1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-29 09:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas."
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même "
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "revert to version %d"
667 msgstr "revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around %s"
1016 msgstr "... autour de %s"
1019 msgid "%s not found"
1020 msgstr "%s non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1096 msgid "Columns: %s."
1097 msgstr "Colonnes : %s."
1102 msgid "SearchReplace"
1103 msgstr "Rechercher et Remplacer"
1105 msgid "List this page and all subpages"
1106 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "View this page and all subpages"
1109 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1111 msgid "Edit this page and all subpages"
1112 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1114 msgid "Create a new (sub)page"
1115 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1117 msgid "Download page contents"
1118 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1120 msgid "Change page attributes"
1121 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1123 msgid "Remove this page"
1124 msgstr "Supprimer cette page"
1126 msgid "Purge this page"
1127 msgstr "Purger cette page"
1130 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1131 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1137 msgstr "Groupe/utilisateur"
1146 msgstr "Description"
1148 msgid "Add this ACL"
1149 msgstr "Ajouter cette ACL"
1151 msgid "Allow / Deny"
1152 msgstr "Autoriser / Refuser"
1154 msgid "Delete this ACL"
1155 msgstr "Supprimer cette ACL"
1160 msgid "Check to add this ACL"
1161 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1163 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 msgid "InterWiki Address"
1173 msgstr "Adresse InterWiki"
1176 msgstr "AjouterDesCommentaires"
1179 msgid "Show and add comments for %s."
1180 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1183 msgid "A required argument “%s” is missing."
1184 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1186 msgid "Click to hide the comments"
1187 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1189 msgid "Click to display all comments"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1192 msgid "Click to display"
1193 msgstr "Cliquez pour afficher"
1196 msgstr "Commentaires"
1199 msgstr "ToutesLesPages"
1201 msgid "List all pages in this wiki."
1202 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1205 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1206 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1209 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1210 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1213 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1214 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1217 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1218 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1221 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1222 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1225 msgid "Elapsed time: %s s"
1226 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1229 msgstr "TousLesUtilisateurs"
1231 msgid "List all once authenticated users."
1232 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1235 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1236 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1238 msgid "0 - last minute"
1241 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1244 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1247 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1250 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1253 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1256 msgid "6 - more than 1 year"
1259 msgid "referring_urls"
1262 msgid "external_referers"
1265 msgid "referring_domains"
1268 msgid "remote_hosts"
1272 msgstr "utilisateurs"
1280 msgid "search_bots_hits"
1295 msgid "AnalyseAccessLogSql"
1298 msgid "Show summary information from the access log table."
1299 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1301 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1304 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1308 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1315 msgstr "ApposezLeTexte"
1317 msgid "Append text to any page in this wiki."
1318 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1320 msgid "Appending at the end."
1324 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1328 msgid "AppendText to %s"
1331 msgid "Page successfully updated."
1332 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1336 msgstr "Aller à %s."
1341 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1347 msgid "Render inline ASCII SVG."
1353 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1354 msgstr "Greffon Atom."
1359 msgid "Display general and user specific auth information."
1360 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1362 msgid "General Auth Settings"
1363 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1366 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1367 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1370 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1372 msgid "AuthorHistory"
1373 msgstr "HistoriqueAuteur"
1377 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1378 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1380 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1381 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1396 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1398 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1401 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1403 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1407 msgstr "InfosDeDébogage"
1410 msgid "Get debugging information for %s."
1411 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1414 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1415 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1418 msgid "No pagedata for %s"
1419 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1421 msgid "<not displayed>"
1422 msgstr "<non affiché>"
1428 msgid "List all pages which link to %s."
1429 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1435 msgid "No other page links to %s yet."
1436 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1439 msgid "One page would link to %s:"
1440 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1443 msgid "%s pages would link to %s:"
1444 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1450 msgid "No page links to %s."
1451 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1454 msgid "One page links to %s:"
1455 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1461 msgid "%s pages link to %s:"
1462 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1470 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1474 msgid "Blog Entries for %s:"
1477 msgid "BlogArchives"
1480 msgid "Blog Archives:"
1486 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1490 msgstr "Nouvelle entrée"
1492 msgid "No Blog Entries"
1495 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1498 msgid "CalendarList"
1499 msgstr "ListeDuCalendrier"
1508 msgid "Previous Month"
1509 msgstr "Mois précédent"
1512 msgstr "Mois suivant"
1517 msgid "CategoryPage"
1518 msgstr "CatégoriePages"
1520 msgid "Create a Wiki Category Page."
1521 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1526 msgid "Render SVG charts."
1530 msgstr "Commentaire"
1532 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1533 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1538 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1542 msgstr "CréerUnePage"
1544 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1545 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1547 msgid "Cannot create page with empty name!"
1550 msgid "CreatePage failed"
1554 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1555 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1557 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1560 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1564 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1568 msgid "%s already exists"
1569 msgstr "%s existe déjà"
1571 msgid "Created by CreatePage"
1572 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1575 msgstr "CréerUneTdm"
1577 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1580 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1584 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1585 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1587 msgid "Error: version must be a positive integer."
1591 msgid "%s: no such revision %d."
1592 msgstr "%s(%d) : version inexistante."
1594 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1597 msgid "Click to display to TOC"
1598 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1601 msgstr "Heure actuelle"
1603 msgid "Display current time and date."
1606 msgid "DeadEndPages"
1612 msgid "Display differences between revisions."
1613 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1615 msgid "Content of versions "
1616 msgstr "Contenu des versions "
1621 msgid " is identical."
1622 msgstr " est identique."
1627 msgid " was created because: "
1628 msgstr " a été créée car : "
1630 msgid "DynamicIncludePage"
1633 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1634 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1640 msgid "Click to hide/show"
1641 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1643 msgid "EditMetaData"
1644 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
1647 msgid "Edit metadata for %s."
1648 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1651 msgid "No metadata for %s"
1652 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1655 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1656 "remove a key by leaving the value-box empty."
1658 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1659 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1664 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1665 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1667 msgid "ExternalSearch"
1668 msgstr "RechercheExterne"
1670 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1671 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1674 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1675 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1677 msgid "Display a Facebook Like button."
1683 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1687 msgid "File “%s” not found."
1688 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1691 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1694 msgid "page not locked"
1695 msgstr "page déverrouillée"
1700 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1703 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1706 msgid "FOAF File URI"
1712 msgid "Original URL (Redirect)"
1718 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1724 msgid "FrameInclude"
1725 msgstr "InclureUnCadre"
1728 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1730 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1732 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1733 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1736 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1737 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1740 msgid "%s or %s parameter missing"
1741 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1744 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1745 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1751 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1752 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1755 msgid "Full text search results for “%s”"
1756 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1759 msgid "only %d pages displayed"
1760 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1763 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1771 msgstr "PagesFloues"
1774 msgid "Search for page titles similar to %s."
1775 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1778 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1779 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1788 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1789 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1791 msgid "Spelling Score"
1792 msgstr "Score d'épellation"
1795 msgstr "Score de son"
1801 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1805 msgid "Invalid argument %s"
1806 msgstr "Argument non valable %s"
1808 msgid "new window"
1811 msgid "GooglePlugin"
1812 msgstr "PluginGoogle"
1814 msgid "Make use of the Google API."
1815 msgstr "Utiliser l'API Google."
1817 msgid "Nothing found"
1818 msgstr "Aucun résultat"
1823 msgid "Go to or create page."
1824 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1832 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1836 msgid "%s is empty."
1837 msgstr "%s est vide."
1839 msgid "No dot graph given"
1843 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1844 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1847 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1850 msgid "DebugGroupInfo"
1851 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
1854 msgid "Show Group Information."
1855 msgstr "Information sur le groupe."
1858 msgstr "BonjourLeMonde"
1860 msgid "Simple Sample Plugin."
1861 msgstr "Exemple simple de greffon."
1863 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1866 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1869 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1875 msgid "Query a local imdb database."
1879 msgstr "InclureUnePage"
1881 msgid "Include text from another wiki page."
1882 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1885 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1886 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1889 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1890 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré."
1892 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1896 msgid "Included from %s (revision %d)"
1897 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1900 msgid "Included from %s"
1901 msgstr "Inséré de %s"
1904 msgid " ... first %d lines"
1905 msgstr "... %d premières lignes"
1907 msgid "IncludePages"
1908 msgstr "InclurePages"
1910 msgid "Include multiple pages."
1913 msgid "IncludeSiteMap"
1914 msgstr "CarteDuSite"
1917 msgid "Include recursively all linked pages starting at %s."
1918 msgstr "Créer une carte du site commençant à %s."
1923 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1926 msgid "InterWikiSearch"
1927 msgstr "RechercheInterWiki"
1929 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1931 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1935 msgstr "Nom du wiki"
1940 msgid "JabberPresence"
1943 msgid "Display Jabber presence."
1947 msgstr "LdapChercher"
1949 msgid "Search an LDAP directory."
1950 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1952 msgid "Missing ldap extension"
1955 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1956 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1958 msgid "Failed to bind LDAP host"
1962 msgstr "PagesSemblables"
1965 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1967 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1971 msgid "Page names with prefix “%s”"
1972 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1975 msgid "Page names with suffix “%s”"
1976 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1979 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1980 msgstr "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec %s"
1983 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1988 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1989 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1995 msgid "Unsupported format argument %s"
2001 msgid "Search page and link names."
2004 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
2007 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
2016 msgid "Search in pages for links with the matching name."
2023 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
2027 msgstr "ListeDePages"
2029 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
2030 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
2032 msgid "You must be logged in to view ratings."
2033 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
2035 msgid "ListRelations"
2039 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
2043 msgid "ListSubpages"
2044 msgstr "ListeDesSousPages"
2046 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
2048 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
2050 msgid "The current page has no subpages defined."
2051 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
2054 msgid "SubPages of %s:"
2055 msgstr "Sous-pages de %s :"
2057 msgid "MediawikiTable"
2060 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
2063 msgid "Support moderated pages."
2066 msgid "No e-mails for the moderators defined"
2071 "ModeratedPage status update:\n"
2072 " Moderators: “%s”\n"
2073 " require_access: “%s”"
2077 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
2082 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
2083 " Moderators: “%s”\n"
2084 " require_access: “%s”"
2088 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
2091 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
2092 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
2095 msgid "%s approved your wiki action from %s"
2098 msgid "Please approve or reject this request:"
2111 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2115 msgid "%s is not locked!"
2116 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
2119 msgstr "LesPlusVisitées"
2121 msgid "List the most popular pages."
2122 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
2124 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2125 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
2128 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2129 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
2132 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2133 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
2135 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2136 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
2138 msgid "NewPagesPerUser"
2142 msgid "List all new pages per month per user."
2143 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
2148 msgid "Don't cache this page."
2149 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2151 msgid "OldStyleTable"
2152 msgstr "TableauAncienStyle"
2154 msgid "Layout tables using the old markup style."
2155 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2158 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2159 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2161 msgid "OrphanedPages"
2162 msgstr "PagesOrphelines"
2164 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2165 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2168 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2169 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2171 msgid "View a single page dump online."
2172 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2174 msgid "Download for Subversion"
2175 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2177 msgid "Download for backup"
2178 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2180 msgid "Download all revisions for backup"
2181 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2184 msgid "Preview: Page dump of %s"
2185 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2188 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2189 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2191 msgid "Preview as normal format"
2192 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2194 msgid "Preview as backup format"
2197 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2198 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2200 msgid "Preview as developer format"
2201 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2203 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2207 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2208 "from the above preview."
2210 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2211 "à partir de la prévisualisation."
2214 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2215 "into consideration!"
2217 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2218 "des listes indentées !"
2221 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2222 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2224 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2225 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2229 msgstr "Attention :"
2232 msgstr "GroupeDePages"
2235 msgid "PageGroup for %s."
2236 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2242 msgid "<%s: no such section>"
2243 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2258 msgid "PageHistory for %s"
2259 msgstr "Historique de %s"
2261 msgid "No revisions found"
2262 msgstr "Aucune version trouvée"
2264 msgid "compare revisions"
2265 msgstr "comparer les versions"
2267 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2268 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2271 msgid "Check any two boxes then %s."
2272 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2275 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2282 msgstr "modification mineure"
2284 msgid "History of changes."
2285 msgstr "Historique des modifications."
2288 msgid "List PageHistory for %s."
2289 msgstr "Historique de %s."
2292 msgstr "InfosSurLaPage"
2295 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2296 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2301 msgid "Display PageTrail."
2302 msgstr "Afficher le fil d'Ariane."
2304 msgid "PasswordReset"
2308 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2316 msgid "The password for user %s has been deleted."
2323 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2327 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2331 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2334 msgid "Reset password of user: "
2338 msgstr "Envoyer message"
2340 msgid "You need to specify the userid!"
2343 msgid "Already logged in"
2344 msgstr "Déjà connecté"
2346 msgid "Changing passwords is done at "
2350 msgid "No e-mail stored for user %s."
2353 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2357 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2358 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2360 msgid "An e-mail will be sent."
2364 msgstr "AlbumPhotos"
2367 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2369 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2370 "descriptions facultatives."
2372 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2373 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2375 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2379 msgid "Unable to find src=“%s”"
2380 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2383 msgid "Unable to read src=“%s”"
2384 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2386 msgid "PhpHighlight"
2387 msgstr "ColorationPhp"
2389 msgid "PHP syntax highlighting."
2390 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2392 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2396 msgid "Invalid color: %s"
2397 msgstr "Couleur non valide : %s"
2402 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2403 msgstr "Météo importée d'internet."
2405 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2407 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2411 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2412 msgstr "L'ICAO “%s” n'a pas été reconnu."
2415 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2416 msgstr "%s ne connaît pas le langage « %s », utilisation de « en » à la place."
2418 msgid "Submit country"
2421 msgid "Change country"
2422 msgstr "Changer le pays"
2424 msgid "Submit location"
2425 msgstr "Soumettre la localisation"
2430 msgid "Ploticus image creation."
2431 msgstr "Création de l'image Ploticus."
2433 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2436 msgid "empty source"
2437 msgstr "source vide"
2439 msgid "PluginManager"
2440 msgstr "GestionsDesPlugins"
2442 msgid "List of plugins on this wiki."
2443 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2445 msgid "use this plugin"
2446 msgstr "utiliser ce greffon"
2455 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2456 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2461 msgid "PopularNearby"
2462 msgstr "PopulairesAlentour"
2464 msgid "List the most popular pages nearby."
2468 msgid "%d best incoming links: "
2469 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2472 msgid "%d best outgoing links: "
2473 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2476 msgid "%d most popular nearby: "
2477 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2482 msgid "List the most popular tags."
2485 msgid "CategoryCategory"
2486 msgstr "CatégorieCatégorie"
2497 msgid "Create a clickable popup link."
2500 msgid "PreferenceApp"
2503 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2507 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2513 msgid "Total Voters"
2514 msgstr "Total des votants"
2516 msgid "Total Budget"
2517 msgstr "Budget total"
2519 msgid "PreferencesInfo"
2520 msgstr "PréférencesInfo"
2523 msgid "Get preferences information for current user %s."
2524 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2527 msgstr "PrécédentSuivant"
2530 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2531 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2542 msgid "Render inline Processing."
2546 msgstr "PageAléatoire"
2548 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2549 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2554 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2558 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2561 msgid "Your current rating: "
2562 msgstr "Votre note actuelle : "
2564 msgid "Your current prediction: "
2567 msgid "Change your rating from "
2573 msgid "Add your rating: "
2579 msgid "Rating deleted!"
2580 msgstr "Évaluation supprimée !"
2582 msgid "no page specified"
2583 msgstr "aucune page indiquée"
2586 msgid "Your rating was %.1f"
2587 msgstr "Votre note est %.1f"
2590 msgid "Prediction: %s"
2591 msgstr "Prédiction : %s"
2594 msgid "Prediction: %.1f"
2595 msgstr "Prédiction : %.1f"
2600 msgid "Cancel your rating"
2601 msgstr "Annuler la notation"
2603 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2604 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2606 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2607 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2613 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2614 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2616 msgid "UserContribs"
2619 msgid "RecentNewPages"
2623 msgstr "ÉditionsRécentes"
2638 msgstr "nouvelles pages"
2641 msgstr "modifications"
2644 msgstr "modifications majeures"
2647 msgstr "modifications mineures"
2649 msgid "Recent Comments"
2650 msgstr "Derniers commentaires"
2653 msgstr "commentaires"
2655 msgid "created new pages"
2659 msgid " for pages changed by %s"
2660 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2663 msgid " for pages owned by %s"
2664 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2667 msgid " for all pages linking to %s"
2668 msgstr " pour les pages liées à %s."
2671 msgid " for all pages matching “%s”"
2672 msgstr " pour les pages correspondant à %s."
2675 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2677 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2680 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2682 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2686 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2687 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2690 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2692 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2695 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2697 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2701 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2702 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2705 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2707 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2710 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2712 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2716 msgid "All %s are listed below."
2717 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2719 msgid "No comments found"
2720 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2722 msgid "No changes found"
2723 msgstr "Aucune modification trouvée"
2725 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2728 msgid "Title Search"
2729 msgstr "Rechercher dans les titres"
2731 msgid "List all recent changes in this wiki."
2732 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2734 msgid "Show changes for:"
2735 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2741 msgstr "Depuis le début"
2748 msgstr "Tous les utilisateurs"
2750 msgid "My modifications only"
2751 msgstr "Que mes modifications"
2754 msgstr "Toutes les pages"
2756 msgid "My pages only"
2757 msgstr "Que mes pages"
2759 msgid "Major modifications only"
2760 msgstr "Que les modifications majeures"
2762 msgid "All modifications"
2763 msgstr "Toutes les modifications"
2765 msgid "Page once only"
2766 msgstr "Une fois par page"
2768 msgid "Full changes"
2769 msgstr "Changements exhaustifs"
2771 msgid "Old and new pages"
2772 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2774 msgid "New pages only"
2775 msgstr "Que les nouvelles pages"
2777 msgid "RecentComments"
2778 msgstr "CommentairesRécents"
2780 msgid "List basepages with recently added comments."
2783 msgid "latest comment by "
2784 msgstr "dernier commentaire par "
2786 msgid "List all recent edits in this wiki."
2787 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2789 msgid "Recent Edits"
2790 msgstr "Modifications récentes"
2792 msgid "RecentReferrers"
2795 msgid "Analyse access log."
2799 msgstr "RedirigerVers"
2801 msgid "Redirect to another URL or page."
2802 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2804 msgid "Illegal characters in external URL."
2805 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2807 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2810 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2814 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2815 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: %s"
2817 msgid "Double redirect not allowed."
2818 msgstr "La double redirection interdit."
2820 msgid "Viewing redirecting page."
2821 msgstr "Voir la page de redirection."
2824 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2825 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2827 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2830 msgid "Related Changes"
2831 msgstr "Changements liés"
2833 msgid "RelatedChanges"
2834 msgstr "ChangementsLiés"
2836 msgid "Retransform CachedMarkup"
2840 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2844 msgid "Retransform page “%s”"
2848 msgstr "BeauTableau"
2850 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2851 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2854 msgstr "RessourcesRss"
2856 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2859 msgid "no RSS items"
2862 msgid "SearchHighlight"
2865 msgid "Hilight referred search terms."
2869 msgid "%s: Found %s through %s"
2872 msgid "SemanticRelations"
2875 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2878 msgid "SemanticSearch"
2882 msgid "Semantic relations for %s"
2883 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2886 msgid "Attributes of %s"
2887 msgstr "Attributs de %s"
2889 msgid "Help/SemanticRelations"
2892 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2895 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2898 msgid "Parse and execute a full query expression."
2901 msgid "Enter a valid query expression"
2904 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2907 msgid "Help/SemanticSearchAdvancedPlugin"
2911 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2917 msgid "Search relations and attributes."
2920 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2926 msgid "Add an AND query"
2932 msgid "Add an OR query"
2935 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2938 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2941 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2944 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2950 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2956 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2959 msgid "Help:SemanticRelations"
2963 msgid "Illegal operator: %s"
2964 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2967 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2977 msgstr "CarteDuSite"
2979 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2980 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2983 msgid "(max. recursion level: %d)"
2984 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2986 msgid "Spell Checker"
2987 msgstr "Correcteur orthographique"
2989 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2995 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2998 msgid "SpellCheck result"
3002 msgstr "RésultatSql"
3004 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
3005 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
3007 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
3008 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
3011 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
3012 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
3018 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
3019 msgstr "Cette page est externe."
3021 msgid "Syncing this PhpWiki"
3024 msgid "Download all externally changed sources."
3028 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
3040 msgid "Now upload all locally newer pages."
3044 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
3047 msgid "Now upload all locally newer uploads."
3051 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
3059 msgid "Postponed %s for %s."
3065 msgid "same content"
3066 msgstr "même contenu"
3071 msgid "SyntaxHighlighter"
3072 msgstr "ColorationSyntaxique"
3074 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
3078 msgid "invalid %s ignored"
3079 msgstr "%s non valable ignoré"
3082 msgstr "InfosSystème"
3084 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
3085 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
3087 msgid "no cache used"
3088 msgstr "pas de cache utilisé"
3090 msgid "cached pagedata:"
3091 msgstr "page bufferisée :"
3093 msgid "cached versiondata:"
3094 msgstr "version bufferisée :"
3097 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
3098 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
3101 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
3102 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
3105 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
3107 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
3111 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
3112 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
3113 "more than %d unique author revisions."
3115 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
3116 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
3117 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
3124 msgid "%d not-empty pages"
3125 msgstr "%d pages non vides"
3131 msgid "%d homepages"
3132 msgstr "%d pages d'accueil"
3135 msgid "total hits: %d"
3136 msgstr "%d visites totales"
3140 msgstr "maximum : %d"
3144 msgstr "moyenne : %2.3f"
3148 msgstr "médiane : %d"
3151 msgid "stddev: %2.3f"
3152 msgstr "écart-type : %2.3f"
3155 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
3156 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
3159 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
3160 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
3163 msgid "Application size: %d KiB"
3164 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
3167 msgid "Pagedata size: %d KiB"
3168 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
3171 msgid "Total %d plugins: "
3172 msgstr "%d greffons au total : "
3175 msgid "Total of %d languages: "
3176 msgstr "%d langages au total : "
3178 msgid "Current language"
3182 msgid "Default language: “%s”"
3183 msgstr "Langage par défaut : %s"
3186 msgid "Total of %d themes: "
3187 msgstr "%d thèmes au total: "
3189 msgid "Current theme"
3193 msgid "Default theme: “%s”"
3194 msgstr "Thème par défaut : “%s”"
3197 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3198 msgstr "argument inconnu pour SystemInfo (%s)"
3200 msgid "Application name"
3201 msgstr "Nom de l'application"
3203 msgid "PhpWiki engine version"
3204 msgstr "Version de PhpWiki"
3207 msgstr "Base de données"
3209 msgid "Cache statistics"
3210 msgstr "Statistiques de cache"
3212 msgid "Page statistics"
3213 msgstr "Statistiques de page"
3215 msgid "User statistics"
3216 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
3218 msgid "Hit statistics"
3219 msgstr "Statistiques de visites"
3221 msgid "Harddisc usage"
3224 msgid "Expiry parameters"
3225 msgstr "Expiration des paramètres"
3227 msgid "Wikiname regexp"
3228 msgstr "regexp du WikiNom"
3230 msgid "Allowed protocols"
3231 msgstr "Protocoles autorisés"
3233 msgid "Inline images"
3234 msgstr "Images intégrées"
3236 msgid "Available plugins"
3237 msgstr "Greffons disponibles"
3239 msgid "Supported languages"
3240 msgstr "Langages supportés"
3242 msgid "Supported themes"
3243 msgstr "Thèmes supportés"
3245 msgid "Parametrized page inclusion."
3252 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3255 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3258 msgid " (syntax error for latex) "
3259 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3261 msgid "TeX imagepath not writable."
3262 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3264 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3266 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3268 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3269 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3272 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3275 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3276 "php' pour plus de détails."
3279 msgid "Image saved to cache file: %s"
3280 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3283 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3284 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3286 msgid " produced by "
3289 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3290 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3292 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3293 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3296 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3298 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3301 msgid "Title search results for “%s”"
3302 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3307 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3308 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3310 msgid "Transcluded page"
3311 msgstr "Page insérée"
3314 msgid "%s parameter missing"
3315 msgstr "%s paramètre manquant"
3322 msgid "Transcluded from %s"
3323 msgstr "Inséré de %s"
3325 msgid "TranslateText"
3326 msgstr "TraduireUnTexte"
3328 msgid "Define a translation for a specified text."
3329 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3331 msgid "This internal action page cannot viewed."
3332 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3334 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3335 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le plugin _WikiTranslation."
3337 msgid "Translation Error!"
3338 msgstr "Erreur de traduction !"
3341 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3344 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3345 "veuillez réessayer."
3347 msgid "ContributedTranslations"
3348 msgstr "TraductionsContribuées"
3351 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3352 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3355 msgid "Translate %s to %s in %s"
3356 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3358 msgid "Thanks for adding this translation!"
3359 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction."
3363 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3364 "will pick it up and add to the installation."
3366 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3367 "l'ajoutera à l'installation."
3370 msgid "Your translation is stored in %s"
3371 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3374 msgid "From english to %s: "
3375 msgstr "De l'anglais au %s : "
3380 msgid "UnfoldSubpages"
3381 msgstr "ListeDesSousPages"
3383 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3384 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous-pages de la page actuelle."
3387 msgid "%s has no subpages defined."
3388 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3390 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3391 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3393 msgid "You cannot upload files."
3396 msgid "Check you are logged in."
3397 msgstr "Vous devez vous identifier."
3399 msgid "Check you are in the right project."
3400 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3402 msgid "Check you are a member of the current project."
3403 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3405 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3406 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3409 msgid "ERROR uploading “%s”"
3410 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3413 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3414 msgstr "%s: extension interdite."
3417 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3421 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3422 "dot, underscore, space or dash."
3426 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3427 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3429 msgid "Sorry but this file is too big."
3430 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3432 msgid "File successfully uploaded."
3433 msgstr "Fichier téléchargé avec succès."
3437 msgstr "Téléchargé %s"
3439 msgid "Uploading failed."
3440 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3442 msgid "No file selected. Please select one."
3443 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3445 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3446 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3448 msgid "Can't open the upload logfile."
3449 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3454 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3457 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3460 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3464 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3467 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3468 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3470 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3471 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès."
3473 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3474 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3476 msgid "Wrong password. Try again."
3477 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3479 msgid "Password updated."
3480 msgstr "Mot de passe mis à jour."
3482 msgid "Password was not changed."
3483 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour."
3485 msgid "Password cannot be changed."
3486 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3489 msgstr "Aucun changement."
3491 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3492 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3495 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3496 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3499 msgstr "Évaluations par les pairs"
3501 msgid "List the user's ratings."
3505 msgid "Displaying %d ratings:"
3509 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3513 msgid "'s %d page ratings:"
3517 msgid "Here are your %d page ratings:"
3529 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3530 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3532 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3535 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3538 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3542 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3545 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3552 msgstr "PagesRecherchées"
3554 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3555 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3557 msgid "PgsrcTranslation"
3558 msgstr "TraductionPgsrc"
3561 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3562 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3565 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3566 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3572 msgstr "Recherchées par"
3575 msgid "Wanted Pages for %s:"
3576 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3578 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3579 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3584 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3587 msgid "Your current watchlist: "
3588 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3590 msgid "New watchlist: "
3591 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3594 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3595 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3601 msgid "The page %s is already watched!"
3602 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3610 msgid "You must sign in to watch pages."
3611 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3613 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3615 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3617 msgid "WatchPage cancelled"
3618 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3621 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3626 msgstr "QuiEstEnLigne"
3628 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3629 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3631 msgid "Who is Online"
3632 msgstr "Qui est en ligne"
3635 msgid "%d online users"
3636 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3645 msgid "WikiAdminChmod"
3648 msgid "Set individual page permissions."
3649 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3652 msgid "chmod page “%s” to “%s”."
3653 msgstr "Changement de mode %s à %s."
3656 msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
3657 msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
3659 msgid "Invalid chmod string"
3660 msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
3663 msgid "%d pages have been changed."
3664 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3666 msgid "No pages changed."
3667 msgstr "Aucune page modifiée."
3669 msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
3671 "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
3677 msgid "Select the pages to change:"
3678 msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
3680 msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
3681 msgstr "Ce plugin est en cours de développement et ne marche pas !"
3683 msgid "Chmod to permission:"
3684 msgstr "Changer le mode de permission à :"
3687 msgstr "(ugo : rwx)"
3689 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3690 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3692 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3694 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3696 msgid "WikiAdminChown"
3697 msgstr "WikiAdminChown"
3699 msgid "Change owner of selected pages."
3700 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3703 msgid "Access denied to change page “%s”."
3704 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3707 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3708 msgstr "Changement de propriétaire %s à %s."
3711 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3712 msgstr "Impossible de changer le propriétaire “%s” à “%s”."
3714 msgid "One page has been changed:"
3715 msgstr "Une page a été modifiée :"
3718 msgid "%d pages have been changed:"
3719 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3721 msgid "PhpWikiAdministration/Chown"
3722 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chown"
3724 msgid "Confirm ownership change"
3725 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3727 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3729 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3731 msgid "Select the pages to change the owner"
3732 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3734 msgid "Change owner to: "
3735 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3737 msgid "WikiDeleteAcl"
3740 msgid "Delete page permissions."
3741 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3744 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3745 msgstr "ACL supprimée pour la page %s"
3747 msgid "PhpWikiAdministration/AdminAclDelete"
3751 msgstr "Supprimer l'ACL"
3753 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3754 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3756 msgid "Selected Pages: "
3757 msgstr "Pages sélectionnées : "
3759 msgid "WikiAdminMarkup"
3762 msgid "Change the markup type of selected pages."
3763 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3766 msgid "Change markup type from %s to %s"
3770 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3774 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3777 msgid "PhpWikiAdministration/Markup"
3780 msgid "Confirm markup change"
3781 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3783 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3786 msgid "Change markup type"
3787 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3789 msgid "Select the pages to change the markup type"
3792 msgid "Change markup to: "
3795 msgid "WikiAdminPurge"
3798 msgid "Permanently purge all selected pages."
3799 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3802 msgid "Purged page “%s” successfully."
3803 msgstr "Page « %s » purgée avec succès."
3806 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3807 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3809 msgid "One page has been permanently purged:"
3810 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3813 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3814 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3816 msgid "No pages purged."
3817 msgstr "Aucune page purgée."
3819 msgid "PhpWikiAdministration/Purge"
3822 msgid "Confirm purge"
3823 msgstr "Confirmer la purge"
3825 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3826 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3828 msgid "Permanently purge selected pages"
3829 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3831 msgid "Select the files to purge"
3832 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3834 msgid "WikiAdminRemove"
3837 msgid "Permanently remove all selected pages."
3838 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3841 msgid "Removed page “%s” successfully."
3842 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès."
3845 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3846 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3848 msgid "One page has been removed:"
3849 msgstr "Une page a été supprimée :"
3852 msgid "%d pages have been removed:"
3855 msgid "No pages removed."
3856 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3858 msgid "PhpWikiAdministration/Remove"
3864 msgid "Confirm removal"
3865 msgstr "Confirmer la suppression"
3867 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3868 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3870 msgid "Remove selected pages"
3871 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3873 msgid "Select the files to remove"
3877 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3878 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3881 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3883 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3885 msgid "WikiAdminRename"
3888 msgid "Rename selected pages."
3889 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3892 msgstr "Renommer en"
3894 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3895 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3898 msgstr "Renommer la page"
3900 msgid "Rename selected pages"
3901 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3903 msgid "Select the pages to rename:"
3904 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3906 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3907 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3910 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3911 msgstr "La page %s existe déjà. Ignorée."
3914 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3915 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3918 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3919 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3922 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3923 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3926 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3927 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3929 msgid "One page has been renamed:"
3930 msgstr "Une page a été renommée :"
3933 msgid "%d pages have been renamed:"
3934 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3936 msgid "No pages renamed."
3937 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3946 msgstr "expression régulière ?"
3948 msgid "Case insensitive?"
3949 msgstr "Insensible à la casse ?"
3951 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3952 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3954 msgid "Create redirect from old to new name?"
3955 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3957 msgid "WikiAdminSearchReplace"
3960 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3961 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3964 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3967 msgid "Error: Empty search string."
3968 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3971 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3972 msgstr "%s a bien été modifié par %s dans la page %s."
3974 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3975 msgstr "ATTENTION: vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3977 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3979 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3982 msgid "Select the pages to search and replace"
3984 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3987 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
3997 msgstr "respect de la casse"
3999 msgid "WikiAdminSelect"
4000 msgstr "WikiAdminSelect"
4003 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
4006 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
4010 msgstr "Sélectionner : "
4012 msgid "Select pages"
4013 msgstr "Sélectionner les pages"
4016 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
4019 msgid "WikiAdminSetAcl"
4023 msgid "ACL not changed for page “%s”."
4024 msgstr "ACL inchangée pour la page %s."
4027 msgid "ACL changed for page “%s”"
4028 msgstr "ACL modifié pour la page %s."
4035 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
4039 msgstr "ACL invalide"
4041 msgid "PhpWikiAdministration/SetAcl"
4045 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
4048 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
4051 msgid "Change Access Rights"
4052 msgstr "Droits d'accès"
4054 msgid "Select the pages where to change access rights"
4061 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
4062 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
4064 msgid "To ignore delete the line."
4065 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
4067 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
4068 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
4070 msgid "(Currently not working)"
4073 msgid "WikiAdminSetExternal"
4076 msgid "Mark selected pages as external."
4080 msgid "change page “%s” to external."
4083 msgid "PhpWikiAdministration/SetExternal"
4086 msgid "Set pages to external"
4089 msgid "Select the pages to set as external"
4092 msgid "WikiAdminUtils"
4093 msgstr "WikiAdminUtils"
4095 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
4096 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
4099 msgid "Bad action requested: %s"
4102 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
4103 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce plugin."
4106 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
4112 msgid "Purge Markup Cache"
4113 msgstr "Purger le cache"
4115 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
4116 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
4118 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
4121 msgid "Convert cached_html"
4130 msgid "Markup cache purged!"
4131 msgstr "Cache de marques purgé !"
4133 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
4134 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
4137 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
4138 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
4143 msgid "[not purgable]"
4146 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
4150 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
4155 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
4159 msgid "No old _cached_html pagedata found."
4163 msgid "Converted successfully %d pages"
4164 msgstr "%d pages converties avec succès"
4167 msgstr "Adresse électronique"
4169 msgid "Verification Status"
4170 msgstr "Vérification du statut"
4173 msgstr "utilisateur"
4175 msgid "Change Verification Status"
4176 msgstr "Changer la vérification du statut"
4182 msgid "Show and add blogs for %s."
4183 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
4185 msgid "New comment."
4186 msgstr "Nouveau commentaire."
4192 msgid "WikicreoleTable"
4195 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
4201 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
4205 msgstr "Récupérer les pages"
4208 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
4209 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
4214 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
4216 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
4217 "entrée de formulaire."
4222 msgid "Enable configurable polls."
4223 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
4226 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
4227 msgstr "argument “%s” non déclaré par le plugin."
4229 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
4231 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
4233 msgid "Not enough questions answered!"
4234 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
4237 msgid "Missing %s for %s"
4238 msgstr "Il manque %s pour %s"
4241 msgstr "Réinitialiser"
4244 msgid " %d%% (%d/%d)"
4247 msgid "The result of this poll so far:"
4248 msgstr "Le résultat du sondage :"
4250 msgid "Thanks for participating!"
4251 msgstr "Merci de votre participation !"
4253 msgid "AllPagesCreatedByMe"
4256 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
4259 msgid "AllPagesOwnedByMe"
4260 msgstr "ToutesMesPages"
4262 msgid "CategoryHomePages"
4263 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
4266 msgstr "ChercherUnePage"
4268 msgid "FullRecentChanges"
4269 msgstr "DernièresModifs"
4271 msgid "Help/AddingPages"
4272 msgstr "Aide/AjouterDesPages"
4274 msgid "Help/AddCommentPlugin"
4275 msgstr "Aide/AjoutDesCommentaires"
4277 msgid "Help/AuthorHistoryPlugin"
4278 msgstr "Aide/PluginHistoriqueAuteur"
4280 msgid "Help/CalendarListPlugin"
4281 msgstr "Aide/PluginListeDuCalendrier"
4283 msgid "Help/CalendarPlugin"
4284 msgstr "Aide/PluginCalendrier"
4286 msgid "Help/CommentPlugin"
4287 msgstr "Aide/PluginCommenter"
4289 msgid "Help/CreateTocPlugin"
4290 msgstr "Aide/PluginCréerUneTdm"
4292 msgid "Help/EditMetaDataPlugin"
4293 msgstr "Aide/PluginÉditerMetaData"
4295 msgid "Help/ExternalSearchPlugin"
4296 msgstr "Aide/PluginRechercheExterne"
4298 msgid "Help/FoafViewerPlugin"
4299 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4301 msgid "Help/FrameIncludePlugin"
4302 msgstr "Aide/PluginInclureUnCadre"
4304 msgid "Help/HelloWorldPlugin"
4305 msgstr "Aide/PluginBonjourLeMonde"
4307 msgid "Help/IncludePagePlugin"
4308 msgstr "Aide/PluginInclureUnePage"
4310 msgid "Help/LinkIcons"
4311 msgstr "Aide/IcônesLiens"
4313 msgid "Help/MagicPhpWikiURLs"
4314 msgstr "Aide/URLMagiquesPhpWiki"
4316 msgid "Help/MoreAboutMechanics"
4317 msgstr "Aide/DétailsTechniques"
4319 msgid "Help/OldStyleTablePlugin"
4320 msgstr "Aide/PluginTableauAncienStyle"
4322 msgid "Help/PhotoAlbumPlugin"
4323 msgstr "Aide/PluginAlbumPhotos"
4325 msgid "Help/PhpHighlightPlugin"
4326 msgstr "Aide/PluginColorationPhp"
4328 msgid "Help/PhpWeatherPlugin"
4329 msgstr "Aide/PluginMétéoPhp"
4331 msgid "Help/PhpWiki"
4332 msgstr "Aide/PhpWiki"
4334 msgid "Help/PloticusPlugin"
4335 msgstr "Aide/PluginPloticus"
4337 msgid "Help/RawHtmlPlugin"
4338 msgstr "Aide/PluginHtmlPur"
4340 msgid "Help/RedirectToPlugin"
4341 msgstr "Aide/PluginRedirection"
4343 msgid "Help/RichTablePlugin"
4344 msgstr "Aide/PluginBeauTableau"
4346 msgid "Help/SystemInfoPlugin"
4347 msgstr "Aide/PluginInfosSystème"
4349 msgid "Help/TranscludePlugin"
4350 msgstr "Aide/PluginInsérer"
4352 msgid "Help/UnfoldSubpagesPlugin"
4353 msgstr "Aide/PluginListeSousPages"
4355 msgid "Help/UpLoadPlugin"
4356 msgstr "Aide/PluginDéposer"
4358 msgid "Help/WabiSabi"
4359 msgstr "Aide/WabiSabi"
4361 msgid "Help/WikiBlogPlugin"
4362 msgstr "PluginWikiBlog"
4364 msgid "Help/WikiPlugin"
4365 msgstr "Aide/PluginWiki"
4367 msgid "Help/WikiWikiWeb"
4368 msgstr "Aide/WikiWikiWeb"
4370 msgid "HomePageAlias"
4371 msgstr "AliasAccueil"
4376 msgid "PhpWikiAdministration/Chmod"
4377 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chmod"
4379 msgid "PhpWikiAdministration/Rename"
4380 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Renommer"
4382 msgid "PhpWikiAdministration/Replace"
4383 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Remplacer"
4385 msgid "PhpWikiDocumentation"
4386 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4389 msgstr "SondagePhpWiki"
4391 msgid "RecentVisitors"
4392 msgstr "VisiteursRécents"
4394 msgid "ReleaseNotes"
4395 msgstr "NotesDeVersion"
4398 msgstr "DéposerUnFichier"
4400 msgid "_WikiTranslation"
4401 msgstr "_WikiTranslation"
4403 msgid "Show translations of various words or pages."
4404 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4408 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4409 "service for %s to language %s"
4411 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4412 "un service pour traduire %s en %s"
4415 msgid "Define the translation for %s in %s"
4416 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4421 msgid "Embed YouTube videos."
4425 msgid "Required argument %s missing"
4426 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4428 msgid "Purge cancelled"
4429 msgstr "Purge de la page annulée"
4431 msgid "Sorry, this page does not exist."
4432 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4435 msgstr "Purger la page"
4438 msgid "You are about to purge “%s”!"
4439 msgstr "Vous êtes sur le point de purger “%s” !"
4441 msgid "Someone has edited the page!"
4442 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4446 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4447 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4450 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4451 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4452 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4454 msgid "Remove cancelled"
4455 msgstr "Suppression de la page annulée"
4458 msgstr "Supprimer la page"
4461 msgid "You are about to remove “%s”!"
4462 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4466 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4467 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4468 "from the database."
4470 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4471 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4472 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4474 msgid "Upload error: file too big"
4477 msgid "Upload error: file only partially received"
4478 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4480 msgid "Upload error: no file selected"
4483 msgid "Upload error: unknown error #"
4486 msgid "The PhpWiki access log file"
4487 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4490 msgid "the file “%s”"
4491 msgstr "le fichier « %s »"
4493 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4494 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4496 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4497 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4500 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4501 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4504 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4509 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4510 " Spaces must be quoted with %%20."
4513 msgid "Invalid image size"
4514 msgstr "Taille d'image invalide"
4516 msgid "BAD phpwiki: URL"
4519 msgid "Lock page to enable link"
4523 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4527 msgid "Leading %s not allowed"
4530 msgid "White space converted to single space"
4533 msgid "Control characters not allowed"
4537 msgid "Illegal chars %s removed"
4538 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4540 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4544 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4548 msgid "Revision Not Found"
4549 msgstr "Version non trouvée"
4552 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4553 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4556 msgstr "Mauvaise version"
4574 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4575 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4578 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4579 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type “%s” et “%s”"
4582 msgid "%s: argument index out of range"
4583 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4586 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4587 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4590 msgid "... (first %s words)"
4591 msgstr "... (%s premiers mots)"
4597 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4601 msgstr "PageAccueil"
4603 msgid "always skip the HomePage."
4604 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4606 msgid "newer than the existing page."
4607 msgstr "plus récent que la page existante."
4609 msgid "older than the existing page."
4610 msgstr "plus vieux que la page existante."
4612 msgid "unknown format."
4613 msgstr "format inconnu."
4616 msgid "%s does not exist"
4617 msgstr "%s n'existe pas"
4620 msgid "Check for necessary %s updates"
4629 msgid "DebugAuthInfo"
4635 msgid "GroupAuthInfo"
4639 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4642 msgid "rename to Help: pages"
4646 msgid "rename %s to %s"
4647 msgstr "renommer la page de “%s” à “%s”"
4656 msgstr "base de données"
4658 msgid "Backend type: "
4662 msgid "Check for table %s"
4663 msgstr "vérifie la table %s"
4665 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4666 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4674 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4680 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4684 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4685 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4687 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4690 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4694 msgid "version <em>%s</em>"
4695 msgstr "version <em>%s</em>"
4697 msgid "not affected"
4698 msgstr "non affectée"
4703 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4706 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4713 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4718 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4722 msgid "DB admin user:"
4723 msgstr "DB admin nom de user :"
4725 msgid "DB admin password:"
4726 msgstr "DB admin mot de passe :"
4728 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4729 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4734 msgid "Check for relation field in link table"
4737 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4740 msgid "plugin argument"
4744 msgid "%s not found in %s"
4745 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4748 msgid "couldn't move %s to %s"
4749 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4752 msgid "file %s is not writable"
4753 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4756 msgid "Check for %s"
4757 msgstr "Cases à cocher"
4759 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4762 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4765 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4771 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4772 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4774 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4775 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4778 msgid "%s: Can't open dba database"
4779 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4782 msgid "“%s”: corrupt file"
4783 msgstr "%s : ce fichier est abîmé"
4787 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4788 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4790 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4791 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4792 "de perdre toutes vos pages !"
4795 msgid "renamed from %s"
4796 msgstr "renommée à partir de %s"
4798 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4799 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4802 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4803 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4806 msgid "Describe %s here."
4807 msgstr "Décrire %s ici."
4810 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4811 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4813 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4814 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4819 msgid "Anonymous Users"
4820 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4823 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4825 msgid "Signed Users"
4826 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4828 msgid "Authenticated Users"
4829 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4831 msgid "Administrators"
4832 msgstr "Administrateurs"
4835 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4836 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4839 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4840 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4843 msgid "Unknown special group “%s”"
4844 msgstr "Groupe spécial %s inconnu"
4847 msgid "Group page “%s” does not exist"
4848 msgstr "Le groupe de page %s n'existe pas"
4851 msgid "Group %s does not exist"
4852 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4854 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4855 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4858 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4859 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4862 msgid "%s not defined"
4863 msgstr "%s non défini"
4865 msgid "No LDAP in this PHP version"
4866 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4869 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4870 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4873 msgstr "Connaissances :"
4876 msgstr "Nb d'éléments"
4888 msgstr "Note moyenne"
4890 msgid "Top Recommendations"
4891 msgstr "Meilleures recommandations"
4898 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4900 msgstr "Aucune image ne correspond à l'id %s. Veuillez recharger cette page."
4902 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4906 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4907 msgstr "cochonneries terminant les arguments du plugin : « %s »"
4910 msgid "Plugin %s failed."
4911 msgstr "Échec du greffon %s."
4914 msgid "Plugin %s disabled."
4915 msgstr "Greffon %s désactivé."
4918 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4919 msgstr "Le greffon %s n'existe pas."
4922 msgid "%s: no such class"
4923 msgstr "%s : classe inexistante"
4926 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4927 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4929 msgid "Never edited"
4930 msgstr "Jamais éditée"
4937 msgid "Version %s, saved on %s"
4938 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4941 msgid "Last edited on %s"
4942 msgstr "Dernière modification %s"
4945 msgstr "aujourd'hui"
4952 msgstr "Propriétaire : %s"
4955 msgid "Empty link to: %s"
4956 msgstr "Lien vide vers : %s"
4967 msgstr "Se déconnecter"
4970 msgstr "S'identifier"
4973 msgstr "Verrouiller la page"
4976 msgstr "Déverrouiller la page"
4979 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4985 msgid "Top & bottom toolbars"
4992 msgid "Plugin %s: undefined"
4993 msgstr "Plugin %s: non défini"
4995 msgid "Related Links"
4996 msgstr "Liens correspondants"
4998 msgid "External Links"
4999 msgstr "Liens externes"
5001 msgid "Invalid username."
5002 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
5005 msgid "%s is missing"
5006 msgstr "%s est manquant"
5009 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5010 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
5013 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5014 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5017 msgid " %s AUTH ignored."
5021 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5025 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5028 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5029 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5032 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5033 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5035 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5038 msgid "Could not search in LDAP"
5041 msgid "User not found in LDAP"
5042 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5044 msgid "Wrong password: "
5045 msgstr "Mot de passe invalide : "
5048 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5052 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5053 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5056 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5059 msgid "Invalid password."
5060 msgstr "Mot de passe invalide."
5062 msgid "Invalid password or userid."
5063 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide."
5065 msgid "Insufficient permissions."
5066 msgstr "Permissions insuffisantes."
5068 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5069 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5071 msgid "Default preferences will be used."
5072 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5074 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5078 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5079 "Sorry, you cannot login.\n"
5080 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5082 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5083 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5085 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5087 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5090 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5091 "change ADMIN_PASSWD."
5093 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5094 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5096 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5097 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5102 "Your e-mail account is verified and\n"
5103 "will be used to send page change notifications.\n"
5106 "Bienvenue sur %s!\n"
5107 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5108 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5112 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5113 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5116 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5117 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5120 msgid "PersonalPage login method:"
5124 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5125 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page %s."
5128 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5129 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5132 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5133 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5136 msgid "Given password ignored."
5137 msgstr "Mot de passe ignoré."
5140 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5143 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5147 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5150 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5151 "n'ont pas pu être enregistrées."
5153 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5155 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5156 "n'ont pas pu être enregistrées."
5158 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5159 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5161 msgid "CategoryHomepage"
5162 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5165 msgstr "Préférences"
5169 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5170 "password in your UserPreferences."
5172 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5173 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5176 msgid "Couldn't connect to %s"
5177 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5179 msgid "Apply changes"
5180 msgstr "Appliquer les changements"
5182 msgid "Exit toolbar"
5197 msgid "Insert Wikitext section"
5206 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5209 msgid "xml-rpc change"
5212 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5214 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5215 "validé dans ce PHP"
5218 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5219 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5221 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5222 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5225 msgid "[%d] See [%s]"
5226 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5235 msgstr "À propos de"
5244 msgstr "Voir la source"
5250 msgstr "Ajouter une entrée"
5252 msgid "Help/GoodStyle"
5253 msgstr "Aide/StyleCorrect"
5256 msgid "See %s tips for editing."
5257 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5259 msgid "Help/TextFormattingRules"
5260 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5263 msgstr "Vue d'ensemble"
5268 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5269 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5271 msgid "View the current version."
5272 msgstr "Visualiser la version actuelle."
5275 msgid "Page Execution took %s seconds"
5276 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5278 msgid "Diff previous Revision"
5279 msgstr "Différences avec la version précédente"
5281 msgid "Diff previous Author"
5282 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5288 msgstr "Administration"
5294 msgstr "Fil d'Ariane"
5296 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5297 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5300 msgid "Comment modified on %s by %s"
5301 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5304 msgid "Comments on %s by %s."
5305 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5308 msgstr "Verrouiller"
5311 msgstr "Déverrouiller"
5319 msgid "Edit Old Revision"
5320 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5322 msgid "PurgeHtmlCache"
5323 msgstr "PurgerLeCache"
5326 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5329 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5332 msgid "Preview only! Changes not saved."
5333 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5336 msgstr "zone d'édition"
5340 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5342 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5344 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5345 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5347 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5348 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5359 msgid "Page Content: "
5360 msgstr "Contenu de la page : "
5362 msgid "This is a minor change."
5363 msgstr "Modification mineure."
5365 msgid "Use old markup"
5366 msgstr "Anciennes règles"
5368 msgid "Help/OldTextFormattingRules"
5369 msgstr "Aide/AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5371 msgid "HowToUseWiki"
5372 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5375 msgstr "WikiWikiWeb"
5378 msgstr "Aujourd'hui"
5381 msgstr "RechercheLive"
5384 msgid "You are signed in as %s"
5385 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5387 msgid "Enter your UserId to sign in"
5388 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5394 msgstr "Ajouter un commentaire"
5396 msgid "Remove Comment"
5397 msgstr "Supprimer le commentaire"
5400 msgid "Modified on %s by %s"
5401 msgstr "Modifié le %s par %s"
5408 msgid ", Memory: %s"
5409 msgstr ", mémoire : %s"
5414 msgid "Make the page read-only?"
5415 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5417 msgid "Export to a separate public area?"
5418 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5424 msgstr "Poster une annonce"
5433 msgstr "Ajouter un message"
5436 msgid "You can personalize various settings in %s."
5437 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5439 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page)."
5440 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5443 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5444 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5457 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5458 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5464 msgstr "Enregistrée le"
5466 msgid "Supplanted on"
5467 msgstr "Remplacée le"
5469 msgid "Page Version"
5470 msgstr "Version de la page"
5473 msgstr "Est externe"
5485 msgstr "Page d'utilisateur"
5488 msgstr "Page d'action"
5491 msgstr "Page de blog"
5493 msgid "InterWikiMap"
5494 msgstr "CarteInterWiki"
5500 msgstr "Type de page"
5504 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5505 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5506 "in RecentChanges to your home page."
5508 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5509 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5510 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5513 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5514 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5516 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5517 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5519 msgid "New users may use an empty password."
5520 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5523 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5532 msgstr "Mot de passe :"
5537 msgid "Edit aborted."
5538 msgstr "Modification annulée."
5540 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5542 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5545 msgid "Switch to detailed list"
5546 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5549 msgid "Our users created a total of %d pages."
5550 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5553 msgid "We have a total of %d registered users."
5554 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5557 msgid "The newest registered user is %s."
5558 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5562 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5565 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5568 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5569 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5571 msgid "Registered Users Online: "
5572 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5574 msgid "Admin is also online."
5575 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5578 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5579 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5581 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5582 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5584 msgid "Switch to summary"
5585 msgstr "Aller au résumé"
5587 msgid "Registered Users"
5588 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5597 msgid " - %d / %d - "
5598 msgstr " - %d / %d - "
5601 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5602 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5605 msgid "Thank you for editing %s."
5606 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5608 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5609 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5611 msgid "Quick Search"
5612 msgstr "Recherche rapide"
5615 msgid "Authenticated as %s"
5616 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5619 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5620 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5623 msgid "Click to authenticate as %s"
5624 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5627 msgstr "S'identifier en tant que :"
5629 msgid "<system theme>"
5630 msgstr "<thème du système>"
5632 msgid "Personal theme:"
5633 msgstr "Thème personnel :"
5635 msgid "<system language>"
5636 msgstr "<langue du système>"
5638 msgid "Personal language:"
5639 msgstr "Ma langue :"
5642 msgid "User preferences for user %s"
5643 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5646 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5649 msgstr "Niveau d'autorisation"
5652 msgstr "Méthode d'authentification"
5660 msgid "Change Password"
5661 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5663 msgid "Set Password"
5664 msgstr "Choisir un mot de passe"
5666 msgid "New password"
5667 msgstr "Nouveau mot de passe"
5669 msgid "Type it again"
5673 msgstr "Votre adresse électronique"
5678 msgid "e-mail verified."
5679 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5681 msgid "e-mail not yet verified."
5682 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5684 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5686 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5689 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5691 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5695 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5697 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5700 msgid "Do not send my own modifications"
5701 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5703 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5705 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5707 msgid "Do not send minor modifications"
5708 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5710 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5712 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5717 msgid "Here you can override site-specific default values."
5718 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5720 msgid "System default:"
5721 msgstr "Système par défaut :"
5728 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5729 "only browsers or slow connections."
5731 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5732 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5733 "connexion bas débit."
5741 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5742 "behind the pagename instead. See %s."
5744 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5745 "l'action de création. Voir %s."
5747 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5748 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5752 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5756 msgid "Edit Area Size"
5757 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5766 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5767 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5768 "preference will be ignored."
5770 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5771 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5772 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5775 msgstr "Fuseau horaire"
5778 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5780 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5783 msgid "The current time at the server is %s."
5784 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5787 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5788 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5791 msgstr "Format de la date"
5793 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5794 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5796 msgid "Update Preferences"
5797 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5799 msgid "Reset Preferences"
5800 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5803 msgid "Entry on %s by %s."
5804 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5807 msgstr "Nouveau sujet"
5811 msgstr "Posté le %s"
5816 msgid "Template/Talk"
5820 msgstr "Créer la page"
5825 msgid "Last Difference"
5826 msgstr "Dernière différence"
5829 msgstr "Infos sur la page"
5832 msgstr "Pages liées"
5834 msgid "Change Owner"
5835 msgstr "Changer le propriétaire"
5837 msgid "Access Rights"
5838 msgstr "Droits d'accès"
5846 msgid "This revision of the page does not exist."
5847 msgstr "Cette version de la page n'existe pas."
5850 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5851 "edit area at the bottom of the page.)"
5853 "Vous êtes en prévisualisation ! Veuillez continuer votre édition. (Vous "
5854 "trouverez votre zone d'édition en bas de page)."
5857 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5858 "the current version."
5860 "Attention : vous modifiez une ancienne version de cette page. Enregistrer "
5861 "cette page écrasera la version actuelle."
5863 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5866 msgid "Make the page public?"
5867 msgstr "Rendre la page publique ?"
5869 msgid "Make the page external?"
5870 msgstr "Rendre la page externe ?"
5872 msgid "TextFormattingRules"
5873 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
5875 msgid "Recent Changes"
5876 msgstr "Modifications récentes"
5878 msgid "Special Pages"
5879 msgstr "Pages spéciales"
5882 msgstr "Une page au hasard"
5885 msgstr "Pages semblables"
5888 msgstr "Administration du wiki"
5890 msgid "My User Page"
5893 msgid "User Preferences"
5894 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5896 msgid "User preferences for this project"
5897 msgstr "Préférences pour ce projet"
5899 msgid "E-mail Notification"
5900 msgstr "Courriel de notification"
5902 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5903 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5909 msgstr "Menu du haut"
5914 msgid "Check menu items to display."
5915 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5918 msgstr "Menu de gauche"
5920 msgid "Show Page Trail"
5921 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5923 msgid "Show Page Trail at top of page."
5924 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5926 msgid "Hide or show LinkIcons."
5927 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5929 msgid "This page is external."
5930 msgstr "Cette page est externe."
5932 msgid "This project is shared with third-party users"
5933 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5936 msgid " (non %s users)."
5937 msgstr " (hors %s)."
5945 msgid "Special Actions"
5946 msgstr "Actions spéciales"
5949 msgstr "Infos sur la page"
5951 msgid "Author history"
5952 msgstr "Historique des auteurs"
5955 msgstr "Cliché de la page"
5957 msgid "Purge HTML cache"
5958 msgstr "Vider le cache HTML"
5963 msgid "GeneralDisclaimer"
5967 msgid "Statistics about %s."
5968 msgstr "Statistiques sur %s."
5970 msgid "Recent changes"
5971 msgstr "Dernières modifications"
5973 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5974 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5976 msgid "Recent comments"
5977 msgstr "Derniers commentaires"
5979 msgid "Recent new pages"
5980 msgstr "Dernières pages créées"
5983 msgstr "Pages semblables"
5989 msgstr "Rechercher :"
5992 msgstr "Boîte à outils"
5994 msgid "What links here"
5995 msgstr "Pages liées"
5997 msgid "Related changes"
5998 msgstr "Changements liés"
6000 msgid "Administration"
6001 msgstr "Administration"
6003 msgid "Upload images or media files"
6004 msgstr "Déposer des images ou des médias"
6006 msgid "Printable version"
6007 msgstr "Version imprimable"
6009 msgid "Display as Pdf"
6010 msgstr "Afficher en PDF"
6012 msgid "My Discussion"
6013 msgstr "Ma page de discussion"
6015 msgid "My Preferences"
6016 msgstr "Mes préférences"
6018 msgid "MyRecentChanges"
6022 msgstr "Mes modifications"
6025 msgstr "Déconnexion"
6027 msgid "Favorite Categories"
6028 msgstr "Catégories populaires"
6031 msgstr "ÉditerLeContenu"
6034 msgid "%s of this page"
6035 msgstr "%s de cette page"
6039 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6041 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6042 "habituels vers %s."
6045 msgstr "Conditions d'utilisation"
6048 msgstr "Voir la page"
6050 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6053 msgid "Wysiwyg Editor"
6054 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6056 msgid "Past versions of this page."
6057 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6059 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6062 msgid "Main Categories"
6063 msgstr "Catégories principales"
6065 msgid "Search term(s)"
6068 msgid "Login required..."
6074 msgid "Edit this page"
6075 msgstr "Modifier cette page"