1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 16:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même"
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "Revert to version %d"
667 msgstr "Revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around “%s”"
1016 msgstr "... autour de « %s »"
1019 msgid "“%s” not found"
1020 msgstr "« %s » non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1098 msgid "SearchReplace"
1099 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1101 msgid "List this page and all subpages"
1102 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1104 msgid "View this page and all subpages"
1105 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1107 msgid "Edit this page and all subpages"
1108 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1110 msgid "Create a new (sub)page"
1111 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1113 msgid "Download page contents"
1114 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1116 msgid "Change page attributes"
1117 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1119 msgid "Remove this page"
1120 msgstr "Supprimer cette page"
1122 msgid "Purge this page"
1123 msgstr "Purger cette page"
1126 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1127 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1133 msgstr "Groupe/utilisateur"
1142 msgstr "Description"
1144 msgid "Add this ACL"
1145 msgstr "Ajouter cette ACL"
1147 msgid "Allow / Deny"
1148 msgstr "Autoriser / Refuser"
1150 msgid "Delete this ACL"
1151 msgstr "Supprimer cette ACL"
1156 msgid "Check to add this ACL"
1157 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1159 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1168 msgid "InterWiki Address"
1169 msgstr "Adresse InterWiki"
1172 msgid "Show and add comments for %s."
1173 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1176 msgid "A required argument “%s” is missing."
1177 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1179 msgid "Click to hide the comments"
1180 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1182 msgid "Click to display all comments"
1183 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1185 msgid "Click to display"
1186 msgstr "Cliquez pour afficher"
1189 msgstr "Commentaires"
1191 msgid "List all pages in this wiki."
1192 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1195 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1196 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1199 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1200 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1203 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1204 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1207 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1208 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1211 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1212 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1215 msgid "Elapsed time: %s s"
1216 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1218 msgid "List all once authenticated users."
1219 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1222 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1223 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1225 msgid "0 - last minute"
1228 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1231 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1234 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1237 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1240 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1243 msgid "6 - more than 1 year"
1246 msgid "referring_urls"
1249 msgid "external_referers"
1252 msgid "referring_domains"
1255 msgid "remote_hosts"
1259 msgstr "utilisateurs"
1267 msgid "search_bots_hits"
1282 msgid "Show summary information from the access log table."
1283 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1285 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1288 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1292 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1298 msgid "Append text to any page in this wiki."
1299 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1301 msgid "Appending at the end."
1305 msgstr "ApposezLeTexte"
1308 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1312 msgid "AppendText to %s"
1315 msgid "Page successfully updated."
1316 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1320 msgstr "Aller à %s."
1322 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1325 msgid "Render inline ASCII SVG."
1328 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1329 msgstr "Greffon Atom."
1331 msgid "Display general and user specific auth information."
1332 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1334 msgid "General Auth Settings"
1335 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1338 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1339 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1342 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1346 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1347 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1349 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1350 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1365 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1367 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1370 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1372 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1376 msgid "Get debugging information for %s."
1377 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1380 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1381 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1384 msgid "No pagedata for %s"
1385 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1387 msgid "<not displayed>"
1388 msgstr "<non affiché>"
1391 msgid "List all pages which link to %s."
1392 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1398 msgid "No other page links to %s yet."
1399 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1402 msgid "One page would link to %s:"
1403 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1406 msgid "%s pages would link to %s:"
1407 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1413 msgid "No page links to %s."
1414 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1417 msgid "One page links to %s:"
1418 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1424 msgid "%s pages link to %s:"
1425 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1430 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1434 msgid "Blog Entries for %s:"
1437 msgid "BlogArchives"
1440 msgid "Blog Archives:"
1446 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1450 msgstr "Nouvelle entrée"
1452 msgid "No Blog Entries"
1455 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1458 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1461 msgid "CalendarList"
1462 msgstr "ListeDuCalendrier"
1471 msgid "Previous Month"
1472 msgstr "Mois précédent"
1475 msgstr "Mois suivant"
1480 msgid "Create a Wiki Category Page."
1481 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1483 msgid "Render SVG charts."
1486 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1487 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1489 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1492 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1493 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1495 msgid "Cannot create page with empty name!"
1498 msgid "CreatePage failed"
1502 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1503 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1505 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1508 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1512 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1516 msgid "%s already exists"
1517 msgstr "%s existe déjà"
1519 msgid "Created by CreatePage"
1520 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1522 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1525 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1529 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1530 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1532 msgid "Error: version must be a positive integer."
1536 msgid "%s: no such revision %d."
1537 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1539 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1542 msgid "Click to display to TOC"
1543 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1545 msgid "Display current time and date."
1548 msgid "Display differences between revisions."
1549 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1551 msgid "Content of versions "
1552 msgstr "Contenu des versions "
1557 msgid " is identical."
1558 msgstr " est identique."
1563 msgid " was created because: "
1564 msgstr " a été créée car : "
1566 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1567 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1573 msgid "Click to hide/show"
1574 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1577 msgid "Edit metadata for %s."
1578 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1581 msgid "No metadata for %s"
1582 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1585 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1586 "remove a key by leaving the value-box empty."
1588 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1589 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1594 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1595 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1597 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1598 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1601 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1602 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1604 msgid "Display a Facebook Like button."
1607 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1611 msgid "File “%s” not found."
1612 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1615 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1618 msgid "page not locked"
1619 msgstr "page déverrouillée"
1621 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1624 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1627 msgid "FOAF File URI"
1633 msgid "Original URL (Redirect)"
1639 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1646 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1648 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1650 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1651 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1654 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1655 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1658 msgid "%s or %s parameter missing"
1659 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1662 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1663 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1669 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1670 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1673 msgid "Full text search results for “%s”"
1674 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1677 msgid "only %d pages displayed"
1678 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1681 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1689 msgid "Search for page titles similar to %s."
1690 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1693 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1694 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1703 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1704 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1706 msgid "Spelling Score"
1707 msgstr "Score d'épellation"
1710 msgstr "Score de son"
1713 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1717 msgid "Invalid argument %s"
1718 msgstr "Argument non valable %s"
1720 msgid "new window"
1723 msgid "Make use of the Google API."
1724 msgstr "Utiliser l'API Google."
1726 msgid "Nothing found"
1727 msgstr "Aucun résultat"
1729 msgid "Go to or create page."
1730 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1735 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1739 msgid "%s is empty."
1740 msgstr "%s est vide."
1742 msgid "No dot graph given"
1746 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1747 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1750 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1754 msgid "Show Group Information."
1755 msgstr "Information sur le groupe."
1757 msgid "Simple Sample Plugin."
1758 msgstr "Exemple simple de greffon."
1760 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1763 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1766 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1769 msgid "Query a local imdb database."
1772 msgid "Include text from another wiki page."
1773 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1776 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1777 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1780 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1781 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1783 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1787 msgid "Included from %s (revision %d)"
1788 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1791 msgid "Included from %s"
1792 msgstr "Inséré de %s"
1795 msgid " ... first %d lines"
1796 msgstr "... %d premières lignes"
1798 msgid "Include multiple pages."
1799 msgstr "Inclure plusieurs pages."
1801 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1802 msgstr "Créer une carte du site commençant à [pagename]."
1804 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1807 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1809 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1813 msgstr "Nom du wiki"
1818 msgid "Display Jabber presence."
1821 msgid "Search an LDAP directory."
1822 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1824 msgid "Missing ldap extension"
1827 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1828 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1830 msgid "Failed to bind LDAP host"
1834 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1836 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1840 msgid "Page names with prefix “%s”"
1841 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1844 msgid "Page names with suffix “%s”"
1845 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1848 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1850 "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec « %s »"
1853 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1858 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1859 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1865 msgid "Unsupported format argument %s"
1868 msgid "Search page and link names."
1871 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1874 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1886 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1893 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1896 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1897 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
1899 msgid "You must be logged in to view ratings."
1900 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
1903 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1907 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1909 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
1911 msgid "The current page has no subpages defined."
1912 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
1915 msgid "SubPages of %s:"
1916 msgstr "Sous-pages de %s :"
1918 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1921 msgid "Support moderated pages."
1924 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1929 "ModeratedPage status update:\n"
1930 " Moderators: “%s”\n"
1931 " require_access: “%s”"
1935 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1940 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1941 " Moderators: “%s”\n"
1942 " require_access: “%s”"
1946 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1949 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1950 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
1953 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1956 msgid "Please approve or reject this request:"
1969 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1973 msgid "%s is not locked!"
1974 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
1976 msgid "List the most popular pages."
1977 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
1979 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
1980 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
1983 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
1984 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
1987 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
1988 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
1990 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
1991 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
1993 msgid "List all new pages per month per user."
1994 msgstr "Lister toutes les nouvelles pages par mois par utilisateur."
1996 msgid "Don't cache this page."
1997 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
1999 msgid "Layout tables using the old markup style."
2000 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2003 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2004 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2006 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2007 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2010 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2011 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2013 msgid "View a single page dump online."
2014 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2016 msgid "Download for Subversion"
2017 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2019 msgid "Download for backup"
2020 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2022 msgid "Download all revisions for backup"
2023 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2026 msgid "Preview: Page dump of %s"
2027 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2030 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2031 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2033 msgid "Preview as normal format"
2034 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2036 msgid "Preview as backup format"
2039 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2040 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2042 msgid "Preview as developer format"
2043 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2045 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2049 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2050 "from the above preview."
2052 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2053 "à partir de la prévisualisation."
2056 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2057 "into consideration!"
2059 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2060 "des listes indentées !"
2063 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2064 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2066 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2067 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2071 msgstr "Attention :"
2074 msgid "PageGroup for %s."
2075 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2081 msgid "<%s: no such section>"
2082 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2097 msgid "PageHistory for %s"
2098 msgstr "Historique de %s"
2100 msgid "No revisions found"
2101 msgstr "Aucune version trouvée"
2103 msgid "compare revisions"
2104 msgstr "comparer les versions"
2106 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2107 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2110 msgid "Check any two boxes then %s."
2111 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2114 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2121 msgstr "modification mineure"
2123 msgid "History of changes."
2124 msgstr "Historique des modifications."
2127 msgid "List PageHistory for %s."
2128 msgstr "Historique de %s."
2131 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2132 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2134 msgid "Display PageTrail."
2135 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2138 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2146 msgid "The password for user %s has been deleted."
2153 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2157 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2161 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2164 msgid "Reset password of user: "
2168 msgstr "Envoyer message"
2170 msgid "You need to specify the userid!"
2173 msgid "Already logged in"
2174 msgstr "Déjà connecté"
2176 msgid "Changing passwords is done at "
2180 msgid "No e-mail stored for user %s."
2183 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2187 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2188 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2190 msgid "An e-mail will be sent."
2194 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2196 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2197 "descriptions facultatives."
2199 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2200 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2202 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2206 msgid "Unable to find src=“%s”"
2207 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2210 msgid "Unable to read src=“%s”"
2211 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2213 msgid "PHP syntax highlighting."
2214 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2216 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2220 msgid "Invalid color: %s"
2221 msgstr "Couleur non valide : %s"
2223 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2224 msgstr "Météo importée d'internet."
2226 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2228 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2232 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2233 msgstr "L'ICAO « %s » n'a pas été reconnu."
2236 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2237 msgstr "%s ne connaît pas la langue « %s », utilisation de « en » à la place."
2239 msgid "Submit country"
2242 msgid "Change country"
2243 msgstr "Changer le pays"
2245 msgid "Submit location"
2246 msgstr "Soumettre la localisation"
2248 msgid "Ploticus image creation."
2249 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2251 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2254 msgid "empty source"
2255 msgstr "source vide"
2257 msgid "List of plugins on this wiki."
2258 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2260 msgid "use this plugin"
2261 msgstr "utiliser ce greffon"
2270 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2271 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2273 msgid "List the most popular pages nearby."
2277 msgid "%d best incoming links: "
2278 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2281 msgid "%d best outgoing links: "
2282 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2285 msgid "%d most popular nearby: "
2286 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2288 msgid "List the most popular tags."
2291 msgid "CategoryCategory"
2292 msgstr "CatégorieCatégorie"
2300 msgid "Create a clickable popup link."
2303 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2307 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2313 msgid "Total Voters"
2314 msgstr "Total des votants"
2316 msgid "Total Budget"
2317 msgstr "Budget total"
2320 msgid "Get preferences information for current user %s."
2321 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2324 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2325 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2333 msgid "Render inline Processing."
2336 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2337 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2340 msgstr "PageAléatoire"
2342 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2346 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2349 msgid "Your current rating: "
2350 msgstr "Votre note actuelle : "
2352 msgid "Your current prediction: "
2355 msgid "Change your rating from "
2361 msgid "Add your rating: "
2367 msgid "Rating deleted!"
2368 msgstr "Évaluation supprimée !"
2370 msgid "no page specified"
2371 msgstr "aucune page indiquée"
2374 msgid "Your rating was %.1f"
2375 msgstr "Votre note est %.1f"
2378 msgid "Prediction: %s"
2379 msgstr "Prédiction : %s"
2382 msgid "Prediction: %.1f"
2383 msgstr "Prédiction : %.1f"
2391 msgid "Cancel your rating"
2392 msgstr "Annuler la notation"
2394 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2395 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2397 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2398 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2404 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2405 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2407 msgid "UserContribs"
2410 msgid "RecentNewPages"
2414 msgstr "ÉditionsRécentes"
2429 msgstr "nouvelles pages"
2432 msgstr "modifications"
2435 msgstr "modifications majeures"
2438 msgstr "modifications mineures"
2440 msgid "Recent Comments"
2441 msgstr "Derniers commentaires"
2444 msgstr "commentaires"
2446 msgid "created new pages"
2450 msgid " for pages changed by %s"
2451 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2454 msgid " for pages owned by %s"
2455 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2458 msgid " for all pages linking to %s"
2459 msgstr " pour les pages liées à %s."
2462 msgid " for all pages matching “%s”"
2463 msgstr " pour les pages correspondant à « %s »"
2466 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2468 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2471 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2473 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2477 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2478 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2481 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2483 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2486 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2488 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2492 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2493 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2496 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2498 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2501 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2503 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2507 msgid "All %s are listed below."
2508 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2510 msgid "No comments found"
2511 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2513 msgid "No changes found"
2514 msgstr "Aucune modification trouvée"
2516 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2519 msgid "Title Search"
2520 msgstr "Rechercher dans les titres"
2522 msgid "List all recent changes in this wiki."
2523 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2525 msgid "Show changes for:"
2526 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2532 msgstr "Depuis le début"
2539 msgstr "Tous les utilisateurs"
2541 msgid "My modifications only"
2542 msgstr "Que mes modifications"
2545 msgstr "Toutes les pages"
2547 msgid "My pages only"
2548 msgstr "Que mes pages"
2550 msgid "Major modifications only"
2551 msgstr "Que les modifications majeures"
2553 msgid "All modifications"
2554 msgstr "Toutes les modifications"
2556 msgid "Page once only"
2557 msgstr "Une fois par page"
2559 msgid "Full changes"
2560 msgstr "Changements exhaustifs"
2562 msgid "Old and new pages"
2563 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2565 msgid "New pages only"
2566 msgstr "Que les nouvelles pages"
2568 msgid "List basepages with recently added comments."
2571 msgid "RecentComments"
2572 msgstr "CommentairesRécents"
2574 msgid "latest comment by "
2575 msgstr "dernier commentaire par "
2577 msgid "List all recent edits in this wiki."
2578 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2580 msgid "Recent Edits"
2581 msgstr "Modifications récentes"
2583 msgid "Analyse access log."
2586 msgid "Redirect to another URL or page."
2587 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2589 msgid "Illegal characters in external URL."
2590 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2592 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2595 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2599 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2600 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: « %s »"
2602 msgid "Double redirect not allowed."
2603 msgstr "La double redirection est interdite."
2605 msgid "Viewing redirecting page."
2606 msgstr "Voir la page de redirection."
2609 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2610 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2612 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2615 msgid "Related Changes"
2616 msgstr "Changements liés"
2618 msgid "RelatedChanges"
2619 msgstr "ChangementsLiés"
2622 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2626 msgid "Retransform page “%s”"
2629 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2630 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2632 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2635 msgid "no RSS items"
2639 msgstr "RessourcesRss"
2641 msgid "Hilight referred search terms."
2645 msgid "%s: Found %s through %s"
2648 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2651 msgid "SemanticSearch"
2655 msgid "Semantic relations for %s"
2656 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2659 msgid "Attributes of %s"
2660 msgstr "Attributs de %s"
2665 msgid "SemanticRelations"
2666 msgstr "RelationsSémantiques"
2668 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2671 msgid "Parse and execute a full query expression."
2674 msgid "Enter a valid query expression"
2677 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2681 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2687 msgid "Search relations and attributes."
2690 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2696 msgid "Add an AND query"
2702 msgid "Add an OR query"
2705 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2708 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2711 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2714 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2720 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2726 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2729 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2733 msgid "Illegal operator: %s"
2734 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2737 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2746 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2747 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2750 msgid "(max. recursion level: %d)"
2751 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2753 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2759 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2762 msgid "SpellCheck result"
2765 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2766 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
2768 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2769 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
2772 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2773 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
2775 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2776 msgstr "Synchroniser les pages avec un PhpWiki externe."
2778 msgid "Syncing this PhpWiki"
2781 msgid "Download all externally changed sources."
2785 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2797 msgid "Now upload all locally newer pages."
2801 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2804 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2808 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2816 msgid "Postponed %s for %s."
2822 msgid "same content"
2823 msgstr "même contenu"
2828 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2832 msgid "invalid %s ignored"
2833 msgstr "%s non valable ignoré"
2835 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2836 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
2838 msgid "no cache used"
2839 msgstr "pas de cache utilisé"
2841 msgid "cached pagedata:"
2842 msgstr "page bufferisée :"
2844 msgid "cached versiondata:"
2845 msgstr "version bufferisée :"
2848 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2849 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
2852 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2853 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
2856 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2858 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
2862 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2863 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2864 "more than %d unique author revisions."
2866 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
2867 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
2868 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
2875 msgid "%d not-empty pages"
2876 msgstr "%d pages non vides"
2882 msgid "%d homepages"
2883 msgstr "%d pages d'accueil"
2886 msgid "total hits: %d"
2887 msgstr "%d visites totales"
2891 msgstr "maximum : %d"
2895 msgstr "moyenne : %2.3f"
2899 msgstr "médiane : %d"
2902 msgid "stddev: %2.3f"
2903 msgstr "écart-type : %2.3f"
2906 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2907 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
2910 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2911 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
2914 msgid "Application size: %d KiB"
2915 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
2918 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2919 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
2922 msgid "Total %d plugins: "
2923 msgstr "%d greffons au total : "
2926 msgid "Total of %d languages: "
2927 msgstr "%d langages au total : "
2929 msgid "Current language"
2933 msgid "Default language: “%s”"
2934 msgstr "Langue par défaut : « %s »"
2937 msgid "Total of %d themes: "
2938 msgstr "%d thèmes au total: "
2940 msgid "Current theme"
2944 msgid "Default theme: “%s”"
2945 msgstr "Thème par défaut : « %s »"
2948 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
2949 msgstr "argument inconnu « %s » pour SystemInfo"
2951 msgid "Application name"
2952 msgstr "Nom de l'application"
2954 msgid "PhpWiki engine version"
2955 msgstr "Version de PhpWiki"
2958 msgstr "Base de données"
2960 msgid "Cache statistics"
2961 msgstr "Statistiques de cache"
2963 msgid "Page statistics"
2964 msgstr "Statistiques de page"
2966 msgid "User statistics"
2967 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
2969 msgid "Hit statistics"
2970 msgstr "Statistiques de visites"
2972 msgid "Harddisc usage"
2975 msgid "Expiry parameters"
2976 msgstr "Expiration des paramètres"
2978 msgid "Wikiname regexp"
2979 msgstr "regexp du WikiNom"
2981 msgid "Allowed protocols"
2982 msgstr "Protocoles autorisés"
2984 msgid "Inline images"
2985 msgstr "Images intégrées"
2987 msgid "Available plugins"
2988 msgstr "Greffons disponibles"
2990 msgid "Supported languages"
2991 msgstr "Langages supportés"
2993 msgid "Supported themes"
2994 msgstr "Thèmes supportés"
2996 msgid "Parametrized page inclusion."
3000 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3003 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3006 msgid " (syntax error for latex) "
3007 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3009 msgid "TeX imagepath not writable."
3010 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3012 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3014 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3016 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3017 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3020 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3023 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3024 "php' pour plus de détails."
3027 msgid "Image saved to cache file: %s"
3028 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3031 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3032 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3034 msgid " produced by "
3037 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3038 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3040 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3041 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3044 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3046 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3049 msgid "Title search results for “%s”"
3050 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3052 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3053 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3055 msgid "Transcluded page"
3056 msgstr "Page insérée"
3059 msgid "%s parameter missing"
3060 msgstr "%s paramètre manquant"
3067 msgid "Transcluded from %s"
3068 msgstr "Inséré de %s"
3070 msgid "Define a translation for a specified text."
3071 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3073 msgid "This internal action page cannot viewed."
3074 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3076 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3077 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le greffon _WikiTranslation."
3079 msgid "Translation Error!"
3080 msgstr "Erreur de traduction !"
3083 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3086 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3087 "veuillez réessayer."
3089 msgid "ContributedTranslations"
3090 msgstr "TraductionsContribuées"
3093 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3094 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3097 msgid "Translate %s to %s in %s"
3098 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3100 msgid "Thanks for adding this translation!"
3101 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction !"
3105 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3106 "will pick it up and add to the installation."
3108 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3109 "l'ajoutera à l'installation."
3112 msgid "Your translation is stored in %s"
3113 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3116 msgid "From english to %s: "
3117 msgstr "De l'anglais au %s : "
3122 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3123 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3126 msgid "%s has no subpages defined."
3127 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3129 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3130 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3132 msgid "You cannot upload files."
3135 msgid "Check you are logged in."
3136 msgstr "Vous devez vous identifier."
3138 msgid "Check you are in the right project."
3139 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3141 msgid "Check you are a member of the current project."
3142 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3144 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3145 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3148 msgid "ERROR uploading “%s”"
3149 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3152 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3153 msgstr "%s: extension interdite."
3156 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3160 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3161 "dot, underscore, space or dash."
3165 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3166 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3168 msgid "Sorry but this file is too big."
3169 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3171 msgid "File successfully uploaded."
3172 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3176 msgstr "Téléchargé %s"
3178 msgid "Uploading failed."
3179 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3181 msgid "No file selected. Please select one."
3182 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3184 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3185 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3187 msgid "Can't open the upload logfile."
3188 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3190 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3193 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3196 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3200 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3203 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3204 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3206 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3207 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3209 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3210 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3212 msgid "Wrong password. Try again."
3213 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3215 msgid "Password updated."
3216 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3218 msgid "Password was not changed."
3219 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3221 msgid "Password cannot be changed."
3222 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3225 msgstr "Aucun changement."
3227 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3228 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3231 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3232 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3234 msgid "List the user's ratings."
3238 msgid "Displaying %d ratings:"
3242 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3246 msgid "'s %d page ratings:"
3250 msgid "Here are your %d page ratings:"
3259 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3260 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3262 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3265 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3268 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3272 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3275 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3281 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3282 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3284 msgid "PgsrcTranslation"
3285 msgstr "TraductionPgsrc"
3288 msgstr "PagesRecherchées"
3291 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3292 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3295 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3296 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3302 msgid "Columns: %s."
3303 msgstr "Colonnes : %s."
3306 msgstr "Recherchées par"
3309 msgid "Wanted Pages for %s:"
3310 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3312 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3313 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3315 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3318 msgid "Your current watchlist: "
3319 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3321 msgid "New watchlist: "
3322 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3325 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3326 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3332 msgid "The page %s is already watched!"
3333 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3341 msgid "You must sign in to watch pages."
3342 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3344 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3346 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3348 msgid "WatchPage cancelled"
3349 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3352 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3356 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3357 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3359 msgid "Who is Online"
3360 msgstr "Qui est en ligne"
3363 msgstr "QuiEstEnLigne"
3366 msgid "%d online users"
3367 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3376 msgid "Change owner of selected pages."
3377 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3380 msgid "Access denied to change page “%s”."
3381 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3384 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3385 msgstr "Changement de propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3388 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3389 msgstr "Impossible de changer le propriétaire de la page « %s » à « %s »."
3391 msgid "One page has been changed:"
3392 msgstr "Une page a été modifiée :"
3395 msgid "%d pages have been changed:"
3396 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3398 msgid "No pages changed."
3399 msgstr "Aucune page modifiée."
3401 msgid "Confirm ownership change"
3402 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3404 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3406 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3408 msgid "Select the pages to change the owner"
3409 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3411 msgid "Change owner to: "
3412 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3414 msgid "Delete page permissions."
3415 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3418 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3419 msgstr "ACL supprimée pour la page « %s »"
3422 msgid "%d pages have been changed."
3423 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3426 msgstr "Supprimer l'ACL"
3428 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3429 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3431 msgid "Selected Pages: "
3432 msgstr "Pages sélectionnées : "
3434 msgid "Change the markup type of selected pages."
3435 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3438 msgid "Change markup type from %s to %s"
3442 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3446 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3449 msgid "Confirm markup change"
3450 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3452 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3455 msgid "Change markup type"
3456 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3458 msgid "Select the pages to change the markup type"
3461 msgid "Change markup to: "
3464 msgid "Permanently purge all selected pages."
3465 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3468 msgid "Purged page “%s” successfully."
3469 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3472 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3473 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3475 msgid "One page has been permanently purged:"
3476 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3479 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3480 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3482 msgid "No pages purged."
3483 msgstr "Aucune page purgée."
3485 msgid "Confirm purge"
3486 msgstr "Confirmer la purge"
3488 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3489 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3491 msgid "Permanently purge selected pages"
3492 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3494 msgid "Select the files to purge"
3495 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3497 msgid "Permanently remove all selected pages."
3498 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3501 msgid "Removed page “%s” successfully."
3502 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3505 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3506 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3508 msgid "One page has been removed:"
3509 msgstr "Une page a été supprimée :"
3512 msgid "%d pages have been removed:"
3515 msgid "No pages removed."
3516 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3521 msgid "Confirm removal"
3522 msgstr "Confirmer la suppression"
3524 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3525 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3527 msgid "Remove selected pages"
3528 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3530 msgid "Select the files to remove"
3534 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3535 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3538 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3540 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3542 msgid "Rename selected pages."
3543 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3546 msgstr "Renommer en"
3548 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3549 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3552 msgstr "Renommer la page"
3554 msgid "Rename selected pages"
3555 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3557 msgid "Select the pages to rename:"
3558 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3560 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3561 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3564 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3565 msgstr "La page « %s » existe déjà. Ignorée."
3568 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3569 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3572 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3573 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3576 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3577 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3580 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3581 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3583 msgid "One page has been renamed:"
3584 msgstr "Une page a été renommée :"
3587 msgid "%d pages have been renamed:"
3588 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3590 msgid "No pages renamed."
3591 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3600 msgstr "Expression régulière ?"
3602 msgid "Case insensitive?"
3603 msgstr "Insensible à la casse ?"
3605 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3606 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3608 msgid "Create redirect from old to new name?"
3609 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3611 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3612 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3614 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3615 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce greffon."
3617 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3618 msgstr "Attention : vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3620 msgid "Select the pages to search and replace"
3622 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3628 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3630 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3634 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3635 msgstr "Remplacer « %s » par « %s »"
3638 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3639 msgstr "« %s » a bien été remplacé par « %s » dans la page « %s »."
3642 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3645 "Remplacer tous les occurences de la chaîne dans toutes les pages "
3652 msgstr "Respect de la casse ?"
3655 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3658 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
3662 msgstr "Sélectionner : "
3664 msgid "Select pages"
3665 msgstr "Sélectionner les pages"
3668 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3671 msgid "Set individual page permissions."
3672 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3675 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3676 msgstr "ACL inchangée pour la page « %s »."
3679 msgid "ACL changed for page “%s”"
3680 msgstr "ACL modifiée pour la page « %s »."
3687 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3691 msgstr "ACL invalide"
3694 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3697 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
3700 msgid "Change Access Rights"
3701 msgstr "Droits d'accès"
3703 msgid "Select the pages where to change access rights"
3710 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3711 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
3713 msgid "To ignore delete the line."
3714 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
3716 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3717 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
3719 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3720 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3722 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3724 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3726 msgid "(Currently not working)"
3729 msgid "Mark selected pages as external."
3733 msgid "change page “%s” to external."
3736 msgid "Set pages to external"
3739 msgid "Select the pages to set as external"
3742 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3743 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
3746 msgid "Bad action requested: %s"
3750 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3756 msgid "Purge Markup Cache"
3757 msgstr "Purger le cache"
3759 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3760 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
3762 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3765 msgid "Convert cached_html"
3774 msgid "Markup cache purged!"
3775 msgstr "Cache de marques purgé !"
3777 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3778 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
3781 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3782 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
3787 msgid "[not purgable]"
3790 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3794 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3799 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3803 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3807 msgid "Converted successfully %d pages"
3808 msgstr "%d pages converties avec succès"
3811 msgstr "Adresse électronique"
3813 msgid "Verification Status"
3814 msgstr "Vérification du statut"
3817 msgstr "utilisateur"
3819 msgid "Change Verification Status"
3820 msgstr "Changer la vérification du statut"
3823 msgid "Show and add blogs for %s."
3824 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
3826 msgid "New comment."
3827 msgstr "Nouveau commentaire."
3833 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3836 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3840 msgstr "Récupérer les pages"
3843 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3844 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
3846 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3848 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
3849 "entrée de formulaire."
3851 msgid "Enable configurable polls."
3852 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
3855 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3856 msgstr "Argument « %s » non déclaré par le greffon."
3858 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3860 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
3862 msgid "Not enough questions answered!"
3863 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
3866 msgid "Missing %s for %s"
3867 msgstr "Il manque %s pour %s"
3870 msgstr "Réinitialiser"
3873 msgid " %d%% (%d/%d)"
3876 msgid "The result of this poll so far:"
3877 msgstr "Le résultat du sondage :"
3879 msgid "Thanks for participating!"
3880 msgstr "Merci de votre participation !"
3883 msgstr "AjouterDesCommentaires"
3885 msgid "AddCommentPlugin"
3886 msgstr "GreffonAjouterDesCommentaires"
3889 msgstr "AjouterDesPages"
3892 msgstr "ToutesLesPages"
3894 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3897 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3900 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3901 msgstr "ToutesMesPages"
3904 msgstr "TousLesUtilisateurs"
3906 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3921 msgid "AuthorHistory"
3922 msgstr "HistoriqueAuteur"
3924 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3925 msgstr "GreffonHistoriqueAuteur"
3927 msgid "_BackendInfo"
3940 msgstr "TestDeCache"
3942 msgid "CalendarListPlugin"
3943 msgstr "GreffonListeDuCalendrier"
3945 msgid "CalendarPlugin"
3946 msgstr "GreffonCalendrier"
3948 msgid "CategoryHomePages"
3949 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
3951 msgid "CategoryPage"
3952 msgstr "CatégoriePages"
3961 msgstr "Commentaire"
3963 msgid "CommentPlugin"
3964 msgstr "GreffonCommenter"
3967 msgstr "CréerUneBiblio"
3970 msgstr "CréerUnePage"
3973 msgstr "CréerUneTdm"
3975 msgid "CreateTocPlugin"
3976 msgstr "GreffonCréerUneTdm"
3979 msgstr "Heure actuelle"
3981 msgid "DeadEndPages"
3982 msgstr "PagesEnImpasse"
3985 msgstr "InfosDeDébogage"
3990 msgid "DynamicIncludePage"
3991 msgstr "InclureUnePageDynamiquement"
3993 msgid "EditMetaData"
3994 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
3996 msgid "EditMetaDataPlugin"
3997 msgstr "GreffonÉditerMetaData"
3999 msgid "ExternalSearch"
4000 msgstr "RechercheExterne"
4002 msgid "ExternalSearchPlugin"
4003 msgstr "GreffonRechercheExterne"
4005 msgid "FacebookLike"
4009 msgstr "InfosSurLeFichier"
4012 msgstr "ChercherUnePage"
4017 msgid "FoafViewerPlugin"
4018 msgstr "GreffonFoafViewer"
4020 msgid "FrameInclude"
4021 msgstr "InclureUnCadre"
4023 msgid "FrameIncludePlugin"
4024 msgstr "GreffonInclureUnCadre"
4026 msgid "FullRecentChanges"
4027 msgstr "DernièresModifs"
4030 msgstr "PagesFloues"
4035 msgid "GooglePlugin"
4036 msgstr "GreffonGoogle"
4048 msgstr "BonjourLeMonde"
4050 msgid "HelloWorldPlugin"
4051 msgstr "GreffonBonjourLeMonde"
4053 msgid "HomePageAlias"
4054 msgstr "AliasAccueil"
4056 msgid "HtmlConverter"
4057 msgstr "ConvertisseurHtml"
4063 msgstr "InclureUnePage"
4065 msgid "IncludePagePlugin"
4066 msgstr "GreffonInclureUnePage"
4068 msgid "IncludePages"
4069 msgstr "InclureDesPages"
4071 msgid "IncludeSiteMap"
4072 msgstr "CarteDuSite"
4075 msgstr "InclureUnArbre"
4080 msgid "InterWikiSearch"
4081 msgstr "RechercheInterWiki"
4083 msgid "JabberPresence"
4084 msgstr "PrésenceJabber"
4087 msgstr "LdapChercher"
4090 msgstr "PagesSemblables"
4093 msgstr "IcônesLiens"
4096 msgstr "ListeDePages"
4098 msgid "ListRelations"
4099 msgstr "ListeDesRelations"
4101 msgid "ListSubpages"
4102 msgstr "ListeDesSousPages"
4104 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4105 msgstr "URLMagiquesPhpWiki"
4107 msgid "MediawikiTable"
4110 msgid "MoreAboutMechanics"
4111 msgstr "DétailsTechniques"
4114 msgstr "LesPlusVisitées"
4116 msgid "NewPagesPerUser"
4122 msgid "OldStyleTable"
4123 msgstr "TableauAncienStyle"
4125 msgid "OldStyleTablePlugin"
4126 msgstr "GreffonTableauAncienStyle"
4128 msgid "OrphanedPages"
4129 msgstr "PagesOrphelines"
4132 msgstr "GroupeDePages"
4135 msgstr "InfosSurLaPage"
4140 msgid "PasswordReset"
4141 msgstr "RéinitialiserLeMotDePasse"
4144 msgstr "AlbumPhotos"
4146 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4147 msgstr "GreffonAlbumPhotos"
4149 msgid "PhpHighlight"
4150 msgstr "ColorationPhp"
4152 msgid "PhpHighlightPlugin"
4153 msgstr "GreffonColorationPhp"
4158 msgid "PhpWeatherPlugin"
4159 msgstr "GreffonMétéoPhp"
4164 msgid "PhpWikiDocumentation"
4165 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4168 msgstr "SondagePhpWiki"
4173 msgid "PloticusPlugin"
4174 msgstr "GreffonPloticus"
4176 msgid "PluginManager"
4177 msgstr "GestionsDesPlugins"
4179 msgid "PopularNearby"
4180 msgstr "PopulairesAlentour"
4183 msgstr "ÉtiquettesPopulaires"
4188 msgid "PreferenceApp"
4189 msgstr "AppPréférences"
4191 msgid "_PreferencesInfo"
4192 msgstr "_PréférencesInfo"
4195 msgstr "PrécédentSuivant"
4203 msgid "RawHtmlPlugin"
4204 msgstr "GreffonHtmlPur"
4206 msgid "RecentChangesCached"
4207 msgstr "DernièresModifsEnCache"
4209 msgid "RecentReferrers"
4212 msgid "RecentVisitors"
4213 msgstr "VisiteursRécents"
4216 msgstr "RedirigerVers"
4218 msgid "RedirectToPlugin"
4219 msgstr "GreffonRedirection"
4221 msgid "ReleaseNotes"
4222 msgstr "NotesDeVersion"
4224 msgid "_Retransform"
4228 msgstr "BeauTableau"
4230 msgid "RichTablePlugin"
4231 msgstr "GreffonBeauTableau"
4233 msgid "SearchHighlight"
4240 msgstr "CarteDuSite"
4242 msgid "SpecialPages"
4243 msgstr "PagesSpéciales"
4246 msgstr "RésultatSql"
4251 msgid "SyntaxHighlighter"
4252 msgstr "ColorationSyntaxique"
4255 msgstr "InfosSystème"
4257 msgid "SystemInfoPlugin"
4258 msgstr "GreffonInfosSystème"
4266 msgid "TextFormattingRules"
4267 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
4275 msgid "TranscludePlugin"
4276 msgstr "GreffonInsérer"
4278 msgid "TranslateText"
4279 msgstr "TraduireUnTexte"
4281 msgid "UnfoldSubpages"
4282 msgstr "ListeDesSousPages"
4284 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4285 msgstr "GreffonListeSousPages"
4288 msgstr "DéposerUnFichier"
4290 msgid "UpLoadPlugin"
4291 msgstr "GreffonDéposer"
4297 msgstr "Évaluations par les pairs"
4308 msgid "WantedPagesOld"
4309 msgstr "VieillesPagesRecherchées"
4314 msgid "WikiAdminChown"
4315 msgstr "WikiAdminChown"
4317 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4320 msgid "WikiAdminMarkup"
4323 msgid "WikiAdminPurge"
4326 msgid "WikiAdminRemove"
4329 msgid "WikiAdminRename"
4332 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4335 msgid "WikiAdminSelect"
4336 msgstr "WikiAdminSelect"
4338 msgid "WikiAdminSetAcl"
4341 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4344 msgid "WikiAdminSetExternal"
4347 msgid "WikiAdminUtils"
4348 msgstr "WikiAdminUtils"
4353 msgid "WikiBlogPlugin"
4354 msgstr "GreffonWikiBlog"
4356 msgid "WikicreoleTable"
4360 msgstr "FormulaireWiki"
4362 msgid "WikiFormRich"
4363 msgstr "FormulaireWikiRiche"
4369 msgstr "GreffonWiki"
4372 msgstr "SondageWiki"
4374 msgid "_WikiTranslation"
4375 msgstr "_WikiTranslation"
4378 msgstr "WikiWikiWeb"
4383 msgid "Show translations of various words or pages."
4384 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4388 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4389 "service for %s to language %s"
4391 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4392 "un service pour traduire %s en %s"
4395 msgid "Define the translation for %s in %s"
4396 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4398 msgid "Embed YouTube videos."
4402 msgid "Required argument %s missing"
4403 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4405 msgid "Purge cancelled"
4406 msgstr "Purge de la page annulée"
4408 msgid "Sorry, this page does not exist."
4409 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4412 msgstr "Purger la page"
4415 msgid "You are about to purge “%s”!"
4416 msgstr "Vous êtes sur le point de purger « %s » !"
4418 msgid "Someone has edited the page!"
4419 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4423 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4424 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4427 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4428 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4429 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4431 msgid "Remove cancelled"
4432 msgstr "Suppression de la page annulée"
4435 msgstr "Supprimer la page"
4438 msgid "You are about to remove “%s”!"
4439 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4443 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4444 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4445 "from the database."
4447 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4448 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4449 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4451 msgid "Upload error: file too big"
4454 msgid "Upload error: file only partially received"
4455 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4457 msgid "Upload error: no file selected"
4460 msgid "Upload error: unknown error #"
4463 msgid "The PhpWiki access log file"
4464 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4467 msgid "the file “%s”"
4468 msgstr "le fichier « %s »"
4470 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4471 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4473 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4474 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4477 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4478 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4481 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4486 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4487 " Spaces must be quoted with %%20."
4490 msgid "Invalid image size"
4491 msgstr "Taille d'image invalide"
4493 msgid "BAD phpwiki: URL"
4496 msgid "Lock page to enable link"
4500 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4504 msgid "Leading %s not allowed"
4507 msgid "White space converted to single space"
4510 msgid "Control characters not allowed"
4514 msgid "Illegal chars %s removed"
4515 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4517 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4521 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4525 msgid "Revision Not Found"
4526 msgstr "Version non trouvée"
4529 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4530 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4533 msgstr "Mauvaise version"
4551 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4552 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4555 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4556 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type « %s » et « %s »"
4559 msgid "%s: argument index out of range"
4560 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4563 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4564 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4567 msgid "... (first %s words)"
4568 msgstr "... (%s premiers mots)"
4574 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4578 msgstr "PageAccueil"
4580 msgid "always skip the HomePage."
4581 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4583 msgid "newer than the existing page."
4584 msgstr "plus récent que la page existante."
4586 msgid "older than the existing page."
4587 msgstr "plus vieux que la page existante."
4589 msgid "unknown format."
4590 msgstr "format inconnu."
4593 msgid "%s does not exist"
4594 msgstr "%s n'existe pas"
4597 msgid "Check for necessary %s updates"
4603 msgid "DebugAuthInfo"
4606 msgid "GroupAuthInfo"
4610 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4613 msgid "rename to Help: pages"
4617 msgid "rename %s to %s"
4618 msgstr "renommer la page de « %s » à « %s »"
4627 msgstr "base de données"
4629 msgid "Backend type: "
4633 msgid "Check for table %s"
4634 msgstr "vérifie la table %s"
4636 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4637 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4645 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4651 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4655 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4656 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4658 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4661 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4665 msgid "version <em>%s</em>"
4666 msgstr "version <em>%s</em>"
4668 msgid "not affected"
4669 msgstr "non affectée"
4674 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4677 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4684 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4689 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4693 msgid "DB admin user:"
4694 msgstr "DB admin nom de user :"
4696 msgid "DB admin password:"
4697 msgstr "DB admin mot de passe :"
4699 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4700 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4705 msgid "Check for relation field in link table"
4708 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4711 msgid "plugin argument"
4715 msgid "%s not found in %s"
4716 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4719 msgid "couldn't move %s to %s"
4720 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4723 msgid "file %s is not writable"
4724 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4727 msgid "Check for %s"
4728 msgstr "Cases à cocher"
4730 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4733 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4736 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4742 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4743 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4745 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4746 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4749 msgid "%s: Can't open dba database"
4750 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4753 msgid "“%s”: corrupt file"
4754 msgstr "« %s » : ce fichier est abîmé"
4758 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4759 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4761 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4762 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4763 "de perdre toutes vos pages !"
4766 msgid "renamed from %s"
4767 msgstr "renommée à partir de %s"
4769 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4770 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4773 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4774 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4777 msgid "Describe %s here."
4778 msgstr "Décrire %s ici."
4781 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4782 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4784 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4785 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4790 msgid "Anonymous Users"
4791 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4794 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4796 msgid "Signed Users"
4797 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4799 msgid "Authenticated Users"
4800 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4802 msgid "Administrators"
4803 msgstr "Administrateurs"
4806 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4807 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4810 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4811 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4814 msgid "Unknown special group “%s”"
4815 msgstr "Groupe spécial « %s » inconnu"
4818 msgid "Group page “%s” does not exist"
4819 msgstr "Le groupe de page « %s » n'existe pas"
4822 msgid "Group %s does not exist"
4823 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4825 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4826 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4829 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4830 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4833 msgid "%s not defined"
4834 msgstr "%s non défini"
4836 msgid "No LDAP in this PHP version"
4837 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4840 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4841 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4844 msgstr "Connaissances :"
4847 msgstr "Nb d'éléments"
4859 msgstr "Note moyenne"
4861 msgid "Top Recommendations"
4862 msgstr "Meilleures recommandations"
4869 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4872 "Aucune image ne correspond à l'id « %s ». Veuillez recharger cette page."
4874 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4877 msgid "This plugin has no description."
4878 msgstr "Ce greffon n'a pas de description."
4881 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4882 msgstr "cochonneries terminant les arguments du greffon : « %s »"
4885 msgid "Plugin %s failed."
4886 msgstr "Échec du greffon %s."
4889 msgid "Plugin %s disabled."
4890 msgstr "Le greffon %s est désactivé."
4893 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4894 msgstr "Le greffon « %s » n'existe pas."
4897 msgid "%s: no such class"
4898 msgstr "%s : classe inexistante"
4901 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4902 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4904 msgid "Never edited"
4905 msgstr "Jamais éditée"
4912 msgid "Version %s, saved on %s"
4913 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4916 msgid "Last edited on %s"
4917 msgstr "Dernière modification %s"
4920 msgstr "aujourd'hui"
4927 msgstr "Propriétaire : %s"
4930 msgid "Empty link to: %s"
4931 msgstr "Lien vide vers : %s"
4942 msgstr "Se déconnecter"
4945 msgstr "S'identifier"
4948 msgstr "Verrouiller la page"
4951 msgstr "Déverrouiller la page"
4954 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4960 msgid "Top & bottom toolbars"
4967 msgid "Plugin %s: undefined"
4968 msgstr "Greffon %s: non défini"
4970 msgid "Related Links"
4971 msgstr "Liens correspondants"
4973 msgid "External Links"
4974 msgstr "Liens externes"
4976 msgid "Invalid username."
4977 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
4980 msgid "%s is missing"
4981 msgstr "%s est manquant"
4984 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
4985 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
4988 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
4989 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
4992 msgid " %s AUTH ignored."
4996 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5000 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5003 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5004 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5007 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5008 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5010 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5013 msgid "Could not search in LDAP"
5016 msgid "User not found in LDAP"
5017 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5019 msgid "Wrong password: "
5020 msgstr "Mot de passe invalide : "
5023 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5027 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5028 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5031 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5034 msgid "Invalid password."
5035 msgstr "Mot de passe invalide."
5037 msgid "Invalid password or userid."
5038 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5040 msgid "Insufficient permissions."
5041 msgstr "Permissions insuffisantes."
5043 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5044 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5046 msgid "Default preferences will be used."
5047 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5049 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5053 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5054 "Sorry, you cannot login.\n"
5055 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5057 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5058 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5060 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5062 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5065 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5066 "change ADMIN_PASSWD."
5068 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5069 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5071 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5072 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5077 "Your e-mail account is verified and\n"
5078 "will be used to send page change notifications.\n"
5081 "Bienvenue sur %s!\n"
5082 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5083 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5087 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5088 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5091 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5092 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5095 msgid "PersonalPage login method:"
5099 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5100 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page « %s »."
5103 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5104 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5107 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5108 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5111 msgid "Given password ignored."
5112 msgstr "Mot de passe ignoré."
5115 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5118 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5122 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5125 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5126 "n'ont pas pu être enregistrées."
5128 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5130 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5131 "n'ont pas pu être enregistrées."
5133 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5134 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5136 msgid "CategoryHomepage"
5137 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5140 msgstr "Préférences"
5144 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5145 "password in your UserPreferences."
5147 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5148 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5151 msgid "Couldn't connect to %s"
5152 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5154 msgid "Apply changes"
5155 msgstr "Appliquer les changements"
5157 msgid "Exit toolbar"
5172 msgid "Insert Wikitext section"
5181 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5184 msgid "xml-rpc change"
5187 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5189 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5190 "validé dans ce PHP"
5193 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5194 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5196 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5197 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5200 msgid "[%d] See [%s]"
5201 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5210 msgstr "À propos de"
5219 msgstr "Voir la source"
5225 msgstr "Ajouter une entrée"
5228 msgstr "StyleCorrect"
5231 msgid "See %s tips for editing."
5232 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5235 msgstr "Vue d'ensemble"
5240 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5241 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5243 msgid "View the current version."
5244 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5247 msgid "Page Execution took %s seconds"
5248 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5250 msgid "Diff previous Revision"
5251 msgstr "Différences avec la version précédente"
5253 msgid "Diff previous Author"
5254 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5260 msgstr "Administration"
5266 msgstr "Fil d'Ariane"
5268 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5269 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5272 msgid "Comment modified on %s by %s"
5273 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5276 msgid "Comments on %s by %s."
5277 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5280 msgstr "Verrouiller"
5283 msgstr "Déverrouiller"
5291 msgid "Edit Old Revision"
5292 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5294 msgid "PurgeHtmlCache"
5295 msgstr "PurgerLeCache"
5298 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5301 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5304 msgid "Preview only! Changes not saved."
5305 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5308 msgstr "zone d'édition"
5312 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5314 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5316 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5317 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5319 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5320 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5331 msgid "Page Content: "
5332 msgstr "Contenu de la page : "
5334 msgid "This is a minor change."
5335 msgstr "Modification mineure."
5337 msgid "Use old markup"
5338 msgstr "Anciennes règles"
5340 msgid "OldTextFormattingRules"
5341 msgstr "AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5343 msgid "HowToUseWiki"
5344 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5347 msgstr "Aujourd'hui"
5350 msgstr "RechercheLive"
5353 msgid "You are signed in as %s"
5354 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5356 msgid "Enter your UserId to sign in"
5357 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5363 msgstr "Ajouter un commentaire"
5365 msgid "Remove Comment"
5366 msgstr "Supprimer le commentaire"
5369 msgid "Modified on %s by %s"
5370 msgstr "Modifié le %s par %s"
5377 msgid ", Memory: %s"
5378 msgstr ", mémoire : %s"
5383 msgid "Make the page read-only?"
5384 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5386 msgid "Export to a separate public area?"
5387 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5393 msgstr "Poster une annonce"
5402 msgstr "Ajouter un message"
5405 msgid "You can personalize various settings in %s."
5406 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5408 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5409 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5412 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5413 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5426 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5427 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5433 msgstr "Enregistrée le"
5435 msgid "Supplanted on"
5436 msgstr "Remplacée le"
5438 msgid "Page Version"
5439 msgstr "Version de la page"
5442 msgstr "Est externe"
5454 msgstr "Page d'utilisateur"
5457 msgstr "Page d'action"
5460 msgstr "Page de blog"
5462 msgid "InterWikiMap"
5463 msgstr "CarteInterWiki"
5469 msgstr "Type de page"
5473 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5474 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5475 "in RecentChanges to your home page."
5477 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5478 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5479 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5482 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5483 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5485 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5486 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5488 msgid "New users may use an empty password."
5489 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5492 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5501 msgstr "Mot de passe :"
5506 msgid "Edit aborted."
5507 msgstr "Modification annulée."
5509 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5511 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5514 msgid "Switch to detailed list"
5515 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5518 msgid "Our users created a total of %d pages."
5519 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5522 msgid "We have a total of %d registered users."
5523 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5526 msgid "The newest registered user is %s."
5527 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5531 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5534 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5537 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5538 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5540 msgid "Registered Users Online: "
5541 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5543 msgid "Admin is also online."
5544 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5547 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5548 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5550 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5551 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5553 msgid "Switch to summary"
5554 msgstr "Aller au résumé"
5556 msgid "Registered Users"
5557 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5566 msgid " - %d / %d - "
5567 msgstr " - %d / %d - "
5570 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5571 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5574 msgid "Thank you for editing %s."
5575 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5577 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5578 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5580 msgid "Quick Search"
5581 msgstr "Recherche rapide"
5584 msgid "Authenticated as %s"
5585 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5588 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5589 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5592 msgid "Click to authenticate as %s"
5593 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5596 msgstr "S'identifier en tant que :"
5598 msgid "PreferencesInfo"
5599 msgstr "PréférencesInfo"
5601 msgid "<system theme>"
5602 msgstr "<thème du système>"
5604 msgid "Personal theme:"
5605 msgstr "Thème personnel :"
5607 msgid "<system language>"
5608 msgstr "<langue du système>"
5610 msgid "Personal language:"
5611 msgstr "Ma langue :"
5614 msgid "User preferences for user %s"
5615 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5618 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5621 msgstr "Niveau d'autorisation"
5624 msgstr "Méthode d'authentification"
5632 msgid "Change Password"
5633 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5635 msgid "Set Password"
5636 msgstr "Choisir un mot de passe"
5638 msgid "New password"
5639 msgstr "Nouveau mot de passe"
5641 msgid "Type it again"
5645 msgstr "Votre adresse électronique"
5650 msgid "e-mail verified."
5651 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5653 msgid "e-mail not yet verified."
5654 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5656 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5658 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5661 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5663 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5667 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5669 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5672 msgid "Do not send my own modifications"
5673 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5675 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5677 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5679 msgid "Do not send minor modifications"
5680 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5682 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5684 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5689 msgid "Here you can override site-specific default values."
5690 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5692 msgid "System default:"
5693 msgstr "Système par défaut :"
5700 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5701 "only browsers or slow connections."
5703 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5704 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5705 "connexion bas débit."
5713 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5714 "behind the pagename instead. See %s."
5716 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5717 "l'action de création. Voir %s."
5719 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5720 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5724 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5728 msgid "Edit Area Size"
5729 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5738 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5739 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5740 "preference will be ignored."
5742 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5743 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5744 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5747 msgstr "Fuseau horaire"
5750 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5752 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5755 msgid "The current time at the server is %s."
5756 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5759 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5760 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5763 msgstr "Format de la date"
5765 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5766 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5768 msgid "Update Preferences"
5769 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5771 msgid "Reset Preferences"
5772 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5775 msgid "Entry on %s by %s."
5776 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5779 msgstr "Nouveau sujet"
5783 msgstr "Posté le %s"
5788 msgid "Template/Talk"
5792 msgstr "Créer la page"
5797 msgid "Last Difference"
5798 msgstr "Dernière différence"
5801 msgstr "Infos sur la page"
5804 msgstr "Pages liées"
5806 msgid "Change Owner"
5807 msgstr "Changer le propriétaire"
5809 msgid "Access Rights"
5810 msgstr "Droits d'accès"
5818 msgid "This revision of the page does not exist."
5819 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5822 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5823 "edit area at the bottom of the page.)"
5825 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5826 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5829 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5830 "the current version."
5832 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5833 "cette page écrasera la version actuelle."
5835 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5838 msgid "Make the page public?"
5839 msgstr "Rendre la page publique ?"
5841 msgid "Make the page external?"
5842 msgstr "Rendre la page externe ?"
5844 msgid "Recent Changes"
5845 msgstr "Modifications récentes"
5847 msgid "Special Pages"
5848 msgstr "Pages spéciales"
5851 msgstr "Une page au hasard"
5854 msgstr "Pages semblables"
5857 msgstr "Administration du wiki"
5859 msgid "My User Page"
5862 msgid "User Preferences"
5863 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5865 msgid "User preferences for this project"
5866 msgstr "Préférences pour ce projet"
5868 msgid "E-mail Notification"
5869 msgstr "Courriel de notification"
5871 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5872 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5878 msgstr "Menu du haut"
5883 msgid "Check menu items to display."
5884 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5887 msgstr "Menu de gauche"
5889 msgid "Show Page Trail"
5890 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5892 msgid "Show Page Trail at top of page."
5893 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5895 msgid "Hide or show LinkIcons."
5896 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5898 msgid "This page is external."
5899 msgstr "Cette page est externe."
5901 msgid "This project is shared with third-party users"
5902 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5905 msgid " (non %s users)."
5906 msgstr " (hors %s)."
5914 msgid "Special Actions"
5915 msgstr "Actions spéciales"
5918 msgstr "Infos sur la page"
5920 msgid "Author history"
5921 msgstr "Historique des auteurs"
5924 msgstr "Cliché de la page"
5926 msgid "Purge HTML cache"
5927 msgstr "Vider le cache HTML"
5932 msgid "GeneralDisclaimer"
5936 msgid "Statistics about %s."
5937 msgstr "Statistiques sur %s."
5939 msgid "Recent changes"
5940 msgstr "Dernières modifications"
5942 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5943 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5945 msgid "Recent comments"
5946 msgstr "Derniers commentaires"
5948 msgid "Recent new pages"
5949 msgstr "Dernières pages créées"
5952 msgstr "Pages semblables"
5958 msgstr "Rechercher :"
5961 msgstr "Boîte à outils"
5963 msgid "What links here"
5964 msgstr "Pages liées"
5966 msgid "Related changes"
5967 msgstr "Changements liés"
5969 msgid "Administration"
5970 msgstr "Administration"
5972 msgid "Upload images or media files"
5973 msgstr "Déposer des images ou des médias"
5975 msgid "Printable version"
5976 msgstr "Version imprimable"
5978 msgid "Display as Pdf"
5979 msgstr "Afficher en PDF"
5981 msgid "My Discussion"
5982 msgstr "Ma page de discussion"
5984 msgid "My Preferences"
5985 msgstr "Mes préférences"
5987 msgid "MyRecentChanges"
5991 msgstr "Mes modifications"
5994 msgstr "Déconnexion"
5996 msgid "Favorite Categories"
5997 msgstr "Catégories populaires"
6000 msgstr "ÉditerLeContenu"
6003 msgid "%s of this page"
6004 msgstr "%s de cette page"
6008 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6010 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6011 "habituels vers %s."
6014 msgstr "Conditions d'utilisation"
6017 msgstr "Voir la page"
6019 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6022 msgid "Wysiwyg Editor"
6023 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6025 msgid "Past versions of this page."
6026 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6028 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6031 msgid "Main Categories"
6032 msgstr "Catégories principales"
6034 msgid "Search term(s)"
6037 msgid "Login required..."
6043 msgid "Edit this page"
6044 msgstr "Modifier cette page"
6047 #~ msgid "%s not found"
6048 #~ msgstr "%s non trouvé dans %s"
6050 #~ msgid "Error: Empty search string."
6051 #~ msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
6053 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6054 #~ msgstr "Changement de mode %s à %s."
6056 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6057 #~ msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
6059 #~ msgid "Invalid chmod string"
6060 #~ msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
6062 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6064 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
6070 #~ msgid "Select the pages to change:"
6071 #~ msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
6073 #~ msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
6074 #~ msgstr "Ce greffon est en cours de développement et ne marche pas !"
6076 #~ msgid "Chmod to permission:"
6077 #~ msgstr "Changer le mode de permission à :"
6079 #~ msgid "(ugo : rwx)"
6080 #~ msgstr "(ugo : rwx)"
6082 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6083 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6091 #~ msgstr "version %d"
6094 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6096 #~ "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page "
6100 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6102 #~ "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
6107 #~ msgstr "Renommer"
6109 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6110 #~ msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
6112 #~ msgid "Spell Checker"
6113 #~ msgstr "Correcteur orthographique"