1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 10:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même "
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "Revert to version %d"
667 msgstr "Revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around %s"
1016 msgstr "... autour de %s"
1019 msgid "%s not found"
1020 msgstr "%s non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1096 msgid "Columns: %s."
1097 msgstr "Colonnes : %s."
1102 msgid "SearchReplace"
1103 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1105 msgid "List this page and all subpages"
1106 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "View this page and all subpages"
1109 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1111 msgid "Edit this page and all subpages"
1112 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1114 msgid "Create a new (sub)page"
1115 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1117 msgid "Download page contents"
1118 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1120 msgid "Change page attributes"
1121 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1123 msgid "Remove this page"
1124 msgstr "Supprimer cette page"
1126 msgid "Purge this page"
1127 msgstr "Purger cette page"
1130 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1131 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1137 msgstr "Groupe/utilisateur"
1146 msgstr "Description"
1148 msgid "Add this ACL"
1149 msgstr "Ajouter cette ACL"
1151 msgid "Allow / Deny"
1152 msgstr "Autoriser / Refuser"
1154 msgid "Delete this ACL"
1155 msgstr "Supprimer cette ACL"
1160 msgid "Check to add this ACL"
1161 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1163 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 msgid "InterWiki Address"
1173 msgstr "Adresse InterWiki"
1176 msgid "Show and add comments for %s."
1177 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1180 msgid "A required argument “%s” is missing."
1181 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1183 msgid "Click to hide the comments"
1184 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1186 msgid "Click to display all comments"
1187 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1189 msgid "Click to display"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher"
1193 msgstr "Commentaires"
1195 msgid "List all pages in this wiki."
1196 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1199 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1200 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1203 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1204 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1207 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1208 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1211 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1212 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1215 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1216 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1219 msgid "Elapsed time: %s s"
1220 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1222 msgid "List all once authenticated users."
1223 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1226 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1227 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1229 msgid "0 - last minute"
1232 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1235 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1238 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1241 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1244 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1247 msgid "6 - more than 1 year"
1250 msgid "referring_urls"
1253 msgid "external_referers"
1256 msgid "referring_domains"
1259 msgid "remote_hosts"
1263 msgstr "utilisateurs"
1271 msgid "search_bots_hits"
1286 msgid "Show summary information from the access log table."
1287 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1289 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1292 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1296 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1302 msgid "Append text to any page in this wiki."
1303 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1305 msgid "Appending at the end."
1309 msgstr "ApposezLeTexte"
1312 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1316 msgid "AppendText to %s"
1319 msgid "Page successfully updated."
1320 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1324 msgstr "Aller à %s."
1326 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1329 msgid "Render inline ASCII SVG."
1332 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1333 msgstr "Greffon Atom."
1335 msgid "Display general and user specific auth information."
1336 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1338 msgid "General Auth Settings"
1339 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1342 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1343 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1346 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1350 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1351 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1353 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1354 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1369 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1371 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1374 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1376 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1380 msgid "Get debugging information for %s."
1381 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1384 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1385 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1388 msgid "No pagedata for %s"
1389 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1391 msgid "<not displayed>"
1392 msgstr "<non affiché>"
1395 msgid "List all pages which link to %s."
1396 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1402 msgid "No other page links to %s yet."
1403 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1406 msgid "One page would link to %s:"
1407 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1410 msgid "%s pages would link to %s:"
1411 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1417 msgid "No page links to %s."
1418 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1421 msgid "One page links to %s:"
1422 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1428 msgid "%s pages link to %s:"
1429 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1434 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1438 msgid "Blog Entries for %s:"
1441 msgid "BlogArchives"
1444 msgid "Blog Archives:"
1450 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1454 msgstr "Nouvelle entrée"
1456 msgid "No Blog Entries"
1459 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1462 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1465 msgid "CalendarList"
1466 msgstr "ListeDuCalendrier"
1475 msgid "Previous Month"
1476 msgstr "Mois précédent"
1479 msgstr "Mois suivant"
1484 msgid "Create a Wiki Category Page."
1485 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1487 msgid "Render SVG charts."
1490 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1491 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1493 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1496 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1497 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1499 msgid "Cannot create page with empty name!"
1502 msgid "CreatePage failed"
1506 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1507 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1509 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1512 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1516 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1520 msgid "%s already exists"
1521 msgstr "%s existe déjà"
1523 msgid "Created by CreatePage"
1524 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1526 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1529 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1533 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1534 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1536 msgid "Error: version must be a positive integer."
1540 msgid "%s: no such revision %d."
1541 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1543 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1546 msgid "Click to display to TOC"
1547 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1549 msgid "Display current time and date."
1552 msgid "Display differences between revisions."
1553 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1555 msgid "Content of versions "
1556 msgstr "Contenu des versions "
1561 msgid " is identical."
1562 msgstr " est identique."
1567 msgid " was created because: "
1568 msgstr " a été créée car : "
1570 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1571 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1577 msgid "Click to hide/show"
1578 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1581 msgid "Edit metadata for %s."
1582 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1585 msgid "No metadata for %s"
1586 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1589 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1590 "remove a key by leaving the value-box empty."
1592 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1593 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1598 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1599 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1601 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1602 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1605 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1606 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1608 msgid "Display a Facebook Like button."
1611 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1615 msgid "File “%s” not found."
1616 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1619 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1622 msgid "page not locked"
1623 msgstr "page déverrouillée"
1625 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1628 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1631 msgid "FOAF File URI"
1637 msgid "Original URL (Redirect)"
1643 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1650 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1652 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1654 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1655 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1658 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1659 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1662 msgid "%s or %s parameter missing"
1663 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1666 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1667 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1673 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1674 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1677 msgid "Full text search results for “%s”"
1678 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1681 msgid "only %d pages displayed"
1682 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1685 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1693 msgid "Search for page titles similar to %s."
1694 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1697 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1698 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1707 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1708 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1710 msgid "Spelling Score"
1711 msgstr "Score d'épellation"
1714 msgstr "Score de son"
1717 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1721 msgid "Invalid argument %s"
1722 msgstr "Argument non valable %s"
1724 msgid "new window"
1727 msgid "Make use of the Google API."
1728 msgstr "Utiliser l'API Google."
1730 msgid "Nothing found"
1731 msgstr "Aucun résultat"
1733 msgid "Go to or create page."
1734 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1739 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1743 msgid "%s is empty."
1744 msgstr "%s est vide."
1746 msgid "No dot graph given"
1750 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1751 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1754 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1758 msgid "Show Group Information."
1759 msgstr "Information sur le groupe."
1761 msgid "Simple Sample Plugin."
1762 msgstr "Exemple simple de greffon."
1764 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1767 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1770 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1773 msgid "Query a local imdb database."
1776 msgid "Include text from another wiki page."
1777 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1780 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1781 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1784 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1785 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1787 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1791 msgid "Included from %s (revision %d)"
1792 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1795 msgid "Included from %s"
1796 msgstr "Inséré de %s"
1799 msgid " ... first %d lines"
1800 msgstr "... %d premières lignes"
1802 msgid "Include multiple pages."
1803 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1805 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1806 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1808 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1811 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1813 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1817 msgstr "Nom du wiki"
1822 msgid "Display Jabber presence."
1825 msgid "Search an LDAP directory."
1826 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1828 msgid "Missing ldap extension"
1831 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1832 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1834 msgid "Failed to bind LDAP host"
1838 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1840 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1844 msgid "Page names with prefix “%s”"
1845 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1848 msgid "Page names with suffix “%s”"
1849 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1852 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1853 msgstr "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec %s"
1856 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1861 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1862 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1868 msgid "Unsupported format argument %s"
1871 msgid "Search page and link names."
1874 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1877 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1889 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1896 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1899 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1900 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1902 msgid "You must be logged in to view ratings."
1903 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1906 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1910 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1912 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1914 msgid "The current page has no subpages defined."
1915 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1918 msgid "SubPages of %s:"
1919 msgstr "Sous-pages de %s :"
1921 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1924 msgid "Support moderated pages."
1927 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1932 "ModeratedPage status update:\n"
1933 " Moderators: “%s”\n"
1934 " require_access: “%s”"
1938 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1943 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1944 " Moderators: “%s”\n"
1945 " require_access: “%s”"
1949 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1952 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1953 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1956 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1959 msgid "Please approve or reject this request:"
1972 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1976 msgid "%s is not locked!"
1977 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1979 msgid "List the most popular pages."
1980 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1982 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1983 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1986 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1987 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1990 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1991 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1993 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1994 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1996 msgid "List all new pages per month per user."
1997 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1999 msgid "Don't cache this page."
2000 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2002 msgid "Layout tables using the old markup style."
2003 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2006 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2007 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2009 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2010 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2013 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2014 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2016 msgid "View a single page dump online."
2017 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2019 msgid "Download for Subversion"
2020 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2022 msgid "Download for backup"
2023 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2025 msgid "Download all revisions for backup"
2026 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2029 msgid "Preview: Page dump of %s"
2030 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2033 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2034 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2036 msgid "Preview as normal format"
2037 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2039 msgid "Preview as backup format"
2042 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2043 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2045 msgid "Preview as developer format"
2046 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2048 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2052 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2053 "from the above preview."
2055 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2056 "à partir de la prévisualisation."
2059 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2060 "into consideration!"
2062 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2063 "des listes indentées !"
2066 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2067 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2069 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2070 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2074 msgstr "Attention :"
2077 msgid "PageGroup for %s."
2078 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2084 msgid "<%s: no such section>"
2085 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2100 msgid "PageHistory for %s"
2101 msgstr "Historique de %s"
2103 msgid "No revisions found"
2104 msgstr "Aucune version trouvée"
2106 msgid "compare revisions"
2107 msgstr "comparer les versions"
2109 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2110 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2113 msgid "Check any two boxes then %s."
2114 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2117 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2124 msgstr "modification mineure"
2126 msgid "History of changes."
2127 msgstr "Historique des modifications."
2130 msgid "List PageHistory for %s."
2131 msgstr "Historique de %s."
2134 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2135 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2137 msgid "Display PageTrail."
2138 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2141 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2149 msgid "The password for user %s has been deleted."
2156 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2160 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2164 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2167 msgid "Reset password of user: "
2171 msgstr "Envoyer message"
2173 msgid "You need to specify the userid!"
2176 msgid "Already logged in"
2177 msgstr "Déjà connecté"
2179 msgid "Changing passwords is done at "
2183 msgid "No e-mail stored for user %s."
2186 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2190 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2191 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2193 msgid "An e-mail will be sent."
2197 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2199 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2200 "descriptions facultatives."
2202 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2203 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2205 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2209 msgid "Unable to find src=“%s”"
2210 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2213 msgid "Unable to read src=“%s”"
2214 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2216 msgid "PHP syntax highlighting."
2217 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2219 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2223 msgid "Invalid color: %s"
2224 msgstr "Couleur non valide : %s"
2226 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2227 msgstr "Météo importée d'internet."
2229 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2231 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2235 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2236 msgstr "L'ICAO “%s” n'a pas été reconnu."
2239 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2240 msgstr "%s ne connaît pas le langage « %s », utilisation de « en » à la place."
2242 msgid "Submit country"
2245 msgid "Change country"
2246 msgstr "Changer le pays"
2248 msgid "Submit location"
2249 msgstr "Soumettre la localisation"
2251 msgid "Ploticus image creation."
2252 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2254 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2257 msgid "empty source"
2258 msgstr "source vide"
2260 msgid "List of plugins on this wiki."
2261 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2263 msgid "use this plugin"
2264 msgstr "utiliser ce greffon"
2273 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2274 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2276 msgid "List the most popular pages nearby."
2280 msgid "%d best incoming links: "
2281 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2284 msgid "%d best outgoing links: "
2285 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2288 msgid "%d most popular nearby: "
2289 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2291 msgid "List the most popular tags."
2294 msgid "CategoryCategory"
2295 msgstr "CatégorieCatégorie"
2303 msgid "Create a clickable popup link."
2306 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2310 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2316 msgid "Total Voters"
2317 msgstr "Total des votants"
2319 msgid "Total Budget"
2320 msgstr "Budget total"
2323 msgid "Get preferences information for current user %s."
2324 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2327 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2328 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2336 msgid "Render inline Processing."
2339 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2340 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2343 msgstr "PageAléatoire"
2345 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2349 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2352 msgid "Your current rating: "
2353 msgstr "Votre note actuelle : "
2355 msgid "Your current prediction: "
2358 msgid "Change your rating from "
2364 msgid "Add your rating: "
2370 msgid "Rating deleted!"
2371 msgstr "Évaluation supprimée !"
2373 msgid "no page specified"
2374 msgstr "aucune page indiquée"
2377 msgid "Your rating was %.1f"
2378 msgstr "Votre note est %.1f"
2381 msgid "Prediction: %s"
2382 msgstr "Prédiction : %s"
2385 msgid "Prediction: %.1f"
2386 msgstr "Prédiction : %.1f"
2394 msgid "Cancel your rating"
2395 msgstr "Annuler la notation"
2397 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2398 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2400 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2401 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2407 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2408 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2410 msgid "UserContribs"
2413 msgid "RecentNewPages"
2417 msgstr "ÉditionsRécentes"
2432 msgstr "nouvelles pages"
2435 msgstr "modifications"
2438 msgstr "modifications majeures"
2441 msgstr "modifications mineures"
2443 msgid "Recent Comments"
2444 msgstr "Derniers commentaires"
2447 msgstr "commentaires"
2449 msgid "created new pages"
2453 msgid " for pages changed by %s"
2454 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2457 msgid " for pages owned by %s"
2458 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2461 msgid " for all pages linking to %s"
2462 msgstr " pour les pages liées à %s."
2465 msgid " for all pages matching “%s”"
2466 msgstr " pour les pages correspondant à %s."
2469 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2471 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2474 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2476 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2480 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2481 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2484 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2486 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2489 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2491 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2495 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2496 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2499 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2501 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2504 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2506 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2510 msgid "All %s are listed below."
2511 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2513 msgid "No comments found"
2514 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2516 msgid "No changes found"
2517 msgstr "Aucune modification trouvée"
2519 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2522 msgid "Title Search"
2523 msgstr "Rechercher dans les titres"
2525 msgid "List all recent changes in this wiki."
2526 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2528 msgid "Show changes for:"
2529 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2535 msgstr "Depuis le début"
2542 msgstr "Tous les utilisateurs"
2544 msgid "My modifications only"
2545 msgstr "Que mes modifications"
2548 msgstr "Toutes les pages"
2550 msgid "My pages only"
2551 msgstr "Que mes pages"
2553 msgid "Major modifications only"
2554 msgstr "Que les modifications majeures"
2556 msgid "All modifications"
2557 msgstr "Toutes les modifications"
2559 msgid "Page once only"
2560 msgstr "Une fois par page"
2562 msgid "Full changes"
2563 msgstr "Changements exhaustifs"
2565 msgid "Old and new pages"
2566 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2568 msgid "New pages only"
2569 msgstr "Que les nouvelles pages"
2571 msgid "List basepages with recently added comments."
2574 msgid "RecentComments"
2575 msgstr "CommentairesRécents"
2577 msgid "latest comment by "
2578 msgstr "dernier commentaire par "
2580 msgid "List all recent edits in this wiki."
2581 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2583 msgid "Recent Edits"
2584 msgstr "Modifications récentes"
2586 msgid "Analyse access log."
2589 msgid "Redirect to another URL or page."
2590 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2592 msgid "Illegal characters in external URL."
2593 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2595 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2598 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2602 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2603 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: %s"
2605 msgid "Double redirect not allowed."
2606 msgstr "La double redirection interdit."
2608 msgid "Viewing redirecting page."
2609 msgstr "Voir la page de redirection."
2612 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2613 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2615 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2618 msgid "Related Changes"
2619 msgstr "Changements liés"
2621 msgid "RelatedChanges"
2622 msgstr "ChangementsLiés"
2625 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2629 msgid "Retransform page “%s”"
2632 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2633 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2635 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2638 msgid "no RSS items"
2642 msgstr "RessourcesRss"
2644 msgid "Hilight referred search terms."
2648 msgid "%s: Found %s through %s"
2651 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2654 msgid "SemanticSearch"
2658 msgid "Semantic relations for %s"
2659 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2662 msgid "Attributes of %s"
2663 msgstr "Attributs de %s"
2668 msgid "SemanticRelations"
2669 msgstr "RelationsSémantiques"
2671 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2674 msgid "Parse and execute a full query expression."
2677 msgid "Enter a valid query expression"
2680 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2684 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2690 msgid "Search relations and attributes."
2693 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2699 msgid "Add an AND query"
2705 msgid "Add an OR query"
2708 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2711 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2714 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2717 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2723 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2729 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2732 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2736 msgid "Illegal operator: %s"
2737 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2740 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2749 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2750 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2753 msgid "(max. recursion level: %d)"
2754 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2756 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2762 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2765 msgid "SpellCheck result"
2768 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2769 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2771 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2772 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2775 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2776 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2778 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2779 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2781 msgid "Syncing this PhpWiki"
2784 msgid "Download all externally changed sources."
2788 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2800 msgid "Now upload all locally newer pages."
2804 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2807 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2811 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2819 msgid "Postponed %s for %s."
2825 msgid "same content"
2826 msgstr "même contenu"
2831 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2835 msgid "invalid %s ignored"
2836 msgstr "%s non valable ignoré"
2838 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2839 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2841 msgid "no cache used"
2842 msgstr "pas de cache utilisé"
2844 msgid "cached pagedata:"
2845 msgstr "page bufferisée :"
2847 msgid "cached versiondata:"
2848 msgstr "version bufferisée :"
2851 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2852 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2855 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2856 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2859 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2861 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2865 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2866 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2867 "more than %d unique author revisions."
2869 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2870 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2871 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2878 msgid "%d not-empty pages"
2879 msgstr "%d pages non vides"
2885 msgid "%d homepages"
2886 msgstr "%d pages d'accueil"
2889 msgid "total hits: %d"
2890 msgstr "%d visites totales"
2894 msgstr "maximum : %d"
2898 msgstr "moyenne : %2.3f"
2902 msgstr "médiane : %d"
2905 msgid "stddev: %2.3f"
2906 msgstr "écart-type : %2.3f"
2909 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2910 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2913 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2914 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2917 msgid "Application size: %d KiB"
2918 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2921 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2922 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2925 msgid "Total %d plugins: "
2926 msgstr "%d greffons au total : "
2929 msgid "Total of %d languages: "
2930 msgstr "%d langages au total : "
2932 msgid "Current language"
2936 msgid "Default language: “%s”"
2937 msgstr "Langage par défaut : %s"
2940 msgid "Total of %d themes: "
2941 msgstr "%d thèmes au total: "
2943 msgid "Current theme"
2947 msgid "Default theme: “%s”"
2948 msgstr "Thème par défaut : “%s”"
2951 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2952 msgstr "argument inconnu pour SystemInfo (%s)"
2954 msgid "Application name"
2955 msgstr "Nom de l'application"
2957 msgid "PhpWiki engine version"
2958 msgstr "Version de PhpWiki"
2961 msgstr "Base de données"
2963 msgid "Cache statistics"
2964 msgstr "Statistiques de cache"
2966 msgid "Page statistics"
2967 msgstr "Statistiques de page"
2969 msgid "User statistics"
2970 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2972 msgid "Hit statistics"
2973 msgstr "Statistiques de visites"
2975 msgid "Harddisc usage"
2978 msgid "Expiry parameters"
2979 msgstr "Expiration des paramètres"
2981 msgid "Wikiname regexp"
2982 msgstr "regexp du WikiNom"
2984 msgid "Allowed protocols"
2985 msgstr "Protocoles autorisés"
2987 msgid "Inline images"
2988 msgstr "Images intégrées"
2990 msgid "Available plugins"
2991 msgstr "Greffons disponibles"
2993 msgid "Supported languages"
2994 msgstr "Langages supportés"
2996 msgid "Supported themes"
2997 msgstr "Thèmes supportés"
2999 msgid "Parametrized page inclusion."
3003 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3006 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3009 msgid " (syntax error for latex) "
3010 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3012 msgid "TeX imagepath not writable."
3013 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3015 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3017 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3019 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3020 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3023 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3026 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3027 "php' pour plus de détails."
3030 msgid "Image saved to cache file: %s"
3031 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3034 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3035 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3037 msgid " produced by "
3040 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3041 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3043 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3044 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3047 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3049 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3052 msgid "Title search results for “%s”"
3053 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3055 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3056 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3058 msgid "Transcluded page"
3059 msgstr "Page insérée"
3062 msgid "%s parameter missing"
3063 msgstr "%s paramètre manquant"
3070 msgid "Transcluded from %s"
3071 msgstr "Inséré de %s"
3073 msgid "Define a translation for a specified text."
3074 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3076 msgid "This internal action page cannot viewed."
3077 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3079 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3080 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon _WikiTranslation."
3082 msgid "Translation Error!"
3083 msgstr "Erreur de traduction !"
3086 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3089 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3090 "veuillez réessayer."
3092 msgid "ContributedTranslations"
3093 msgstr "TraductionsContribuées"
3096 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3097 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3100 msgid "Translate %s to %s in %s"
3101 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3103 msgid "Thanks for adding this translation!"
3104 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction."
3108 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3109 "will pick it up and add to the installation."
3111 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3112 "l'ajoutera à l'installation."
3115 msgid "Your translation is stored in %s"
3116 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3119 msgid "From english to %s: "
3120 msgstr "De l'anglais au %s : "
3125 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3126 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3129 msgid "%s has no subpages defined."
3130 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3132 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3133 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3135 msgid "You cannot upload files."
3138 msgid "Check you are logged in."
3139 msgstr "Vous devez vous identifier."
3141 msgid "Check you are in the right project."
3142 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3144 msgid "Check you are a member of the current project."
3145 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3147 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3148 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3151 msgid "ERROR uploading “%s”"
3152 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3155 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3156 msgstr "%s: extension interdite."
3159 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3163 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3164 "dot, underscore, space or dash."
3168 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3169 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3171 msgid "Sorry but this file is too big."
3172 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3174 msgid "File successfully uploaded."
3175 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3179 msgstr "Téléchargé %s"
3181 msgid "Uploading failed."
3182 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3184 msgid "No file selected. Please select one."
3185 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3187 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3188 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3190 msgid "Can't open the upload logfile."
3191 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3193 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3196 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3199 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3203 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3206 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3207 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3209 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3210 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3212 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3213 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3215 msgid "Wrong password. Try again."
3216 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3218 msgid "Password updated."
3219 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3221 msgid "Password was not changed."
3222 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3224 msgid "Password cannot be changed."
3225 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3228 msgstr "Aucun changement."
3230 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3231 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3234 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3235 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3237 msgid "List the user's ratings."
3241 msgid "Displaying %d ratings:"
3245 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3249 msgid "'s %d page ratings:"
3253 msgid "Here are your %d page ratings:"
3262 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3263 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3265 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3268 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3271 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3275 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3278 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3284 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3285 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3287 msgid "PgsrcTranslation"
3288 msgstr "TraductionPgsrc"
3291 msgstr "PagesRecherchées"
3294 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3295 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3298 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3299 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3305 msgstr "Recherchées par"
3308 msgid "Wanted Pages for %s:"
3309 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3311 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3312 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3314 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3317 msgid "Your current watchlist: "
3318 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3320 msgid "New watchlist: "
3321 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3324 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3325 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3331 msgid "The page %s is already watched!"
3332 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3340 msgid "You must sign in to watch pages."
3341 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3343 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3345 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3347 msgid "WatchPage cancelled"
3348 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3351 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3355 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3356 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3358 msgid "Who is Online"
3359 msgstr "Qui est en ligne"
3362 msgstr "QuiEstEnLigne"
3365 msgid "%d online users"
3366 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3375 msgid "Change owner of selected pages."
3376 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3379 msgid "Access denied to change page “%s”."
3380 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3383 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3384 msgstr "Changement de propriétaire %s à %s."
3387 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3388 msgstr "Impossible de changer le propriétaire “%s” à “%s”."
3390 msgid "One page has been changed:"
3391 msgstr "Une page a été modifiée :"
3394 msgid "%d pages have been changed:"
3395 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3397 msgid "No pages changed."
3398 msgstr "Aucune page modifiée."
3400 msgid "Confirm ownership change"
3401 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3403 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3405 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3407 msgid "Select the pages to change the owner"
3408 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3410 msgid "Change owner to: "
3411 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3413 msgid "Delete page permissions."
3414 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3417 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3418 msgstr "ACL supprimée pour la page %s"
3421 msgid "%d pages have been changed."
3422 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3425 msgstr "Supprimer l'ACL"
3427 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3428 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3430 msgid "Selected Pages: "
3431 msgstr "Pages sélectionnées : "
3433 msgid "Change the markup type of selected pages."
3434 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3437 msgid "Change markup type from %s to %s"
3441 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3445 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3448 msgid "Confirm markup change"
3449 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3451 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3454 msgid "Change markup type"
3455 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3457 msgid "Select the pages to change the markup type"
3460 msgid "Change markup to: "
3463 msgid "Permanently purge all selected pages."
3464 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3467 msgid "Purged page “%s” successfully."
3468 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3471 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3472 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3474 msgid "One page has been permanently purged:"
3475 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3478 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3479 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3481 msgid "No pages purged."
3482 msgstr "Aucune page purgée."
3484 msgid "Confirm purge"
3485 msgstr "Confirmer la purge"
3487 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3488 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3490 msgid "Permanently purge selected pages"
3491 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3493 msgid "Select the files to purge"
3494 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3496 msgid "Permanently remove all selected pages."
3497 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3500 msgid "Removed page “%s” successfully."
3501 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3504 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3505 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3507 msgid "One page has been removed:"
3508 msgstr "Une page a été supprimée :"
3511 msgid "%d pages have been removed:"
3514 msgid "No pages removed."
3515 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3520 msgid "Confirm removal"
3521 msgstr "Confirmer la suppression"
3523 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3524 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3526 msgid "Remove selected pages"
3527 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3529 msgid "Select the files to remove"
3533 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3534 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3537 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3539 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3541 msgid "Rename selected pages."
3542 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3545 msgstr "Renommer en"
3547 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3548 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3551 msgstr "Renommer la page"
3553 msgid "Rename selected pages"
3554 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3556 msgid "Select the pages to rename:"
3557 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3559 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3560 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3563 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3564 msgstr "La page %s existe déjà. Ignorée."
3567 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3568 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3571 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3572 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3575 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3576 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3579 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3580 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3582 msgid "One page has been renamed:"
3583 msgstr "Une page a été renommée :"
3586 msgid "%d pages have been renamed:"
3587 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3589 msgid "No pages renamed."
3590 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3599 msgstr "expression régulière ?"
3601 msgid "Case insensitive?"
3602 msgstr "Insensible à la casse ?"
3604 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3605 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3607 msgid "Create redirect from old to new name?"
3608 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3610 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3611 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3614 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3617 msgid "Error: Empty search string."
3618 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3621 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3622 msgstr "%s a bien été modifié par %s dans la page %s."
3624 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3625 msgstr "ATTENTION: vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3627 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3629 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3632 msgid "Select the pages to search and replace"
3634 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3637 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
3647 msgstr "respect de la casse"
3650 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3653 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3657 msgstr "Sélectionner : "
3659 msgid "Select pages"
3660 msgstr "Sélectionner les pages"
3663 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3666 msgid "Set individual page permissions."
3667 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3670 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3671 msgstr "ACL inchangée pour la page %s."
3674 msgid "ACL changed for page “%s”"
3675 msgstr "ACL modifié pour la page %s."
3682 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3686 msgstr "ACL invalide"
3689 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3692 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3695 msgid "Change Access Rights"
3696 msgstr "Droits d'accès"
3698 msgid "Select the pages where to change access rights"
3705 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3706 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3708 msgid "To ignore delete the line."
3709 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3711 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3712 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3714 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3715 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3717 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3719 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3721 msgid "(Currently not working)"
3724 msgid "Mark selected pages as external."
3728 msgid "change page “%s” to external."
3731 msgid "Set pages to external"
3734 msgid "Select the pages to set as external"
3737 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3738 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3741 msgid "Bad action requested: %s"
3744 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3745 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3748 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3754 msgid "Purge Markup Cache"
3755 msgstr "Purger le cache"
3757 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3758 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3760 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3763 msgid "Convert cached_html"
3772 msgid "Markup cache purged!"
3773 msgstr "Cache de marques purgé !"
3775 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3776 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3779 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3780 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3785 msgid "[not purgable]"
3788 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3792 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3797 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3801 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3805 msgid "Converted successfully %d pages"
3806 msgstr "%d pages converties avec succès"
3809 msgstr "Adresse électronique"
3811 msgid "Verification Status"
3812 msgstr "Vérification du statut"
3815 msgstr "utilisateur"
3817 msgid "Change Verification Status"
3818 msgstr "Changer la vérification du statut"
3821 msgid "Show and add blogs for %s."
3822 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3824 msgid "New comment."
3825 msgstr "Nouveau commentaire."
3831 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3834 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3838 msgstr "Récupérer les pages"
3841 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3842 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3844 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3846 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3847 "entrée de formulaire."
3849 msgid "Enable configurable polls."
3850 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3853 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3854 msgstr "Argument “%s” non déclaré par le greffon."
3856 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3858 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3860 msgid "Not enough questions answered!"
3861 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3864 msgid "Missing %s for %s"
3865 msgstr "Il manque %s pour %s"
3868 msgstr "Réinitialiser"
3871 msgid " %d%% (%d/%d)"
3874 msgid "The result of this poll so far:"
3875 msgstr "Le résultat du sondage :"
3877 msgid "Thanks for participating!"
3878 msgstr "Merci de votre participation !"
3881 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3883 msgid "AddCommentPlugin"
3884 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3887 msgstr "AjouterDesPages"
3890 msgstr "ToutesLesPages"
3892 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3895 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3898 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3899 msgstr "ToutesMesPages"
3902 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3904 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3919 msgid "AuthorHistory"
3920 msgstr "HistoriqueAuteur"
3922 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3923 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3925 msgid "_BackendInfo"
3938 msgstr "TestDeCache"
3940 msgid "CalendarListPlugin"
3941 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3943 msgid "CalendarPlugin"
3944 msgstr "GreffonCalendrier"
3946 msgid "CategoryHomePages"
3947 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3949 msgid "CategoryPage"
3950 msgstr "CatégoriePages"
3959 msgstr "Commentaire"
3961 msgid "CommentPlugin"
3962 msgstr "GreffonCommenter"
3965 msgstr "CréerUneBiblio"
3968 msgstr "CréerUnePage"
3971 msgstr "CréerUneTdm"
3973 msgid "CreateTocPlugin"
3974 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3977 msgstr "Heure actuelle"
3979 msgid "DeadEndPages"
3980 msgstr "PagesEnImpasse"
3983 msgstr "InfosDeDébogage"
3988 msgid "DynamicIncludePage"
3989 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3991 msgid "EditMetaData"
3992 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3994 msgid "EditMetaDataPlugin"
3995 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3997 msgid "ExternalSearch"
3998 msgstr "RechercheExterne"
4000 msgid "ExternalSearchPlugin"
4001 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4003 msgid "FacebookLike"
4007 msgstr "InfosSurLeFichier"
4010 msgstr "ChercherUnePage"
4015 msgid "FoafViewerPlugin"
4016 msgstr "GreffonFoafViewer"
4018 msgid "FrameInclude"
4019 msgstr "InclureUnCadre"
4021 msgid "FrameIncludePlugin"
4022 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
4024 msgid "FullRecentChanges"
4025 msgstr "DernièresModifs"
4028 msgstr "PagesFloues"
4033 msgid "GooglePlugin"
4034 msgstr "GreffonGoogle"
4046 msgstr "BonjourLeMonde"
4048 msgid "HelloWorldPlugin"
4049 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4051 msgid "HomePageAlias"
4052 msgstr "AliasAccueil"
4054 msgid "HtmlConverter"
4055 msgstr "ConvertisseurHtml"
4061 msgstr "InclureUnePage"
4063 msgid "IncludePagePlugin"
4064 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4066 msgid "IncludePages"
4067 msgstr "InclureDesPages"
4069 msgid "IncludeSiteMap"
4070 msgstr "CarteDuSite"
4073 msgstr "InclureUnArbre"
4078 msgid "InterWikiSearch"
4079 msgstr "RechercheInterWiki"
4081 msgid "JabberPresence"
4082 msgstr "PrésenceJabber"
4085 msgstr "LdapChercher"
4088 msgstr "PagesSemblables"
4091 msgstr "IcônesLiens"
4094 msgstr "ListeDePages"
4096 msgid "ListRelations"
4097 msgstr "ListeDesRelations"
4099 msgid "ListSubpages"
4100 msgstr "ListeDesSousPages"
4102 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4103 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4105 msgid "MediawikiTable"
4108 msgid "MoreAboutMechanics"
4109 msgstr "DétailsTechniques"
4112 msgstr "LesPlusVisitées"
4114 msgid "NewPagesPerUser"
4120 msgid "OldStyleTable"
4121 msgstr "TableauAncienStyle"
4123 msgid "OldStyleTablePlugin"
4124 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4126 msgid "OrphanedPages"
4127 msgstr "PagesOrphelines"
4130 msgstr "GroupeDePages"
4133 msgstr "InfosSurLaPage"
4138 msgid "PasswordReset"
4139 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4142 msgstr "AlbumPhotos"
4144 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4145 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4147 msgid "PhpHighlight"
4148 msgstr "ColorationPhp"
4150 msgid "PhpHighlightPlugin"
4151 msgstr "GreffonColorationPhp"
4156 msgid "PhpWeatherPlugin"
4157 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4162 msgid "PhpWikiDocumentation"
4163 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4166 msgstr "SondagePhpWiki"
4171 msgid "PloticusPlugin"
4172 msgstr "GreffonPloticus"
4174 msgid "PluginManager"
4175 msgstr "GestionsDesPlugins"
4177 msgid "PopularNearby"
4178 msgstr "PopulairesAlentour"
4181 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4186 msgid "PreferenceApp"
4187 msgstr "AppPréférences"
4189 msgid "_PreferencesInfo"
4190 msgstr "_PréférencesInfo"
4193 msgstr "PrécédentSuivant"
4201 msgid "RawHtmlPlugin"
4202 msgstr "GreffonHtmlPur"
4204 msgid "RecentChangesCached"
4205 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4207 msgid "RecentReferrers"
4210 msgid "RecentVisitors"
4211 msgstr "VisiteursRécents"
4214 msgstr "RedirigerVers"
4216 msgid "RedirectToPlugin"
4217 msgstr "GreffonRedirection"
4219 msgid "ReleaseNotes"
4220 msgstr "NotesDeVersion"
4222 msgid "_Retransform"
4226 msgstr "BeauTableau"
4228 msgid "RichTablePlugin"
4229 msgstr "GreffonBeauTableau"
4231 msgid "SearchHighlight"
4238 msgstr "CarteDuSite"
4240 msgid "SpecialPages"
4241 msgstr "PagesSpéciales"
4244 msgstr "RésultatSql"
4249 msgid "SyntaxHighlighter"
4250 msgstr "ColorationSyntaxique"
4253 msgstr "InfosSystème"
4255 msgid "SystemInfoPlugin"
4256 msgstr "GreffonInfosSystème"
4264 msgid "TextFormattingRules"
4265 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4273 msgid "TranscludePlugin"
4274 msgstr "GreffonInsérer"
4276 msgid "TranslateText"
4277 msgstr "TraduireUnTexte"
4279 msgid "UnfoldSubpages"
4280 msgstr "ListeDesSousPages"
4282 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4283 msgstr "GreffonListeSousPages"
4286 msgstr "DéposerUnFichier"
4288 msgid "UpLoadPlugin"
4289 msgstr "GreffonDéposer"
4295 msgstr "Évaluations par les pairs"
4306 msgid "WantedPagesOld"
4307 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4312 msgid "WikiAdminChown"
4313 msgstr "WikiAdminChown"
4315 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4318 msgid "WikiAdminMarkup"
4321 msgid "WikiAdminPurge"
4324 msgid "WikiAdminRemove"
4327 msgid "WikiAdminRename"
4330 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4333 msgid "WikiAdminSelect"
4334 msgstr "WikiAdminSelect"
4336 msgid "WikiAdminSetAcl"
4339 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4342 msgid "WikiAdminSetExternal"
4345 msgid "WikiAdminUtils"
4346 msgstr "WikiAdminUtils"
4351 msgid "WikiBlogPlugin"
4352 msgstr "GreffonWikiBlog"
4354 msgid "WikicreoleTable"
4358 msgstr "FormulaireWiki"
4360 msgid "WikiFormRich"
4361 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4367 msgstr "GreffonWiki"
4370 msgstr "SondageWiki"
4372 msgid "_WikiTranslation"
4373 msgstr "_WikiTranslation"
4376 msgstr "WikiWikiWeb"
4381 msgid "Show translations of various words or pages."
4382 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4386 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4387 "service for %s to language %s"
4389 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4390 "un service pour traduire %s en %s"
4393 msgid "Define the translation for %s in %s"
4394 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4396 msgid "Embed YouTube videos."
4400 msgid "Required argument %s missing"
4401 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4403 msgid "Purge cancelled"
4404 msgstr "Purge de la page annulée"
4406 msgid "Sorry, this page does not exist."
4407 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4410 msgstr "Purger la page"
4413 msgid "You are about to purge “%s”!"
4414 msgstr "Vous êtes sur le point de purger “%s” !"
4416 msgid "Someone has edited the page!"
4417 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4421 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4422 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4425 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4426 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4427 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4429 msgid "Remove cancelled"
4430 msgstr "Suppression de la page annulée"
4433 msgstr "Supprimer la page"
4436 msgid "You are about to remove “%s”!"
4437 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4441 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4442 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4443 "from the database."
4445 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4446 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4447 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4449 msgid "Upload error: file too big"
4452 msgid "Upload error: file only partially received"
4453 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4455 msgid "Upload error: no file selected"
4458 msgid "Upload error: unknown error #"
4461 msgid "The PhpWiki access log file"
4462 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4465 msgid "the file “%s”"
4466 msgstr "le fichier « %s »"
4468 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4469 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4471 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4472 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4475 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4476 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4479 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4484 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4485 " Spaces must be quoted with %%20."
4488 msgid "Invalid image size"
4489 msgstr "Taille d'image invalide"
4491 msgid "BAD phpwiki: URL"
4494 msgid "Lock page to enable link"
4498 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4502 msgid "Leading %s not allowed"
4505 msgid "White space converted to single space"
4508 msgid "Control characters not allowed"
4512 msgid "Illegal chars %s removed"
4513 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4515 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4519 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4523 msgid "Revision Not Found"
4524 msgstr "Version non trouvée"
4527 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4528 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4531 msgstr "Mauvaise version"
4549 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4550 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4553 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4554 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type “%s” et “%s”"
4557 msgid "%s: argument index out of range"
4558 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4561 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4562 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4565 msgid "... (first %s words)"
4566 msgstr "... (%s premiers mots)"
4572 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4576 msgstr "PageAccueil"
4578 msgid "always skip the HomePage."
4579 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4581 msgid "newer than the existing page."
4582 msgstr "plus récent que la page existante."
4584 msgid "older than the existing page."
4585 msgstr "plus vieux que la page existante."
4587 msgid "unknown format."
4588 msgstr "format inconnu."
4591 msgid "%s does not exist"
4592 msgstr "%s n'existe pas"
4595 msgid "Check for necessary %s updates"
4601 msgid "DebugAuthInfo"
4604 msgid "GroupAuthInfo"
4608 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4611 msgid "rename to Help: pages"
4615 msgid "rename %s to %s"
4616 msgstr "renommer la page de “%s” à “%s”"
4625 msgstr "base de données"
4627 msgid "Backend type: "
4631 msgid "Check for table %s"
4632 msgstr "vérifie la table %s"
4634 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4635 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4643 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4649 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4653 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4654 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4656 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4659 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4663 msgid "version <em>%s</em>"
4664 msgstr "version <em>%s</em>"
4666 msgid "not affected"
4667 msgstr "non affectée"
4672 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4675 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4682 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4687 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4691 msgid "DB admin user:"
4692 msgstr "DB admin nom de user :"
4694 msgid "DB admin password:"
4695 msgstr "DB admin mot de passe :"
4697 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4698 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4703 msgid "Check for relation field in link table"
4706 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4709 msgid "plugin argument"
4713 msgid "%s not found in %s"
4714 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4717 msgid "couldn't move %s to %s"
4718 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4721 msgid "file %s is not writable"
4722 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4725 msgid "Check for %s"
4726 msgstr "Cases à cocher"
4728 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4731 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4734 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4740 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4741 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4743 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4744 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4747 msgid "%s: Can't open dba database"
4748 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4751 msgid "“%s”: corrupt file"
4752 msgstr "%s : ce fichier est abîmé"
4756 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4757 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4759 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4760 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4761 "de perdre toutes vos pages !"
4764 msgid "renamed from %s"
4765 msgstr "renommée à partir de %s"
4767 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4768 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4771 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4772 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4775 msgid "Describe %s here."
4776 msgstr "Décrire %s ici."
4779 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4780 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4782 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4783 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4788 msgid "Anonymous Users"
4789 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4792 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4794 msgid "Signed Users"
4795 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4797 msgid "Authenticated Users"
4798 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4800 msgid "Administrators"
4801 msgstr "Administrateurs"
4804 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4805 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4808 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4809 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4812 msgid "Unknown special group “%s”"
4813 msgstr "Groupe spécial %s inconnu"
4816 msgid "Group page “%s” does not exist"
4817 msgstr "Le groupe de page %s n'existe pas"
4820 msgid "Group %s does not exist"
4821 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4823 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4824 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4827 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4828 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4831 msgid "%s not defined"
4832 msgstr "%s non défini"
4834 msgid "No LDAP in this PHP version"
4835 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4838 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4839 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4842 msgstr "Connaissances :"
4845 msgstr "Nb d'éléments"
4857 msgstr "Note moyenne"
4859 msgid "Top Recommendations"
4860 msgstr "Meilleures recommandations"
4867 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4869 msgstr "Aucune image ne correspond à l'id %s. Veuillez recharger cette page."
4871 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4874 msgid "This plugin has no description."
4875 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4878 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4879 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4882 msgid "Plugin %s failed."
4883 msgstr "Échec du greffon %s."
4886 msgid "Plugin %s disabled."
4887 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4890 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4891 msgstr "Le greffon %s n'existe pas."
4894 msgid "%s: no such class"
4895 msgstr "%s : classe inexistante"
4898 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4899 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4901 msgid "Never edited"
4902 msgstr "Jamais éditée"
4909 msgid "Version %s, saved on %s"
4910 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4913 msgid "Last edited on %s"
4914 msgstr "Dernière modification %s"
4917 msgstr "aujourd'hui"
4924 msgstr "Propriétaire : %s"
4927 msgid "Empty link to: %s"
4928 msgstr "Lien vide vers : %s"
4939 msgstr "Se déconnecter"
4942 msgstr "S'identifier"
4945 msgstr "Verrouiller la page"
4948 msgstr "Déverrouiller la page"
4951 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4957 msgid "Top & bottom toolbars"
4964 msgid "Plugin %s: undefined"
4965 msgstr "Greffon %s: non défini"
4967 msgid "Related Links"
4968 msgstr "Liens correspondants"
4970 msgid "External Links"
4971 msgstr "Liens externes"
4973 msgid "Invalid username."
4974 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4977 msgid "%s is missing"
4978 msgstr "%s est manquant"
4981 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4982 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4985 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4986 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4989 msgid " %s AUTH ignored."
4993 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
4997 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5000 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5001 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5004 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5005 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5007 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5010 msgid "Could not search in LDAP"
5013 msgid "User not found in LDAP"
5014 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5016 msgid "Wrong password: "
5017 msgstr "Mot de passe invalide : "
5020 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5024 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5025 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5028 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5031 msgid "Invalid password."
5032 msgstr "Mot de passe invalide."
5034 msgid "Invalid password or userid."
5035 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5037 msgid "Insufficient permissions."
5038 msgstr "Permissions insuffisantes."
5040 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5041 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5043 msgid "Default preferences will be used."
5044 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5046 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5050 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5051 "Sorry, you cannot login.\n"
5052 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5054 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5055 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5057 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5059 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5062 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5063 "change ADMIN_PASSWD."
5065 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5066 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5068 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5069 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5074 "Your e-mail account is verified and\n"
5075 "will be used to send page change notifications.\n"
5078 "Bienvenue sur %s!\n"
5079 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5080 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5084 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5085 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5088 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5089 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5092 msgid "PersonalPage login method:"
5096 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5097 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page %s."
5100 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5101 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5104 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5105 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5108 msgid "Given password ignored."
5109 msgstr "Mot de passe ignoré."
5112 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5115 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5119 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5122 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5123 "n'ont pas pu être enregistrées."
5125 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5127 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5128 "n'ont pas pu être enregistrées."
5130 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5131 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5133 msgid "CategoryHomepage"
5134 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5137 msgstr "Préférences"
5141 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5142 "password in your UserPreferences."
5144 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5145 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5148 msgid "Couldn't connect to %s"
5149 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5151 msgid "Apply changes"
5152 msgstr "Appliquer les changements"
5154 msgid "Exit toolbar"
5169 msgid "Insert Wikitext section"
5178 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5181 msgid "xml-rpc change"
5184 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5186 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5187 "validé dans ce PHP"
5190 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5191 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5193 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5194 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5197 msgid "[%d] See [%s]"
5198 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5207 msgstr "À propos de"
5216 msgstr "Voir la source"
5222 msgstr "Ajouter une entrée"
5225 msgstr "StyleCorrect"
5228 msgid "See %s tips for editing."
5229 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5232 msgstr "Vue d'ensemble"
5237 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5238 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5240 msgid "View the current version."
5241 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5244 msgid "Page Execution took %s seconds"
5245 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5247 msgid "Diff previous Revision"
5248 msgstr "Différences avec la version précédente"
5250 msgid "Diff previous Author"
5251 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5257 msgstr "Administration"
5263 msgstr "Fil d'Ariane"
5265 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5266 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5269 msgid "Comment modified on %s by %s"
5270 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5273 msgid "Comments on %s by %s."
5274 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5277 msgstr "Verrouiller"
5280 msgstr "Déverrouiller"
5288 msgid "Edit Old Revision"
5289 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5291 msgid "PurgeHtmlCache"
5292 msgstr "PurgerLeCache"
5295 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5298 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5301 msgid "Preview only! Changes not saved."
5302 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5305 msgstr "zone d'édition"
5309 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5311 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5313 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5314 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5316 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5317 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5328 msgid "Page Content: "
5329 msgstr "Contenu de la page : "
5331 msgid "This is a minor change."
5332 msgstr "Modification mineure."
5334 msgid "Use old markup"
5335 msgstr "Anciennes règles"
5337 msgid "OldTextFormattingRules"
5338 msgstr "AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5340 msgid "HowToUseWiki"
5341 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5344 msgstr "Aujourd'hui"
5347 msgstr "RechercheLive"
5350 msgid "You are signed in as %s"
5351 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5353 msgid "Enter your UserId to sign in"
5354 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5360 msgstr "Ajouter un commentaire"
5362 msgid "Remove Comment"
5363 msgstr "Supprimer le commentaire"
5366 msgid "Modified on %s by %s"
5367 msgstr "Modifié le %s par %s"
5374 msgid ", Memory: %s"
5375 msgstr ", mémoire : %s"
5380 msgid "Make the page read-only?"
5381 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5383 msgid "Export to a separate public area?"
5384 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5390 msgstr "Poster une annonce"
5399 msgstr "Ajouter un message"
5402 msgid "You can personalize various settings in %s."
5403 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5405 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5406 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5409 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5410 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5423 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5424 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5430 msgstr "Enregistrée le"
5432 msgid "Supplanted on"
5433 msgstr "Remplacée le"
5435 msgid "Page Version"
5436 msgstr "Version de la page"
5439 msgstr "Est externe"
5451 msgstr "Page d'utilisateur"
5454 msgstr "Page d'action"
5457 msgstr "Page de blog"
5459 msgid "InterWikiMap"
5460 msgstr "CarteInterWiki"
5466 msgstr "Type de page"
5470 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5471 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5472 "in RecentChanges to your home page."
5474 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5475 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5476 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5479 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5480 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5482 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5483 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5485 msgid "New users may use an empty password."
5486 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5489 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5498 msgstr "Mot de passe :"
5503 msgid "Edit aborted."
5504 msgstr "Modification annulée."
5506 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5508 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5511 msgid "Switch to detailed list"
5512 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5515 msgid "Our users created a total of %d pages."
5516 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5519 msgid "We have a total of %d registered users."
5520 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5523 msgid "The newest registered user is %s."
5524 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5528 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5531 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5534 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5535 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5537 msgid "Registered Users Online: "
5538 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5540 msgid "Admin is also online."
5541 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5544 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5545 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5547 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5548 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5550 msgid "Switch to summary"
5551 msgstr "Aller au résumé"
5553 msgid "Registered Users"
5554 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5563 msgid " - %d / %d - "
5564 msgstr " - %d / %d - "
5567 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5568 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5571 msgid "Thank you for editing %s."
5572 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5574 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5575 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5577 msgid "Quick Search"
5578 msgstr "Recherche rapide"
5581 msgid "Authenticated as %s"
5582 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5585 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5586 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5589 msgid "Click to authenticate as %s"
5590 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5593 msgstr "S'identifier en tant que :"
5595 msgid "PreferencesInfo"
5596 msgstr "PréférencesInfo"
5598 msgid "<system theme>"
5599 msgstr "<thème du système>"
5601 msgid "Personal theme:"
5602 msgstr "Thème personnel :"
5604 msgid "<system language>"
5605 msgstr "<langue du système>"
5607 msgid "Personal language:"
5608 msgstr "Ma langue :"
5611 msgid "User preferences for user %s"
5612 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5615 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5618 msgstr "Niveau d'autorisation"
5621 msgstr "Méthode d'authentification"
5629 msgid "Change Password"
5630 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5632 msgid "Set Password"
5633 msgstr "Choisir un mot de passe"
5635 msgid "New password"
5636 msgstr "Nouveau mot de passe"
5638 msgid "Type it again"
5642 msgstr "Votre adresse électronique"
5647 msgid "e-mail verified."
5648 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5650 msgid "e-mail not yet verified."
5651 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5653 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5655 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5658 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5660 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5664 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5666 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5669 msgid "Do not send my own modifications"
5670 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5672 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5674 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5676 msgid "Do not send minor modifications"
5677 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5679 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5681 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5686 msgid "Here you can override site-specific default values."
5687 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5689 msgid "System default:"
5690 msgstr "Système par défaut :"
5697 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5698 "only browsers or slow connections."
5700 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5701 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5702 "connexion bas débit."
5710 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5711 "behind the pagename instead. See %s."
5713 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5714 "l'action de création. Voir %s."
5716 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5717 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5721 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5725 msgid "Edit Area Size"
5726 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5735 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5736 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5737 "preference will be ignored."
5739 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5740 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5741 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5744 msgstr "Fuseau horaire"
5747 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5749 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5752 msgid "The current time at the server is %s."
5753 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5756 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5757 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5760 msgstr "Format de la date"
5762 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5763 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5765 msgid "Update Preferences"
5766 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5768 msgid "Reset Preferences"
5769 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5772 msgid "Entry on %s by %s."
5773 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5776 msgstr "Nouveau sujet"
5780 msgstr "Posté le %s"
5785 msgid "Template/Talk"
5789 msgstr "Créer la page"
5794 msgid "Last Difference"
5795 msgstr "Dernière différence"
5798 msgstr "Infos sur la page"
5801 msgstr "Pages liées"
5803 msgid "Change Owner"
5804 msgstr "Changer le propriétaire"
5806 msgid "Access Rights"
5807 msgstr "Droits d'accès"
5815 msgid "This revision of the page does not exist."
5816 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5819 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5820 "edit area at the bottom of the page.)"
5822 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5823 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5826 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5827 "the current version."
5829 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5830 "cette page écrasera la version actuelle."
5832 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5835 msgid "Make the page public?"
5836 msgstr "Rendre la page publique ?"
5838 msgid "Make the page external?"
5839 msgstr "Rendre la page externe ?"
5841 msgid "Recent Changes"
5842 msgstr "Modifications récentes"
5844 msgid "Special Pages"
5845 msgstr "Pages spéciales"
5848 msgstr "Une page au hasard"
5851 msgstr "Pages semblables"
5854 msgstr "Administration du wiki"
5856 msgid "My User Page"
5859 msgid "User Preferences"
5860 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5862 msgid "User preferences for this project"
5863 msgstr "Préférences pour ce projet"
5865 msgid "E-mail Notification"
5866 msgstr "Courriel de notification"
5868 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5869 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5875 msgstr "Menu du haut"
5880 msgid "Check menu items to display."
5881 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5884 msgstr "Menu de gauche"
5886 msgid "Show Page Trail"
5887 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5889 msgid "Show Page Trail at top of page."
5890 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5892 msgid "Hide or show LinkIcons."
5893 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5895 msgid "This page is external."
5896 msgstr "Cette page est externe."
5898 msgid "This project is shared with third-party users"
5899 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5902 msgid " (non %s users)."
5903 msgstr " (hors %s)."
5911 msgid "Special Actions"
5912 msgstr "Actions spéciales"
5915 msgstr "Infos sur la page"
5917 msgid "Author history"
5918 msgstr "Historique des auteurs"
5921 msgstr "Cliché de la page"
5923 msgid "Purge HTML cache"
5924 msgstr "Vider le cache HTML"
5929 msgid "GeneralDisclaimer"
5933 msgid "Statistics about %s."
5934 msgstr "Statistiques sur %s."
5936 msgid "Recent changes"
5937 msgstr "Dernières modifications"
5939 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5940 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5942 msgid "Recent comments"
5943 msgstr "Derniers commentaires"
5945 msgid "Recent new pages"
5946 msgstr "Dernières pages créées"
5949 msgstr "Pages semblables"
5955 msgstr "Rechercher :"
5958 msgstr "Boîte à outils"
5960 msgid "What links here"
5961 msgstr "Pages liées"
5963 msgid "Related changes"
5964 msgstr "Changements liés"
5966 msgid "Administration"
5967 msgstr "Administration"
5969 msgid "Upload images or media files"
5970 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5972 msgid "Printable version"
5973 msgstr "Version imprimable"
5975 msgid "Display as Pdf"
5976 msgstr "Afficher en PDF"
5978 msgid "My Discussion"
5979 msgstr "Ma page de discussion"
5981 msgid "My Preferences"
5982 msgstr "Mes préférences"
5984 msgid "MyRecentChanges"
5988 msgstr "Mes modifications"
5991 msgstr "Déconnexion"
5993 msgid "Favorite Categories"
5994 msgstr "Catégories populaires"
5997 msgstr "ÉditerLeContenu"
6000 msgid "%s of this page"
6001 msgstr "%s de cette page"
6005 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6007 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6008 "habituels vers %s."
6011 msgstr "Conditions d'utilisation"
6014 msgstr "Voir la page"
6016 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6019 msgid "Wysiwyg Editor"
6020 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6022 msgid "Past versions of this page."
6023 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6025 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6028 msgid "Main Categories"
6029 msgstr "Catégories principales"
6031 msgid "Search term(s)"
6034 msgid "Login required..."
6040 msgid "Edit this page"
6041 msgstr "Modifier cette page"
6043 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6044 #~ msgstr "Changement de mode %s à %s."
6046 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6047 #~ msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
6049 #~ msgid "Invalid chmod string"
6050 #~ msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
6052 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6054 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6060 #~ msgid "Select the pages to change:"
6061 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6063 #~ msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
6064 #~ msgstr "Ce greffon est en cours de développement et ne marche pas !"
6066 #~ msgid "Chmod to permission:"
6067 #~ msgstr "Changer le mode de permission à :"
6069 #~ msgid "(ugo : rwx)"
6070 #~ msgstr "(ugo : rwx)"
6072 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6073 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6081 #~ msgstr "version %d"
6084 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6086 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6090 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6092 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6097 #~ msgstr "Renommer"
6099 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6100 #~ msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
6102 #~ msgid "Spell Checker"
6103 #~ msgstr "Correcteur orthographique"