1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-04 16:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
298 msgstr "Prévisualiser"
304 msgstr "Modifications"
310 msgstr "Vérifier l'orthographe"
313 msgid "Author will be logged as %s."
314 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
317 msgstr "Garder l'ancien"
319 msgid "Overwrite with new"
320 msgstr "Écraser avec le nouveau"
323 msgid "Merge and Edit: %s"
324 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
329 msgid "Undo disabled"
330 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
332 msgid "Operation undone"
333 msgstr "Opération annulée"
335 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
339 msgid "String \"%s\" not found."
340 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
342 msgid "Search & Replace"
343 msgstr "Rechercher & Remplacer"
349 msgstr "Remplacer par"
360 msgid "Bold text [alt-b]"
361 msgstr "Gras [alt-b]"
366 msgid "Italic text [alt-i]"
367 msgstr "Italique [alt-i]"
369 msgid "Strike-through text"
376 msgstr "Texte en couleur"
381 msgid "PageName|optional label"
382 msgstr "Page|label optionnel"
385 msgstr "Lien vers une page"
387 msgid "http://www.example.com|optional label"
388 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
390 msgid "External link (remember http:// prefix)"
391 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
393 msgid "Headline text"
396 msgid "Level 1 headline"
397 msgstr "Titre de niveau 1"
399 msgid "Insert non-formatted text here"
400 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
402 msgid "Ignore wiki formatting"
403 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
405 msgid "Your signature"
406 msgstr "Votre signature"
408 msgid "Horizontal line"
409 msgstr "Ligne horizontale"
412 msgstr "Exemple de table"
420 msgid "Table of Contents"
421 msgstr "Table des matières"
424 msgstr "Nom de la page"
429 msgid "Template Name"
430 msgstr "Nom du modèle"
435 msgid "Click a button to get an example text"
436 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
438 msgid "Undo Search & Replace"
439 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
441 msgid "Insert Categories"
442 msgstr "Ajouter une catégorie"
447 msgid "Insert Plugin"
448 msgstr "Insérer un greffon"
450 msgid "Insert PageLink"
451 msgstr "Insérer un lien"
453 msgid "Insert Image or Video"
454 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
456 msgid "Insert Template"
457 msgstr "Ajouter un modèle"
460 msgid "%s: error while handling error:"
461 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
464 msgid "%s: file not found"
465 msgstr "%s : fichier non trouvé"
467 msgid "CategoryGroup"
468 msgstr "CatégorieGroupes"
470 msgid "An unnamed PhpWiki"
471 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
473 msgid "Invalid [] syntax ignored"
474 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
479 msgid "Page name too long"
480 msgstr "Le nom de la page est trop long"
483 msgid "Illegal character “%s” in page name."
484 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
487 msgid "unknown color %s ignored"
488 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
490 msgid "ZIP files of database"
491 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
493 msgid "Dump to directory"
494 msgstr "Récupération dans le répertoire"
497 msgstr "Déposer un fichier"
500 msgstr "Importer un fichier"
503 msgstr "Mettre à jour"
505 msgid "Dump Pages as XHTML"
506 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
508 msgid "PhpWikiAdministration"
509 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
512 msgid "Edited by: %s"
513 msgstr "Modifié par : %s"
516 msgstr "RécupérationDeLaPage"
519 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
520 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
523 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
525 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
533 msgstr "Retourner à %s"
536 msgstr "SauvegardeTotale"
538 msgid "LatestSnapshot"
539 msgstr "DernierInstantané"
541 msgid "You must specify a directory to dump to"
542 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
545 msgid "Cannot create directory “%s”"
546 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
549 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
550 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
553 msgid "Using directory “%s”"
554 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
556 msgid "Dumping Pages"
557 msgstr "Récupération des pages"
564 msgstr "enregistrée sous %s"
567 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
568 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
571 msgid "%s bytes written"
572 msgstr "%s octets enregistrés"
575 msgid "... copied to %s"
576 msgstr "... copié à %s"
579 msgid "... not copied to %s"
580 msgstr "... non copié à %s"
583 msgstr "enregistré sous "
585 msgid "... not found"
586 msgstr "... non trouvé"
588 msgid "Empty pagename!"
589 msgstr "Nom de page vide !"
592 msgid "“%s”: Bad page name"
593 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
600 msgstr "Nouvelle page"
602 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
603 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
606 msgstr "garder l'ancien"
608 msgid "has edit conflicts - skipped"
609 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
612 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
614 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
617 msgid "- saved to database as version %d"
618 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
622 msgstr "fichier MIME %s"
625 msgid "Serialized file %s"
626 msgstr "Fichier sérialisé %s"
629 msgid "plain file %s"
630 msgstr "fichier brut %s"
633 msgstr "Fusionner les modifications"
635 msgid "Restore Anyway"
636 msgstr "Restaurer quand même"
638 msgid "Overwrite All"
639 msgstr "Tout écraser"
641 msgid " Sorry, cannot merge."
642 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
644 msgid "Revert: missing required version argument"
645 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
647 msgid "No revert: no page content"
648 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
650 msgid "No revert: same version page"
651 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
653 msgid "Revert cancelled"
654 msgstr "Révocation annulée"
663 msgid "Revert to version %d"
664 msgstr "Revenir à la version %d"
668 msgstr "Révoquer : %s"
671 msgid "- version %d saved to database as version %d"
672 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
675 msgid "%s: not defined"
676 msgstr "%s : non défini"
678 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
679 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
682 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
683 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
689 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
693 msgid "Bad file type: %s"
694 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
698 msgstr "Chargement de « %s »"
700 msgid "Loading up virgin wiki"
701 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
703 msgid "No uploaded file to upload?"
704 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
708 msgstr "Téléchargement de %s"
711 msgid "PageChange Notification of %s"
712 msgstr "Notification de changement de la page %s"
719 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
720 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
723 msgstr "Modification de la page"
725 msgid "Page creation"
726 msgstr "Création de la page"
729 msgid "Created by: %s"
730 msgstr "Créée par : %s"
737 msgid "Renamed by: %s"
738 msgstr "Renommée par : %s"
741 msgid "Page rename %s to %s"
742 msgstr "Page renommée de %s à %s"
745 msgid "User %s removed page %s"
746 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
748 msgid "E-mail address confirmation"
749 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
753 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
754 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
756 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
757 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
761 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
765 msgid "Optimizing database"
766 msgstr "Optimisation de la base de données"
784 msgstr "INACCESSIBLE"
787 msgid "%s is disallowed on this wiki."
788 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
790 msgid "authenticated"
793 msgid "not authenticated"
794 msgstr "non authentifié"
796 msgid "Missing PagePermission:"
797 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
800 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
802 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
805 msgid "You must sign in to %s."
806 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
809 msgid "Access for you is forbidden to %s."
810 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
813 msgid "You must be an administrator to %s."
814 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
816 msgid "view this page"
817 msgstr "voir cette page"
819 msgid "diff this page"
820 msgstr "diff de cette page"
822 msgid "dump html pages"
823 msgstr "récupération des pages en HTML"
825 msgid "dump serial pages"
826 msgstr "récupération des pages sérialisées"
828 msgid "edit this page"
829 msgstr "modifier cette page"
831 msgid "rename this page"
832 msgstr "renommer cette page"
834 msgid "revert to a previous version of this page"
835 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
837 msgid "create this page"
838 msgstr "créer cette page"
840 msgid "load files into this wiki"
841 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
843 msgid "lock this page"
844 msgstr "verrouiller cette page"
846 msgid "purge this page"
847 msgstr "purger cette page"
849 msgid "remove this page"
850 msgstr "supprimer cette page"
852 msgid "unlock this page"
853 msgstr "déverrouiller cette page"
855 msgid "upload a zip dump"
856 msgstr "déposer un fichier ZIP"
858 msgid "verify the current action"
859 msgstr "vérifier l'action actuelle"
861 msgid "view the source of this page"
862 msgstr "voir la source de cette page"
864 msgid "access this wiki via XML-RPC"
865 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
867 msgid "access this wiki via SOAP"
868 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
870 msgid "download a zip dump from this wiki"
871 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
873 msgid "download a html zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
879 msgid "Browsing pages"
880 msgstr "Navigation en cours"
882 msgid "Diffing pages"
883 msgstr "Comparaison des pages"
885 msgid "Dumping html pages"
886 msgstr "Récupération des pages HTML"
888 msgid "Dumping serial pages"
889 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
891 msgid "Editing pages"
892 msgstr "Modifier des pages"
894 msgid "Reverting to a previous version of pages"
897 msgid "Creating pages"
898 msgstr "Créer des pages"
900 msgid "Loading files"
901 msgstr "Chargement des fichiers"
903 msgid "Locking pages"
904 msgstr "Verrouiller des pages"
906 msgid "Purging pages"
907 msgstr "Purger des pages"
909 msgid "Removing pages"
910 msgstr "Supprimer les pages"
912 msgid "Unlocking pages"
913 msgstr "Déverrouiller des pages"
915 msgid "Uploading zip dumps"
916 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
918 msgid "Verify the current action"
919 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
921 msgid "Viewing the source of pages"
922 msgstr "Visualisation de la source des pages"
924 msgid "XML-RPC access"
925 msgstr "Accès XML-RPC"
930 msgid "Downloading zip dumps"
931 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
933 msgid "Downloading html zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
937 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
940 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
943 msgid "You must wait for moderator approval."
947 msgid "%s: Bad action"
948 msgstr "%s : mauvaise action"
950 msgid "Fatal PhpWiki Error"
951 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
954 msgstr "RécupérationDeLaPage"
956 msgid "FullTextSearch"
957 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
960 msgstr "RechercheParTitre"
963 msgid "%s is not writable."
964 msgstr "%s n'est pas modifiable."
966 msgid "The session.save_path directory"
967 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
970 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
972 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
976 msgid "the session.save_path directory “%s”"
977 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
980 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
981 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
983 msgid "Users will not be able to sign in."
984 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
986 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
988 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
992 msgstr "Trier par %s"
997 msgid "Click to reverse sort order"
998 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1001 msgid "Click to sort by %s"
1002 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1004 msgid "Click to de-/select all pages"
1005 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1008 msgid " ... first %d bytes"
1009 msgstr "... %d premiers octets"
1012 msgid " ... around “%s”"
1013 msgstr "... autour de « %s »"
1016 msgid "“%s” not found"
1017 msgstr "« %s » non trouvé"
1020 msgid "page permission inherited from %s"
1021 msgstr "permissions héritées de %s"
1023 msgid "individual page permission"
1024 msgstr "permission de page individuelle"
1026 msgid "default page permission"
1027 msgstr "permission de page par défaut"
1029 msgid "<no matches>"
1030 msgstr "<aucun résultat>"
1044 msgid "Last Modified"
1045 msgstr "Dernière modification"
1053 msgid "Last Summary"
1054 msgstr "Dernier résumé"
1060 msgstr "Dernier auteur"
1063 msgstr "Propriétaire"
1081 msgstr "Modification mineure"
1086 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1092 msgid "SearchReplace"
1093 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1095 msgid "List this page and all subpages"
1096 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1098 msgid "View this page and all subpages"
1099 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1101 msgid "Edit this page and all subpages"
1102 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1104 msgid "Create a new (sub)page"
1105 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1107 msgid "Download page contents"
1108 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1110 msgid "Change page attributes"
1111 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1113 msgid "Remove this page"
1114 msgstr "Supprimer cette page"
1116 msgid "Purge this page"
1117 msgstr "Purger cette page"
1120 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1121 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1127 msgstr "Groupe/utilisateur"
1136 msgstr "Description"
1138 msgid "Add this ACL"
1139 msgstr "Ajouter cette ACL"
1141 msgid "Allow / Deny"
1142 msgstr "Autoriser / Refuser"
1144 msgid "Delete this ACL"
1145 msgstr "Supprimer cette ACL"
1150 msgid "Check to add this ACL"
1151 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1153 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1162 msgid "InterWiki Address"
1163 msgstr "Adresse InterWiki"
1166 msgid "Show and add comments for %s."
1167 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1170 msgid "A required argument “%s” is missing."
1171 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1173 msgid "Click to hide the comments"
1174 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1176 msgid "Click to display all comments"
1177 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1179 msgid "Click to display"
1180 msgstr "Cliquez pour afficher"
1183 msgstr "Commentaires"
1185 msgid "List all pages in this wiki."
1186 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1189 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1190 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1193 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1194 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1197 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1198 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1201 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1202 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1205 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1206 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1209 msgid "Elapsed time: %s s"
1210 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1212 msgid "List all once authenticated users."
1213 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1216 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1217 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1219 msgid "0 - last minute"
1222 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1225 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1228 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1231 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1234 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1237 msgid "6 - more than 1 year"
1240 msgid "referring_urls"
1243 msgid "external_referers"
1246 msgid "referring_domains"
1249 msgid "remote_hosts"
1253 msgstr "utilisateurs"
1261 msgid "search_bots_hits"
1276 msgid "Show summary information from the access log table."
1277 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1279 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1282 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1286 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1292 msgid "Append text to any page in this wiki."
1293 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1295 msgid "Appending at the end."
1299 msgstr "ApposezLeTexte"
1302 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1306 msgid "AppendText to %s"
1309 msgid "Page successfully updated."
1310 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1314 msgstr "Aller à %s."
1316 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1319 msgid "Render inline ASCII SVG."
1322 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1323 msgstr "Greffon Atom."
1327 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1328 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1330 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1331 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1346 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1348 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1351 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1353 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1357 msgid "List all pages which link to %s."
1358 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1364 msgid "No other page links to %s yet."
1365 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1368 msgid "One page would link to %s:"
1369 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1372 msgid "%s pages would link to %s:"
1373 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1379 msgid "No page links to %s."
1380 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1383 msgid "One page links to %s:"
1384 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1390 msgid "%s pages link to %s:"
1391 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1396 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1400 msgid "Blog Entries for %s:"
1403 msgid "BlogArchives"
1406 msgid "Blog Archives:"
1412 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1416 msgstr "Nouvelle entrée"
1418 msgid "No Blog Entries"
1421 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1424 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1427 msgid "CalendarList"
1428 msgstr "ListeDuCalendrier"
1437 msgid "Previous Month"
1438 msgstr "Mois précédent"
1441 msgstr "Mois suivant"
1446 msgid "Create a Wiki Category Page."
1447 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1449 msgid "Render SVG charts."
1452 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1453 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1455 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1458 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1459 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1461 msgid "Cannot create page with empty name!"
1464 msgid "CreatePage failed"
1468 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1469 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1471 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1474 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1478 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1482 msgid "%s already exists"
1483 msgstr "%s existe déjà"
1485 msgid "Created by CreatePage"
1486 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1488 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1491 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1495 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1496 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1498 msgid "Error: version must be a positive integer."
1502 msgid "%s: no such revision %d."
1503 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1505 msgid "Click to display to TOC"
1506 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1508 msgid "Display current time and date."
1511 msgid "Display general and user specific auth information."
1512 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1514 msgid "General Auth Settings"
1515 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1518 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1519 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1522 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1525 msgid "Get debugging information for %s."
1526 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1529 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1530 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1533 msgid "No pagedata for %s"
1534 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1536 msgid "<not displayed>"
1537 msgstr "<non affiché>"
1540 msgid "Show Group Information."
1541 msgstr "Information sur le groupe."
1544 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1548 msgid "Retransform page “%s”"
1551 msgid "Display differences between revisions."
1552 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1554 msgid "Content of versions "
1555 msgstr "Contenu des versions "
1560 msgid " is identical."
1561 msgstr " est identique."
1566 msgid " was created because: "
1567 msgstr " a été créée car : "
1569 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1570 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1576 msgid "Click to hide/show"
1577 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1580 msgid "Edit metadata for %s."
1581 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1584 msgid "No metadata for %s"
1585 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1588 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1589 "remove a key by leaving the value-box empty."
1591 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1592 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1597 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1598 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1600 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1601 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1604 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1605 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1607 msgid "Display a Facebook Like button."
1610 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1614 msgid "File “%s” not found."
1615 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1618 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1621 msgid "page not locked"
1622 msgstr "page déverrouillée"
1624 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1627 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1630 msgid "FOAF File URI"
1636 msgid "Original URL (Redirect)"
1642 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1649 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1651 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1653 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1654 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1657 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1658 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1661 msgid "%s or %s parameter missing"
1662 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1665 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1666 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1672 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1673 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1676 msgid "Full text search results for “%s”"
1677 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1680 msgid "only %d pages displayed"
1681 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1684 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1692 msgid "Search for page titles similar to %s."
1693 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1696 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1697 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1706 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1707 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1709 msgid "Spelling Score"
1710 msgstr "Score d'épellation"
1713 msgstr "Score de son"
1716 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1720 msgid "Invalid argument %s"
1721 msgstr "Argument non valable %s"
1723 msgid "new window"
1726 msgid "Make use of the Google API."
1727 msgstr "Utiliser l'API Google."
1729 msgid "Nothing found"
1730 msgstr "Aucun résultat"
1732 msgid "Go to or create page."
1733 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1738 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1742 msgid "%s is empty."
1743 msgstr "%s est vide."
1745 msgid "No dot graph given"
1749 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1750 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1753 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1756 msgid "Simple Sample Plugin."
1757 msgstr "Exemple simple de greffon."
1759 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1765 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1768 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1771 msgid "Query a local imdb database."
1774 msgid "Include text from another wiki page."
1775 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1778 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1779 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1782 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1783 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1785 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1789 msgid "Included from %s (revision %d)"
1790 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1793 msgid "Included from %s"
1794 msgstr "Inséré de %s"
1797 msgid " ... first %d lines"
1798 msgstr "... %d premières lignes"
1800 msgid "Include multiple pages."
1801 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1803 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1804 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1806 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1809 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1811 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1815 msgstr "Nom du wiki"
1820 msgid "Display Jabber presence."
1823 msgid "Search an LDAP directory."
1824 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1826 msgid "Missing ldap extension"
1829 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1830 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1832 msgid "Failed to bind LDAP host"
1836 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1838 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1842 msgid "Page names with prefix “%s”"
1843 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1846 msgid "Page names with suffix “%s”"
1847 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1850 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1852 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1855 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1860 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1861 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1867 msgid "Unsupported format argument %s"
1870 msgid "Search page and link names."
1873 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1876 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1888 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1895 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1898 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1899 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1901 msgid "You must be logged in to view ratings."
1902 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1905 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1909 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1911 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1913 msgid "The current page has no subpages defined."
1914 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1917 msgid "SubPages of %s:"
1918 msgstr "Sous-pages de %s :"
1920 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1923 msgid "Support moderated pages."
1926 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1931 "ModeratedPage status update:\n"
1932 " Moderators: “%s”\n"
1933 " require_access: “%s”"
1937 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1942 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1943 " Moderators: “%s”\n"
1944 " require_access: “%s”"
1948 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1951 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1952 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1955 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1958 msgid "Please approve or reject this request:"
1971 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1975 msgid "%s is not locked!"
1976 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1978 msgid "List the most popular pages."
1979 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1981 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1982 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1985 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1986 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1989 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1990 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1992 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1993 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1995 msgid "List all new pages per month per user."
1996 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1998 msgid "Don't cache this page."
1999 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2001 msgid "Layout tables using the old markup style."
2002 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2005 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2006 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2008 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2009 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2012 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2013 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2015 msgid "View a single page dump online."
2016 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2018 msgid "Download for Subversion"
2019 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2021 msgid "Download for backup"
2022 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2024 msgid "Download all revisions for backup"
2025 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2028 msgid "Preview: Page dump of %s"
2029 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2032 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2033 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2035 msgid "Preview as normal format"
2036 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2038 msgid "Preview as backup format"
2041 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2042 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2044 msgid "Preview as developer format"
2045 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2047 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2051 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2052 "from the above preview."
2054 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2055 "à partir de la prévisualisation."
2058 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2059 "into consideration!"
2061 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2062 "des listes indentées !"
2065 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2066 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2068 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2069 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2073 msgstr "Attention :"
2076 msgid "PageGroup for %s."
2077 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2083 msgid "<%s: no such section>"
2084 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2099 msgid "PageHistory for %s"
2100 msgstr "Historique de %s"
2102 msgid "No revisions found"
2103 msgstr "Aucune version trouvée"
2105 msgid "compare revisions"
2106 msgstr "comparer les versions"
2108 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2109 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2112 msgid "Check any two boxes then %s."
2113 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2116 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2123 msgstr "modification mineure"
2125 msgid "History of changes."
2126 msgstr "Historique des modifications."
2129 msgid "List PageHistory for %s."
2130 msgstr "Historique de %s."
2133 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2134 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2136 msgid "Display PageTrail."
2137 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2140 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2148 msgid "The password for user %s has been deleted."
2155 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2159 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2163 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2166 msgid "Reset password of user: "
2170 msgstr "Envoyer message"
2172 msgid "You need to specify the userid!"
2175 msgid "Already logged in"
2176 msgstr "Déjà connecté"
2178 msgid "Changing passwords is done at "
2182 msgid "No e-mail stored for user %s."
2185 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2189 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2190 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2192 msgid "An e-mail will be sent."
2196 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2198 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2199 "descriptions facultatives."
2201 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2202 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2204 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2208 msgid "Unable to find src=“%s”"
2209 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2212 msgid "Unable to read src=“%s”"
2213 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2215 msgid "PHP syntax highlighting."
2216 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2218 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2222 msgid "Invalid color: %s"
2223 msgstr "Couleur non valide : %s"
2225 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2226 msgstr "Météo importée d'internet."
2228 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2230 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2234 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2235 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2238 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2239 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2241 msgid "Submit country"
2244 msgid "Change country"
2245 msgstr "Changer le pays"
2247 msgid "Submit location"
2248 msgstr "Soumettre la localisation"
2250 msgid "Ploticus image creation."
2251 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2253 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2256 msgid "empty source"
2257 msgstr "source vide"
2259 msgid "List of plugins on this wiki."
2260 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2262 msgid "use this plugin"
2263 msgstr "utiliser ce greffon"
2272 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2273 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2275 msgid "List the most popular pages nearby."
2279 msgid "%d best incoming links: "
2280 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2283 msgid "%d best outgoing links: "
2284 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2287 msgid "%d most popular nearby: "
2288 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2290 msgid "List the most popular tags."
2293 msgid "CategoryCategory"
2294 msgstr "CatégorieCatégorie"
2302 msgid "Create a clickable popup link."
2305 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2309 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2315 msgid "Total Voters"
2316 msgstr "Total des votants"
2318 msgid "Total Budget"
2319 msgstr "Budget total"
2322 msgid "Get preferences information for current user %s."
2323 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2326 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2327 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2335 msgid "Render inline Processing."
2338 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2339 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2342 msgstr "PageAléatoire"
2344 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2348 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2351 msgid "Your current rating: "
2352 msgstr "Votre note actuelle : "
2354 msgid "Your current prediction: "
2357 msgid "Change your rating from "
2363 msgid "Add your rating: "
2369 msgid "Rating deleted!"
2370 msgstr "Évaluation supprimée !"
2372 msgid "no page specified"
2373 msgstr "aucune page indiquée"
2376 msgid "Your rating was %.1f"
2377 msgstr "Votre note est %.1f"
2380 msgid "Prediction: %s"
2381 msgstr "Prédiction : %s"
2384 msgid "Prediction: %.1f"
2385 msgstr "Prédiction : %.1f"
2393 msgid "Cancel your rating"
2394 msgstr "Annuler la notation"
2396 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2397 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2399 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2400 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2406 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2407 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2409 msgid "UserContribs"
2412 msgid "RecentNewPages"
2416 msgstr "ÉditionsRécentes"
2431 msgstr "nouvelles pages"
2434 msgstr "modifications"
2437 msgstr "modifications majeures"
2440 msgstr "modifications mineures"
2442 msgid "Recent Comments"
2443 msgstr "Derniers commentaires"
2446 msgstr "commentaires"
2448 msgid "created new pages"
2452 msgid " for pages changed by %s"
2453 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2456 msgid " for pages owned by %s"
2457 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2460 msgid " for all pages linking to %s"
2461 msgstr " pour les pages liées à %s."
2464 msgid " for all pages matching “%s”"
2465 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2468 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2470 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2473 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2475 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2479 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2480 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2483 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2485 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2488 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2490 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2494 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2495 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2498 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2500 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2503 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2505 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2509 msgid "All %s are listed below."
2510 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2512 msgid "No comments found"
2513 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2515 msgid "No changes found"
2516 msgstr "Aucune modification trouvée"
2518 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2521 msgid "Title Search"
2522 msgstr "Rechercher dans les titres"
2524 msgid "List all recent changes in this wiki."
2525 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2527 msgid "Show changes for:"
2528 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2534 msgstr "Depuis le début"
2541 msgstr "Tous les utilisateurs"
2543 msgid "My modifications only"
2544 msgstr "Que mes modifications"
2547 msgstr "Toutes les pages"
2549 msgid "My pages only"
2550 msgstr "Que mes pages"
2552 msgid "Major modifications only"
2553 msgstr "Que les modifications majeures"
2555 msgid "All modifications"
2556 msgstr "Toutes les modifications"
2558 msgid "Page once only"
2559 msgstr "Une fois par page"
2561 msgid "Full changes"
2562 msgstr "Changements exhaustifs"
2564 msgid "Old and new pages"
2565 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2567 msgid "New pages only"
2568 msgstr "Que les nouvelles pages"
2570 msgid "List basepages with recently added comments."
2573 msgid "RecentComments"
2574 msgstr "CommentairesRécents"
2576 msgid "latest comment by "
2577 msgstr "dernier commentaire par "
2579 msgid "List all recent edits in this wiki."
2580 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2582 msgid "Recent Edits"
2583 msgstr "Modifications récentes"
2585 msgid "Analyse access log."
2588 msgid "Redirect to another URL or page."
2589 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2591 msgid "Illegal characters in external URL."
2592 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2594 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2597 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2601 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2602 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2604 msgid "Double redirect not allowed."
2605 msgstr "La double redirection est interdite."
2607 msgid "Viewing redirecting page."
2608 msgstr "Voir la page de redirection."
2611 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2612 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2614 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2617 msgid "Related Changes"
2618 msgstr "Changements liés"
2620 msgid "RelatedChanges"
2621 msgstr "ChangementsLiés"
2623 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2624 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2626 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2629 msgid "no RSS items"
2633 msgstr "RessourcesRss"
2635 msgid "Hilight referred search terms."
2639 msgid "%s: Found %s through %s"
2642 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2645 msgid "SemanticSearch"
2649 msgid "Semantic relations for %s"
2650 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2653 msgid "Attributes of %s"
2654 msgstr "Attributs de %s"
2659 msgid "SemanticRelations"
2660 msgstr "RelationsSémantiques"
2662 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2665 msgid "Parse and execute a full query expression."
2668 msgid "Enter a valid query expression"
2671 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2675 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2681 msgid "Search relations and attributes."
2684 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2690 msgid "Add an AND query"
2696 msgid "Add an OR query"
2699 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2702 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2705 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2708 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2714 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2720 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2723 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2727 msgid "Illegal operator: %s"
2728 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2731 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2740 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2741 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2744 msgid "(max. recursion level: %d)"
2745 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2747 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2753 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2756 msgid "SpellCheck result"
2759 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2760 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2762 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2763 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2766 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2767 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2769 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2770 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2772 msgid "Syncing this PhpWiki"
2775 msgid "Download all externally changed sources."
2779 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2791 msgid "Now upload all locally newer pages."
2795 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2798 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2802 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2810 msgid "Postponed %s for %s."
2816 msgid "same content"
2817 msgstr "même contenu"
2822 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2826 msgid "invalid %s ignored"
2827 msgstr "%s non valable ignoré"
2829 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2830 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2832 msgid "no cache used"
2833 msgstr "pas de cache utilisé"
2835 msgid "cached pagedata:"
2836 msgstr "page bufferisée :"
2838 msgid "cached versiondata:"
2839 msgstr "version bufferisée :"
2842 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2843 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2846 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2847 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2850 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2852 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2856 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2857 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2858 "more than %d unique author revisions."
2860 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2861 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2862 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2869 msgid "%d not-empty pages"
2870 msgstr "%d pages non vides"
2876 msgid "%d homepages"
2877 msgstr "%d pages d'accueil"
2880 msgid "total hits: %d"
2881 msgstr "%d visites totales"
2885 msgstr "maximum : %d"
2889 msgstr "moyenne : %2.3f"
2893 msgstr "médiane : %d"
2896 msgid "stddev: %2.3f"
2897 msgstr "écart-type : %2.3f"
2900 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2901 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2904 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2905 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2908 msgid "Application size: %d KiB"
2909 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2912 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2913 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2916 msgid "Total %d plugins: "
2917 msgstr "%d greffons au total : "
2920 msgid "Total of %d languages: "
2921 msgstr "%d langages au total : "
2923 msgid "Current language"
2927 msgid "Default language: “%s”"
2928 msgstr "Langue par défaut : « %s »"
2931 msgid "Total of %d themes: "
2932 msgstr "%d thèmes au total: "
2934 msgid "Current theme"
2938 msgid "Default theme: “%s”"
2939 msgstr "Thème par défaut : « %s »"
2942 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2943 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2945 msgid "Application name"
2946 msgstr "Nom de l'application"
2948 msgid "PhpWiki engine version"
2949 msgstr "Version de PhpWiki"
2952 msgstr "Base de données"
2954 msgid "Cache statistics"
2955 msgstr "Statistiques de cache"
2957 msgid "Page statistics"
2958 msgstr "Statistiques de page"
2960 msgid "User statistics"
2961 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2963 msgid "Hit statistics"
2964 msgstr "Statistiques de visites"
2966 msgid "Harddisc usage"
2969 msgid "Expiry parameters"
2970 msgstr "Expiration des paramètres"
2972 msgid "Wikiname regexp"
2973 msgstr "regexp du WikiNom"
2975 msgid "Allowed protocols"
2976 msgstr "Protocoles autorisés"
2978 msgid "Inline images"
2979 msgstr "Images intégrées"
2981 msgid "Available plugins"
2982 msgstr "Greffons disponibles"
2984 msgid "Supported languages"
2985 msgstr "Langages supportés"
2987 msgid "Supported themes"
2988 msgstr "Thèmes supportés"
2990 msgid "Parametrized page inclusion."
2994 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
2997 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3000 msgid " (syntax error for latex) "
3001 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3003 msgid "TeX imagepath not writable."
3004 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3006 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3008 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3010 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3011 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3014 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3017 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3018 "php' pour plus de détails."
3021 msgid "Image saved to cache file: %s"
3022 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3025 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3026 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3028 msgid " produced by "
3031 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3032 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3034 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3035 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3038 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3040 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3043 msgid "Title search results for “%s”"
3044 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3046 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3047 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3049 msgid "Transcluded page"
3050 msgstr "Page insérée"
3053 msgid "%s parameter missing"
3054 msgstr "%s paramètre manquant"
3061 msgid "Transcluded from %s"
3062 msgstr "Inséré de %s"
3064 msgid "Define a translation for a specified text."
3065 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3067 msgid "This internal action page cannot viewed."
3068 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3070 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3071 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon WikiTranslation."
3073 msgid "Translation Error!"
3074 msgstr "Erreur de traduction !"
3077 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3080 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3081 "veuillez réessayer."
3083 msgid "ContributedTranslations"
3084 msgstr "TraductionsContribuées"
3087 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3088 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3091 msgid "Translate %s to %s in %s"
3092 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3094 msgid "Thanks for adding this translation!"
3095 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3099 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3100 "will pick it up and add to the installation."
3102 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3103 "l'ajoutera à l'installation."
3106 msgid "Your translation is stored in %s"
3107 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3110 msgid "From english to %s: "
3111 msgstr "De l'anglais au %s : "
3116 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3117 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3120 msgid "%s has no subpages defined."
3121 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3123 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3124 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3126 msgid "You cannot upload files."
3129 msgid "Check you are logged in."
3130 msgstr "Vous devez vous identifier."
3132 msgid "Check you are in the right project."
3133 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3135 msgid "Check you are a member of the current project."
3136 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3138 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3139 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3142 msgid "ERROR uploading “%s”"
3143 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3146 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3147 msgstr "%s: extension interdite."
3150 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3154 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3155 "dot, underscore, space or dash."
3159 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3160 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3162 msgid "Sorry but this file is too big."
3163 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3165 msgid "File successfully uploaded."
3166 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3170 msgstr "Téléchargé %s"
3172 msgid "Uploading failed."
3173 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3175 msgid "No file selected. Please select one."
3176 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3178 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3179 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3181 msgid "Can't open the upload logfile."
3182 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3184 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3187 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3190 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3194 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3197 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3198 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3200 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3201 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3203 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3204 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3206 msgid "Wrong password. Try again."
3207 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3209 msgid "Password updated."
3210 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3212 msgid "Password was not changed."
3213 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3215 msgid "Password cannot be changed."
3216 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3219 msgstr "Aucun changement."
3221 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3222 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3225 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3226 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3228 msgid "List the user's ratings."
3232 msgid "Displaying %d ratings:"
3236 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3240 msgid "'s %d page ratings:"
3244 msgid "Here are your %d page ratings:"
3253 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3254 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3256 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3259 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3262 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3266 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3269 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3275 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3276 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3278 msgid "PgsrcTranslation"
3279 msgstr "TraductionPgsrc"
3282 msgstr "PagesRecherchées"
3285 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3286 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3289 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3290 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3296 msgid "Columns: %s."
3297 msgstr "Colonnes : %s."
3300 msgstr "Recherchées par"
3303 msgid "Wanted Pages for %s:"
3304 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3306 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3307 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3309 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3312 msgid "Your current watchlist: "
3313 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3315 msgid "New watchlist: "
3316 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3319 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3320 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3326 msgid "The page %s is already watched!"
3327 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3335 msgid "You must sign in to watch pages."
3336 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3338 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3340 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3342 msgid "WatchPage cancelled"
3343 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3346 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3350 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3351 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3353 msgid "Who is Online"
3354 msgstr "Qui est en ligne"
3357 msgstr "QuiEstEnLigne"
3360 msgid "%d online users"
3361 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3370 msgid "Change owner of selected pages."
3371 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3374 msgid "Access denied to change page “%s”."
3375 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3378 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3379 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3382 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3383 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3385 msgid "One page has been changed:"
3386 msgstr "Une page a été modifiée :"
3389 msgid "%d pages have been changed:"
3390 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3392 msgid "No pages changed."
3393 msgstr "Aucune page modifiée."
3395 msgid "Confirm ownership change"
3396 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3398 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3400 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3402 msgid "Select the pages to change the owner"
3403 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3405 msgid "Change owner to: "
3406 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3408 msgid "Delete page permissions."
3409 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3412 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3413 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3416 msgid "%d pages have been changed."
3417 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3420 msgstr "Supprimer l'ACL"
3422 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3423 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3425 msgid "Selected Pages: "
3426 msgstr "Pages sélectionnées : "
3428 msgid "Permanently purge all selected pages."
3429 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3432 msgid "Purged page “%s” successfully."
3433 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3436 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3437 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3439 msgid "One page has been permanently purged:"
3440 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3443 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3444 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3446 msgid "No pages purged."
3447 msgstr "Aucune page purgée."
3449 msgid "Confirm purge"
3450 msgstr "Confirmer la purge"
3452 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3453 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3455 msgid "Permanently purge selected pages"
3456 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3458 msgid "Select the files to purge"
3459 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3461 msgid "Permanently remove all selected pages."
3462 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3465 msgid "Removed page “%s” successfully."
3466 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3469 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3470 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3472 msgid "One page has been removed:"
3473 msgstr "Une page a été supprimée :"
3476 msgid "%d pages have been removed:"
3479 msgid "No pages removed."
3480 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3485 msgid "Confirm removal"
3486 msgstr "Confirmer la suppression"
3488 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3489 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3491 msgid "Remove selected pages"
3492 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3494 msgid "Select the files to remove"
3498 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3499 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3502 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3504 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3506 msgid "Rename selected pages."
3507 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3510 msgstr "Renommer en"
3512 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3513 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3516 msgstr "Renommer la page"
3518 msgid "Rename selected pages"
3519 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3521 msgid "Select the pages to rename:"
3522 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3524 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3525 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3528 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3529 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3532 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3533 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3536 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3537 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3540 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3541 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3544 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3545 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3547 msgid "One page has been renamed:"
3548 msgstr "Une page a été renommée :"
3551 msgid "%d pages have been renamed:"
3552 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3554 msgid "No pages renamed."
3555 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3564 msgstr "Expression régulière ?"
3566 msgid "Case insensitive?"
3567 msgstr "Insensible à la casse ?"
3569 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3570 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3572 msgid "Create redirect from old to new name?"
3573 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3575 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3576 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3578 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3579 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3581 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3582 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3584 msgid "Select the pages to search and replace"
3586 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3592 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3594 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3598 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3599 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3602 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3603 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3606 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3609 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3616 msgstr "Respect de la casse ?"
3619 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3622 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3626 msgstr "Sélectionner : "
3628 msgid "Select pages"
3629 msgstr "Sélectionner les pages"
3632 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3635 msgid "Set individual page permissions."
3636 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3639 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3640 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3643 msgid "ACL changed for page “%s”"
3644 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »."
3651 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3655 msgstr "ACL invalide"
3658 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3661 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3664 msgid "Change Access Rights"
3665 msgstr "Droits d'accès"
3667 msgid "Select the pages where to change access rights"
3674 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3675 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3677 msgid "To ignore delete the line."
3678 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3680 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3681 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3683 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3684 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3686 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3688 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3690 msgid "(Currently not working)"
3693 msgid "Mark selected pages as external."
3697 msgid "change page “%s” to external."
3700 msgid "Set pages to external"
3703 msgid "Select the pages to set as external"
3706 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3707 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3710 msgid "Bad action requested: %s"
3714 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3720 msgid "Purge Markup Cache"
3721 msgstr "Purger le cache"
3723 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3724 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3726 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3729 msgid "Convert cached_html"
3738 msgid "Markup cache purged!"
3739 msgstr "Cache de marques purgé !"
3741 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3742 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3745 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3746 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3751 msgid "[not purgable]"
3754 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3758 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3763 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3767 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3771 msgid "Converted successfully %d pages"
3772 msgstr "%d pages converties avec succès"
3775 msgstr "Adresse électronique"
3777 msgid "Verification Status"
3778 msgstr "Vérification du statut"
3781 msgstr "utilisateur"
3783 msgid "Change Verification Status"
3784 msgstr "Changer la vérification du statut"
3787 msgid "Show and add blogs for %s."
3788 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3790 msgid "New comment."
3791 msgstr "Nouveau commentaire."
3797 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3800 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3804 msgstr "Récupérer les pages"
3807 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3808 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3810 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3812 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3813 "entrée de formulaire."
3815 msgid "Enable configurable polls."
3816 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3819 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3820 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3822 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3824 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3826 msgid "Not enough questions answered!"
3827 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3830 msgid "Missing %s for %s"
3831 msgstr "Il manque %s pour %s"
3834 msgstr "Réinitialiser"
3837 msgid " %d%% (%d/%d)"
3840 msgid "The result of this poll so far:"
3841 msgstr "Le résultat du sondage :"
3843 msgid "Thanks for participating!"
3844 msgstr "Merci de votre participation !"
3847 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3849 msgid "AddCommentPlugin"
3850 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3853 msgstr "AjouterDesPages"
3856 msgstr "ToutesLesPages"
3858 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3861 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3864 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3865 msgstr "ToutesMesPages"
3868 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3870 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3882 msgid "DebugAuthInfo"
3885 msgid "AuthorHistory"
3886 msgstr "HistoriqueAuteur"
3888 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3889 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3891 msgid "DebugBackendInfo"
3892 msgstr "InfosDeDébogageBackend"
3904 msgstr "TestDeCache"
3906 msgid "CalendarListPlugin"
3907 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3909 msgid "CalendarPlugin"
3910 msgstr "GreffonCalendrier"
3912 msgid "CategoryHomePages"
3913 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3915 msgid "CategoryPage"
3916 msgstr "CatégoriePages"
3925 msgstr "Commentaire"
3927 msgid "CommentPlugin"
3928 msgstr "GreffonCommenter"
3931 msgstr "CréerUneBiblio"
3934 msgstr "CréerUnePage"
3937 msgstr "CréerUneTdm"
3939 msgid "CreateTocPlugin"
3940 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3943 msgstr "Heure actuelle"
3945 msgid "DeadEndPages"
3946 msgstr "PagesEnImpasse"
3949 msgstr "InfosDeDébogage"
3954 msgid "DynamicIncludePage"
3955 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3957 msgid "EditMetaData"
3958 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3960 msgid "EditMetaDataPlugin"
3961 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3963 msgid "ExternalSearch"
3964 msgstr "RechercheExterne"
3966 msgid "ExternalSearchPlugin"
3967 msgstr "GreffonRechercheExterne"
3969 msgid "FacebookLike"
3973 msgstr "InfosSurLeFichier"
3976 msgstr "ChercherUnePage"
3981 msgid "FoafViewerPlugin"
3982 msgstr "GreffonFoafViewer"
3984 msgid "FrameInclude"
3985 msgstr "InclureUnCadre"
3987 msgid "FrameIncludePlugin"
3988 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
3990 msgid "FullRecentChanges"
3991 msgstr "DernièresModifs"
3994 msgstr "PagesFloues"
3999 msgid "GooglePlugin"
4000 msgstr "GreffonGoogle"
4008 msgid "DebugGroupInfo"
4009 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
4012 msgstr "BonjourLeMonde"
4014 msgid "HelloWorldPlugin"
4015 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4017 msgid "HomePageAlias"
4018 msgstr "AliasAccueil"
4020 msgid "HtmlConverter"
4021 msgstr "ConvertisseurHtml"
4027 msgstr "InclureUnePage"
4029 msgid "IncludePagePlugin"
4030 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4032 msgid "IncludePages"
4033 msgstr "InclureDesPages"
4035 msgid "IncludeSiteMap"
4036 msgstr "CarteDuSite"
4039 msgstr "InclureUnArbre"
4044 msgid "InterWikiSearch"
4045 msgstr "RechercheInterWiki"
4047 msgid "JabberPresence"
4048 msgstr "PrésenceJabber"
4051 msgstr "LdapChercher"
4054 msgstr "PagesSemblables"
4057 msgstr "IcônesLiens"
4060 msgstr "ListeDePages"
4062 msgid "ListRelations"
4063 msgstr "ListeDesRelations"
4065 msgid "ListSubpages"
4066 msgstr "ListeDesSousPages"
4068 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4069 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4071 msgid "MediawikiTable"
4074 msgid "MoreAboutMechanics"
4075 msgstr "DétailsTechniques"
4078 msgstr "LesPlusVisitées"
4080 msgid "NewPagesPerUser"
4086 msgid "OldStyleTable"
4087 msgstr "TableauAncienStyle"
4089 msgid "OldStyleTablePlugin"
4090 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4092 msgid "OrphanedPages"
4093 msgstr "PagesOrphelines"
4096 msgstr "GroupeDePages"
4099 msgstr "InfosSurLaPage"
4104 msgid "PasswordReset"
4105 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4108 msgstr "AlbumPhotos"
4110 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4111 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4113 msgid "PhpHighlight"
4114 msgstr "ColorationPhp"
4116 msgid "PhpHighlightPlugin"
4117 msgstr "GreffonColorationPhp"
4122 msgid "PhpWeatherPlugin"
4123 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4128 msgid "PhpWikiDocumentation"
4129 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4132 msgstr "SondagePhpWiki"
4137 msgid "PloticusPlugin"
4138 msgstr "GreffonPloticus"
4140 msgid "PluginManager"
4141 msgstr "GestionsDesPlugins"
4143 msgid "PopularNearby"
4144 msgstr "PopulairesAlentour"
4147 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4152 msgid "PreferenceApp"
4153 msgstr "AppPréférences"
4155 msgid "PreferencesInfo"
4156 msgstr "PréférencesInfo"
4159 msgstr "PrécédentSuivant"
4167 msgid "RawHtmlPlugin"
4168 msgstr "GreffonHtmlPur"
4170 msgid "RecentChangesCached"
4171 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4173 msgid "RecentReferrers"
4176 msgid "RecentVisitors"
4177 msgstr "VisiteursRécents"
4180 msgstr "RedirigerVers"
4182 msgid "RedirectToPlugin"
4183 msgstr "GreffonRedirection"
4185 msgid "ReleaseNotes"
4186 msgstr "NotesDeVersion"
4189 msgid "DebugRetransform"
4190 msgstr "InfosDeDébogage"
4193 msgstr "BeauTableau"
4195 msgid "RichTablePlugin"
4196 msgstr "GreffonBeauTableau"
4198 msgid "SearchHighlight"
4205 msgstr "CarteDuSite"
4207 msgid "SpecialPages"
4208 msgstr "PagesSpéciales"
4211 msgstr "RésultatSql"
4216 msgid "SyntaxHighlighter"
4217 msgstr "ColorationSyntaxique"
4220 msgstr "InfosSystème"
4222 msgid "SystemInfoPlugin"
4223 msgstr "GreffonInfosSystème"
4231 msgid "TextFormattingRules"
4232 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4240 msgid "TranscludePlugin"
4241 msgstr "GreffonInsérer"
4243 msgid "TranslateText"
4244 msgstr "TraduireUnTexte"
4246 msgid "UnfoldSubpages"
4247 msgstr "ListeDesSousPages"
4249 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4250 msgstr "GreffonListeSousPages"
4253 msgstr "DéposerUnFichier"
4255 msgid "UpLoadPlugin"
4256 msgstr "GreffonDéposer"
4262 msgstr "Évaluations par les pairs"
4273 msgid "WantedPagesOld"
4274 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4279 msgid "WikiAdminChown"
4280 msgstr "WikiAdminChown"
4282 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4285 msgid "WikiAdminPurge"
4288 msgid "WikiAdminRemove"
4291 msgid "WikiAdminRename"
4294 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4297 msgid "WikiAdminSelect"
4298 msgstr "WikiAdminSelect"
4300 msgid "WikiAdminSetAcl"
4303 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4306 msgid "WikiAdminSetExternal"
4309 msgid "WikiAdminUtils"
4310 msgstr "WikiAdminUtils"
4315 msgid "WikiBlogPlugin"
4316 msgstr "GreffonWikiBlog"
4318 msgid "WikicreoleTable"
4322 msgstr "FormulaireWiki"
4324 msgid "WikiFormRich"
4325 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4331 msgstr "GreffonWiki"
4334 msgstr "SondageWiki"
4337 msgid "WikiTranslation"
4338 msgstr "_WikiTranslation"
4341 msgstr "WikiWikiWeb"
4346 msgid "Show translations of various words or pages."
4347 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4351 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4352 "service for %s to language %s"
4354 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4355 "un service pour traduire %s en %s"
4358 msgid "Define the translation for %s in %s"
4359 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4361 msgid "Embed YouTube videos."
4365 msgid "Required argument %s missing"
4366 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4368 msgid "Purge cancelled"
4369 msgstr "Purge de la page annulée"
4371 msgid "Sorry, this page does not exist."
4372 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4375 msgstr "Purger la page"
4378 msgid "You are about to purge “%s”!"
4379 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4381 msgid "Someone has edited the page!"
4382 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4386 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4387 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4390 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4391 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4392 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4394 msgid "Remove cancelled"
4395 msgstr "Suppression de la page annulée"
4398 msgstr "Supprimer la page"
4401 msgid "You are about to remove “%s”!"
4402 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4406 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4407 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4408 "from the database."
4410 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4411 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4412 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4414 msgid "Upload error: file too big"
4417 msgid "Upload error: file only partially received"
4418 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4420 msgid "Upload error: no file selected"
4423 msgid "Upload error: unknown error #"
4426 msgid "The PhpWiki access log file"
4427 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4430 msgid "the file “%s”"
4431 msgstr "le fichier « %s »"
4433 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4434 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4436 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4437 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4440 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4441 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4444 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4449 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4450 " Spaces must be quoted with %%20."
4453 msgid "Invalid image size"
4454 msgstr "Taille d'image invalide"
4456 msgid "BAD phpwiki: URL"
4459 msgid "Lock page to enable link"
4463 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4467 msgid "Leading %s not allowed"
4470 msgid "White space converted to single space"
4473 msgid "Control characters not allowed"
4477 msgid "Illegal chars %s removed"
4478 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4480 msgid "Revision Not Found"
4481 msgstr "Version non trouvée"
4484 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4485 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4488 msgstr "Mauvaise version"
4506 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4507 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4510 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4511 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4514 msgid "%s: argument index out of range"
4515 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4518 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4519 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4522 msgid "... (first %s words)"
4523 msgstr "... (%s premiers mots)"
4529 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4533 msgstr "PageAccueil"
4535 msgid "always skip the HomePage."
4536 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4538 msgid "newer than the existing page."
4539 msgstr "plus récent que la page existante."
4541 msgid "older than the existing page."
4542 msgstr "plus vieux que la page existante."
4544 msgid "unknown format."
4545 msgstr "format inconnu."
4548 msgid "%s does not exist"
4549 msgstr "%s n'existe pas"
4552 msgid "Check for necessary %s updates"
4564 msgid "GroupAuthInfo"
4568 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4571 msgid "rename to Help: pages"
4575 msgid "rename %s to %s"
4576 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4585 msgstr "base de données"
4587 msgid "Backend type: "
4591 msgid "Check for table %s"
4592 msgstr "vérifie la table %s"
4594 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4595 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4603 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4609 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4613 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4614 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4616 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4619 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4623 msgid "version <em>%s</em>"
4624 msgstr "version <em>%s</em>"
4626 msgid "not affected"
4627 msgstr "non affectée"
4632 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4635 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4642 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4647 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4651 msgid "DB admin user:"
4652 msgstr "DB admin nom de user :"
4654 msgid "DB admin password:"
4655 msgstr "DB admin mot de passe :"
4657 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4658 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4663 msgid "Check for relation field in link table"
4666 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4669 msgid "plugin argument"
4673 msgid "%s not found in %s"
4674 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4677 msgid "couldn't move %s to %s"
4678 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4681 msgid "file %s is not writable"
4682 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4685 msgid "Check for %s"
4686 msgstr "Cases à cocher"
4688 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4691 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4694 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4700 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4701 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4703 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4704 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4707 msgid "%s: Can't open dba database"
4708 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4711 msgid "“%s”: corrupt file"
4712 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4716 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4717 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4719 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4720 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4721 "de perdre toutes vos pages !"
4724 msgid "renamed from %s"
4725 msgstr "renommée à partir de %s"
4727 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4728 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4731 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4732 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4735 msgid "Describe %s here."
4736 msgstr "Décrire %s ici."
4739 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4740 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4742 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4743 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4748 msgid "Anonymous Users"
4749 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4752 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4754 msgid "Signed Users"
4755 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4757 msgid "Authenticated Users"
4758 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4760 msgid "Administrators"
4761 msgstr "Administrateurs"
4764 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4765 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4768 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4769 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4772 msgid "Unknown special group “%s”"
4773 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4776 msgid "Group page “%s” does not exist"
4777 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4780 msgid "Group %s does not exist"
4781 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4783 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4784 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4787 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4788 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4791 msgid "%s not defined"
4792 msgstr "%s non défini"
4794 msgid "No LDAP in this PHP version"
4795 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4798 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4799 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4802 msgstr "Connaissances :"
4805 msgstr "Nb d'éléments"
4817 msgstr "Note moyenne"
4819 msgid "Top Recommendations"
4820 msgstr "Meilleures recommandations"
4827 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4830 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4832 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4835 msgid "This plugin has no description."
4836 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4839 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4840 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4843 msgid "Plugin %s failed."
4844 msgstr "Échec du greffon %s."
4847 msgid "Plugin %s disabled."
4848 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4851 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4852 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4855 msgid "%s: no such class"
4856 msgstr "%s : classe inexistante"
4859 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4860 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4862 msgid "Never edited"
4863 msgstr "Jamais éditée"
4870 msgid "Version %s, saved on %s"
4871 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4874 msgid "Last edited on %s"
4875 msgstr "Dernière modification %s"
4878 msgstr "aujourd'hui"
4885 msgstr "Propriétaire : %s"
4888 msgid "Empty link to: %s"
4889 msgstr "Lien vide vers : %s"
4900 msgstr "Se déconnecter"
4903 msgstr "S'identifier"
4906 msgstr "Verrouiller la page"
4909 msgstr "Déverrouiller la page"
4912 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4918 msgid "Top & bottom toolbars"
4925 msgid "Plugin %s: undefined"
4926 msgstr "Greffon %s: non défini"
4928 msgid "Related Links"
4929 msgstr "Liens correspondants"
4931 msgid "External Links"
4932 msgstr "Liens externes"
4934 msgid "Invalid username."
4935 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4938 msgid "%s is missing"
4939 msgstr "%s est manquant"
4942 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4943 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4946 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4947 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4950 msgid " %s AUTH ignored."
4954 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4958 msgid "Facebook login failed with %d %s"
4961 msgid "Unable to connect to IMAP server "
4962 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
4965 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
4966 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
4968 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
4971 msgid "Could not search in LDAP"
4974 msgid "User not found in LDAP"
4975 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
4977 msgid "Wrong password: "
4978 msgstr "Mot de passe invalide : "
4981 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
4985 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
4986 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
4989 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
4992 msgid "Invalid password."
4993 msgstr "Mot de passe invalide."
4995 msgid "Invalid password or userid."
4996 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
4998 msgid "Insufficient permissions."
4999 msgstr "Permissions insuffisantes."
5001 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5002 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5004 msgid "Default preferences will be used."
5005 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5007 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5011 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5012 "Sorry, you cannot login.\n"
5013 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5015 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5016 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5018 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5020 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5023 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5024 "change ADMIN_PASSWD."
5026 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5027 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5029 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5030 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5035 "Your e-mail account is verified and\n"
5036 "will be used to send page change notifications.\n"
5039 "Bienvenue sur %s!\n"
5040 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5041 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5045 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5046 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5049 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5050 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5053 msgid "PersonalPage login method:"
5057 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5058 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5061 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5062 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5065 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5066 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5069 msgid "Given password ignored."
5070 msgstr "Mot de passe ignoré."
5073 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5076 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5080 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5083 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5084 "n'ont pas pu être enregistrées."
5086 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5088 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5089 "n'ont pas pu être enregistrées."
5091 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5092 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5094 msgid "CategoryHomepage"
5095 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5098 msgstr "Préférences"
5102 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5103 "password in your UserPreferences."
5105 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5106 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5109 msgid "Couldn't connect to %s"
5110 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5112 msgid "Apply changes"
5113 msgstr "Appliquer les changements"
5115 msgid "Exit toolbar"
5130 msgid "Insert Wikitext section"
5139 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5142 msgid "xml-rpc change"
5145 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5147 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5148 "validé dans ce PHP"
5151 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5152 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5154 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5155 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5158 msgid "[%d] See [%s]"
5159 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5168 msgstr "À propos de"
5177 msgstr "Voir la source"
5183 msgstr "Ajouter une entrée"
5186 msgstr "StyleCorrect"
5189 msgid "See %s tips for editing."
5190 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5193 msgstr "Vue d'ensemble"
5198 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5199 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5201 msgid "View the current version."
5202 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5205 msgid "Page Execution took %s seconds"
5206 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5208 msgid "Diff previous Revision"
5209 msgstr "Différences avec la version précédente"
5211 msgid "Diff previous Author"
5212 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5218 msgstr "Administration"
5224 msgstr "Fil d'Ariane"
5226 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5227 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5230 msgid "Comment modified on %s by %s"
5231 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5234 msgid "Comments on %s by %s."
5235 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5238 msgstr "Verrouiller"
5241 msgstr "Déverrouiller"
5249 msgid "Edit Old Revision"
5250 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5252 msgid "PurgeHtmlCache"
5253 msgstr "PurgerLeCache"
5256 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5259 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5262 msgid "Preview only! Changes not saved."
5263 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5266 msgstr "zone d'édition"
5270 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5272 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5274 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5275 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5277 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5278 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5289 msgid "Page Content: "
5290 msgstr "Contenu de la page : "
5292 msgid "This is a minor change."
5293 msgstr "Modification mineure."
5295 msgid "HowToUseWiki"
5296 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5299 msgstr "Aujourd'hui"
5302 msgstr "RechercheLive"
5305 msgid "You are signed in as %s"
5306 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5308 msgid "Enter your UserId to sign in"
5309 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5315 msgstr "Ajouter un commentaire"
5317 msgid "Remove Comment"
5318 msgstr "Supprimer le commentaire"
5321 msgid "Modified on %s by %s"
5322 msgstr "Modifié le %s par %s"
5329 msgid ", Memory: %s"
5330 msgstr ", mémoire : %s"
5335 msgid "Make the page read-only?"
5336 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5338 msgid "Export to a separate public area?"
5339 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5345 msgstr "Poster une annonce"
5354 msgstr "Ajouter un message"
5357 msgid "You can personalize various settings in %s."
5358 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5360 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5361 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5364 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5365 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5378 msgstr "Enregistrée le"
5380 msgid "Supplanted on"
5381 msgstr "Remplacée le"
5383 msgid "Page Version"
5384 msgstr "Version de la page"
5387 msgstr "Est externe"
5399 msgstr "Page d'utilisateur"
5402 msgstr "Page d'action"
5405 msgstr "Page de blog"
5407 msgid "InterWikiMap"
5408 msgstr "CarteInterWiki"
5414 msgstr "Type de page"
5418 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5419 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5420 "in RecentChanges to your home page."
5422 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5423 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5424 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5427 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5428 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5430 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5431 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5433 msgid "New users may use an empty password."
5434 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5437 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5446 msgstr "Mot de passe :"
5451 msgid "Edit aborted."
5452 msgstr "Modification annulée."
5454 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5456 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5459 msgid "Switch to detailed list"
5460 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5463 msgid "Our users created a total of %d pages."
5464 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5467 msgid "We have a total of %d registered users."
5468 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5471 msgid "The newest registered user is %s."
5472 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5476 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5479 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5482 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5483 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5485 msgid "Registered Users Online: "
5486 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5488 msgid "Admin is also online."
5489 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5492 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5493 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5495 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5496 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5498 msgid "Switch to summary"
5499 msgstr "Aller au résumé"
5501 msgid "Registered Users"
5502 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5511 msgid " - %d / %d - "
5512 msgstr " - %d / %d - "
5515 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5516 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5519 msgid "Thank you for editing %s."
5520 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5522 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5523 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5525 msgid "Quick Search"
5526 msgstr "Recherche rapide"
5529 msgid "Authenticated as %s"
5530 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5533 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5534 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5537 msgid "Click to authenticate as %s"
5538 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5541 msgstr "S'identifier en tant que :"
5543 msgid "<system theme>"
5544 msgstr "<thème du système>"
5546 msgid "Personal theme:"
5547 msgstr "Thème personnel :"
5549 msgid "<system language>"
5550 msgstr "<langue du système>"
5552 msgid "Personal language:"
5553 msgstr "Ma langue :"
5556 msgid "User preferences for user %s"
5557 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5560 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5563 msgstr "Niveau d'autorisation"
5566 msgstr "Méthode d'authentification"
5574 msgid "Change Password"
5575 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5577 msgid "Set Password"
5578 msgstr "Choisir un mot de passe"
5580 msgid "New password"
5581 msgstr "Nouveau mot de passe"
5583 msgid "Type it again"
5587 msgstr "Votre adresse électronique"
5592 msgid "e-mail verified."
5593 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5595 msgid "e-mail not yet verified."
5596 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5598 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5600 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5603 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5605 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5609 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5611 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5614 msgid "Do not send my own modifications"
5615 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5617 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5619 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5621 msgid "Do not send minor modifications"
5622 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5624 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5626 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5631 msgid "Here you can override site-specific default values."
5632 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5634 msgid "System default:"
5635 msgstr "Système par défaut :"
5642 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5643 "only browsers or slow connections."
5645 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5646 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5647 "connexion bas débit."
5655 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5656 "behind the pagename instead. See %s."
5658 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5659 "l'action de création. Voir %s."
5661 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5662 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5666 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5670 msgid "Edit Area Size"
5671 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5680 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5681 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5682 "preference will be ignored."
5684 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5685 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5686 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5689 msgstr "Fuseau horaire"
5692 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5694 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5697 msgid "The current time at the server is %s."
5698 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5701 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5702 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5705 msgstr "Format de la date"
5707 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5708 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5710 msgid "Update Preferences"
5711 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5713 msgid "Reset Preferences"
5714 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5717 msgid "Entry on %s by %s."
5718 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5721 msgstr "Nouveau sujet"
5725 msgstr "Posté le %s"
5730 msgid "Template/Talk"
5734 msgstr "Créer la page"
5739 msgid "Last Difference"
5740 msgstr "Dernière différence"
5743 msgstr "Infos sur la page"
5746 msgstr "Pages liées"
5748 msgid "Change Owner"
5749 msgstr "Changer le propriétaire"
5751 msgid "Access Rights"
5752 msgstr "Droits d'accès"
5760 msgid "This revision of the page does not exist."
5761 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5764 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5765 "edit area at the bottom of the page.)"
5767 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5768 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5771 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5772 "the current version."
5774 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5775 "cette page écrasera la version actuelle."
5777 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5780 msgid "Make the page public?"
5781 msgstr "Rendre la page publique ?"
5783 msgid "Make the page external?"
5784 msgstr "Rendre la page externe ?"
5786 msgid "Recent Changes"
5787 msgstr "Modifications récentes"
5789 msgid "Special Pages"
5790 msgstr "Pages spéciales"
5793 msgstr "Une page au hasard"
5796 msgstr "Pages semblables"
5799 msgstr "Administration du wiki"
5801 msgid "My User Page"
5804 msgid "User Preferences"
5805 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5807 msgid "User preferences for this project"
5808 msgstr "Préférences pour ce projet"
5810 msgid "E-mail Notification"
5811 msgstr "Courriel de notification"
5813 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5814 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5820 msgstr "Menu du haut"
5825 msgid "Check menu items to display."
5826 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5829 msgstr "Menu de gauche"
5831 msgid "Show Page Trail"
5832 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5834 msgid "Show Page Trail at top of page."
5835 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5837 msgid "Hide or show LinkIcons."
5838 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5840 msgid "This page is external."
5841 msgstr "Cette page est externe."
5843 msgid "This project is shared with third-party users"
5844 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5847 msgid " (non %s users)."
5848 msgstr " (hors %s)."
5856 msgid "Special Actions"
5857 msgstr "Actions spéciales"
5860 msgstr "Infos sur la page"
5862 msgid "Author history"
5863 msgstr "Historique des auteurs"
5866 msgstr "Cliché de la page"
5868 msgid "Purge HTML cache"
5869 msgstr "Vider le cache HTML"
5874 msgid "GeneralDisclaimer"
5878 msgid "Statistics about %s."
5879 msgstr "Statistiques sur %s."
5881 msgid "Recent changes"
5882 msgstr "Dernières modifications"
5884 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5885 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5887 msgid "Recent comments"
5888 msgstr "Derniers commentaires"
5890 msgid "Recent new pages"
5891 msgstr "Dernières pages créées"
5894 msgstr "Pages semblables"
5900 msgstr "Rechercher :"
5903 msgstr "Boîte à outils"
5905 msgid "What links here"
5906 msgstr "Pages liées"
5908 msgid "Related changes"
5909 msgstr "Changements liés"
5911 msgid "Administration"
5912 msgstr "Administration"
5914 msgid "Upload images or media files"
5915 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5917 msgid "Printable version"
5918 msgstr "Version imprimable"
5920 msgid "Display as Pdf"
5921 msgstr "Afficher en PDF"
5923 msgid "My Discussion"
5924 msgstr "Ma page de discussion"
5926 msgid "My Preferences"
5927 msgstr "Mes préférences"
5929 msgid "MyRecentChanges"
5933 msgstr "Mes modifications"
5936 msgstr "Déconnexion"
5938 msgid "Favorite Categories"
5939 msgstr "Catégories populaires"
5942 msgstr "ÉditerLeContenu"
5945 msgid "%s of this page"
5946 msgstr "%s de cette page"
5950 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
5952 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
5953 "habituels vers %s."
5956 msgstr "Conditions d'utilisation"
5959 msgstr "Voir la page"
5961 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
5964 msgid "Wysiwyg Editor"
5965 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
5967 msgid "Past versions of this page."
5968 msgstr "Versions précédentes de cette page."
5970 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
5973 msgid "Main Categories"
5974 msgstr "Catégories principales"
5976 msgid "Search term(s)"
5979 msgid "Login required..."
5985 msgid "Edit this page"
5986 msgstr "Modifier cette page"
5988 #~ msgid "Version %s"
5989 #~ msgstr "Version %s"
5992 #~ msgid "%s not found"
5993 #~ msgstr "%s non trouvé dans %s"
5995 #~ msgid "Error: Empty search string."
5996 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
5998 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6000 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6003 #~ msgid "Select the pages to change:"
6004 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6007 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6009 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6013 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6015 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6020 #~ msgstr "Renommer"
6022 #~ msgid "Spell Checker"
6023 #~ msgstr "Correcteur orthographique"