1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-13 16:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même "
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "Revert to version %d"
667 msgstr "Revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around %s"
1016 msgstr "... autour de %s"
1019 msgid "%s not found"
1020 msgstr "%s non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1096 msgid "Columns: %s."
1097 msgstr "Colonnes : %s."
1102 msgid "SearchReplace"
1103 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1105 msgid "List this page and all subpages"
1106 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "View this page and all subpages"
1109 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1111 msgid "Edit this page and all subpages"
1112 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1114 msgid "Create a new (sub)page"
1115 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1117 msgid "Download page contents"
1118 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1120 msgid "Change page attributes"
1121 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1123 msgid "Remove this page"
1124 msgstr "Supprimer cette page"
1126 msgid "Purge this page"
1127 msgstr "Purger cette page"
1130 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1131 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1137 msgstr "Groupe/utilisateur"
1146 msgstr "Description"
1148 msgid "Add this ACL"
1149 msgstr "Ajouter cette ACL"
1151 msgid "Allow / Deny"
1152 msgstr "Autoriser / Refuser"
1154 msgid "Delete this ACL"
1155 msgstr "Supprimer cette ACL"
1160 msgid "Check to add this ACL"
1161 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1163 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 msgid "InterWiki Address"
1173 msgstr "Adresse InterWiki"
1176 msgid "Show and add comments for %s."
1177 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1180 msgid "A required argument “%s” is missing."
1181 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1183 msgid "Click to hide the comments"
1184 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1186 msgid "Click to display all comments"
1187 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1189 msgid "Click to display"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher"
1193 msgstr "Commentaires"
1195 msgid "List all pages in this wiki."
1196 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1199 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1200 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1203 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1204 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1207 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1208 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1211 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1212 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1215 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1216 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1219 msgid "Elapsed time: %s s"
1220 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1222 msgid "List all once authenticated users."
1223 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1226 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1227 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1229 msgid "0 - last minute"
1232 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1235 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1238 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1241 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1244 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1247 msgid "6 - more than 1 year"
1250 msgid "referring_urls"
1253 msgid "external_referers"
1256 msgid "referring_domains"
1259 msgid "remote_hosts"
1263 msgstr "utilisateurs"
1271 msgid "search_bots_hits"
1286 msgid "Show summary information from the access log table."
1287 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1289 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1292 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1296 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1302 msgid "Append text to any page in this wiki."
1303 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1305 msgid "Appending at the end."
1309 msgstr "ApposezLeTexte"
1312 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1316 msgid "AppendText to %s"
1319 msgid "Page successfully updated."
1320 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1324 msgstr "Aller à %s."
1326 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1329 msgid "Render inline ASCII SVG."
1332 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1333 msgstr "Greffon Atom."
1335 msgid "Display general and user specific auth information."
1336 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1338 msgid "General Auth Settings"
1339 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1342 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1343 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1346 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1350 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1351 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1353 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1354 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1369 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1371 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1374 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1376 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1380 msgid "Get debugging information for %s."
1381 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1384 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1385 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1388 msgid "No pagedata for %s"
1389 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1391 msgid "<not displayed>"
1392 msgstr "<non affiché>"
1395 msgid "List all pages which link to %s."
1396 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1402 msgid "No other page links to %s yet."
1403 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1406 msgid "One page would link to %s:"
1407 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1410 msgid "%s pages would link to %s:"
1411 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1417 msgid "No page links to %s."
1418 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1421 msgid "One page links to %s:"
1422 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1428 msgid "%s pages link to %s:"
1429 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1434 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1438 msgid "Blog Entries for %s:"
1441 msgid "BlogArchives"
1444 msgid "Blog Archives:"
1450 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1454 msgstr "Nouvelle entrée"
1456 msgid "No Blog Entries"
1459 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1462 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1465 msgid "CalendarList"
1466 msgstr "ListeDuCalendrier"
1475 msgid "Previous Month"
1476 msgstr "Mois précédent"
1479 msgstr "Mois suivant"
1484 msgid "Create a Wiki Category Page."
1485 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1487 msgid "Render SVG charts."
1490 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1491 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1493 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1496 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1497 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1499 msgid "Cannot create page with empty name!"
1502 msgid "CreatePage failed"
1506 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1507 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1509 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1512 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1516 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1520 msgid "%s already exists"
1521 msgstr "%s existe déjà"
1523 msgid "Created by CreatePage"
1524 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1526 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1529 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1533 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1534 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1536 msgid "Error: version must be a positive integer."
1540 msgid "%s: no such revision %d."
1541 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1543 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1546 msgid "Click to display to TOC"
1547 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1549 msgid "Display current time and date."
1552 msgid "Display differences between revisions."
1553 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1555 msgid "Content of versions "
1556 msgstr "Contenu des versions "
1561 msgid " is identical."
1562 msgstr " est identique."
1567 msgid " was created because: "
1568 msgstr " a été créée car : "
1570 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1571 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1577 msgid "Click to hide/show"
1578 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1581 msgid "Edit metadata for %s."
1582 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1585 msgid "No metadata for %s"
1586 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1589 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1590 "remove a key by leaving the value-box empty."
1592 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1593 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1598 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1599 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1601 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1602 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1605 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1606 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1608 msgid "Display a Facebook Like button."
1611 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1615 msgid "File “%s” not found."
1616 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1619 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1622 msgid "page not locked"
1623 msgstr "page déverrouillée"
1625 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1628 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1631 msgid "FOAF File URI"
1637 msgid "Original URL (Redirect)"
1643 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1650 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1652 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1654 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1655 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1658 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1659 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1662 msgid "%s or %s parameter missing"
1663 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1666 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1667 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1673 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1674 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1677 msgid "Full text search results for “%s”"
1678 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1681 msgid "only %d pages displayed"
1682 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1685 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1693 msgid "Search for page titles similar to %s."
1694 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1697 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1698 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1707 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1708 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1710 msgid "Spelling Score"
1711 msgstr "Score d'épellation"
1714 msgstr "Score de son"
1717 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1721 msgid "Invalid argument %s"
1722 msgstr "Argument non valable %s"
1724 msgid "new window"
1727 msgid "Make use of the Google API."
1728 msgstr "Utiliser l'API Google."
1730 msgid "Nothing found"
1731 msgstr "Aucun résultat"
1733 msgid "Go to or create page."
1734 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1739 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1743 msgid "%s is empty."
1744 msgstr "%s est vide."
1746 msgid "No dot graph given"
1750 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1751 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1754 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1758 msgid "Show Group Information."
1759 msgstr "Information sur le groupe."
1761 msgid "Simple Sample Plugin."
1762 msgstr "Exemple simple de greffon."
1764 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1767 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1770 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1773 msgid "Query a local imdb database."
1776 msgid "Include text from another wiki page."
1777 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1780 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1781 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1784 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1785 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1787 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1791 msgid "Included from %s (revision %d)"
1792 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1795 msgid "Included from %s"
1796 msgstr "Inséré de %s"
1799 msgid " ... first %d lines"
1800 msgstr "... %d premières lignes"
1802 msgid "Include multiple pages."
1806 msgid "Include recursively all linked pages starting at %s."
1807 msgstr "Créer une carte du site commençant à %s."
1809 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1812 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1814 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1818 msgstr "Nom du wiki"
1823 msgid "Display Jabber presence."
1826 msgid "Search an LDAP directory."
1827 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1829 msgid "Missing ldap extension"
1832 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1833 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1835 msgid "Failed to bind LDAP host"
1839 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1841 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1845 msgid "Page names with prefix “%s”"
1846 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1849 msgid "Page names with suffix “%s”"
1850 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1853 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1854 msgstr "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec %s"
1857 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1862 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1863 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1869 msgid "Unsupported format argument %s"
1872 msgid "Search page and link names."
1875 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1878 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1890 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1897 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1900 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1901 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1903 msgid "You must be logged in to view ratings."
1904 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1907 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1911 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1913 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1915 msgid "The current page has no subpages defined."
1916 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1919 msgid "SubPages of %s:"
1920 msgstr "Sous-pages de %s :"
1922 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1925 msgid "Support moderated pages."
1928 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1933 "ModeratedPage status update:\n"
1934 " Moderators: “%s”\n"
1935 " require_access: “%s”"
1939 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1944 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1945 " Moderators: “%s”\n"
1946 " require_access: “%s”"
1950 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1953 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1954 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1957 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1960 msgid "Please approve or reject this request:"
1973 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1977 msgid "%s is not locked!"
1978 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1980 msgid "List the most popular pages."
1981 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1983 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1984 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1987 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1988 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1991 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1992 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1994 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1995 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1998 msgid "List all new pages per month per user."
1999 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
2001 msgid "Don't cache this page."
2002 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2004 msgid "Layout tables using the old markup style."
2005 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2008 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2009 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2011 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2012 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2015 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2016 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2018 msgid "View a single page dump online."
2019 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2021 msgid "Download for Subversion"
2022 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2024 msgid "Download for backup"
2025 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2027 msgid "Download all revisions for backup"
2028 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2031 msgid "Preview: Page dump of %s"
2032 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2035 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2036 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2038 msgid "Preview as normal format"
2039 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2041 msgid "Preview as backup format"
2044 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2045 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2047 msgid "Preview as developer format"
2048 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2050 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2054 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2055 "from the above preview."
2057 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2058 "à partir de la prévisualisation."
2061 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2062 "into consideration!"
2064 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2065 "des listes indentées !"
2068 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2069 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2071 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2072 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2076 msgstr "Attention :"
2079 msgid "PageGroup for %s."
2080 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2086 msgid "<%s: no such section>"
2087 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2102 msgid "PageHistory for %s"
2103 msgstr "Historique de %s"
2105 msgid "No revisions found"
2106 msgstr "Aucune version trouvée"
2108 msgid "compare revisions"
2109 msgstr "comparer les versions"
2111 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2112 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2115 msgid "Check any two boxes then %s."
2116 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2119 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2126 msgstr "modification mineure"
2128 msgid "History of changes."
2129 msgstr "Historique des modifications."
2132 msgid "List PageHistory for %s."
2133 msgstr "Historique de %s."
2136 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2137 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2139 msgid "Display PageTrail."
2140 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2143 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2151 msgid "The password for user %s has been deleted."
2158 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2162 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2166 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2169 msgid "Reset password of user: "
2173 msgstr "Envoyer message"
2175 msgid "You need to specify the userid!"
2178 msgid "Already logged in"
2179 msgstr "Déjà connecté"
2181 msgid "Changing passwords is done at "
2185 msgid "No e-mail stored for user %s."
2188 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2192 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2193 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2195 msgid "An e-mail will be sent."
2199 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2201 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2202 "descriptions facultatives."
2204 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2205 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2207 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2211 msgid "Unable to find src=“%s”"
2212 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2215 msgid "Unable to read src=“%s”"
2216 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2218 msgid "PHP syntax highlighting."
2219 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2221 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2225 msgid "Invalid color: %s"
2226 msgstr "Couleur non valide : %s"
2228 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2229 msgstr "Météo importée d'internet."
2231 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2233 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2237 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2238 msgstr "L'ICAO “%s” n'a pas été reconnu."
2241 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2242 msgstr "%s ne connaît pas le langage « %s », utilisation de « en » à la place."
2244 msgid "Submit country"
2247 msgid "Change country"
2248 msgstr "Changer le pays"
2250 msgid "Submit location"
2251 msgstr "Soumettre la localisation"
2253 msgid "Ploticus image creation."
2254 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2256 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2259 msgid "empty source"
2260 msgstr "source vide"
2262 msgid "List of plugins on this wiki."
2263 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2265 msgid "use this plugin"
2266 msgstr "utiliser ce greffon"
2275 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2276 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2278 msgid "List the most popular pages nearby."
2282 msgid "%d best incoming links: "
2283 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2286 msgid "%d best outgoing links: "
2287 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2290 msgid "%d most popular nearby: "
2291 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2293 msgid "List the most popular tags."
2296 msgid "CategoryCategory"
2297 msgstr "CatégorieCatégorie"
2305 msgid "Create a clickable popup link."
2308 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2312 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2318 msgid "Total Voters"
2319 msgstr "Total des votants"
2321 msgid "Total Budget"
2322 msgstr "Budget total"
2325 msgid "Get preferences information for current user %s."
2326 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2329 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2330 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2338 msgid "Render inline Processing."
2341 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2342 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2345 msgstr "PageAléatoire"
2347 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2351 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2354 msgid "Your current rating: "
2355 msgstr "Votre note actuelle : "
2357 msgid "Your current prediction: "
2360 msgid "Change your rating from "
2366 msgid "Add your rating: "
2372 msgid "Rating deleted!"
2373 msgstr "Évaluation supprimée !"
2375 msgid "no page specified"
2376 msgstr "aucune page indiquée"
2379 msgid "Your rating was %.1f"
2380 msgstr "Votre note est %.1f"
2383 msgid "Prediction: %s"
2384 msgstr "Prédiction : %s"
2387 msgid "Prediction: %.1f"
2388 msgstr "Prédiction : %.1f"
2396 msgid "Cancel your rating"
2397 msgstr "Annuler la notation"
2399 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2400 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2402 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2403 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2409 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2410 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2412 msgid "UserContribs"
2415 msgid "RecentNewPages"
2419 msgstr "ÉditionsRécentes"
2434 msgstr "nouvelles pages"
2437 msgstr "modifications"
2440 msgstr "modifications majeures"
2443 msgstr "modifications mineures"
2445 msgid "Recent Comments"
2446 msgstr "Derniers commentaires"
2449 msgstr "commentaires"
2451 msgid "created new pages"
2455 msgid " for pages changed by %s"
2456 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2459 msgid " for pages owned by %s"
2460 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2463 msgid " for all pages linking to %s"
2464 msgstr " pour les pages liées à %s."
2467 msgid " for all pages matching “%s”"
2468 msgstr " pour les pages correspondant à %s."
2471 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2473 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2476 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2478 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2482 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2483 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2486 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2488 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2491 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2493 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2497 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2498 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2501 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2503 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2506 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2508 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2512 msgid "All %s are listed below."
2513 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2515 msgid "No comments found"
2516 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2518 msgid "No changes found"
2519 msgstr "Aucune modification trouvée"
2521 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2524 msgid "Title Search"
2525 msgstr "Rechercher dans les titres"
2527 msgid "List all recent changes in this wiki."
2528 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2530 msgid "Show changes for:"
2531 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2537 msgstr "Depuis le début"
2544 msgstr "Tous les utilisateurs"
2546 msgid "My modifications only"
2547 msgstr "Que mes modifications"
2550 msgstr "Toutes les pages"
2552 msgid "My pages only"
2553 msgstr "Que mes pages"
2555 msgid "Major modifications only"
2556 msgstr "Que les modifications majeures"
2558 msgid "All modifications"
2559 msgstr "Toutes les modifications"
2561 msgid "Page once only"
2562 msgstr "Une fois par page"
2564 msgid "Full changes"
2565 msgstr "Changements exhaustifs"
2567 msgid "Old and new pages"
2568 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2570 msgid "New pages only"
2571 msgstr "Que les nouvelles pages"
2573 msgid "List basepages with recently added comments."
2576 msgid "RecentComments"
2577 msgstr "CommentairesRécents"
2579 msgid "latest comment by "
2580 msgstr "dernier commentaire par "
2582 msgid "List all recent edits in this wiki."
2583 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2585 msgid "Recent Edits"
2586 msgstr "Modifications récentes"
2588 msgid "Analyse access log."
2591 msgid "Redirect to another URL or page."
2592 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2594 msgid "Illegal characters in external URL."
2595 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2597 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2600 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2604 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2605 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: %s"
2607 msgid "Double redirect not allowed."
2608 msgstr "La double redirection interdit."
2610 msgid "Viewing redirecting page."
2611 msgstr "Voir la page de redirection."
2614 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2615 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2617 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2620 msgid "Related Changes"
2621 msgstr "Changements liés"
2623 msgid "RelatedChanges"
2624 msgstr "ChangementsLiés"
2627 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2631 msgid "Retransform page “%s”"
2634 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2635 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2637 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2640 msgid "no RSS items"
2644 msgstr "RessourcesRss"
2646 msgid "Hilight referred search terms."
2650 msgid "%s: Found %s through %s"
2653 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2656 msgid "SemanticSearch"
2660 msgid "Semantic relations for %s"
2661 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2664 msgid "Attributes of %s"
2665 msgstr "Attributs de %s"
2667 msgid "Help/SemanticRelations"
2670 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2673 msgid "Parse and execute a full query expression."
2676 msgid "Enter a valid query expression"
2679 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2682 msgid "Help/SemanticSearchAdvancedPlugin"
2686 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2692 msgid "Search relations and attributes."
2695 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2701 msgid "Add an AND query"
2707 msgid "Add an OR query"
2710 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2713 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2716 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2719 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2725 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2731 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2734 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2737 msgid "Help:SemanticRelations"
2741 msgid "Illegal operator: %s"
2742 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2745 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2754 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2755 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2758 msgid "(max. recursion level: %d)"
2759 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2761 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2767 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2770 msgid "SpellCheck result"
2773 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2774 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2776 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2777 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2780 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2781 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2784 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2785 msgstr "Cette page est externe."
2787 msgid "Syncing this PhpWiki"
2790 msgid "Download all externally changed sources."
2794 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2806 msgid "Now upload all locally newer pages."
2810 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2813 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2817 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2825 msgid "Postponed %s for %s."
2831 msgid "same content"
2832 msgstr "même contenu"
2837 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2841 msgid "invalid %s ignored"
2842 msgstr "%s non valable ignoré"
2844 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2845 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2847 msgid "no cache used"
2848 msgstr "pas de cache utilisé"
2850 msgid "cached pagedata:"
2851 msgstr "page bufferisée :"
2853 msgid "cached versiondata:"
2854 msgstr "version bufferisée :"
2857 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2858 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2861 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2862 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2865 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2867 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2871 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2872 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2873 "more than %d unique author revisions."
2875 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2876 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2877 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2884 msgid "%d not-empty pages"
2885 msgstr "%d pages non vides"
2891 msgid "%d homepages"
2892 msgstr "%d pages d'accueil"
2895 msgid "total hits: %d"
2896 msgstr "%d visites totales"
2900 msgstr "maximum : %d"
2904 msgstr "moyenne : %2.3f"
2908 msgstr "médiane : %d"
2911 msgid "stddev: %2.3f"
2912 msgstr "écart-type : %2.3f"
2915 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2916 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2919 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2920 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2923 msgid "Application size: %d KiB"
2924 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2927 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2928 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2931 msgid "Total %d plugins: "
2932 msgstr "%d greffons au total : "
2935 msgid "Total of %d languages: "
2936 msgstr "%d langages au total : "
2938 msgid "Current language"
2942 msgid "Default language: “%s”"
2943 msgstr "Langage par défaut : %s"
2946 msgid "Total of %d themes: "
2947 msgstr "%d thèmes au total: "
2949 msgid "Current theme"
2953 msgid "Default theme: “%s”"
2954 msgstr "Thème par défaut : “%s”"
2957 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2958 msgstr "argument inconnu pour SystemInfo (%s)"
2960 msgid "Application name"
2961 msgstr "Nom de l'application"
2963 msgid "PhpWiki engine version"
2964 msgstr "Version de PhpWiki"
2967 msgstr "Base de données"
2969 msgid "Cache statistics"
2970 msgstr "Statistiques de cache"
2972 msgid "Page statistics"
2973 msgstr "Statistiques de page"
2975 msgid "User statistics"
2976 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2978 msgid "Hit statistics"
2979 msgstr "Statistiques de visites"
2981 msgid "Harddisc usage"
2984 msgid "Expiry parameters"
2985 msgstr "Expiration des paramètres"
2987 msgid "Wikiname regexp"
2988 msgstr "regexp du WikiNom"
2990 msgid "Allowed protocols"
2991 msgstr "Protocoles autorisés"
2993 msgid "Inline images"
2994 msgstr "Images intégrées"
2996 msgid "Available plugins"
2997 msgstr "Greffons disponibles"
2999 msgid "Supported languages"
3000 msgstr "Langages supportés"
3002 msgid "Supported themes"
3003 msgstr "Thèmes supportés"
3005 msgid "Parametrized page inclusion."
3009 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3012 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3015 msgid " (syntax error for latex) "
3016 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3018 msgid "TeX imagepath not writable."
3019 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3021 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3023 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3025 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3026 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3029 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3032 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3033 "php' pour plus de détails."
3036 msgid "Image saved to cache file: %s"
3037 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3040 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3041 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3043 msgid " produced by "
3046 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3047 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3049 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3050 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3053 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3055 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3058 msgid "Title search results for “%s”"
3059 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3061 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3062 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3064 msgid "Transcluded page"
3065 msgstr "Page insérée"
3068 msgid "%s parameter missing"
3069 msgstr "%s paramètre manquant"
3076 msgid "Transcluded from %s"
3077 msgstr "Inséré de %s"
3079 msgid "Define a translation for a specified text."
3080 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3082 msgid "This internal action page cannot viewed."
3083 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3085 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3086 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon _WikiTranslation."
3088 msgid "Translation Error!"
3089 msgstr "Erreur de traduction !"
3092 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3095 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3096 "veuillez réessayer."
3098 msgid "ContributedTranslations"
3099 msgstr "TraductionsContribuées"
3102 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3103 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3106 msgid "Translate %s to %s in %s"
3107 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3109 msgid "Thanks for adding this translation!"
3110 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction."
3114 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3115 "will pick it up and add to the installation."
3117 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3118 "l'ajoutera à l'installation."
3121 msgid "Your translation is stored in %s"
3122 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3125 msgid "From english to %s: "
3126 msgstr "De l'anglais au %s : "
3131 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3132 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3135 msgid "%s has no subpages defined."
3136 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3138 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3139 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3141 msgid "You cannot upload files."
3144 msgid "Check you are logged in."
3145 msgstr "Vous devez vous identifier."
3147 msgid "Check you are in the right project."
3148 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3150 msgid "Check you are a member of the current project."
3151 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3153 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3154 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3157 msgid "ERROR uploading “%s”"
3158 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3161 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3162 msgstr "%s: extension interdite."
3165 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3169 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3170 "dot, underscore, space or dash."
3174 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3175 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3177 msgid "Sorry but this file is too big."
3178 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3180 msgid "File successfully uploaded."
3181 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3185 msgstr "Téléchargé %s"
3187 msgid "Uploading failed."
3188 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3190 msgid "No file selected. Please select one."
3191 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3193 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3194 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3196 msgid "Can't open the upload logfile."
3197 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3199 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3202 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3205 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3209 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3212 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3213 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3215 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3216 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3218 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3219 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3221 msgid "Wrong password. Try again."
3222 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3224 msgid "Password updated."
3225 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3227 msgid "Password was not changed."
3228 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3230 msgid "Password cannot be changed."
3231 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3234 msgstr "Aucun changement."
3236 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3237 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3240 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3241 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3243 msgid "List the user's ratings."
3247 msgid "Displaying %d ratings:"
3251 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3255 msgid "'s %d page ratings:"
3259 msgid "Here are your %d page ratings:"
3268 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3269 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3271 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3274 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3277 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3281 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3284 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3290 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3291 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3293 msgid "PgsrcTranslation"
3294 msgstr "TraductionPgsrc"
3297 msgstr "PagesRecherchées"
3300 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3301 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3304 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3305 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3311 msgstr "Recherchées par"
3314 msgid "Wanted Pages for %s:"
3315 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3317 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3318 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3320 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3323 msgid "Your current watchlist: "
3324 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3326 msgid "New watchlist: "
3327 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3330 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3331 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3337 msgid "The page %s is already watched!"
3338 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3346 msgid "You must sign in to watch pages."
3347 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3349 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3351 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3353 msgid "WatchPage cancelled"
3354 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3357 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3361 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3362 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3364 msgid "Who is Online"
3365 msgstr "Qui est en ligne"
3368 msgstr "QuiEstEnLigne"
3371 msgid "%d online users"
3372 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3381 msgid "Set individual page permissions."
3382 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3385 msgid "chmod page “%s” to “%s”."
3386 msgstr "Changement de mode %s à %s."
3389 msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
3390 msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
3392 msgid "Invalid chmod string"
3393 msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
3396 msgid "%d pages have been changed."
3397 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3399 msgid "No pages changed."
3400 msgstr "Aucune page modifiée."
3402 msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
3404 "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
3410 msgid "Select the pages to change:"
3411 msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
3413 msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
3414 msgstr "Ce greffon est en cours de développement et ne marche pas !"
3416 msgid "Chmod to permission:"
3417 msgstr "Changer le mode de permission à :"
3420 msgstr "(ugo : rwx)"
3422 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3423 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3425 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3427 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3429 msgid "Change owner of selected pages."
3430 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3433 msgid "Access denied to change page “%s”."
3434 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3437 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3438 msgstr "Changement de propriétaire %s à %s."
3441 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3442 msgstr "Impossible de changer le propriétaire “%s” à “%s”."
3444 msgid "One page has been changed:"
3445 msgstr "Une page a été modifiée :"
3448 msgid "%d pages have been changed:"
3449 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3451 msgid "PhpWikiAdministration/Chown"
3452 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chown"
3454 msgid "Confirm ownership change"
3455 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3457 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3459 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3461 msgid "Select the pages to change the owner"
3462 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3464 msgid "Change owner to: "
3465 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3467 msgid "Delete page permissions."
3468 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3471 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3472 msgstr "ACL supprimée pour la page %s"
3474 msgid "PhpWikiAdministration/AdminAclDelete"
3478 msgstr "Supprimer l'ACL"
3480 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3481 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3483 msgid "Selected Pages: "
3484 msgstr "Pages sélectionnées : "
3486 msgid "Change the markup type of selected pages."
3487 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3490 msgid "Change markup type from %s to %s"
3494 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3498 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3501 msgid "PhpWikiAdministration/Markup"
3504 msgid "Confirm markup change"
3505 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3507 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3510 msgid "Change markup type"
3511 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3513 msgid "Select the pages to change the markup type"
3516 msgid "Change markup to: "
3519 msgid "Permanently purge all selected pages."
3520 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3523 msgid "Purged page “%s” successfully."
3524 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3527 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3528 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3530 msgid "One page has been permanently purged:"
3531 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3534 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3535 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3537 msgid "No pages purged."
3538 msgstr "Aucune page purgée."
3540 msgid "PhpWikiAdministration/Purge"
3543 msgid "Confirm purge"
3544 msgstr "Confirmer la purge"
3546 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3547 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3549 msgid "Permanently purge selected pages"
3550 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3552 msgid "Select the files to purge"
3553 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3555 msgid "Permanently remove all selected pages."
3556 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3559 msgid "Removed page “%s” successfully."
3560 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3563 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3564 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3566 msgid "One page has been removed:"
3567 msgstr "Une page a été supprimée :"
3570 msgid "%d pages have been removed:"
3573 msgid "No pages removed."
3574 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3576 msgid "PhpWikiAdministration/Remove"
3582 msgid "Confirm removal"
3583 msgstr "Confirmer la suppression"
3585 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3586 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3588 msgid "Remove selected pages"
3589 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3591 msgid "Select the files to remove"
3595 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3596 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3599 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3601 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3603 msgid "Rename selected pages."
3604 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3607 msgstr "Renommer en"
3609 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3610 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3613 msgstr "Renommer la page"
3615 msgid "Rename selected pages"
3616 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3618 msgid "Select the pages to rename:"
3619 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3621 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3622 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3625 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3626 msgstr "La page %s existe déjà. Ignorée."
3629 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3630 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3633 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3634 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3637 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3638 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3641 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3642 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3644 msgid "One page has been renamed:"
3645 msgstr "Une page a été renommée :"
3648 msgid "%d pages have been renamed:"
3649 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3651 msgid "No pages renamed."
3652 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3661 msgstr "expression régulière ?"
3663 msgid "Case insensitive?"
3664 msgstr "Insensible à la casse ?"
3666 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3667 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3669 msgid "Create redirect from old to new name?"
3670 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3672 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3673 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3676 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3679 msgid "Error: Empty search string."
3680 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3683 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3684 msgstr "%s a bien été modifié par %s dans la page %s."
3686 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3687 msgstr "ATTENTION: vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3689 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3691 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3694 msgid "Select the pages to search and replace"
3696 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3699 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
3709 msgstr "respect de la casse"
3712 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3715 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3719 msgstr "Sélectionner : "
3721 msgid "Select pages"
3722 msgstr "Sélectionner les pages"
3725 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3729 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3730 msgstr "ACL inchangée pour la page %s."
3733 msgid "ACL changed for page “%s”"
3734 msgstr "ACL modifié pour la page %s."
3741 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3745 msgstr "ACL invalide"
3747 msgid "PhpWikiAdministration/SetAcl"
3751 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3754 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3757 msgid "Change Access Rights"
3758 msgstr "Droits d'accès"
3760 msgid "Select the pages where to change access rights"
3767 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3768 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3770 msgid "To ignore delete the line."
3771 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3773 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3774 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3776 msgid "(Currently not working)"
3779 msgid "Mark selected pages as external."
3783 msgid "change page “%s” to external."
3786 msgid "PhpWikiAdministration/SetExternal"
3789 msgid "Set pages to external"
3792 msgid "Select the pages to set as external"
3795 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3796 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3799 msgid "Bad action requested: %s"
3802 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3803 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3806 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3812 msgid "Purge Markup Cache"
3813 msgstr "Purger le cache"
3815 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3816 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3818 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3821 msgid "Convert cached_html"
3830 msgid "Markup cache purged!"
3831 msgstr "Cache de marques purgé !"
3833 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3834 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3837 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3838 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3843 msgid "[not purgable]"
3846 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3850 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3855 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3859 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3863 msgid "Converted successfully %d pages"
3864 msgstr "%d pages converties avec succès"
3867 msgstr "Adresse électronique"
3869 msgid "Verification Status"
3870 msgstr "Vérification du statut"
3873 msgstr "utilisateur"
3875 msgid "Change Verification Status"
3876 msgstr "Changer la vérification du statut"
3879 msgid "Show and add blogs for %s."
3880 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3882 msgid "New comment."
3883 msgstr "Nouveau commentaire."
3889 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3892 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3896 msgstr "Récupérer les pages"
3899 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3900 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3902 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3904 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3905 "entrée de formulaire."
3907 msgid "Enable configurable polls."
3908 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3911 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3912 msgstr "Argument “%s” non déclaré par le greffon."
3914 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3916 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3918 msgid "Not enough questions answered!"
3919 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3922 msgid "Missing %s for %s"
3923 msgstr "Il manque %s pour %s"
3926 msgstr "Réinitialiser"
3929 msgid " %d%% (%d/%d)"
3932 msgid "The result of this poll so far:"
3933 msgstr "Le résultat du sondage :"
3935 msgid "Thanks for participating!"
3936 msgstr "Merci de votre participation !"
3939 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3942 msgstr "ToutesLesPages"
3944 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3947 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3950 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3951 msgstr "ToutesMesPages"
3954 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3956 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3971 msgid "AuthorHistory"
3972 msgstr "HistoriqueAuteur"
3975 msgid "_BackendInfo"
3976 msgstr "InfosSurLaPage"
3991 msgid "CategoryHomePages"
3992 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3994 msgid "CategoryPage"
3995 msgstr "CatégoriePages"
4001 msgstr "Commentaire"
4005 msgstr "CréerUneTdm"
4008 msgstr "CréerUnePage"
4011 msgstr "CréerUneTdm"
4014 msgstr "Heure actuelle"
4017 msgid "DeadEndPages"
4018 msgstr "PagesRecherchées"
4021 msgstr "InfosDeDébogage"
4027 msgid "DynamicIncludePage"
4028 msgstr "InclureUnePage"
4030 msgid "EditMetaData"
4031 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
4033 msgid "ExternalSearch"
4034 msgstr "RechercheExterne"
4036 msgid "FacebookLike"
4041 msgstr "InfosSurLaPage"
4044 msgstr "ChercherUnePage"
4048 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4050 msgid "FrameInclude"
4051 msgstr "InclureUnCadre"
4053 msgid "FullRecentChanges"
4054 msgstr "DernièresModifs"
4057 msgstr "PagesFloues"
4063 msgid "GooglePlugin"
4064 msgstr "PluginGoogle"
4076 msgstr "BonjourLeMonde"
4078 msgid "Help/AddCommentPlugin"
4079 msgstr "Aide/AjoutDesCommentaires"
4081 msgid "Help/AddingPages"
4082 msgstr "Aide/AjouterDesPages"
4084 msgid "Help/AuthorHistoryPlugin"
4085 msgstr "Aide/PluginHistoriqueAuteur"
4087 msgid "Help/CalendarListPlugin"
4088 msgstr "Aide/PluginListeDuCalendrier"
4090 msgid "Help/CalendarPlugin"
4091 msgstr "Aide/PluginCalendrier"
4093 msgid "Help/CommentPlugin"
4094 msgstr "Aide/PluginCommenter"
4096 msgid "Help/CreateTocPlugin"
4097 msgstr "Aide/PluginCréerUneTdm"
4099 msgid "Help/EditMetaDataPlugin"
4100 msgstr "Aide/PluginÉditerMetaData"
4102 msgid "Help/ExternalSearchPlugin"
4103 msgstr "Aide/PluginRechercheExterne"
4105 msgid "Help/FoafViewerPlugin"
4106 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4108 msgid "Help/FrameIncludePlugin"
4109 msgstr "Aide/PluginInclureUnCadre"
4111 msgid "Help/HelloWorldPlugin"
4112 msgstr "Aide/PluginBonjourLeMonde"
4114 msgid "Help/IncludePagePlugin"
4115 msgstr "Aide/PluginInclureUnePage"
4117 msgid "Help/LinkIcons"
4118 msgstr "Aide/IcônesLiens"
4120 msgid "Help/MagicPhpWikiURLs"
4121 msgstr "Aide/URLMagiquesPhpWiki"
4123 msgid "Help/MoreAboutMechanics"
4124 msgstr "Aide/DétailsTechniques"
4126 msgid "Help/OldStyleTablePlugin"
4127 msgstr "Aide/PluginTableauAncienStyle"
4129 msgid "Help/PhotoAlbumPlugin"
4130 msgstr "Aide/PluginAlbumPhotos"
4132 msgid "Help/PhpHighlightPlugin"
4133 msgstr "Aide/PluginColorationPhp"
4135 msgid "Help/PhpWeatherPlugin"
4136 msgstr "Aide/PluginMétéoPhp"
4138 msgid "Help/PhpWiki"
4139 msgstr "Aide/PhpWiki"
4141 msgid "Help/PloticusPlugin"
4142 msgstr "Aide/PluginPloticus"
4144 msgid "Help/RawHtmlPlugin"
4145 msgstr "Aide/PluginHtmlPur"
4147 msgid "Help/RedirectToPlugin"
4148 msgstr "Aide/PluginRedirection"
4150 msgid "Help/RichTablePlugin"
4151 msgstr "Aide/PluginBeauTableau"
4153 msgid "Help/SystemInfoPlugin"
4154 msgstr "Aide/PluginInfosSystème"
4156 msgid "Help/TranscludePlugin"
4157 msgstr "Aide/PluginInsérer"
4159 msgid "Help/UnfoldSubpagesPlugin"
4160 msgstr "Aide/PluginListeSousPages"
4162 msgid "Help/UpLoadPlugin"
4163 msgstr "Aide/PluginDéposer"
4165 msgid "Help/WabiSabi"
4166 msgstr "Aide/WabiSabi"
4168 msgid "Help/WikiBlogPlugin"
4169 msgstr "PluginWikiBlog"
4171 msgid "Help/WikiPlugin"
4172 msgstr "Aide/PluginWiki"
4174 msgid "Help/WikiWikiWeb"
4175 msgstr "Aide/WikiWikiWeb"
4177 msgid "HomePageAlias"
4178 msgstr "AliasAccueil"
4181 msgid "HtmlConverter"
4188 msgstr "InclureUnePage"
4190 msgid "IncludePages"
4191 msgstr "InclurePages"
4193 msgid "IncludeSiteMap"
4194 msgstr "CarteDuSite"
4198 msgstr "InclureUnePage"
4203 msgid "InterWikiSearch"
4204 msgstr "RechercheInterWiki"
4207 msgid "JabberPresence"
4208 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
4211 msgstr "LdapChercher"
4214 msgstr "PagesSemblables"
4217 msgstr "ListeDePages"
4220 msgid "ListRelations"
4223 msgid "ListSubpages"
4224 msgstr "ListeDesSousPages"
4226 msgid "MediawikiTable"
4230 msgstr "LesPlusVisitées"
4232 msgid "NewPagesPerUser"
4238 msgid "OldStyleTable"
4239 msgstr "TableauAncienStyle"
4241 msgid "OrphanedPages"
4242 msgstr "PagesOrphelines"
4245 msgstr "GroupeDePages"
4248 msgstr "InfosSurLaPage"
4254 msgid "PasswordReset"
4255 msgstr "Mot de passe :"
4258 msgstr "AlbumPhotos"
4260 msgid "PhpHighlight"
4261 msgstr "ColorationPhp"
4266 msgid "PhpWikiAdministration/Chmod"
4267 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chmod"
4269 msgid "PhpWikiAdministration/Rename"
4270 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Renommer"
4272 msgid "PhpWikiAdministration/Replace"
4273 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Remplacer"
4275 msgid "PhpWikiDocumentation"
4276 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4279 msgstr "SondagePhpWiki"
4284 msgid "PluginManager"
4285 msgstr "GestionsDesPlugins"
4287 msgid "PopularNearby"
4288 msgstr "PopulairesAlentour"
4292 msgstr "PopulairesAlentour"
4298 msgid "PreferenceApp"
4299 msgstr "Préférences"
4302 msgid "_PreferencesInfo"
4303 msgstr "PréférencesInfo"
4306 msgstr "PrécédentSuivant"
4315 msgid "RecentChangesCached"
4316 msgstr "DernièresModifs"
4319 msgid "RecentReferrers"
4320 msgstr "Réinitialiser les préférences"
4322 msgid "RecentVisitors"
4323 msgstr "VisiteursRécents"
4326 msgstr "RedirigerVers"
4328 msgid "ReleaseNotes"
4329 msgstr "NotesDeVersion"
4331 msgid "_Retransform"
4335 msgstr "BeauTableau"
4338 msgid "SearchHighlight"
4339 msgstr "ColorationPhp"
4342 msgid "SemanticRelations"
4343 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
4346 msgstr "CarteDuSite"
4349 msgstr "RésultatSql"
4354 msgid "SyntaxHighlighter"
4355 msgstr "ColorationSyntaxique"
4358 msgstr "InfosSystème"
4367 msgid "TextFormattingRules"
4368 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4376 msgid "TranslateText"
4377 msgstr "TraduireUnTexte"
4379 msgid "UnfoldSubpages"
4380 msgstr "ListeDesSousPages"
4383 msgstr "DéposerUnFichier"
4389 msgstr "Évaluations par les pairs"
4398 msgid "WantedPagesOld"
4399 msgstr "PagesRecherchées"
4405 msgid "WikiAdminChmod"
4406 msgstr "WikiAdminChown"
4408 msgid "WikiAdminChown"
4409 msgstr "WikiAdminChown"
4412 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4413 msgstr "WikiAdminSelect"
4416 msgid "WikiAdminMarkup"
4417 msgstr "Administration du wiki"
4420 msgid "WikiAdminPurge"
4421 msgstr "Administration du wiki"
4424 msgid "WikiAdminRemove"
4425 msgstr "WikiAdminSelect"
4428 msgid "WikiAdminRename"
4429 msgstr "WikiAdminSelect"
4432 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4433 msgstr "Rechercher et Remplacer"
4435 msgid "WikiAdminSelect"
4436 msgstr "WikiAdminSelect"
4439 msgid "WikiAdminSetAcl"
4440 msgstr "WikiAdminSelect"
4443 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4444 msgstr "WikiAdminSelect"
4447 msgid "WikiAdminSetExternal"
4448 msgstr "WikiAdminSelect"
4450 msgid "WikiAdminUtils"
4451 msgstr "WikiAdminUtils"
4456 msgid "WikicreoleTable"
4464 msgid "WikiFormRich"
4472 msgstr "SondagePhpWiki"
4474 msgid "_WikiTranslation"
4475 msgstr "_WikiTranslation"
4480 msgid "Show translations of various words or pages."
4481 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4485 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4486 "service for %s to language %s"
4488 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4489 "un service pour traduire %s en %s"
4492 msgid "Define the translation for %s in %s"
4493 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4495 msgid "Embed YouTube videos."
4499 msgid "Required argument %s missing"
4500 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4502 msgid "Purge cancelled"
4503 msgstr "Purge de la page annulée"
4505 msgid "Sorry, this page does not exist."
4506 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4509 msgstr "Purger la page"
4512 msgid "You are about to purge “%s”!"
4513 msgstr "Vous êtes sur le point de purger “%s” !"
4515 msgid "Someone has edited the page!"
4516 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4520 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4521 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4524 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4525 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4526 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4528 msgid "Remove cancelled"
4529 msgstr "Suppression de la page annulée"
4532 msgstr "Supprimer la page"
4535 msgid "You are about to remove “%s”!"
4536 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4540 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4541 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4542 "from the database."
4544 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4545 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4546 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4548 msgid "Upload error: file too big"
4551 msgid "Upload error: file only partially received"
4552 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4554 msgid "Upload error: no file selected"
4557 msgid "Upload error: unknown error #"
4560 msgid "The PhpWiki access log file"
4561 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4564 msgid "the file “%s”"
4565 msgstr "le fichier « %s »"
4567 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4568 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4570 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4571 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4574 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4575 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4578 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4583 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4584 " Spaces must be quoted with %%20."
4587 msgid "Invalid image size"
4588 msgstr "Taille d'image invalide"
4590 msgid "BAD phpwiki: URL"
4593 msgid "Lock page to enable link"
4597 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4601 msgid "Leading %s not allowed"
4604 msgid "White space converted to single space"
4607 msgid "Control characters not allowed"
4611 msgid "Illegal chars %s removed"
4612 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4614 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4618 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4622 msgid "Revision Not Found"
4623 msgstr "Version non trouvée"
4626 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4627 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4630 msgstr "Mauvaise version"
4648 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4649 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4652 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4653 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type “%s” et “%s”"
4656 msgid "%s: argument index out of range"
4657 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4660 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4661 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4664 msgid "... (first %s words)"
4665 msgstr "... (%s premiers mots)"
4671 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4675 msgstr "PageAccueil"
4677 msgid "always skip the HomePage."
4678 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4680 msgid "newer than the existing page."
4681 msgstr "plus récent que la page existante."
4683 msgid "older than the existing page."
4684 msgstr "plus vieux que la page existante."
4686 msgid "unknown format."
4687 msgstr "format inconnu."
4690 msgid "%s does not exist"
4691 msgstr "%s n'existe pas"
4694 msgid "Check for necessary %s updates"
4700 msgid "DebugAuthInfo"
4703 msgid "GroupAuthInfo"
4707 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4710 msgid "rename to Help: pages"
4714 msgid "rename %s to %s"
4715 msgstr "renommer la page de “%s” à “%s”"
4727 msgstr "base de données"
4729 msgid "Backend type: "
4733 msgid "Check for table %s"
4734 msgstr "vérifie la table %s"
4736 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4737 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4745 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4751 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4755 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4756 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4758 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4761 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4765 msgid "version <em>%s</em>"
4766 msgstr "version <em>%s</em>"
4768 msgid "not affected"
4769 msgstr "non affectée"
4774 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4777 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4784 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4789 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4793 msgid "DB admin user:"
4794 msgstr "DB admin nom de user :"
4796 msgid "DB admin password:"
4797 msgstr "DB admin mot de passe :"
4799 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4800 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4805 msgid "Check for relation field in link table"
4808 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4811 msgid "plugin argument"
4815 msgid "%s not found in %s"
4816 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4819 msgid "couldn't move %s to %s"
4820 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4823 msgid "file %s is not writable"
4824 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4827 msgid "Check for %s"
4828 msgstr "Cases à cocher"
4830 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4833 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4836 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4842 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4843 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4845 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4846 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4849 msgid "%s: Can't open dba database"
4850 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4853 msgid "“%s”: corrupt file"
4854 msgstr "%s : ce fichier est abîmé"
4858 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4859 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4861 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4862 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4863 "de perdre toutes vos pages !"
4866 msgid "renamed from %s"
4867 msgstr "renommée à partir de %s"
4869 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4870 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4873 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4874 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4877 msgid "Describe %s here."
4878 msgstr "Décrire %s ici."
4881 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4882 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4884 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4885 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4890 msgid "Anonymous Users"
4891 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4894 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4896 msgid "Signed Users"
4897 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4899 msgid "Authenticated Users"
4900 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4902 msgid "Administrators"
4903 msgstr "Administrateurs"
4906 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4907 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4910 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4911 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4914 msgid "Unknown special group “%s”"
4915 msgstr "Groupe spécial %s inconnu"
4918 msgid "Group page “%s” does not exist"
4919 msgstr "Le groupe de page %s n'existe pas"
4922 msgid "Group %s does not exist"
4923 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4925 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4926 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4929 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4930 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4933 msgid "%s not defined"
4934 msgstr "%s non défini"
4936 msgid "No LDAP in this PHP version"
4937 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4940 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4941 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4944 msgstr "Connaissances :"
4947 msgstr "Nb d'éléments"
4959 msgstr "Note moyenne"
4961 msgid "Top Recommendations"
4962 msgstr "Meilleures recommandations"
4969 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4971 msgstr "Aucune image ne correspond à l'id %s. Veuillez recharger cette page."
4973 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4976 msgid "This plugin has no description."
4977 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4980 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4981 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4984 msgid "Plugin %s failed."
4985 msgstr "Échec du greffon %s."
4988 msgid "Plugin %s disabled."
4989 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4992 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4993 msgstr "Le greffon %s n'existe pas."
4996 msgid "%s: no such class"
4997 msgstr "%s : classe inexistante"
5000 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
5001 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
5003 msgid "Never edited"
5004 msgstr "Jamais éditée"
5011 msgid "Version %s, saved on %s"
5012 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
5015 msgid "Last edited on %s"
5016 msgstr "Dernière modification %s"
5019 msgstr "aujourd'hui"
5026 msgstr "Propriétaire : %s"
5029 msgid "Empty link to: %s"
5030 msgstr "Lien vide vers : %s"
5041 msgstr "Se déconnecter"
5044 msgstr "S'identifier"
5047 msgstr "Verrouiller la page"
5050 msgstr "Déverrouiller la page"
5053 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5059 msgid "Top & bottom toolbars"
5066 msgid "Plugin %s: undefined"
5067 msgstr "Plugin %s: non défini"
5069 msgid "Related Links"
5070 msgstr "Liens correspondants"
5072 msgid "External Links"
5073 msgstr "Liens externes"
5075 msgid "Invalid username."
5076 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
5079 msgid "%s is missing"
5080 msgstr "%s est manquant"
5083 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5084 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
5087 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5088 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5091 msgid " %s AUTH ignored."
5095 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5099 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5102 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5103 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5106 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5107 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5109 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5112 msgid "Could not search in LDAP"
5115 msgid "User not found in LDAP"
5116 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5118 msgid "Wrong password: "
5119 msgstr "Mot de passe invalide : "
5122 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5126 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5127 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5130 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5133 msgid "Invalid password."
5134 msgstr "Mot de passe invalide."
5136 msgid "Invalid password or userid."
5137 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5139 msgid "Insufficient permissions."
5140 msgstr "Permissions insuffisantes."
5142 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5143 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5145 msgid "Default preferences will be used."
5146 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5148 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5152 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5153 "Sorry, you cannot login.\n"
5154 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5156 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5157 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5159 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5161 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5164 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5165 "change ADMIN_PASSWD."
5167 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5168 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5170 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5171 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5176 "Your e-mail account is verified and\n"
5177 "will be used to send page change notifications.\n"
5180 "Bienvenue sur %s!\n"
5181 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5182 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5186 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5187 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5190 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5191 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5194 msgid "PersonalPage login method:"
5198 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5199 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page %s."
5202 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5203 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5206 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5207 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5210 msgid "Given password ignored."
5211 msgstr "Mot de passe ignoré."
5214 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5217 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5221 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5224 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5225 "n'ont pas pu être enregistrées."
5227 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5229 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5230 "n'ont pas pu être enregistrées."
5232 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5233 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5235 msgid "CategoryHomepage"
5236 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5239 msgstr "Préférences"
5243 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5244 "password in your UserPreferences."
5246 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5247 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5250 msgid "Couldn't connect to %s"
5251 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5253 msgid "Apply changes"
5254 msgstr "Appliquer les changements"
5256 msgid "Exit toolbar"
5271 msgid "Insert Wikitext section"
5280 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5283 msgid "xml-rpc change"
5286 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5288 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5289 "validé dans ce PHP"
5292 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5293 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5295 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5296 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5299 msgid "[%d] See [%s]"
5300 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5309 msgstr "À propos de"
5318 msgstr "Voir la source"
5324 msgstr "Ajouter une entrée"
5326 msgid "Help/GoodStyle"
5327 msgstr "Aide/StyleCorrect"
5330 msgid "See %s tips for editing."
5331 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5333 msgid "Help/TextFormattingRules"
5334 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5337 msgstr "Vue d'ensemble"
5342 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5343 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5345 msgid "View the current version."
5346 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5349 msgid "Page Execution took %s seconds"
5350 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5352 msgid "Diff previous Revision"
5353 msgstr "Différences avec la version précédente"
5355 msgid "Diff previous Author"
5356 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5362 msgstr "Administration"
5368 msgstr "Fil d'Ariane"
5370 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5371 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5374 msgid "Comment modified on %s by %s"
5375 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5378 msgid "Comments on %s by %s."
5379 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5382 msgstr "Verrouiller"
5385 msgstr "Déverrouiller"
5393 msgid "Edit Old Revision"
5394 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5396 msgid "PurgeHtmlCache"
5397 msgstr "PurgerLeCache"
5400 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5403 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5406 msgid "Preview only! Changes not saved."
5407 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5410 msgstr "zone d'édition"
5414 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5416 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5418 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5419 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5421 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5422 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5433 msgid "Page Content: "
5434 msgstr "Contenu de la page : "
5436 msgid "This is a minor change."
5437 msgstr "Modification mineure."
5439 msgid "Use old markup"
5440 msgstr "Anciennes règles"
5442 msgid "Help/OldTextFormattingRules"
5443 msgstr "Aide/AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5445 msgid "HowToUseWiki"
5446 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5449 msgstr "WikiWikiWeb"
5452 msgstr "Aujourd'hui"
5455 msgstr "RechercheLive"
5458 msgid "You are signed in as %s"
5459 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5461 msgid "Enter your UserId to sign in"
5462 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5468 msgstr "Ajouter un commentaire"
5470 msgid "Remove Comment"
5471 msgstr "Supprimer le commentaire"
5474 msgid "Modified on %s by %s"
5475 msgstr "Modifié le %s par %s"
5482 msgid ", Memory: %s"
5483 msgstr ", mémoire : %s"
5488 msgid "Make the page read-only?"
5489 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5491 msgid "Export to a separate public area?"
5492 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5498 msgstr "Poster une annonce"
5507 msgstr "Ajouter un message"
5510 msgid "You can personalize various settings in %s."
5511 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5513 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5514 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5517 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5518 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5531 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5532 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5538 msgstr "Enregistrée le"
5540 msgid "Supplanted on"
5541 msgstr "Remplacée le"
5543 msgid "Page Version"
5544 msgstr "Version de la page"
5547 msgstr "Est externe"
5559 msgstr "Page d'utilisateur"
5562 msgstr "Page d'action"
5565 msgstr "Page de blog"
5567 msgid "InterWikiMap"
5568 msgstr "CarteInterWiki"
5574 msgstr "Type de page"
5578 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5579 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5580 "in RecentChanges to your home page."
5582 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5583 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5584 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5587 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5588 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5590 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5591 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5593 msgid "New users may use an empty password."
5594 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5597 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5606 msgstr "Mot de passe :"
5611 msgid "Edit aborted."
5612 msgstr "Modification annulée."
5614 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5616 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5619 msgid "Switch to detailed list"
5620 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5623 msgid "Our users created a total of %d pages."
5624 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5627 msgid "We have a total of %d registered users."
5628 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5631 msgid "The newest registered user is %s."
5632 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5636 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5639 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5642 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5643 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5645 msgid "Registered Users Online: "
5646 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5648 msgid "Admin is also online."
5649 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5652 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5653 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5655 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5656 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5658 msgid "Switch to summary"
5659 msgstr "Aller au résumé"
5661 msgid "Registered Users"
5662 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5671 msgid " - %d / %d - "
5672 msgstr " - %d / %d - "
5675 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5676 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5679 msgid "Thank you for editing %s."
5680 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5682 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5683 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5685 msgid "Quick Search"
5686 msgstr "Recherche rapide"
5689 msgid "Authenticated as %s"
5690 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5693 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5694 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5697 msgid "Click to authenticate as %s"
5698 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5701 msgstr "S'identifier en tant que :"
5703 msgid "PreferencesInfo"
5704 msgstr "PréférencesInfo"
5706 msgid "<system theme>"
5707 msgstr "<thème du système>"
5709 msgid "Personal theme:"
5710 msgstr "Thème personnel :"
5712 msgid "<system language>"
5713 msgstr "<langue du système>"
5715 msgid "Personal language:"
5716 msgstr "Ma langue :"
5719 msgid "User preferences for user %s"
5720 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5723 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5726 msgstr "Niveau d'autorisation"
5729 msgstr "Méthode d'authentification"
5737 msgid "Change Password"
5738 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5740 msgid "Set Password"
5741 msgstr "Choisir un mot de passe"
5743 msgid "New password"
5744 msgstr "Nouveau mot de passe"
5746 msgid "Type it again"
5750 msgstr "Votre adresse électronique"
5755 msgid "e-mail verified."
5756 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5758 msgid "e-mail not yet verified."
5759 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5761 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5763 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5766 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5768 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5772 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5774 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5777 msgid "Do not send my own modifications"
5778 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5780 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5782 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5784 msgid "Do not send minor modifications"
5785 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5787 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5789 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5794 msgid "Here you can override site-specific default values."
5795 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5797 msgid "System default:"
5798 msgstr "Système par défaut :"
5805 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5806 "only browsers or slow connections."
5808 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5809 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5810 "connexion bas débit."
5818 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5819 "behind the pagename instead. See %s."
5821 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5822 "l'action de création. Voir %s."
5824 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5825 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5829 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5833 msgid "Edit Area Size"
5834 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5843 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5844 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5845 "preference will be ignored."
5847 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5848 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5849 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5852 msgstr "Fuseau horaire"
5855 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5857 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5860 msgid "The current time at the server is %s."
5861 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5864 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5865 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5868 msgstr "Format de la date"
5870 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5871 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5873 msgid "Update Preferences"
5874 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5876 msgid "Reset Preferences"
5877 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5880 msgid "Entry on %s by %s."
5881 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5884 msgstr "Nouveau sujet"
5888 msgstr "Posté le %s"
5893 msgid "Template/Talk"
5897 msgstr "Créer la page"
5902 msgid "Last Difference"
5903 msgstr "Dernière différence"
5906 msgstr "Infos sur la page"
5909 msgstr "Pages liées"
5911 msgid "Change Owner"
5912 msgstr "Changer le propriétaire"
5914 msgid "Access Rights"
5915 msgstr "Droits d'accès"
5923 msgid "This revision of the page does not exist."
5924 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5927 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5928 "edit area at the bottom of the page.)"
5930 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5931 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5934 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5935 "the current version."
5937 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5938 "cette page écrasera la version actuelle."
5940 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5943 msgid "Make the page public?"
5944 msgstr "Rendre la page publique ?"
5946 msgid "Make the page external?"
5947 msgstr "Rendre la page externe ?"
5949 msgid "Recent Changes"
5950 msgstr "Modifications récentes"
5952 msgid "Special Pages"
5953 msgstr "Pages spéciales"
5956 msgstr "Une page au hasard"
5959 msgstr "Pages semblables"
5962 msgstr "Administration du wiki"
5964 msgid "My User Page"
5967 msgid "User Preferences"
5968 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5970 msgid "User preferences for this project"
5971 msgstr "Préférences pour ce projet"
5973 msgid "E-mail Notification"
5974 msgstr "Courriel de notification"
5976 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5977 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5983 msgstr "Menu du haut"
5988 msgid "Check menu items to display."
5989 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5992 msgstr "Menu de gauche"
5994 msgid "Show Page Trail"
5995 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5997 msgid "Show Page Trail at top of page."
5998 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
6000 msgid "Hide or show LinkIcons."
6001 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
6003 msgid "This page is external."
6004 msgstr "Cette page est externe."
6006 msgid "This project is shared with third-party users"
6007 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
6010 msgid " (non %s users)."
6011 msgstr " (hors %s)."
6019 msgid "Special Actions"
6020 msgstr "Actions spéciales"
6023 msgstr "Infos sur la page"
6025 msgid "Author history"
6026 msgstr "Historique des auteurs"
6029 msgstr "Cliché de la page"
6031 msgid "Purge HTML cache"
6032 msgstr "Vider le cache HTML"
6037 msgid "GeneralDisclaimer"
6041 msgid "Statistics about %s."
6042 msgstr "Statistiques sur %s."
6044 msgid "Recent changes"
6045 msgstr "Dernières modifications"
6047 msgid "The list of recent changes in the wiki."
6048 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
6050 msgid "Recent comments"
6051 msgstr "Derniers commentaires"
6053 msgid "Recent new pages"
6054 msgstr "Dernières pages créées"
6057 msgstr "Pages semblables"
6063 msgstr "Rechercher :"
6066 msgstr "Boîte à outils"
6068 msgid "What links here"
6069 msgstr "Pages liées"
6071 msgid "Related changes"
6072 msgstr "Changements liés"
6074 msgid "Administration"
6075 msgstr "Administration"
6077 msgid "Upload images or media files"
6078 msgstr "Déposer des images ou des médias"
6080 msgid "Printable version"
6081 msgstr "Version imprimable"
6083 msgid "Display as Pdf"
6084 msgstr "Afficher en PDF"
6086 msgid "My Discussion"
6087 msgstr "Ma page de discussion"
6089 msgid "My Preferences"
6090 msgstr "Mes préférences"
6092 msgid "MyRecentChanges"
6096 msgstr "Mes modifications"
6099 msgstr "Déconnexion"
6101 msgid "Favorite Categories"
6102 msgstr "Catégories populaires"
6105 msgstr "ÉditerLeContenu"
6108 msgid "%s of this page"
6109 msgstr "%s de cette page"
6113 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6115 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6116 "habituels vers %s."
6119 msgstr "Conditions d'utilisation"
6122 msgstr "Voir la page"
6124 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6127 msgid "Wysiwyg Editor"
6128 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6130 msgid "Past versions of this page."
6131 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6133 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6136 msgid "Main Categories"
6137 msgstr "Catégories principales"
6139 msgid "Search term(s)"
6142 msgid "Login required..."
6148 msgid "Edit this page"
6149 msgstr "Modifier cette page"
6157 #~ msgstr "version %d"
6160 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6162 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6166 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6168 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6173 #~ msgstr "Renommer"
6175 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6176 #~ msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
6178 #~ msgid "Spell Checker"
6179 #~ msgstr "Correcteur orthographique"