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4517 msgid "Upload error: file too big"
4520 msgid "Upload error: file only partially received"
4521 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4523 msgid "Upload error: no file selected"
4526 msgid "Upload error: unknown error #"
4529 msgid "The PhpWiki access log file"
4530 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4533 msgid "the file “%s”"
4534 msgstr "le fichier « %s »"
4536 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4537 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4539 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4540 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4543 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4544 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4547 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4552 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4553 " Spaces must be quoted with %%20."
4556 msgid "Invalid image size"
4557 msgstr "Taille d'image invalide"
4559 msgid "BAD phpwiki: URL"
4562 msgid "Lock page to enable link"
4566 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4570 msgid "Leading %s not allowed"
4573 msgid "White space converted to single space"
4576 msgid "Control characters not allowed"
4580 msgid "Illegal chars %s removed"
4581 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4583 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4587 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4591 msgid "Revision Not Found"
4592 msgstr "Version non trouvée"
4595 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4596 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4599 msgstr "Mauvaise version"
4617 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4618 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4621 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4622 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type “%s” et “%s”"
4625 msgid "%s: argument index out of range"
4626 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4629 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4630 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4633 msgid "... (first %s words)"
4634 msgstr "... (%s premiers mots)"
4640 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4644 msgstr "PageAccueil"
4646 msgid "always skip the HomePage."
4647 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4649 msgid "newer than the existing page."
4650 msgstr "plus récent que la page existante."
4652 msgid "older than the existing page."
4653 msgstr "plus vieux que la page existante."
4655 msgid "unknown format."
4656 msgstr "format inconnu."
4659 msgid "%s does not exist"
4660 msgstr "%s n'existe pas"
4663 msgid "Check for necessary %s updates"
4669 msgid "DebugAuthInfo"
4672 msgid "GroupAuthInfo"
4676 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4679 msgid "rename to Help: pages"
4683 msgid "rename %s to %s"
4684 msgstr "renommer la page de “%s” à “%s”"
4696 msgstr "base de données"
4698 msgid "Backend type: "
4702 msgid "Check for table %s"
4703 msgstr "vérifie la table %s"
4705 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4706 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4714 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4720 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4724 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4725 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4727 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4730 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4734 msgid "version <em>%s</em>"
4735 msgstr "version <em>%s</em>"
4737 msgid "not affected"
4738 msgstr "non affectée"
4743 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4746 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4753 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4758 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4762 msgid "DB admin user:"
4763 msgstr "DB admin nom de user :"
4765 msgid "DB admin password:"
4766 msgstr "DB admin mot de passe :"
4768 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4769 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4774 msgid "Check for relation field in link table"
4777 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4780 msgid "plugin argument"
4784 msgid "%s not found in %s"
4785 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4788 msgid "couldn't move %s to %s"
4789 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4792 msgid "file %s is not writable"
4793 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4796 msgid "Check for %s"
4797 msgstr "Cases à cocher"
4799 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4802 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4805 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4811 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4812 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4814 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4815 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4818 msgid "%s: Can't open dba database"
4819 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4822 msgid "“%s”: corrupt file"
4823 msgstr "%s : ce fichier est abîmé"
4827 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4828 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4830 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4831 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4832 "de perdre toutes vos pages !"
4835 msgid "renamed from %s"
4836 msgstr "renommée à partir de %s"
4838 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4839 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4842 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4843 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4846 msgid "Describe %s here."
4847 msgstr "Décrire %s ici."
4850 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4851 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4853 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4854 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4859 msgid "Anonymous Users"
4860 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4863 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4865 msgid "Signed Users"
4866 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4868 msgid "Authenticated Users"
4869 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4871 msgid "Administrators"
4872 msgstr "Administrateurs"
4875 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4876 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4879 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4880 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4883 msgid "Unknown special group “%s”"
4884 msgstr "Groupe spécial %s inconnu"
4887 msgid "Group page “%s” does not exist"
4888 msgstr "Le groupe de page %s n'existe pas"
4891 msgid "Group %s does not exist"
4892 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4894 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4895 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4898 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4899 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4902 msgid "%s not defined"
4903 msgstr "%s non défini"
4905 msgid "No LDAP in this PHP version"
4906 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4909 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4910 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4913 msgstr "Connaissances :"
4916 msgstr "Nb d'éléments"
4928 msgstr "Note moyenne"
4930 msgid "Top Recommendations"
4931 msgstr "Meilleures recommandations"
4938 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4940 msgstr "Aucune image ne correspond à l'id %s. Veuillez recharger cette page."
4942 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4945 msgid "This plugin has no description."
4946 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4949 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4950 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4953 msgid "Plugin %s failed."
4954 msgstr "Échec du greffon %s."
4957 msgid "Plugin %s disabled."
4958 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4961 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4962 msgstr "Le greffon %s n'existe pas."
4965 msgid "%s: no such class"
4966 msgstr "%s : classe inexistante"
4969 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4970 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4972 msgid "Never edited"
4973 msgstr "Jamais éditée"
4980 msgid "Version %s, saved on %s"
4981 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4984 msgid "Last edited on %s"
4985 msgstr "Dernière modification %s"
4988 msgstr "aujourd'hui"
4995 msgstr "Propriétaire : %s"
4998 msgid "Empty link to: %s"
4999 msgstr "Lien vide vers : %s"
5010 msgstr "Se déconnecter"
5013 msgstr "S'identifier"
5016 msgstr "Verrouiller la page"
5019 msgstr "Déverrouiller la page"
5022 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5028 msgid "Top & bottom toolbars"
5035 msgid "Plugin %s: undefined"
5036 msgstr "Plugin %s: non défini"
5038 msgid "Related Links"
5039 msgstr "Liens correspondants"
5041 msgid "External Links"
5042 msgstr "Liens externes"
5044 msgid "Invalid username."
5045 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
5048 msgid "%s is missing"
5049 msgstr "%s est manquant"
5052 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5053 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
5056 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5057 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5060 msgid " %s AUTH ignored."
5064 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5068 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5071 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5072 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5075 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5076 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5078 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5081 msgid "Could not search in LDAP"
5084 msgid "User not found in LDAP"
5085 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5087 msgid "Wrong password: "
5088 msgstr "Mot de passe invalide : "
5091 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5095 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5096 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5099 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5102 msgid "Invalid password."
5103 msgstr "Mot de passe invalide."
5105 msgid "Invalid password or userid."
5106 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5108 msgid "Insufficient permissions."
5109 msgstr "Permissions insuffisantes."
5111 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5112 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5114 msgid "Default preferences will be used."
5115 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5117 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5121 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5122 "Sorry, you cannot login.\n"
5123 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5125 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5126 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5128 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5130 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5133 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5134 "change ADMIN_PASSWD."
5136 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5137 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5139 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5140 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5145 "Your e-mail account is verified and\n"
5146 "will be used to send page change notifications.\n"
5149 "Bienvenue sur %s!\n"
5150 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5151 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5155 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5156 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5159 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5160 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5163 msgid "PersonalPage login method:"
5167 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5168 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page %s."
5171 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5172 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5175 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5176 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5179 msgid "Given password ignored."
5180 msgstr "Mot de passe ignoré."
5183 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5186 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5190 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5193 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5194 "n'ont pas pu être enregistrées."
5196 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5198 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5199 "n'ont pas pu être enregistrées."
5201 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5202 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5204 msgid "CategoryHomepage"
5205 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5208 msgstr "Préférences"
5212 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5213 "password in your UserPreferences."
5215 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5216 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5219 msgid "Couldn't connect to %s"
5220 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5222 msgid "Apply changes"
5223 msgstr "Appliquer les changements"
5225 msgid "Exit toolbar"
5240 msgid "Insert Wikitext section"
5249 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5252 msgid "xml-rpc change"
5255 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5257 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5258 "validé dans ce PHP"
5261 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5262 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5264 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5265 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5268 msgid "[%d] See [%s]"
5269 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5278 msgstr "À propos de"
5287 msgstr "Voir la source"
5293 msgstr "Ajouter une entrée"
5295 msgid "Help/GoodStyle"
5296 msgstr "Aide/StyleCorrect"
5299 msgid "See %s tips for editing."
5300 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5302 msgid "Help/TextFormattingRules"
5303 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5306 msgstr "Vue d'ensemble"
5311 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5312 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5314 msgid "View the current version."
5315 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5318 msgid "Page Execution took %s seconds"
5319 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5321 msgid "Diff previous Revision"
5322 msgstr "Différences avec la version précédente"
5324 msgid "Diff previous Author"
5325 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5331 msgstr "Administration"
5337 msgstr "Fil d'Ariane"
5339 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5340 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5343 msgid "Comment modified on %s by %s"
5344 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5347 msgid "Comments on %s by %s."
5348 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5351 msgstr "Verrouiller"
5354 msgstr "Déverrouiller"
5362 msgid "Edit Old Revision"
5363 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5365 msgid "PurgeHtmlCache"
5366 msgstr "PurgerLeCache"
5369 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5372 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5375 msgid "Preview only! Changes not saved."
5376 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5379 msgstr "zone d'édition"
5383 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5385 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5387 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5388 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5390 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5391 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5402 msgid "Page Content: "
5403 msgstr "Contenu de la page : "
5405 msgid "This is a minor change."
5406 msgstr "Modification mineure."
5408 msgid "Use old markup"
5409 msgstr "Anciennes règles"
5411 msgid "Help/OldTextFormattingRules"
5412 msgstr "Aide/AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5414 msgid "HowToUseWiki"
5415 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5418 msgstr "WikiWikiWeb"
5421 msgstr "Aujourd'hui"
5424 msgstr "RechercheLive"
5427 msgid "You are signed in as %s"
5428 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5430 msgid "Enter your UserId to sign in"
5431 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5437 msgstr "Ajouter un commentaire"
5439 msgid "Remove Comment"
5440 msgstr "Supprimer le commentaire"
5443 msgid "Modified on %s by %s"
5444 msgstr "Modifié le %s par %s"
5451 msgid ", Memory: %s"
5452 msgstr ", mémoire : %s"
5457 msgid "Make the page read-only?"
5458 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5460 msgid "Export to a separate public area?"
5461 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5467 msgstr "Poster une annonce"
5476 msgstr "Ajouter un message"
5479 msgid "You can personalize various settings in %s."
5480 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5482 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5483 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5486 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5487 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5500 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5501 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5507 msgstr "Enregistrée le"
5509 msgid "Supplanted on"
5510 msgstr "Remplacée le"
5512 msgid "Page Version"
5513 msgstr "Version de la page"
5516 msgstr "Est externe"
5528 msgstr "Page d'utilisateur"
5531 msgstr "Page d'action"
5534 msgstr "Page de blog"
5536 msgid "InterWikiMap"
5537 msgstr "CarteInterWiki"
5543 msgstr "Type de page"
5547 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5548 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5549 "in RecentChanges to your home page."
5551 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5552 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5553 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5556 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5557 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5559 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5560 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5562 msgid "New users may use an empty password."
5563 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5566 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5575 msgstr "Mot de passe :"
5580 msgid "Edit aborted."
5581 msgstr "Modification annulée."
5583 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5585 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5588 msgid "Switch to detailed list"
5589 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5592 msgid "Our users created a total of %d pages."
5593 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5596 msgid "We have a total of %d registered users."
5597 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5600 msgid "The newest registered user is %s."
5601 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5605 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5608 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5611 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5612 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5614 msgid "Registered Users Online: "
5615 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5617 msgid "Admin is also online."
5618 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5621 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5622 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5624 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5625 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5627 msgid "Switch to summary"
5628 msgstr "Aller au résumé"
5630 msgid "Registered Users"
5631 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5640 msgid " - %d / %d - "
5641 msgstr " - %d / %d - "
5644 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5645 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5648 msgid "Thank you for editing %s."
5649 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5651 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5652 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5654 msgid "Quick Search"
5655 msgstr "Recherche rapide"
5658 msgid "Authenticated as %s"
5659 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5662 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5663 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5666 msgid "Click to authenticate as %s"
5667 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5670 msgstr "S'identifier en tant que :"
5672 msgid "PreferencesInfo"
5673 msgstr "PréférencesInfo"
5675 msgid "<system theme>"
5676 msgstr "<thème du système>"
5678 msgid "Personal theme:"
5679 msgstr "Thème personnel :"
5681 msgid "<system language>"
5682 msgstr "<langue du système>"
5684 msgid "Personal language:"
5685 msgstr "Ma langue :"
5688 msgid "User preferences for user %s"
5689 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5692 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5695 msgstr "Niveau d'autorisation"
5698 msgstr "Méthode d'authentification"
5706 msgid "Change Password"
5707 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5709 msgid "Set Password"
5710 msgstr "Choisir un mot de passe"
5712 msgid "New password"
5713 msgstr "Nouveau mot de passe"
5715 msgid "Type it again"
5719 msgstr "Votre adresse électronique"
5724 msgid "e-mail verified."
5725 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5727 msgid "e-mail not yet verified."
5728 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5730 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5732 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5735 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5737 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5741 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5743 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5746 msgid "Do not send my own modifications"
5747 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5749 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5751 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5753 msgid "Do not send minor modifications"
5754 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5756 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5758 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5763 msgid "Here you can override site-specific default values."
5764 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5766 msgid "System default:"
5767 msgstr "Système par défaut :"
5774 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5775 "only browsers or slow connections."
5777 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5778 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5779 "connexion bas débit."
5787 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5788 "behind the pagename instead. See %s."
5790 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5791 "l'action de création. Voir %s."
5793 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5794 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5798 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5802 msgid "Edit Area Size"
5803 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5812 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5813 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5814 "preference will be ignored."
5816 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5817 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5818 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5821 msgstr "Fuseau horaire"
5824 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5826 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5829 msgid "The current time at the server is %s."
5830 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5833 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5834 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5837 msgstr "Format de la date"
5839 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5840 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5842 msgid "Update Preferences"
5843 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5845 msgid "Reset Preferences"
5846 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5849 msgid "Entry on %s by %s."
5850 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5853 msgstr "Nouveau sujet"
5857 msgstr "Posté le %s"
5862 msgid "Template/Talk"
5866 msgstr "Créer la page"
5871 msgid "Last Difference"
5872 msgstr "Dernière différence"
5875 msgstr "Infos sur la page"
5878 msgstr "Pages liées"
5880 msgid "Change Owner"
5881 msgstr "Changer le propriétaire"
5883 msgid "Access Rights"
5884 msgstr "Droits d'accès"
5892 msgid "This revision of the page does not exist."
5893 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5896 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5897 "edit area at the bottom of the page.)"
5899 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5900 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5903 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5904 "the current version."
5906 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5907 "cette page écrasera la version actuelle."
5909 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5912 msgid "Make the page public?"
5913 msgstr "Rendre la page publique ?"
5915 msgid "Make the page external?"
5916 msgstr "Rendre la page externe ?"
5918 msgid "Recent Changes"
5919 msgstr "Modifications récentes"
5921 msgid "Special Pages"
5922 msgstr "Pages spéciales"
5925 msgstr "Une page au hasard"
5928 msgstr "Pages semblables"
5931 msgstr "Administration du wiki"
5933 msgid "My User Page"
5936 msgid "User Preferences"
5937 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5939 msgid "User preferences for this project"
5940 msgstr "Préférences pour ce projet"
5942 msgid "E-mail Notification"
5943 msgstr "Courriel de notification"
5945 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5946 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5952 msgstr "Menu du haut"
5957 msgid "Check menu items to display."
5958 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5961 msgstr "Menu de gauche"
5963 msgid "Show Page Trail"
5964 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5966 msgid "Show Page Trail at top of page."
5967 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5969 msgid "Hide or show LinkIcons."
5970 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5972 msgid "This page is external."
5973 msgstr "Cette page est externe."
5975 msgid "This project is shared with third-party users"
5976 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5979 msgid " (non %s users)."
5980 msgstr " (hors %s)."
5988 msgid "Special Actions"
5989 msgstr "Actions spéciales"
5992 msgstr "Infos sur la page"
5994 msgid "Author history"
5995 msgstr "Historique des auteurs"
5998 msgstr "Cliché de la page"
6000 msgid "Purge HTML cache"
6001 msgstr "Vider le cache HTML"
6006 msgid "GeneralDisclaimer"
6010 msgid "Statistics about %s."
6011 msgstr "Statistiques sur %s."
6013 msgid "Recent changes"
6014 msgstr "Dernières modifications"
6016 msgid "The list of recent changes in the wiki."
6017 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
6019 msgid "Recent comments"
6020 msgstr "Derniers commentaires"
6022 msgid "Recent new pages"
6023 msgstr "Dernières pages créées"
6026 msgstr "Pages semblables"
6032 msgstr "Rechercher :"
6035 msgstr "Boîte à outils"
6037 msgid "What links here"
6038 msgstr "Pages liées"
6040 msgid "Related changes"
6041 msgstr "Changements liés"
6043 msgid "Administration"
6044 msgstr "Administration"
6046 msgid "Upload images or media files"
6047 msgstr "Déposer des images ou des médias"
6049 msgid "Printable version"
6050 msgstr "Version imprimable"
6052 msgid "Display as Pdf"
6053 msgstr "Afficher en PDF"
6055 msgid "My Discussion"
6056 msgstr "Ma page de discussion"
6058 msgid "My Preferences"
6059 msgstr "Mes préférences"
6061 msgid "MyRecentChanges"
6065 msgstr "Mes modifications"
6068 msgstr "Déconnexion"
6070 msgid "Favorite Categories"
6071 msgstr "Catégories populaires"
6074 msgstr "ÉditerLeContenu"
6077 msgid "%s of this page"
6078 msgstr "%s de cette page"
6082 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6084 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6085 "habituels vers %s."
6088 msgstr "Conditions d'utilisation"
6091 msgstr "Voir la page"
6093 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6096 msgid "Wysiwyg Editor"
6097 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6099 msgid "Past versions of this page."
6100 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6102 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6105 msgid "Main Categories"
6106 msgstr "Catégories principales"
6108 msgid "Search term(s)"
6111 msgid "Login required..."
6117 msgid "Edit this page"
6118 msgstr "Modifier cette page"
6120 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6121 #~ msgstr "Changement de mode %s à %s."
6123 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6124 #~ msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
6126 #~ msgid "Invalid chmod string"
6127 #~ msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
6129 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6131 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6137 #~ msgid "Select the pages to change:"
6138 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6140 #~ msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
6141 #~ msgstr "Ce greffon est en cours de développement et ne marche pas !"
6143 #~ msgid "Chmod to permission:"
6144 #~ msgstr "Changer le mode de permission à :"
6146 #~ msgid "(ugo : rwx)"
6147 #~ msgstr "(ugo : rwx)"
6155 #~ msgstr "version %d"
6158 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6160 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6164 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6166 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6171 #~ msgstr "Renommer"
6173 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6174 #~ msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
6176 #~ msgid "Spell Checker"
6177 #~ msgstr "Correcteur orthographique"