1 # French PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 21:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>, Roland "
12 "Trique <roland.trique@free.fr>, Stéphane Gourichon <stephane.gourichon@lip6."
13 "fr>, Pascal <pascal@phpfrance.com>, Benoit Masson\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Date: 2001-09-22 00:00-0000\n"
20 "From: Pierrick Meignen <meignen.pierrick@wanadoo.fr>\n"
22 msgid "BAD semantic relation link"
26 msgid "Attribute %s, base value: %s"
30 msgid "Attribute %s, value: %s"
31 msgstr "Attribut %s, valeur : %s"
34 msgid "Relation %s to page %s"
35 msgstr "Relation %s vers la page %s"
40 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
43 msgid "Type word above:"
47 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
48 msgstr "Le gestionnaire DBA %s n'est pas supporté !"
51 msgid "Supported handlers are: %s"
52 msgstr "Les gestionnaires supportés sont : %s"
55 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
57 "Votre choix « %s » de WikiDB DB ne peut pas être utilisé pour DbSession."
60 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
61 msgstr "Mettre USE_DB_SESSION à false."
75 msgid "Page “%s” does not exist."
76 msgstr "La page « %s » n'existe pas"
86 msgid "current version"
87 msgstr "version actuelle"
89 msgid "revision by previous author"
90 msgstr "version par l'auteur précédent"
92 msgid "previous revision"
93 msgstr "version précédente"
95 msgid "predecessor to the previous major change"
96 msgstr "prédécesseur de la modification majeure précédente"
99 msgid "Differences between %s and %s of %s."
100 msgstr "Différences entre %s et %s de %s."
103 msgstr "Autres comparaisons :"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Version majeure précédente"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Version précédente"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Auteur précédent"
115 msgstr "Page plus récente :"
118 msgstr "Page plus ancienne :"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
122 msgstr "Le contenu des versions %1$s et %2$s est identique."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
126 msgstr "La version %1$s a été créée car : %2$s"
133 msgstr "LiensDatabase"
135 msgid "RecentChanges"
136 msgstr "DernièresModifs"
139 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgid "BackLinks for %s"
144 msgstr "Page liées à %s"
147 msgid "(Redirected from %s)"
148 msgstr "(Redirigé de %s)"
154 msgstr "Votre version"
156 msgid "Other version"
157 msgstr "L'autre version"
159 msgid "Some internal editing error"
160 msgstr "Erreur interne pendant la modification"
163 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
165 "Vous essayez probablement de modifier ou de créer une version invalide de "
168 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "Modifier : %s"
176 msgid "View Source: %s"
177 msgstr "Source de : %s"
179 msgid "Page now locked."
180 msgstr "La page est maintenant verrouillée."
182 msgid "Page now unlocked."
183 msgstr "La page est maintenant déverrouillée."
185 msgid "Page now public."
186 msgstr "La page est maintenant publique."
188 msgid "Page now not-public."
189 msgstr "La page est maintenant privée."
191 msgid "Page now external."
192 msgstr "La page est maintenant externe."
194 msgid "Page now not-external."
195 msgstr "La page est maintenant interne."
199 msgstr "Enregistrée : %s"
201 msgid "Too many external links."
202 msgstr "Trop de liens externes."
204 msgid "SpamAssassin reports: "
207 msgid "External links contain blocked domains:"
211 msgid "%s is listed at %s with %s"
214 msgid "Spam Prevention"
217 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
219 "Cette modification de la page semble contenir du spam et n'a donc pas été "
222 msgid "Sorry for the inconvenience."
223 msgstr "Désolé pour la gêne occasionnée."
225 msgid "Versions are identical"
226 msgstr "Les versions sont identiques"
229 msgstr "Page verrouillée"
232 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
235 "Cette page a été verrouillée par l'administrateur et vos changements n'ont "
236 "pas pu être enregistrés."
239 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
240 "save your text in a text editor.)"
242 "(Copiez vos modifications dans le presse-papier. Vous pouvez essayer de "
243 "modifier une page différente ou enregistrer votre texte à l'aide d'un "
246 msgid "ModeratedPage"
251 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
252 "moderators at the definition in %s"
255 msgid "UserPreferences"
256 msgstr "PréférencesUtilisateurs"
260 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
261 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
266 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
267 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
268 "those sections by hand before you click Save."
270 "Certaines modifications n'ont pas pu être combinées automatiquement. "
271 "Veuillez regarder les sections commençant par « %s », et se terminant par « "
272 "%s ». Vous devrez éditer ces sections à la main avant de cliquer sur "
275 msgid "Please check it through before saving."
276 msgstr "Veuillez la vérifier avant de l'enregistrer."
278 msgid "Conflicting Edits!"
279 msgstr "Modifications conflictuelles !"
282 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
285 "Depuis que vous avez commencé à modifier cette page, un autre utilisateur en "
286 "a enregistré une nouvelle version."
289 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
290 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
291 "have been combined. The result is shown below."
293 "Vos modifications ne peuvent être enregistrées, puisqu'elles écraseraient "
294 "celles de l'autre utilisateur. Ainsi donc, vos modifications et celles de "
295 "l'autre auteur ont été combinées. Le résultat est affiché ci-dessous."
301 msgstr "Prévisualiser"
307 msgstr "Modifications"
313 msgstr "Vérifier l'orthographe"
316 msgid "Author will be logged as %s."
317 msgstr "L'auteur sera enregistré sous le nom %s."
320 msgstr "Garder l'ancien"
322 msgid "Overwrite with new"
323 msgstr "Écraser avec le nouveau"
326 msgid "Merge and Edit: %s"
327 msgstr "Fusionner et modifier : %s"
332 msgid "Undo disabled"
333 msgstr "Annuler dernière action désactivé."
335 msgid "Operation undone"
336 msgstr "Opération annulée"
338 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
342 msgid "String \"%s\" not found."
343 msgstr "Chaîne \"%s\" non trouvée."
345 msgid "Search & Replace"
346 msgstr "Rechercher & Remplacer"
352 msgstr "Remplacer par"
363 msgid "Bold text [alt-b]"
364 msgstr "Gras [alt-b]"
369 msgid "Italic text [alt-i]"
370 msgstr "Italique [alt-i]"
372 msgid "Strike-through text"
379 msgstr "Texte en couleur"
384 msgid "PageName|optional label"
385 msgstr "Page|label optionnel"
388 msgstr "Lien vers une page"
390 msgid "http://www.example.com|optional label"
391 msgstr "http://www.example.com|label facultatif"
393 msgid "External link (remember http:// prefix)"
394 msgstr "Lien externe (le préfixe http:// est obligatoire)"
396 msgid "Headline text"
399 msgid "Level 1 headline"
400 msgstr "Titre de niveau 1"
402 msgid "Insert non-formatted text here"
403 msgstr "Insérer le texte préformaté ici"
405 msgid "Ignore wiki formatting"
406 msgstr "Ignorer la syntaxe wiki"
408 msgid "Your signature"
409 msgstr "Votre signature"
411 msgid "Horizontal line"
412 msgstr "Ligne horizontale"
415 msgstr "Exemple de table"
423 msgid "Table of Contents"
424 msgstr "Table des matières"
427 msgstr "Nom de la page"
432 msgid "Template Name"
433 msgstr "Nom du modèle"
438 msgid "Click a button to get an example text"
439 msgstr "Cliquer sur un bouton pour obtenir une exemple de texte"
441 msgid "Undo Search & Replace"
442 msgstr "Annuler « Rechercher & Remplacer »"
444 msgid "Insert Categories"
445 msgstr "Ajouter une catégorie"
450 msgid "Insert Plugin"
451 msgstr "Insérer un greffon"
453 msgid "Insert PageLink"
454 msgstr "Insérer un lien"
456 msgid "Insert Image or Video"
457 msgstr "Ajouter une image ou une vidéo"
459 msgid "Insert Template"
460 msgstr "Ajouter un modèle"
463 msgid "%s: error while handling error:"
464 msgstr "%s : erreur pendant la gestion de l'erreur :"
467 msgid "%s: file not found"
468 msgstr "%s : fichier non trouvé"
470 msgid "CategoryGroup"
471 msgstr "CatégorieGroupes"
473 msgid "An unnamed PhpWiki"
474 msgstr "Un PhpWiki sans titre"
476 msgid "Invalid [] syntax ignored"
477 msgstr "Syntaxe [] invalide ignorée"
482 msgid "Page name too long"
483 msgstr "Le nom de la page est trop long"
486 msgid "Illegal character “%s” in page name."
487 msgstr "Caractère « %s » interdit dans le nom de la page."
490 msgid "unknown color %s ignored"
491 msgstr "couleur %s non valable ignorée"
493 msgid "ZIP files of database"
494 msgstr "Récupérer dans un fichier ZIP"
496 msgid "Dump to directory"
497 msgstr "Récupération dans le répertoire"
500 msgstr "Déposer un fichier"
503 msgstr "Importer un fichier"
506 msgstr "Mettre à jour"
508 msgid "Dump Pages as XHTML"
509 msgstr "Exporter les pages en XHTML"
511 msgid "PhpWikiAdministration"
512 msgstr "AdministrationDePhpWiki"
515 msgid "Edited by: %s"
516 msgstr "Modifié par : %s"
519 msgstr "RécupérationDeLaPage"
522 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
523 msgstr "La notification de changement de la page %s a été envoyée à %s"
526 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
528 "Erreur lors de la notification de changement de page : impossible d'envoyer "
536 msgstr "Retourner à %s"
539 msgstr "SauvegardeTotale"
541 msgid "LatestSnapshot"
542 msgstr "DernierInstantané"
544 msgid "You must specify a directory to dump to"
545 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire pour l'archivage de la sauvegarde"
548 msgid "Cannot create directory “%s”"
549 msgstr "Impossible de créer le répertoire : « %s »"
552 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
553 msgstr "Répertoire « %s » créé pour la sauvegarde..."
556 msgid "Using directory “%s”"
557 msgstr "Utilisation du répertoire « %s »"
559 msgid "Dumping Pages"
560 msgstr "Récupération des pages"
567 msgstr "enregistrée sous %s"
570 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
574 msgid "%s bytes written"
575 msgstr "%s octets enregistrés"
578 msgid "... copied to %s"
579 msgstr "... copié à %s"
582 msgid "... not copied to %s"
583 msgstr "... non copié à %s"
586 msgstr "enregistré sous "
588 msgid "... not found"
589 msgstr "... non trouvé"
591 msgid "Empty pagename!"
592 msgstr "Nom de page vide !"
595 msgid "“%s”: Bad page name"
596 msgstr "« %s » : nom de page non valide"
603 msgstr "Nouvelle page"
605 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
606 msgstr "conflits de modification - écraser quand même "
609 msgstr "garder l'ancien"
611 msgid "has edit conflicts - skipped"
612 msgstr "a des conflits de modification - ignoré"
615 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
617 "le contenu est identique à la version en cours %d - pas de nouvelle version"
620 msgid "- saved to database as version %d"
621 msgstr "- enregistrée dans la base de données sous la version %d"
625 msgstr "fichier MIME %s"
628 msgid "Serialized file %s"
629 msgstr "Fichier sérialisé %s"
632 msgid "plain file %s"
633 msgstr "fichier brut %s"
636 msgstr "Fusionner les modifications"
638 msgid "Restore Anyway"
639 msgstr "Restaurer quand même"
641 msgid "Overwrite All"
642 msgstr "Tout écraser"
644 msgid " Sorry, cannot merge."
645 msgstr " Désolé, impossible de fusionner."
647 msgid "Revert: missing required version argument"
648 msgstr "Révocation : argument de version obligatoire manquant"
650 msgid "No revert: no page content"
651 msgstr "Pas de révocation : pas de contenu dans la page"
653 msgid "No revert: same version page"
654 msgstr "Pas de révocation : même version de la page"
656 msgid "Revert cancelled"
657 msgstr "Révocation annulée"
666 msgid "revert to version %d"
667 msgstr "revenir à la version %d"
671 msgstr "Révoquer : %s"
674 msgid "- version %d saved to database as version %d"
675 msgstr "- version %d sauvée dans la base de données sous la version %d"
678 msgid "%s: not defined"
679 msgstr "%s : non défini"
681 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
682 msgstr "Carte InterWiki par défaut non chargée."
685 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
686 msgstr "Chargement de la CarteInterWiki depuis le fichier %s."
692 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
696 msgid "Bad file type: %s"
697 msgstr "Mauvais type de fichier : %s"
701 msgstr "Chargement de « %s »"
703 msgid "Loading up virgin wiki"
704 msgstr "Chargement du nouveau wiki"
706 msgid "No uploaded file to upload?"
707 msgstr "Pas de fichier à déposer ?"
711 msgstr "Téléchargement de %s"
714 msgid "PageChange Notification of %s"
715 msgstr "Notification de changement de la page %s"
722 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
723 msgstr "Erreur : impossible d'envoyer %s à %s"
726 msgstr "Modification de la page"
728 msgid "Page creation"
729 msgstr "Création de la page"
732 msgid "Created by: %s"
733 msgstr "Créée par : %s"
740 msgid "Renamed by: %s"
741 msgstr "Renommée par : %s"
744 msgid "Page rename %s to %s"
745 msgstr "Page renommée de %s à %s"
748 msgid "User %s removed page %s"
749 msgstr "L'utilisateur %s a supprimé la page %s"
751 msgid "E-mail address confirmation"
752 msgstr "Vérification de l'adresse électronique"
756 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
757 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
759 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
760 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
764 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
768 msgid "Optimizing database"
769 msgstr "Optimisation de la base de données"
787 msgstr "INACCESSIBLE"
790 msgid "%s is disallowed on this wiki."
791 msgstr "L'action %s est interdite sur ce wiki."
793 msgid "authenticated"
796 msgid "not authenticated"
797 msgstr "non authentifié"
799 msgid "Missing PagePermission:"
800 msgstr "Permission de page individuelle absente :"
803 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
805 "%s %s %s est interdit sur ce wiki pour l'utilisateur %s « %s » (niveau : %s)."
808 msgid "You must sign in to %s."
809 msgstr "Vous devez vous inscrire pour %s."
812 msgid "Access for you is forbidden to %s."
813 msgstr "L'accès à %s vous est interdit."
816 msgid "You must be an administrator to %s."
817 msgstr "Vous devez être un administrateur pour %s."
819 msgid "view this page"
820 msgstr "voir cette page"
822 msgid "diff this page"
823 msgstr "diff de cette page"
825 msgid "dump html pages"
826 msgstr "récupération des pages en HTML"
828 msgid "dump serial pages"
829 msgstr "récupération des pages sérialisées"
831 msgid "edit this page"
832 msgstr "modifier cette page"
834 msgid "rename this page"
835 msgstr "renommer cette page"
837 msgid "revert to a previous version of this page"
838 msgstr "revenir à une version précédente de la page"
840 msgid "create this page"
841 msgstr "créer cette page"
843 msgid "load files into this wiki"
844 msgstr "importer des fichiers dans ce wiki"
846 msgid "lock this page"
847 msgstr "verrouiller cette page"
849 msgid "purge this page"
850 msgstr "purger cette page"
852 msgid "remove this page"
853 msgstr "supprimer cette page"
855 msgid "unlock this page"
856 msgstr "déverrouiller cette page"
858 msgid "upload a zip dump"
859 msgstr "déposer un fichier ZIP"
861 msgid "verify the current action"
862 msgstr "vérifier l'action actuelle"
864 msgid "view the source of this page"
865 msgstr "voir la source de cette page"
867 msgid "access this wiki via XML-RPC"
868 msgstr "accéder à ce wiki via XML-RPC"
870 msgid "access this wiki via SOAP"
871 msgstr "accéder à ce wiki via SOAP"
873 msgid "download a zip dump from this wiki"
874 msgstr "télécharger une sauvegarde ZIP de ce wiki"
876 msgid "download a html zip dump from this wiki"
877 msgstr "télécharger une sauvegarde HTML ZIP de ce wiki"
882 msgid "Browsing pages"
883 msgstr "Navigation en cours"
885 msgid "Diffing pages"
886 msgstr "Comparaison des pages"
888 msgid "Dumping html pages"
889 msgstr "Récupération des pages HTML"
891 msgid "Dumping serial pages"
892 msgstr "Récupération des pages sérialisées"
894 msgid "Editing pages"
895 msgstr "Modifier des pages"
897 msgid "Reverting to a previous version of pages"
900 msgid "Creating pages"
901 msgstr "Créer des pages"
903 msgid "Loading files"
904 msgstr "Chargement des fichiers"
906 msgid "Locking pages"
907 msgstr "Verrouiller des pages"
909 msgid "Purging pages"
910 msgstr "Purger des pages"
912 msgid "Removing pages"
913 msgstr "Supprimer les pages"
915 msgid "Unlocking pages"
916 msgstr "Déverrouiller des pages"
918 msgid "Uploading zip dumps"
919 msgstr "Déposer la sauvegarde compressée"
921 msgid "Verify the current action"
922 msgstr "Vérifier l'action actuelle"
924 msgid "Viewing the source of pages"
925 msgstr "Visualisation de la source des pages"
927 msgid "XML-RPC access"
928 msgstr "Accès XML-RPC"
933 msgid "Downloading zip dumps"
934 msgstr "Téléchargement des sauvegardes compressées"
936 msgid "Downloading html zip dumps"
937 msgstr "Téléchargement des sauvegardes HTML compressées"
940 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
943 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
946 msgid "You must wait for moderator approval."
950 msgid "%s: Bad action"
951 msgstr "%s : mauvaise action"
953 msgid "Fatal PhpWiki Error"
954 msgstr "Erreur fatale de PhpWiki"
957 msgstr "RécupérationDeLaPage"
959 msgid "FullTextSearch"
960 msgstr "RechercheEnTexteIntégral"
963 msgstr "RechercheParTitre"
966 msgid "%s is not writable."
967 msgstr "%s n'est pas modifiable."
969 msgid "The session.save_path directory"
970 msgstr "Le répertoire 'session.save_path'"
973 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
975 "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans config/"
979 msgid "the session.save_path directory “%s”"
980 msgstr "le répertoire 'session.save_path' « %s »"
983 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
984 msgstr "Tentative d'utilisation du répertoire « %s » à la place."
986 msgid "Users will not be able to sign in."
987 msgstr "Les utilisateurs ne pourront pas s'inscrire."
989 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
991 "Votre version de PHP est trop ancienne. Il faut avoir au moins PHP 5.2."
995 msgstr "Trier par %s"
1000 msgid "Click to reverse sort order"
1001 msgstr "Cliquez pour inverser le tri"
1004 msgid "Click to sort by %s"
1005 msgstr "Cliquez pour trier par %s"
1007 msgid "Click to de-/select all pages"
1008 msgstr "Cliquez pour (de)sélectionner toutes les pages"
1011 msgid " ... first %d bytes"
1012 msgstr "... %d premiers octets"
1015 msgid " ... around %s"
1016 msgstr "... autour de %s"
1019 msgid "%s not found"
1020 msgstr "%s non trouvé"
1023 msgid "page permission inherited from %s"
1024 msgstr "permissions héritées de %s"
1026 msgid "individual page permission"
1027 msgstr "permission de page individuelle"
1029 msgid "default page permission"
1030 msgstr "permission de page par défaut"
1032 msgid "<no matches>"
1033 msgstr "<aucun résultat>"
1047 msgid "Last Modified"
1048 msgstr "Dernière modification"
1056 msgid "Last Summary"
1057 msgstr "Dernier résumé"
1063 msgstr "Dernier auteur"
1066 msgstr "Propriétaire"
1084 msgstr "Modification mineure"
1092 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1096 msgid "Columns: %s."
1097 msgstr "Colonnes : %s."
1102 msgid "SearchReplace"
1103 msgstr "Rechercher & Remplacer"
1105 msgid "List this page and all subpages"
1106 msgstr "Lister cette page et ses sous-pages"
1108 msgid "View this page and all subpages"
1109 msgstr "Voir cette page et ses sous-pages"
1111 msgid "Edit this page and all subpages"
1112 msgstr "Modifier cette page et toutes ses sous-pages"
1114 msgid "Create a new (sub)page"
1115 msgstr "Créer une nouvelle (sous-)page"
1117 msgid "Download page contents"
1118 msgstr "Télécharger le contenu de la page"
1120 msgid "Change page attributes"
1121 msgstr "Modifier les attributs de la page"
1123 msgid "Remove this page"
1124 msgstr "Supprimer cette page"
1126 msgid "Purge this page"
1127 msgstr "Purger cette page"
1130 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1131 msgstr "Le type d'accès ACL %s n'est pas supporté. -- Ignoré."
1137 msgstr "Groupe/utilisateur"
1146 msgstr "Description"
1148 msgid "Add this ACL"
1149 msgstr "Ajouter cette ACL"
1151 msgid "Allow / Deny"
1152 msgstr "Autoriser / Refuser"
1154 msgid "Delete this ACL"
1155 msgstr "Supprimer cette ACL"
1160 msgid "Check to add this ACL"
1161 msgstr "Cocher pour ajouter cette ACL"
1163 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1172 msgid "InterWiki Address"
1173 msgstr "Adresse InterWiki"
1176 msgstr "AjouterDesCommentaires"
1179 msgid "Show and add comments for %s."
1180 msgstr "Afficher et ajouter des commentaires pour %s."
1183 msgid "A required argument “%s” is missing."
1184 msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
1186 msgid "Click to hide the comments"
1187 msgstr "Cliquez pour masquer les commentaires"
1189 msgid "Click to display all comments"
1190 msgstr "Cliquez pour afficher tous les commentaires"
1192 msgid "Click to display"
1193 msgstr "Cliquez pour afficher"
1196 msgstr "Commentaires"
1199 msgstr "ToutesLesPages"
1201 msgid "List all pages in this wiki."
1202 msgstr "Liste de toutes les pages de ce wiki."
1205 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1206 msgstr "Toutes les pages de ce wiki (%d au total) :"
1209 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1210 msgstr "Liste des pages créées par les utilisateurs (%d au total) :"
1213 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1214 msgstr "Liste des pages possédées par [%s] (%d au total) :"
1217 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1218 msgstr "Liste des pages modifiées en dernier par [%s] (%d au total) :"
1221 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1222 msgstr "Liste des pages créées par [%s] (%d au total) :"
1225 msgid "Elapsed time: %s s"
1226 msgstr "Temps écoulé : %s s"
1229 msgstr "TousLesUtilisateurs"
1231 msgid "List all once authenticated users."
1232 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
1235 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1236 msgstr "Utilisateurs connectés à ce wiki (%d au total) :"
1238 msgid "0 - last minute"
1241 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1244 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1247 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1250 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1253 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1256 msgid "6 - more than 1 year"
1259 msgid "referring_urls"
1262 msgid "external_referers"
1265 msgid "referring_domains"
1268 msgid "remote_hosts"
1272 msgstr "utilisateurs"
1280 msgid "search_bots_hits"
1295 msgid "AnalyseAccessLogSql"
1298 msgid "Show summary information from the access log table."
1299 msgstr "Montre l'index de la table access log."
1301 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1304 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1308 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1315 msgstr "ApposezLeTexte"
1317 msgid "Append text to any page in this wiki."
1318 msgstr "Apposez le texte à n'importe quelle page de ce wiki."
1320 msgid "Appending at the end."
1324 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1328 msgid "AppendText to %s"
1331 msgid "Page successfully updated."
1332 msgstr "Page mise à jour avec succès."
1341 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1347 msgid "Render inline ASCII SVG."
1354 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1355 msgstr "Importer des ressources RSS"
1360 msgid "Display general and user specific auth information."
1361 msgstr "Afficher les informations générales de l'utilisateur."
1363 msgid "General Auth Settings"
1364 msgstr "Préférences générales d'auteur"
1367 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1368 msgstr "Préférences personnelles pour « %s »"
1371 msgstr "Pas d'identifiant utilisateur"
1373 msgid "AuthorHistory"
1374 msgstr "HistoriqueAuteur"
1378 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1379 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1381 "Affiche la liste de toutes les versions faites par un auteur, ou montre une "
1382 "liste du type HistoriquePage pour une simple page uniquement pour un auteur."
1397 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1399 "Historique de toutes les éditions majeures et mineures par %s sur la page %s."
1402 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1404 "Historique des éditions majeures ou mineures pour n'importe quelle page "
1408 msgstr "InfosDeDébogage"
1411 msgid "Get debugging information for %s."
1412 msgstr "Obtenir des informations de débogage pour %s."
1415 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1416 msgstr "Requête directe au backend pour « %s »"
1419 msgid "No pagedata for %s"
1420 msgstr "Pas de données de page pour %s"
1422 msgid "<not displayed>"
1423 msgstr "<non affiché>"
1429 msgid "List all pages which link to %s."
1430 msgstr "Liste des pages liées à %s."
1436 msgid "No other page links to %s yet."
1437 msgstr "Aucune page n'est déjà liée à %s."
1440 msgid "One page would link to %s:"
1441 msgstr "Une page pointerait vers %s :"
1444 msgid "%s pages would link to %s:"
1445 msgstr "%s pages pointaient vers %s :"
1451 msgid "No page links to %s."
1452 msgstr "Aucune page ne pointe vers %s."
1455 msgid "One page links to %s:"
1456 msgstr "Une page pointe vers %s :"
1462 msgid "%s pages link to %s:"
1463 msgstr "%s pages pointent vers %s :"
1471 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1475 msgid "Blog Entries for %s:"
1478 msgid "BlogArchives"
1481 msgid "Blog Archives:"
1487 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1491 msgstr "Nouvelle entrée"
1493 msgid "No Blog Entries"
1496 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1499 msgid "CalendarList"
1500 msgstr "ListeDuCalendrier"
1509 msgid "Previous Month"
1510 msgstr "Mois précédent"
1513 msgstr "Mois suivant"
1518 msgid "CategoryPage"
1519 msgstr "CatégoriePages"
1521 msgid "Create a Wiki Category Page."
1522 msgstr "Créer une page wiki de catégorie."
1527 msgid "Render SVG charts."
1531 msgstr "Commentaire"
1533 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1534 msgstr "Cacher des commentaires dans une page wiki."
1539 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1543 msgstr "CréerUnePage"
1545 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1546 msgstr "Créer une page wiki avec le nom demandé."
1548 msgid "Cannot create page with empty name!"
1551 msgid "CreatePage failed"
1555 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1556 msgstr "Voulez-vous réellement créer la page « %s » ?"
1558 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1561 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1565 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1569 msgid "%s already exists"
1570 msgstr "%s existe déjà"
1572 msgid "Created by CreatePage"
1573 msgstr "Créée par CréerUnePage"
1576 msgstr "CréerUneTdm"
1578 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1581 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1585 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1586 msgstr "Accès en lecture interdit pour la page « %s »."
1588 msgid "Error: version must be a positive integer."
1592 msgid "%s: no such revision %d."
1593 msgstr "%s(%d) : version inexistante"
1595 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1598 msgid "Click to display to TOC"
1599 msgstr "Cliquez pour afficher la table des matières"
1602 msgstr "Heure actuelle"
1604 msgid "Display current time and date."
1607 msgid "DeadEndPages"
1613 msgid "Display differences between revisions."
1614 msgstr "Affiche les différences entre versions."
1616 msgid "Content of versions "
1617 msgstr "Contenu des versions "
1622 msgid " is identical."
1623 msgstr " est identique."
1628 msgid " was created because: "
1629 msgstr " a été créée car : "
1631 msgid "DynamicIncludePage"
1634 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1635 msgstr "Inclure dynamiquement le texte d'une autre page wiki."
1641 msgid "Click to hide/show"
1642 msgstr "Cliquez pour masquer/afficher"
1644 msgid "EditMetaData"
1645 msgstr "EditerLesMetaDonnées"
1648 msgid "Edit metadata for %s."
1649 msgstr "Éditer les métadonnées pour %s."
1652 msgid "No metadata for %s"
1653 msgstr "Pas de métadonnées pour %s"
1656 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1657 "remove a key by leaving the value-box empty."
1659 "Ajouter ou changer le niveau de page 'key=>value'. Notez que vous pouvez "
1660 "supprimer une clé en lui attribuant une valeur nulle."
1665 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1666 msgstr "Nécessite les privilèges administrateur pour l'édition."
1668 msgid "ExternalSearch"
1669 msgstr "RechercheExterne"
1671 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1672 msgstr "Redirige vers un site externe basé sur un formulaire."
1675 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1676 msgstr "Argument non valable : %s=%s"
1678 msgid "Display a Facebook Like button."
1684 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1688 msgid "File “%s” not found."
1689 msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
1692 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1695 msgid "page not locked"
1696 msgstr "page déverrouillée"
1701 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1704 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1707 msgid "FOAF File URI"
1713 msgid "Original URL (Redirect)"
1719 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1725 msgid "FrameInclude"
1726 msgstr "InclureUnCadre"
1729 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1731 "Affiche une URL dans une cadre interne à la page. Un seul cadre autorisé."
1733 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1734 msgstr "Greffon non exécuté (hors navigation)"
1737 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1738 msgstr "Insertion récursive de la page %s"
1741 msgid "%s or %s parameter missing"
1742 msgstr "%s ou %s paramètre manquant"
1745 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1746 msgstr "Insertion récursive de l'URL %s"
1752 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1753 msgstr "Rechercher le contenu de toutes les pages de ce wiki."
1756 msgid "Full text search results for “%s”"
1757 msgstr "Résultats de la recherche en texte intégral de « %s »"
1760 msgid "only %d pages displayed"
1761 msgstr "Seulement %d pages affichées"
1764 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1772 msgstr "PagesFloues"
1775 msgid "Search for page titles similar to %s."
1776 msgstr "Rechercher le titre de page similaire à %s."
1779 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1780 msgstr "Ces titres de pages correspondent de manière floue à « %s »"
1789 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1790 msgstr "Pas de correspondances floues avec « %s »"
1792 msgid "Spelling Score"
1793 msgstr "Score d'épellation"
1796 msgstr "Score de son"
1802 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1806 msgid "Invalid argument %s"
1807 msgstr "Argument non valable %s"
1809 msgid "new window"
1812 msgid "GooglePlugin"
1813 msgstr "PluginGoogle"
1815 msgid "Make use of the Google API."
1816 msgstr "Utiliser l'API Google."
1818 msgid "Nothing found"
1819 msgstr "Aucun résultat"
1824 msgid "Go to or create page."
1825 msgstr "Aller à la page ou la créer."
1833 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1837 msgid "%s is empty."
1838 msgstr "%s est vide."
1840 msgid "No dot graph given"
1844 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1845 msgstr "Impossible de lancer la ligne de commande « %s »"
1848 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1851 msgid "DebugGroupInfo"
1852 msgstr "InfosDeDébogageGroupe"
1855 msgid "Show Group Information."
1856 msgstr "Information sur le groupe."
1859 msgstr "BonjourLeMonde"
1861 msgid "Simple Sample Plugin."
1862 msgstr "Exemple simple de greffon."
1864 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1867 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1870 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1876 msgid "Query a local imdb database."
1880 msgstr "InclureUnePage"
1882 msgid "Include text from another wiki page."
1883 msgstr "Inclure le texte d'une autre page wiki."
1886 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1887 msgstr "Insertion récursive de la page %s ignoré"
1890 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1891 msgstr "insertion récursive de la page %s ignoré"
1893 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1897 msgid "Included from %s (revision %d)"
1898 msgstr "Inséré de %s (version %d)"
1901 msgid "Included from %s"
1902 msgstr "Inséré de %s"
1905 msgid " ... first %d lines"
1906 msgstr "... %d premières lignes"
1908 msgid "IncludePages"
1909 msgstr "InclurePages"
1911 msgid "Include multiple pages."
1914 msgid "IncludeSiteMap"
1915 msgstr "CarteDuSite"
1918 msgid "Include recursively all linked pages starting at %s."
1919 msgstr "Créer une carte du site commençant à %s."
1924 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1927 msgid "InterWikiSearch"
1928 msgstr "RechercheInterWiki"
1930 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1932 "Effectuer une recherche sur les sites InterWiki contenu dans la carte "
1936 msgstr "Nom du wiki"
1941 msgid "JabberPresence"
1944 msgid "Display Jabber presence."
1948 msgstr "LdapChercher"
1950 msgid "Search an LDAP directory."
1951 msgstr "Chercher dans un annuaire LDAP."
1953 msgid "Missing ldap extension"
1956 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1957 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP "
1959 msgid "Failed to bind LDAP host"
1963 msgstr "PagesSemblables"
1966 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1968 "Affiche la liste des pages qui partagent un mot initial ou final dans leur "
1972 msgid "Page names with prefix “%s”"
1973 msgstr "Noms de page ayant le préfixe « %s »"
1976 msgid "Page names with suffix “%s”"
1977 msgstr "Noms de page ayant le suffixe « %s »"
1980 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1981 msgstr "Ces pages partagent un mot initial ou final dans leur titre avec %s"
1984 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1989 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1990 msgstr "Tout pages avec tous les liens dans ce wiki (%d au total) :"
1996 msgid "Unsupported format argument %s"
2002 msgid "Search page and link names."
2005 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
2008 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
2017 msgid "Search in pages for links with the matching name."
2024 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
2028 msgstr "ListeDePages"
2030 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
2031 msgstr "Liste des pages qui sont explicitement données en argument."
2033 msgid "You must be logged in to view ratings."
2034 msgstr "Vous devez vous identifier pour voir les évaluations."
2036 msgid "ListRelations"
2040 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
2044 msgid "ListSubpages"
2045 msgstr "ListeDesSousPages"
2047 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
2049 "Affiche la liste des noms de toutes les sous-pages de la page courante."
2051 msgid "The current page has no subpages defined."
2052 msgstr "La page actuelle n'a aucune sous-page définie."
2055 msgid "SubPages of %s:"
2056 msgstr "Sous-pages de %s :"
2058 msgid "MediawikiTable"
2061 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
2065 msgid "Support moderated pages."
2066 msgstr "Langages supportés"
2068 msgid "No e-mails for the moderators defined"
2073 "ModeratedPage status update:\n"
2074 " Moderators: “%s”\n"
2075 " require_access: “%s”"
2079 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
2084 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
2085 " Moderators: “%s”\n"
2086 " require_access: “%s”"
2090 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
2093 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
2094 msgstr "Erreur lors des notifications de page: impossible d'envoyer"
2097 msgid "%s approved your wiki action from %s"
2100 msgid "Please approve or reject this request:"
2113 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2117 msgid "%s is not locked!"
2118 msgstr "%s n'est pas verrouillé!"
2121 msgstr "LesPlusVisitées"
2123 msgid "List the most popular pages."
2124 msgstr "Voir les pages les plus populaires."
2126 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2127 msgstr "sortby=mtime non supporté avec MostPopular"
2130 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2131 msgstr "Les %d pages les plus populaires de ce wiki :"
2134 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2135 msgstr "Les %d pages les moins populaires de ce wiki :"
2137 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2138 msgstr "Pages visitées sur ce wiki, classées par ordre de popularité :"
2140 msgid "NewPagesPerUser"
2144 msgid "List all new pages per month per user."
2145 msgstr "Énumérez tous les utilisateurs une fois authentifiés."
2150 msgid "Don't cache this page."
2151 msgstr "Ne pas mettre en cache cette page."
2153 msgid "OldStyleTable"
2154 msgstr "TableauAncienStyle"
2156 msgid "Layout tables using the old markup style."
2157 msgstr "Apparences de tableaux utilisant l'ancien modèle de balisage."
2160 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2161 msgstr "La ligne %s ne commence pas par un '|'."
2163 msgid "OrphanedPages"
2164 msgstr "PagesOrphelines"
2166 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2167 msgstr "Liste des pages qui ne sont liées à aucune autre."
2170 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2171 msgstr "Pages Orphelines dans ce wiki (%d au total) :"
2173 msgid "View a single page dump online."
2174 msgstr "Voir une sauvegarde de page en ligne."
2176 msgid "Download for Subversion"
2177 msgstr "Télécharger pour Subversion"
2179 msgid "Download for backup"
2180 msgstr "Télécharger pour sauvegarder"
2182 msgid "Download all revisions for backup"
2183 msgstr "Télécharger toutes les versions pour sauvegarder"
2186 msgid "Preview: Page dump of %s"
2187 msgstr "Prévisualisation : récupération de %s"
2190 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2191 msgstr "(format pour les développeurs, pas pour la sauvegarde)"
2193 msgid "Preview as normal format"
2194 msgstr "Prévisualisation au format de sauvegarde"
2196 msgid "Preview as backup format"
2199 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2200 msgstr "(format de sauvegarde : toutes les versions)"
2202 msgid "Preview as developer format"
2203 msgstr "Prévisualisation au format développeurs"
2205 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2209 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2210 "from the above preview."
2212 "Veuillez utiliser une des versions téléchargeables au lieu de copier-coller "
2213 "à partir de la prévisualisation."
2216 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2217 "into consideration!"
2219 "Le retour chariot de la prévisualisation ne prend pas en compte les marques "
2220 "des listes indentées !"
2223 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2224 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2226 "Les développeurs de PhpWiki devraient inspecter manuellement les balises des "
2227 "fichiers téléchargés avant de les éditer sous Emacs et les publier sous "
2231 msgstr "Attention :"
2234 msgstr "GroupeDePages"
2237 msgid "PageGroup for %s."
2238 msgstr "Groupe de pages pour %s."
2244 msgid "<%s: no such section>"
2245 msgstr "<%s : pas de section de ce type>"
2260 msgid "PageHistory for %s"
2261 msgstr "Historique de %s"
2263 msgid "No revisions found"
2264 msgstr "Aucune version trouvée"
2266 msgid "compare revisions"
2267 msgstr "comparer les versions"
2269 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2270 msgstr "Cochez deux boîtes quelconques pour comparer les versions."
2273 msgid "Check any two boxes then %s."
2274 msgstr "Cochez une boîte puis %s."
2277 msgstr "HistoriqueDeLaPage"
2284 msgstr "modification mineure"
2286 msgid "History of changes."
2287 msgstr "Historique des modifications."
2290 msgid "List PageHistory for %s."
2291 msgstr "Historique de %s."
2294 msgstr "InfosSurLaPage"
2297 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2298 msgstr "Montrer les informations de la page %s ainsi que ses statistiques."
2304 msgid "Display PageTrail."
2307 msgid "PasswordReset"
2311 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2319 msgid "The password for user %s has been deleted."
2326 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2330 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2334 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2337 msgid "Reset password of user: "
2341 msgstr "Envoyer message"
2343 msgid "You need to specify the userid!"
2346 msgid "Already logged in"
2347 msgstr "Déjà connecté"
2349 msgid "Changing passwords is done at "
2353 msgid "No e-mail stored for user %s."
2356 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2360 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2361 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser le mot de passe de %s ?"
2363 msgid "An e-mail will be sent."
2367 msgstr "AlbumPhotos"
2370 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2372 "Affiche un groupe de photos listées dans un fichier texte avec des "
2373 "descriptions facultatives."
2375 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2376 msgstr "Mauvaise URL dans la source : retirez tous les <, >, \""
2378 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2382 msgid "Unable to find src=“%s”"
2383 msgstr "Impossible de trouver src=%s"
2386 msgid "Unable to read src=“%s”"
2387 msgstr "Impossible de lire src=%s"
2389 msgid "PhpHighlight"
2390 msgstr "ColorationPhp"
2392 msgid "PHP syntax highlighting."
2393 msgstr "Coloration syntaxique du PHP."
2395 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2399 msgid "Invalid color: %s"
2400 msgstr "Couleur non valide : %s"
2405 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2406 msgstr "Météo importée d'internet."
2408 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2410 "Vous devez définir PHPWEATHER_BASE_DIR avant de l'utiliser (config/config."
2414 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2415 msgstr "L'ICAO “%s” n'a pas été reconnu."
2418 msgid "%s does not know about the language “%s”, using 'en' instead."
2419 msgstr "%s ne connaît pas le langage « %s » utilisation de 'en' a la place."
2421 msgid "Submit country"
2424 msgid "Change country"
2425 msgstr "Changer le pays"
2427 msgid "Submit location"
2428 msgstr "Soumettre la localisation"
2434 msgid "Ploticus image creation."
2435 msgstr "Création de la page"
2437 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2440 msgid "empty source"
2441 msgstr "source vide"
2443 msgid "PluginManager"
2444 msgstr "GestionsDesPlugins"
2446 msgid "List of plugins on this wiki."
2447 msgstr "Liste des greffons de ce wiki."
2449 msgid "use this plugin"
2450 msgstr "utiliser ce greffon"
2459 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2460 msgstr "%s ne semble pas être un greffon."
2465 msgid "PopularNearby"
2466 msgstr "PopulairesAlentour"
2468 msgid "List the most popular pages nearby."
2472 msgid "%d best incoming links: "
2473 msgstr "%d meilleurs liens entrants : "
2476 msgid "%d best outgoing links: "
2477 msgstr "%d meilleurs liens sortants : "
2480 msgid "%d most popular nearby: "
2481 msgstr "%d pages les plus visitées aux alentours : "
2486 msgid "List the most popular tags."
2489 msgid "CategoryCategory"
2490 msgstr "CatégorieCatégorie"
2501 msgid "Create a clickable popup link."
2504 msgid "PreferenceApp"
2507 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2511 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2517 msgid "Total Voters"
2518 msgstr "Total des votants"
2520 msgid "Total Budget"
2521 msgstr "Budget total"
2523 msgid "PreferencesInfo"
2524 msgstr "PréférencesInfo"
2527 msgid "Get preferences information for current user %s."
2528 msgstr "Obtenir des informations de préférences pour l'utilisateur %s."
2531 msgstr "PrécédentSuivant"
2534 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2535 msgstr "Boutons de navigation rapide pour %s."
2546 msgid "Render inline Processing."
2550 msgstr "PageAléatoire"
2552 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2553 msgstr "Affiche une liste de pages prises au hasard sur ce wiki."
2558 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2562 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2565 msgid "Your current rating: "
2566 msgstr "Votre note actuelle : "
2568 msgid "Your current prediction: "
2571 msgid "Change your rating from "
2577 msgid "Add your rating: "
2583 msgid "Rating deleted!"
2584 msgstr "Évaluation supprimée !"
2586 msgid "no page specified"
2587 msgstr "aucune page indiquée"
2590 msgid "Your rating was %.1f"
2591 msgstr "Votre note est %.1f"
2594 msgid "Prediction: %s"
2595 msgstr "Prédiction : %s"
2598 msgid "Prediction: %.1f"
2599 msgstr "Prédiction : %.1f"
2604 msgid "Cancel your rating"
2605 msgstr "Annuler la notation"
2607 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2608 msgstr "Un greffon pour intégrer du code HTML dans les pages wiki."
2610 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2611 msgstr "Le HTML est interdit sur ce wiki."
2617 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2618 msgstr "%s n'est autorisé que dans les pages verrouillées."
2620 msgid "UserContribs"
2623 msgid "RecentNewPages"
2627 msgstr "ÉditionsRécentes"
2642 msgstr "nouvelles pages"
2645 msgstr "modifications"
2648 msgstr "modifications majeures"
2651 msgstr "modifications mineures"
2653 msgid "Recent Comments"
2654 msgstr "Derniers commentaires"
2657 msgstr "commentaires"
2659 msgid "created new pages"
2663 msgid " for pages changed by %s"
2664 msgstr " pour les pages modifiées par %s"
2667 msgid " for pages owned by %s"
2668 msgstr " pour les pages possédées par %s"
2671 msgid " for all pages linking to %s"
2672 msgstr " pour les pages liées à %s."
2675 msgid " for all pages matching “%s”"
2676 msgstr " pour les pages correspondant à %s."
2679 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2681 "Les %d %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2684 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2686 "Les %d %s les plus récentes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2690 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2691 msgstr "Les %d %s les plus récentes sont listées ci-dessous."
2694 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2696 "Les %d %s les plus anciennes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2699 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2701 "Les %d %s les plus anciennes pendant les derniers %s jours sont listées ci-"
2705 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2706 msgstr "Les %d %s les plus anciennes sont listées ci-dessous."
2709 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2711 "Les %s les plus récentes pendant le dernier jour sont listées ci-dessous."
2714 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2716 "Les %s les plus récentes pendant les %s derniers jours sont listées ci-"
2720 msgid "All %s are listed below."
2721 msgstr "Toutes les %s sont énumérées ci-dessous."
2723 msgid "No comments found"
2724 msgstr "Aucun commentaire trouvé"
2726 msgid "No changes found"
2727 msgstr "Aucune modification trouvée"
2729 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2732 msgid "Title Search"
2733 msgstr "Rechercher dans les titres"
2735 msgid "List all recent changes in this wiki."
2736 msgstr "Montrer tous les changements récents de ce wiki."
2738 msgid "Show changes for:"
2739 msgstr "Indiquer les modifications pour :"
2745 msgstr "Depuis le début"
2752 msgstr "Tous les utilisateurs"
2754 msgid "My modifications only"
2755 msgstr "Que mes modifications"
2758 msgstr "Toutes les pages"
2760 msgid "My pages only"
2761 msgstr "Que mes pages"
2763 msgid "Major modifications only"
2764 msgstr "Que les modifications majeures"
2766 msgid "All modifications"
2767 msgstr "Toutes les modifications"
2769 msgid "Page once only"
2770 msgstr "Une fois par page"
2772 msgid "Full changes"
2773 msgstr "Changements exhaustifs"
2775 msgid "Old and new pages"
2776 msgstr "Pages anciennes et nouvelles"
2778 msgid "New pages only"
2779 msgstr "Que les nouvelles pages"
2781 msgid "RecentComments"
2782 msgstr "CommentairesRécents"
2784 msgid "List basepages with recently added comments."
2787 msgid "latest comment by "
2788 msgstr "dernier commentaire par "
2790 msgid "List all recent edits in this wiki."
2791 msgstr "Afficher les dernières modifications de ce wiki."
2793 msgid "Recent Edits"
2794 msgstr "Modifications récentes"
2796 msgid "RecentReferrers"
2799 msgid "Analyse access log."
2803 msgstr "RedirigerVers"
2805 msgid "Redirect to another URL or page."
2806 msgstr "Redirige vers une autre URL ou page."
2808 msgid "Illegal characters in external URL."
2809 msgstr "Caractère interdit dans une URL externe."
2811 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2814 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2818 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2819 msgstr "Redirection récursive vers soi-même: %s"
2821 msgid "Double redirect not allowed."
2822 msgstr "La double redirection interdit."
2824 msgid "Viewing redirecting page."
2825 msgstr "Voir la page de redirection."
2828 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2829 msgstr " (aux pages liées à \"%s\")"
2831 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2834 msgid "Related Changes"
2835 msgstr "Changements liés"
2837 msgid "RelatedChanges"
2838 msgstr "ChangementsLiés"
2840 msgid "Retransform CachedMarkup"
2844 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2848 msgid "Retransform page “%s”"
2852 msgstr "BeauTableau"
2854 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2855 msgstr "Un système de marques pour faire des tableaux sophistiqués."
2858 msgstr "RessourcesRss"
2860 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2863 msgid "no RSS items"
2866 msgid "SearchHighlight"
2869 msgid "Hilight referred search terms."
2873 msgid "%s: Found %s through %s"
2876 msgid "SemanticRelations"
2879 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2882 msgid "SemanticSearch"
2886 msgid "Semantic relations for %s"
2887 msgstr "Relations sémantiques pour %s"
2890 msgid "Attributes of %s"
2891 msgstr "Attributs de %s"
2893 msgid "Help/SemanticRelations"
2896 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2899 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2902 msgid "Parse and execute a full query expression."
2905 msgid "Enter a valid query expression"
2908 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2911 msgid "Pagename(s): "
2912 msgstr "Nom de la page"
2914 msgid "Help/SemanticSearchAdvancedPlugin"
2918 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2924 msgid "Search relations and attributes."
2927 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2933 msgid "Add an AND query"
2939 msgid "Add an OR query"
2942 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2945 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2948 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2951 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2957 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2963 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2966 msgid "Help:SemanticRelations"
2970 msgid "Illegal operator: %s"
2971 msgstr "Opérateur interdit : %s"
2974 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2984 msgstr "CarteDuSite"
2986 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2987 msgstr "Obtenir récursivement des rétroliens ou liens."
2990 msgid "(max. recursion level: %d)"
2991 msgstr "(niveau maximum de récursivité: %d)"
2993 msgid "Spell Checker"
2994 msgstr "Correcteur orthographique"
2996 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
3002 msgid "Cannot SpellCheck myself"
3005 msgid "SpellCheck result"
3009 msgstr "RésultatSql"
3011 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
3012 msgstr "Affiche le résultat de requêtes SQL simples."
3014 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
3015 msgstr "Aucun alias DSN spécifié pour SqlResult.ini"
3018 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
3019 msgstr "Aucun alias DSN trouvé pour %s dans SqlResult.ini"
3025 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
3026 msgstr "Cette page est externe."
3028 msgid "Syncing this PhpWiki"
3031 msgid "Download all externally changed sources."
3035 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
3047 msgid "Now upload all locally newer pages."
3051 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
3054 msgid "Now upload all locally newer uploads."
3058 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
3066 msgid "Postponed %s for %s."
3067 msgstr "Pas de listes trouvées pour %1$s"
3072 msgid "same content"
3073 msgstr "même contenu"
3078 msgid "SyntaxHighlighter"
3079 msgstr "ColorationSyntaxique"
3081 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
3085 msgid "invalid %s ignored"
3086 msgstr "%s non valable ignoré"
3089 msgstr "InfosSystème"
3091 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
3092 msgstr "Affiche les informations de bas niveau pour PhpWiki."
3094 msgid "no cache used"
3095 msgstr "pas de cache utilisé"
3097 msgid "cached pagedata:"
3098 msgstr "page bufferisée :"
3100 msgid "cached versiondata:"
3101 msgstr "version bufferisée :"
3104 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
3105 msgstr "Garder jusqu'à %d édition majeures, mais pas plus que %d jours."
3108 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
3109 msgstr "Garder jusqu'à %d édition mineures, mais pas plus que %d jours."
3112 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
3114 "Garder les dernières contributions des derniers %d auteurs jusqu'à %d jours."
3118 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
3119 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
3120 "more than %d unique author revisions."
3122 "De plus, essayez de conserver les dernières contributions de tous les "
3123 "auteurs depuis les %d derniers jours (même s'il y en a plus que %d), mais ne "
3124 "conservez en aucun cas plus que %d versions par auteur."
3131 msgid "%d not-empty pages"
3132 msgstr "%d pages non vides"
3138 msgid "%d homepages"
3139 msgstr "%d pages d'accueil"
3142 msgid "total hits: %d"
3143 msgstr "%d visites totales"
3147 msgstr "maximum : %d"
3151 msgstr "moyenne : %2.3f"
3155 msgstr "médiane : %d"
3158 msgid "stddev: %2.3f"
3159 msgstr "écart-type : %2.3f"
3162 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
3163 msgstr "%d pages ayant eu moins de %d visiteurs (<%d%%)."
3166 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
3167 msgstr "%d pages ayant eu plus de %d visiteurs (>%d%%)."
3170 msgid "Application size: %d KiB"
3171 msgstr "Taille de l'application : %d Kio"
3174 msgid "Pagedata size: %d KiB"
3175 msgstr "Taille des données de la page : %d Kio"
3178 msgid "Total %d plugins: "
3179 msgstr "%d greffons au total : "
3182 msgid "Total of %d languages: "
3183 msgstr "%d langages au total : "
3185 msgid "Current language"
3189 msgid "Default language: “%s”"
3190 msgstr "Langage par défaut : %s"
3193 msgid "Total of %d themes: "
3194 msgstr "%d thèmes au total: "
3196 msgid "Current theme"
3200 msgid "Default theme: “%s”"
3201 msgstr "Thème par défaut : “%s”"
3204 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3205 msgstr "argument inconnu pour SystemInfo (%s)"
3207 msgid "Application name"
3208 msgstr "Nom de l'application"
3210 msgid "PhpWiki engine version"
3211 msgstr "Version de PhpWiki"
3214 msgstr "Base de données"
3216 msgid "Cache statistics"
3217 msgstr "Statistiques de cache"
3219 msgid "Page statistics"
3220 msgstr "Statistiques de page"
3222 msgid "User statistics"
3223 msgstr "Statistiques d'utilisateur"
3225 msgid "Hit statistics"
3226 msgstr "Statistiques de visites"
3228 msgid "Harddisc usage"
3231 msgid "Expiry parameters"
3232 msgstr "Expiration des paramètres"
3234 msgid "Wikiname regexp"
3235 msgstr "regexp du WikiNom"
3237 msgid "Allowed protocols"
3238 msgstr "Protocoles autorisés"
3240 msgid "Inline images"
3241 msgstr "Images intégrées"
3243 msgid "Available plugins"
3244 msgstr "Greffons disponibles"
3246 msgid "Supported languages"
3247 msgstr "Langages supportés"
3249 msgid "Supported themes"
3250 msgstr "Thèmes supportés"
3252 msgid "Parametrized page inclusion."
3259 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3262 "Convertit des expressions mathématiques au format TeX en des fichiers PNG "
3265 msgid " (syntax error for latex) "
3266 msgstr " (erreur de syntaxe pour latex) "
3268 msgid "TeX imagepath not writable."
3269 msgstr "Répertoire TeX non accessible en écriture."
3271 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3273 "Désolé, cette version de PHP ne peut pas créer des fichiers d'image PNG."
3275 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3276 msgstr "Convertir le texte en une image PNG en utilisant GD."
3279 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3282 "PHP n'a pas pu créer un nouveau flux d'image GD. Lisez 'lib/plugin/text2png."
3283 "php' pour plus de détails."
3286 msgid "Image saved to cache file: %s"
3287 msgstr "Image sauvée dans le fichier cache : %s"
3290 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3291 msgstr "Image chargée depuis le fichier cache : %s"
3293 msgid " produced by "
3296 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3297 msgstr "Pour convertir des formules TeX en image."
3299 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3300 msgstr "Rechercher les titres de toutes les pages de ce wiki."
3303 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3305 "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s » (%d au total)"
3308 msgid "Title search results for “%s”"
3309 msgstr "Résultat de recherche sur les titres de pages pour « %s »"
3314 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3315 msgstr "Inclure une page externe dans le corps de la page wiki."
3317 msgid "Transcluded page"
3318 msgstr "Page insérée"
3321 msgid "%s parameter missing"
3322 msgstr "%s paramètre manquant"
3329 msgid "Transcluded from %s"
3330 msgstr "Inséré de %s"
3332 msgid "TranslateText"
3333 msgstr "TraduireUnTexte"
3335 msgid "Define a translation for a specified text."
3336 msgstr "Définir la traduction d'un texte spécifique."
3338 msgid "This internal action page cannot viewed."
3339 msgstr "Cette page ne peut être vue."
3341 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3342 msgstr "Vous pouvez uniquement l'utiliser via le plugin _WikiTranslation."
3344 msgid "Translation Error!"
3345 msgstr "Erreur de traduction !"
3348 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3351 "Soit votre texte est vide soit il est le même que le texte à traduire, "
3352 "veuillez réessayer."
3354 msgid "ContributedTranslations"
3355 msgstr "TraductionsContribuées"
3358 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3359 msgstr "Traduire de “%s” à “%s” en *%s*"
3362 msgid "Translate %s to %s in %s"
3363 msgstr "Traduire de %s à %s en %s"
3365 msgid "Thanks for adding this translation!"
3366 msgstr "Merci d'avoir ajouté cette traduction."
3370 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3371 "will pick it up and add to the installation."
3373 "Le texte traduit n'apparaît pas encore dans ce %s, mais l'administrateur "
3374 "l'ajoutera à l'installation."
3377 msgid "Your translation is stored in %s"
3378 msgstr "Votre traduction est enregistrée dans %s"
3381 msgid "From english to %s: "
3382 msgstr "De l'anglais au %s: "
3387 msgid "UnfoldSubpages"
3388 msgstr "ListeDesSousPages"
3390 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3391 msgstr "Pour inclure le contenu de toutes les sous pages de la page actuelle."
3394 msgid "%s has no subpages defined."
3395 msgstr "La page %s n'a aucune sous-page définie."
3397 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3398 msgstr "Transférer les fichiers vers Upload:<filename>"
3400 msgid "You cannot upload files."
3403 msgid "Check you are logged in."
3404 msgstr "Vous devez vous identifier"
3406 msgid "Check you are in the right project."
3407 msgstr "Vérifiez que vous êtes dans le bon projet."
3409 msgid "Check you are a member of the current project."
3410 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce projet."
3412 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3413 msgstr "ACCÈS REFUSÉ : Vous devez être connecté pour télécharger."
3416 msgid "ERROR uploading “%s”"
3417 msgstr "ERREUR en déposant « %s » : "
3420 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3421 msgstr "%s: extension interdite."
3424 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3428 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3429 "dot, underscore, space or dash."
3433 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3434 msgstr "Un fichier portant le nom « %s » existe déjà."
3436 msgid "Sorry but this file is too big."
3437 msgstr "Désolé, mais le fichier est trop gros."
3439 msgid "File successfully uploaded."
3440 msgstr "Fichier téléchargé avec succès"
3444 msgstr "Téléchargé %s"
3446 msgid "Uploading failed."
3447 msgstr "Le téléchargement a échoué."
3449 msgid "No file selected. Please select one."
3450 msgstr "Pas de fichier sélectionné. Merci d'en sélectionner un."
3452 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3453 msgstr "Le journal des dépôts existe mais ne peut être modifié."
3455 msgid "Can't open the upload logfile."
3456 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal des fichiers déposés."
3461 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3464 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3467 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3471 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3474 "La page d'accueil d'un utilisateur doit être un NomWiki valide. Les "
3475 "préférences ne peuvent pas être enregistrées."
3477 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3478 msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées avec succès"
3480 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3481 msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser toutes vos préférences ?"
3483 msgid "Wrong password. Try again."
3484 msgstr "Erreur de mot de passe. Veuillez recommencer."
3486 msgid "Password updated."
3487 msgstr "Mot de passe mis à jour"
3489 msgid "Password was not changed."
3490 msgstr "Le mot de passe n'a pas été mis à jour"
3492 msgid "Password cannot be changed."
3493 msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
3496 msgstr "Aucun changement."
3498 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3499 msgstr "Une préférence a été mise à jour avec succès."
3502 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3503 msgstr "%d préférences ont été mises à jour avec succès."
3506 msgstr "Évaluations par les pairs"
3508 msgid "List the user's ratings."
3512 msgid "Displaying %d ratings:"
3516 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3520 msgid "'s %d page ratings:"
3524 msgid "Here are your %d page ratings:"
3536 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3537 msgstr "Afficher une vidéo en Flash ou HTML5."
3539 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3542 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3545 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3549 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3552 "Représenter la structure du wiki par un graphe utilisant l'outil dot de "
3559 msgstr "PagesRecherchées"
3561 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3562 msgstr "Afficher toutes les pages référencées qui n'existent pas."
3564 msgid "PgsrcTranslation"
3565 msgstr "TraductionPgsrc"
3568 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3569 msgstr "Pages recherchées pour %s dans ce wiki (%d au total) :"
3572 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3573 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki (%d au total) :"
3579 msgstr "Recherchées par"
3582 msgid "Wanted Pages for %s:"
3583 msgstr "Pages recherchées pour %s :"
3585 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3586 msgstr "Pages recherchées dans ce wiki :"
3591 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3594 msgid "Your current watchlist: "
3595 msgstr "Votre liste de suivi actuelle : "
3597 msgid "New watchlist: "
3598 msgstr "Nouvelle liste de suivi : "
3601 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3602 msgstr "Voulez-vous %s ajouter la page « %s » à votre liste de suivi ?"
3608 msgid "The page %s is already watched!"
3609 msgstr "Cette page %s fait déjà partie de votre liste de suivi !"
3617 msgid "You must sign in to watch pages."
3618 msgstr "Vous devez vous identifier pour surveiller des pages."
3620 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3622 "ERREUR : pas d'adresse électronique définie! Vous devez le faire dans vos "
3624 msgid "WatchPage cancelled"
3625 msgstr "Surveillance de la page annulée"
3628 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3633 msgstr "QuiEstEnLigne"
3635 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3636 msgstr "Montre l'index de la table session. (utilisateurs en ligne)."
3638 msgid "Who is Online"
3639 msgstr "Qui est en ligne"
3642 msgid "%d online users"
3643 msgstr "%d utilisateurs en ligne"
3652 msgid "WikiAdminChmod"
3655 msgid "Set individual page permissions."
3656 msgstr "Modifier les permissions individuelles de la page."
3659 msgid "chmod page “%s” to “%s”."
3660 msgstr "Changement de mode %s à %s."
3663 msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
3664 msgstr "Impossible de changer le mode “%s” à “%s”."
3666 msgid "Invalid chmod string"
3667 msgstr "Chaîne de caractère invalide pour le changement de mode"
3670 msgid "%d pages have been changed."
3671 msgstr "%d pages ont été modifiées."
3673 msgid "No pages changed."
3674 msgstr "Aucune page modifiée."
3676 msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
3678 "Êtes-vous sûr de vouloir modifier de manière permanente les fichiers "
3684 msgid "Select the pages to change:"
3685 msgstr "Sélectionnez les pages à modifier :"
3687 msgid "This plugin is currently under development and does not work!"
3688 msgstr "Ce plugin est en cours de développement et ne marche pas !"
3690 msgid "Chmod to permission:"
3691 msgstr "Changer le mode de permission à :"
3694 msgstr "(ugo : rwx)"
3696 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3697 msgstr "Propager les nouvelles permissions aux sous-pages ?"
3699 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3701 "(désactive les permissions individuelles par page, activer l'héritage) ?"
3703 msgid "WikiAdminChown"
3704 msgstr "WikiAdminChown"
3706 msgid "Change owner of selected pages."
3707 msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées."
3710 msgid "Access denied to change page “%s”."
3711 msgstr "Accès refusé pour changer la page « %s »."
3714 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3715 msgstr "Changement de propriétaire %s à %s."
3718 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3719 msgstr "Impossible de changer le propriétaire “%s” à “%s”."
3721 msgid "One page has been changed:"
3722 msgstr "Une page a été modifiée :"
3725 msgid "%d pages have been changed:"
3726 msgstr "%d pages ont été modifiées :"
3728 msgid "PhpWikiAdministration/Chown"
3729 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chown"
3731 msgid "Confirm ownership change"
3732 msgstr "Confirmer le changement de propriétaire"
3734 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3736 "Êtes-vous sûr de vouloir changer le propriétaire des pages sélectionnées ?"
3738 msgid "Select the pages to change the owner"
3739 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez changer le propriétaire"
3741 msgid "Change owner to: "
3742 msgstr "Changer le propriétaire par : "
3744 msgid "WikiDeleteAcl"
3747 msgid "Delete page permissions."
3748 msgstr "Supprimer les permissions de page."
3751 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3752 msgstr "ACL supprimée pour la page %s"
3754 msgid "PhpWikiAdministration/AdminAclDelete"
3758 msgstr "Supprimer l'ACL"
3760 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3761 msgstr "Sélectionnez les pages dont vous voulez supprimer les droits d'accès"
3763 msgid "Selected Pages: "
3764 msgstr "Pages sélectionnées : "
3766 msgid "WikiAdminMarkup"
3769 msgid "Change the markup type of selected pages."
3770 msgstr "Changer la syntaxe des pages sélectionnées."
3773 msgid "Change markup type from %s to %s"
3777 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3781 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3784 msgid "PhpWikiAdministration/Markup"
3787 msgid "Confirm markup change"
3788 msgstr "Confirmer le changement de type de syntaxe"
3790 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3793 msgid "Change markup type"
3794 msgstr "Changer le type de syntaxe"
3796 msgid "Select the pages to change the markup type"
3799 msgid "Change markup to: "
3802 msgid "WikiAdminPurge"
3805 msgid "Permanently purge all selected pages."
3806 msgstr "Purger définitivement toutes les pages sélectionnées."
3809 msgid "Purged page “%s” successfully."
3810 msgstr "Page « %s » purgée avec succès"
3813 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3814 msgstr "Page « %s » non purgée. Accès refusé."
3816 msgid "One page has been permanently purged:"
3817 msgstr "Une page a été définitivement purgée :"
3820 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3821 msgstr "%d pages ont été définitivement purgées :"
3823 msgid "No pages purged."
3824 msgstr "Aucune page purgée."
3826 msgid "PhpWikiAdministration/Purge"
3829 msgid "Confirm purge"
3830 msgstr "Confirmer la purge"
3832 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3833 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir purger définitivement les pages suivantes ?"
3835 msgid "Permanently purge selected pages"
3836 msgstr "Purger définitivement les pages sélectionnées"
3838 msgid "Select the files to purge"
3839 msgstr "Sélectionnez les fichiers à purger"
3841 msgid "WikiAdminRemove"
3844 msgid "Permanently remove all selected pages."
3845 msgstr "Supprimer toutes les pages sélectionnées en permanence."
3848 msgid "Removed page “%s” successfully."
3849 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès"
3852 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3853 msgstr "Page « %s » non supprimée. Accès refusé."
3855 msgid "One page has been removed:"
3856 msgstr "Une page a été supprimée :"
3859 msgid "%d pages have been removed:"
3862 msgid "No pages removed."
3863 msgstr "Aucune page n'a été supprimée."
3865 msgid "PhpWikiAdministration/Remove"
3871 msgid "Confirm removal"
3872 msgstr "Confirmer la suppression"
3874 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3875 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3877 msgid "Remove selected pages"
3878 msgstr "Supprimer les pages sélectionnées"
3880 msgid "Select the files to remove"
3884 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3885 msgstr "Même les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours."
3888 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3890 "Les pages qui ont été supprimées il y a au plus %s jours sont déjà cochées."
3892 msgid "WikiAdminRename"
3895 msgid "Rename selected pages."
3896 msgstr "Renommer les pages sélectionnées."
3898 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3899 msgstr "Impossible de renommer. Le nom de la page est trop long."
3902 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3903 msgstr "La page %s existe déjà. Ignorée."
3906 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3907 msgstr "Accès refusé pour renommer la page « %s »."
3910 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3911 msgstr "Page renommée de « %s » à « %s »."
3914 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3915 msgstr "Le renommage a créé une redirection de « %s » à « %s »"
3918 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3919 msgstr "Impossible de renommer la page « %s » en « %s »."
3921 msgid "One page has been renamed:"
3922 msgstr "Une page a été renommée :"
3925 msgid "%d pages have been renamed:"
3926 msgstr "%d pages ont été renommées :"
3928 msgid "No pages renamed."
3929 msgstr "Aucune page n'a été renommée."
3932 msgstr "Renommer en"
3934 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3935 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renommer les pages sélectionnées ?"
3938 msgstr "Renommer la page"
3940 msgid "Rename selected pages"
3941 msgstr "Renommer les pages sélectionnées"
3943 msgid "Select the pages to rename:"
3944 msgstr "Sélectionnez les pages à renommer :"
3953 msgstr "expression régulière ?"
3955 msgid "Case insensitive?"
3956 msgstr "Insensible à la casse ?"
3958 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3959 msgstr "Changer les noms de pages dans toutes les pages liées ?"
3961 msgid "Create redirect from old to new name?"
3962 msgstr "Créer une redirection de l'ancien nom vers le nouveau ?"
3964 msgid "WikiAdminSearchReplace"
3967 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3968 msgstr "Recherche puis remplace le texte dans les pages sélectionnées."
3971 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3974 msgid "Error: Empty search string."
3975 msgstr "Erreur : la chaîne à rechercher est vide."
3978 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3979 msgstr "%s a bien été modifié par %s dans la page %s."
3981 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3982 msgstr "ATTENTION: vous devez entrez au moins une lettre pour la recherche!"
3984 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3986 "Êtes-vous sur de vouloir rechercher et remplacer dans les fichiers "
3989 msgid "Select the pages to search and replace"
3991 "Sélectionner ci-dessous les pages dans lesquelles la recherche sera "
3994 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
4004 msgstr "respect de la casse"
4006 msgid "WikiAdminSelect"
4007 msgstr "WikiAdminSelect"
4010 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
4013 "Permet de choisir plusieurs pages qui seront passées vers d'autre greffons "
4017 msgstr "Sélectionner : "
4019 msgid "Select pages"
4020 msgstr "Sélectionner les pages"
4023 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
4026 msgid "WikiAdminSetAcl"
4030 msgid "ACL not changed for page “%s”."
4031 msgstr "ACL inchangée pour la page %s."
4034 msgid "ACL changed for page “%s”"
4035 msgstr "ACL modifié pour la page %s."
4042 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
4046 msgstr "ACL invalide"
4048 msgid "PhpWikiAdministration/SetAcl"
4052 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
4055 "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement modifier l'accès aux fichiers "
4058 msgid "Change Access Rights"
4059 msgstr "Droits d'accès"
4061 msgid "Select the pages where to change access rights"
4068 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
4069 msgstr "Les cases sélectionnées autorisent l'accès, sinon elles l'interdisent."
4071 msgid "To ignore delete the line."
4072 msgstr "Pour ignorer effacez la ligne."
4074 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
4075 msgstr "Pour ajouter cocher 'Add' près de la liste déroulante."
4077 msgid "(Currently not working)"
4080 msgid "WikiAdminSetExternal"
4083 msgid "Mark selected pages as external."
4087 msgid "change page “%s” to external."
4090 msgid "PhpWikiAdministration/SetExternal"
4093 msgid "Set pages to external"
4096 msgid "Select the pages to set as external"
4099 msgid "WikiAdminUtils"
4100 msgstr "WikiAdminUtils"
4102 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
4103 msgstr "Plusieurs fonctions pour l'administration d'un wiki."
4106 msgid "Bad action requested: %s"
4109 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
4110 msgstr "Vous devez être un administrateur pour utiliser ce plugin."
4113 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
4119 msgid "Purge Markup Cache"
4120 msgstr "Purger le cache"
4122 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
4123 msgstr "Supprimer les pages dont le nom n'est pas valide"
4125 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
4128 msgid "Access Restrictions"
4131 msgid "Convert cached_html"
4140 msgid "Markup cache purged!"
4141 msgstr "Cache de marques purgé !"
4143 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
4144 msgstr "Aucune page supprimées avec un nom invalide."
4147 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
4148 msgstr "%d pages ont été supprimées à cause de leur nom invalide:"
4153 msgid "[not purgable]"
4156 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
4160 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
4165 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
4169 msgid "No old _cached_html pagedata found."
4173 msgid "Converted successfully %d pages"
4174 msgstr "%d pages converties avec succès"
4176 msgid "Sorry. Access Restrictions not yet implemented"
4177 msgstr "Désolé. Restriction d'accès pas encore disponible"
4180 msgstr "Adresse électronique"
4182 msgid "Verification Status"
4183 msgstr "Vérification du statut"
4186 msgstr "utilisateur"
4188 msgid "Change Verification Status"
4189 msgstr "Changer la vérification du statut"
4195 msgid "Show and add blogs for %s."
4196 msgstr "Montrer et ajouter un blog à %s."
4198 msgid "New comment."
4199 msgstr "Nouveau commentaire."
4205 msgid "WikicreoleTable"
4208 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
4214 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
4218 msgstr "Récupérer les pages"
4221 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
4222 msgstr "FormulaireWiki : %s : action inconnue"
4227 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
4229 "Contrôler les sujets traités avec les commentaires/nouvelles et fournir une "
4230 "entrée de formulaire."
4235 msgid "Enable configurable polls."
4236 msgstr "Permettre de faire des sondages configurables."
4239 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
4240 msgstr "argument “%s” non déclaré par le plugin."
4242 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
4244 "Désolé, vous devez attendre au moins 20 minutes avant de pouvoir revoter !"
4246 msgid "Not enough questions answered!"
4247 msgstr "Pas assez de réponses fournies !"
4250 msgid "Missing %s for %s"
4251 msgstr "Il manque %s pour %s"
4254 msgstr "Réinitialiser"
4257 msgid " %d%% (%d/%d)"
4260 msgid "The result of this poll so far:"
4261 msgstr "Le résultat du sondage :"
4263 msgid "Thanks for participating!"
4264 msgstr "Merci de votre participation !"
4266 msgid "AllPagesCreatedByMe"
4269 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
4272 msgid "AllPagesOwnedByMe"
4273 msgstr "ToutesMesPages"
4275 msgid "CategoryHomePages"
4276 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
4279 msgstr "ChercherUnePage"
4281 msgid "FullRecentChanges"
4282 msgstr "DernièresModifs"
4284 msgid "Help/AddingPages"
4285 msgstr "Aide/AjouterDesPages"
4287 msgid "Help/AddCommentPlugin"
4288 msgstr "Aide/AjoutDesCommentaires"
4290 msgid "Help/AuthorHistoryPlugin"
4291 msgstr "Aide/PluginHistoriqueAuteur"
4293 msgid "Help/CalendarListPlugin"
4294 msgstr "Aide/PluginListeDuCalendrier"
4296 msgid "Help/CalendarPlugin"
4297 msgstr "Aide/PluginCalendrier"
4299 msgid "Help/CommentPlugin"
4300 msgstr "Aide/PluginCommenter"
4302 msgid "Help/CreateTocPlugin"
4303 msgstr "Aide/PluginCréerUneTdm"
4305 msgid "Help/EditMetaDataPlugin"
4306 msgstr "Aide/PluginÉditerMetaData"
4308 msgid "Help/ExternalSearchPlugin"
4309 msgstr "Aide/PluginRechercheExterne"
4311 msgid "Help/FoafViewerPlugin"
4312 msgstr "Aide/PluginFoafViewer"
4314 msgid "Help/FrameIncludePlugin"
4315 msgstr "Aide/PluginInclureUnCadre"
4317 msgid "Help/HelloWorldPlugin"
4318 msgstr "Aide/PluginBonjourLeMonde"
4320 msgid "Help/IncludePagePlugin"
4321 msgstr "Aide/PluginInclureUnePage"
4323 msgid "Help/LinkIcons"
4324 msgstr "Aide/IcônesLiens"
4326 msgid "Help/MagicPhpWikiURLs"
4327 msgstr "Aide/URLMagiquesPhpWiki"
4329 msgid "Help/MoreAboutMechanics"
4330 msgstr "Aide/DétailsTechniques"
4332 msgid "Help/OldStyleTablePlugin"
4333 msgstr "Aide/PluginTableauAncienStyle"
4335 msgid "Help/PhotoAlbumPlugin"
4336 msgstr "Aide/PluginAlbumPhotos"
4338 msgid "Help/PhpHighlightPlugin"
4339 msgstr "Aide/PluginColorationPhp"
4341 msgid "Help/PhpWeatherPlugin"
4342 msgstr "Aide/PluginMétéoPhp"
4344 msgid "Help/PhpWiki"
4345 msgstr "Aide/PhpWiki"
4347 msgid "Help/PloticusPlugin"
4348 msgstr "Aide/PluginPloticus"
4350 msgid "Help/RawHtmlPlugin"
4351 msgstr "Aide/PluginHtmlPur"
4353 msgid "Help/RedirectToPlugin"
4354 msgstr "Aide/PluginRedirection"
4356 msgid "Help/RichTablePlugin"
4357 msgstr "Aide/PluginBeauTableau"
4359 msgid "Help/SystemInfoPlugin"
4360 msgstr "Aide/PluginInfosSystème"
4362 msgid "Help/TranscludePlugin"
4363 msgstr "Aide/PluginInsérer"
4365 msgid "Help/UnfoldSubpagesPlugin"
4366 msgstr "Aide/PluginListeSousPages"
4368 msgid "Help/UpLoadPlugin"
4369 msgstr "Aide/PluginDéposer"
4371 msgid "Help/WabiSabi"
4372 msgstr "Aide/WabiSabi"
4374 msgid "Help/WikiBlogPlugin"
4375 msgstr "PluginWikiBlog"
4377 msgid "Help/WikiPlugin"
4378 msgstr "Aide/PluginWiki"
4380 msgid "Help/WikiWikiWeb"
4381 msgstr "Aide/WikiWikiWeb"
4383 msgid "HomePageAlias"
4384 msgstr "AliasAccueil"
4389 msgid "PhpWikiAdministration/Chmod"
4390 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Chmod"
4392 msgid "PhpWikiAdministration/Rename"
4393 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Renommer"
4395 msgid "PhpWikiAdministration/Replace"
4396 msgstr "AdministrationDePhpWiki/Remplacer"
4398 msgid "PhpWikiDocumentation"
4399 msgstr "DocumentationDePhpWiki"
4402 msgstr "SondagePhpWiki"
4404 msgid "RecentVisitors"
4405 msgstr "VisiteursRécents"
4407 msgid "ReleaseNotes"
4408 msgstr "NotesDeVersion"
4411 msgstr "DéposerUnFichier"
4413 msgid "_WikiTranslation"
4414 msgstr "_WikiTranslation"
4416 msgid "Show translations of various words or pages."
4417 msgstr "Affiche la traduction de quelques mots ou pages."
4421 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4422 "service for %s to language %s"
4424 "A FAIRE: Google peut uniquement traduire l'anglais et le français. Trouver "
4425 "un service pour traduire %s en %s"
4428 msgid "Define the translation for %s in %s"
4429 msgstr "Définir la traduction pour %s en %s"
4434 msgid "Embed YouTube videos."
4438 msgid "Required argument %s missing"
4439 msgstr "Argument obligatoire %s manquant"
4441 msgid "Purge cancelled"
4442 msgstr "Purge de la page annulée"
4444 msgid "Sorry, this page does not exist."
4445 msgstr "Désolé, cette page n'existe pas."
4448 msgstr "Purger la page"
4451 msgid "You are about to purge “%s”!"
4452 msgstr "Vous êtes sur le point de purger “%s” !"
4454 msgid "Someone has edited the page!"
4455 msgstr "Quelqu'un a modifié la page !"
4459 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4460 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4463 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4464 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4465 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4467 msgid "Remove cancelled"
4468 msgstr "Suppression de la page annulée"
4471 msgstr "Supprimer la page"
4474 msgid "You are about to remove “%s”!"
4475 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %s » !"
4479 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4480 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4481 "from the database."
4483 "Depuis que vous avez entamé le processus d'effacement, quelqu'un a "
4484 "enregistré une nouvelle version de %s. Veuillez vérifier que vous désirez "
4485 "toujours retirer de façon permanente cette page de la base de données."
4487 msgid "Upload error: file too big"
4490 msgid "Upload error: file only partially received"
4491 msgstr "Erreur : le fichier n'a été que partiellement transmis"
4493 msgid "Upload error: no file selected"
4496 msgid "Upload error: unknown error #"
4499 msgid "The PhpWiki access log file"
4500 msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
4503 msgid "the file “%s”"
4504 msgstr "le fichier « %s »"
4506 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4507 msgstr "Mauvaise URL -- retirez tous les <, >, \""
4509 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4510 msgstr "Mauvaise URL pour l'image -- retirez tous les <, >, \""
4513 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4514 msgstr "Attribut non valable %s=%s pour l'image %s"
4517 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4522 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4523 " Spaces must be quoted with %%20."
4526 msgid "Invalid image size"
4527 msgstr "Taille d'image invalide"
4529 msgid "BAD phpwiki: URL"
4532 msgid "Lock page to enable link"
4536 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4540 msgid "Leading %s not allowed"
4543 msgid "White space converted to single space"
4546 msgid "Control characters not allowed"
4550 msgid "Illegal chars %s removed"
4551 msgstr "Caractères interdits %s supprimés"
4553 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4557 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4561 msgid "Revision Not Found"
4562 msgstr "Version non trouvée"
4565 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4566 msgstr "Je suis désolé. La version %d de %s n'est pas dans la base de données."
4569 msgstr "Mauvaise version"
4587 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4588 msgstr "%s Kio (%s octets)"
4591 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4592 msgstr "Impossible de mélanger les chaînes de type “%s” et “%s”"
4595 msgid "%s: argument index out of range"
4596 msgstr "%s : index d'argument hors intervalle"
4599 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4600 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » en lecture"
4603 msgid "... (first %s words)"
4604 msgstr "... (%s premiers mots)"
4610 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4614 msgstr "PageAccueil"
4616 msgid "always skip the HomePage."
4617 msgstr "toujours ignorer la page d'accueil."
4619 msgid "newer than the existing page."
4620 msgstr "plus récent que la page existante."
4622 msgid "older than the existing page."
4623 msgstr "plus vieux que la page existante."
4625 msgid "unknown format."
4626 msgstr "format inconnu."
4629 msgid "%s does not exist"
4630 msgstr "%s n'existe pas"
4633 msgid "Check for necessary %s updates"
4642 msgid "DebugAuthInfo"
4648 msgid "GroupAuthInfo"
4652 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4655 msgid "rename to Help: pages"
4659 msgid "rename %s to %s"
4660 msgstr "renommer la page de “%s” à “%s”"
4669 msgstr "base de données"
4671 msgid "Backend type: "
4675 msgid "Check for table %s"
4676 msgstr "vérifie la table %s"
4678 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4679 msgstr "recherche une nouvelle colonne session.sess_ip"
4687 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4693 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4697 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4698 msgstr "version <em>%s</em> non affectée"
4700 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4703 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4707 msgid "version <em>%s</em>"
4708 msgstr "version <em>%s</em>"
4710 msgid "not affected"
4711 msgstr "non affectée"
4716 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4719 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4726 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4731 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4735 msgid "DB admin user:"
4736 msgstr "DB admin nom de user :"
4738 msgid "DB admin password:"
4739 msgstr "DB admin mot de passe :"
4741 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4742 msgstr "recherche une extra colonne page.cached_html"
4747 msgid "Check for relation field in link table"
4750 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4753 msgid "plugin argument"
4757 msgid "%s not found in %s"
4758 msgstr "%s non trouvé dans %s"
4761 msgid "couldn't move %s to %s"
4762 msgstr "impossible de déplacer %s en %s"
4765 msgid "file %s is not writable"
4766 msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
4769 msgid "Check for %s"
4770 msgstr "Cases à cocher"
4772 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4775 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4778 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4784 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4785 msgstr "Mise à jour désactivée, vous n'êtes pas administrateur"
4787 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4788 msgstr "Mise à jour du PhpWiki"
4791 msgid "%s: Can't open dba database"
4792 msgstr "%s : impossible d'ouvrir la base de données dba"
4795 msgid "“%s”: corrupt file"
4796 msgstr "%s : ce fichier est abîmé"
4800 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4801 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4803 "Les fichiers %s sont dans le répertoire %s. Veuillez lire le fichier INSTALL "
4804 "et déplacez le fichier DB vers un emplacement permanent, sinon vous risquez "
4805 "de perdre toutes vos pages !"
4808 msgid "renamed from %s"
4809 msgstr "renommée à partir de %s"
4811 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4812 msgstr "WikiBD::renamePage() pas encore implémentée pour le Principal"
4815 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4816 msgstr "%s : la date de la nouvelle version est %s"
4819 msgid "Describe %s here."
4820 msgstr "Décrire %s ici."
4823 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4824 msgstr "Ouille ! La version %s de %s semble avoir été effacée !"
4826 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4827 msgstr "Aucun GROUP_METHOD défini, ou GROUP_METHOD non supporté"
4832 msgid "Anonymous Users"
4833 msgstr "Utilisateurs anonymes"
4836 msgstr "Utilisateurs Bogo"
4838 msgid "Signed Users"
4839 msgstr "Utilisateurs inscrits"
4841 msgid "Authenticated Users"
4842 msgstr "Utilisateurs authentifiés"
4844 msgid "Administrators"
4845 msgstr "Administrateurs"
4848 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4849 msgstr "La méthode « %s » n'est pas implémentée dans ce GROUP_METHOD (%s)"
4852 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4853 msgstr "Méthode non définie %s pour le groupe %s"
4856 msgid "Unknown special group “%s”"
4857 msgstr "Groupe spécial %s inconnu"
4860 msgid "Group page “%s” does not exist"
4861 msgstr "Le groupe de page %s n'existe pas"
4864 msgid "Group %s does not exist"
4865 msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
4867 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4868 msgstr "Aucun ou pas assez de GROUP_DB définis pour SQL"
4871 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4872 msgstr "Impossible d'ouvrir AUTH_GROUP_FILE %s"
4875 msgid "%s not defined"
4876 msgstr "%s non défini"
4878 msgid "No LDAP in this PHP version"
4879 msgstr "Pas de LDAP dans cette version de php"
4882 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4883 msgstr "Impossible de se connecter à l'annuaire LDAP de l'hôte %s"
4886 msgstr "Connaissances :"
4889 msgstr "Nb d'éléments"
4901 msgstr "Note moyenne"
4903 msgid "Top Recommendations"
4904 msgstr "Meilleures recommandations"
4911 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4913 msgstr "Aucune image ne correspond à l'id %s. Veuillez recharger cette page."
4915 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4919 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4920 msgstr "cochonneries terminant les arguments du plugin : « %s »"
4923 msgid "Plugin %s failed."
4924 msgstr "Échec du greffon %s."
4927 msgid "Plugin %s disabled."
4928 msgstr "Greffon %s désactivé."
4931 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4932 msgstr "Le greffon %s n'existe pas."
4935 msgid "%s: no such class"
4936 msgstr "%s : classe inexistante"
4939 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4940 msgstr "%s n'est pas une sous-classe de WikiPlugin."
4942 msgid "Never edited"
4943 msgstr "Jamais éditée"
4950 msgid "Version %s, saved on %s"
4951 msgstr "Version %s, enregistrée %s"
4954 msgid "Last edited on %s"
4955 msgstr "Dernière modification %s"
4958 msgstr "aujourd'hui"
4965 msgstr "Propriétaire : %s"
4968 msgid "Empty link to: %s"
4969 msgstr "Lien vide vers : %s"
4980 msgstr "Se déconnecter"
4983 msgstr "S'identifier"
4986 msgstr "Verrouiller la page"
4989 msgstr "Déverrouiller la page"
4992 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4998 msgid "Top & bottom toolbars"
5005 msgid "Plugin %s: undefined"
5006 msgstr "Plugin %s: non défini"
5008 msgid "Related Links"
5009 msgstr "Liens correspondants"
5011 msgid "External Links"
5012 msgstr "Liens externes"
5014 msgid "Invalid username."
5015 msgstr "Identifiant d'utilisateur invalide."
5018 msgid "%s is missing"
5019 msgstr "%s est manquant"
5022 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5023 msgstr "%s est manquant ou DATABASE_TYPE != %s"
5026 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5027 msgstr "L'extension PECL %s ne peut être chargée."
5030 msgid " %s AUTH ignored."
5034 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5038 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5041 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5042 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP "
5045 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5046 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s"
5048 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5051 msgid "Could not search in LDAP"
5054 msgid "User not found in LDAP"
5055 msgstr "Utilisateur non trouvé dans l'annuaire LDAP"
5057 msgid "Wrong password: "
5058 msgstr "Mot de passe invalide : "
5061 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5065 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5066 msgstr "Utilisateur non valide « %s » dans l'annuaire LDAP"
5069 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5072 msgid "Invalid password."
5073 msgstr "Mot de passe invalide."
5075 msgid "Invalid password or userid."
5076 msgstr "Mot de passe ou utilisateur non valide :"
5078 msgid "Insufficient permissions."
5079 msgstr "Permissions insuffisantes."
5081 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5082 msgstr "PréférencesUtilisateurs vides, le cookie peut être mal reconnu."
5084 msgid "Default preferences will be used."
5085 msgstr "Les préférences par défaut seront utilisées."
5087 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5091 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5092 "Sorry, you cannot login.\n"
5093 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5095 "La taille de votre mot de passe est trop petite, vous ne pouvez pas vous "
5096 "connecter. Veuillez contacter l'administrateur pour le changer."
5098 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5100 "La fonction de cryptage n'est pas disponible dans cette version de PHP."
5103 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5104 "change ADMIN_PASSWD."
5106 "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à false dans config/config.ini et "
5107 "probablement l'ADMIN_PASSWD."
5109 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5110 msgstr "Veuillez définir ENCRYPTED_PASSWD à true dans config/config.ini."
5115 "Your e-mail account is verified and\n"
5116 "will be used to send page change notifications.\n"
5119 "Bienvenue sur %s!\n"
5120 "Votre adresse électronique a été vérifiée et\n"
5121 "sera utilisée pour les notifications de changements de pages.\n"
5125 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5126 msgstr "L'adresse électronique « %s » ne semble pas être bien formée."
5129 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5130 msgstr "L'adresse électronique « %s » semble être bien formée."
5133 msgid "PersonalPage login method:"
5137 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5138 msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe pour la page %s."
5141 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5142 msgstr "Vos permissions d'acces sont celles d'un utilisateur Bogo."
5145 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5146 msgstr "Veuillez définir votre mot de passe dans PréférencesUtilisateurs."
5149 msgid "Given password ignored."
5150 msgstr "Mot de passe ignoré."
5153 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5156 "Vous avez oublié de mettre ENCRYPTED_PASSWD à true. Veuillez éditer votre "
5160 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5163 "Votre page personnelle n'a pas été créée et par conséquent vos préférences "
5164 "n'ont pas pu être enregistrées."
5166 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5168 "Votre page personnelle est verrouillée et par conséquent vos préférences "
5169 "n'ont pas pu être enregistrées."
5171 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5172 msgstr "Veuillez contacter l'administrateur pour l'assistance."
5174 msgid "CategoryHomepage"
5175 msgstr "CatégoriePagesAccueil"
5178 msgstr "Préférences"
5182 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5183 "password in your UserPreferences."
5185 "L'ancienne page %s sans mot de passe attribué a été mise à jour avec un mot "
5186 "de passe vide. Définissez un mot de passe dans vos PréférencesUtilisateurs."
5189 msgid "Couldn't connect to %s"
5190 msgstr "Impossible d'établir une connexion à la base de données : %s"
5192 msgid "Apply changes"
5193 msgstr "Appliquer les changements"
5195 msgid "Exit toolbar"
5210 msgid "Insert Wikitext section"
5219 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5222 msgid "xml-rpc change"
5225 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5227 "Impossible de décompresser les données : le support de zlib n'a pas été "
5228 "validé dans ce PHP"
5231 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5232 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier zip « %s » en lecture"
5234 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5235 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue dans le fichier Zip"
5238 msgid "[%d] See [%s]"
5239 msgstr "[%d] Voir [%s]"
5248 msgstr "À propos de"
5257 msgstr "Voir la source"
5263 msgstr "Ajouter une entrée"
5265 msgid "Help/GoodStyle"
5266 msgstr "Aide/StyleCorrect"
5269 msgid "See %s tips for editing."
5270 msgstr "Voir les conseils pour éditer les pages dans %s."
5272 msgid "Help/TextFormattingRules"
5273 msgstr "Aide/RèglesDeFormatageDesTextes"
5276 msgstr "Vue d'ensemble"
5281 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5282 msgstr "Vous lisez une ancienne version de cette page."
5284 msgid "View the current version."
5285 msgstr "Visualiser la version actuelle"
5288 msgid "Page Execution took %s seconds"
5289 msgstr "L'exécution de la page a pris %s secondes"
5291 msgid "Diff previous Revision"
5292 msgstr "Différences avec la version précédente"
5294 msgid "Diff previous Author"
5295 msgstr "Différences avec l'auteur précédent"
5301 msgstr "Administration"
5307 msgstr "Fil d'Ariane"
5309 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5310 msgstr "Cette page a été verrouillée et ne peut pas être modifiée."
5313 msgid "Comment modified on %s by %s"
5314 msgstr "Commentaire modifié le %s par %s"
5317 msgid "Comments on %s by %s."
5318 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5321 msgstr "Verrouiller"
5324 msgstr "Déverrouiller"
5332 msgid "Edit Old Revision"
5333 msgstr "Modifier l'ancienne version"
5335 msgid "PurgeHtmlCache"
5336 msgstr "PurgerLeCache"
5339 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5342 "Purge le cache HTML pour cette page. Régénère depuis WikiMarkup lors du "
5345 msgid "Preview only! Changes not saved."
5346 msgstr "Prévisualisation uniquement ! Modifications non enregistrées."
5349 msgstr "zone d'édition"
5353 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5355 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5357 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5358 msgstr "Attention : vous modifiez une version archivée."
5360 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5361 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5372 msgid "Page Content: "
5373 msgstr "Contenu de la page : "
5375 msgid "This is a minor change."
5376 msgstr "Modification mineure."
5378 msgid "Use old markup"
5379 msgstr "Anciennes règles"
5381 msgid "Help/OldTextFormattingRules"
5382 msgstr "Aide/AnciennesRèglesDeFormatageDesTextes"
5384 msgid "HowToUseWiki"
5385 msgstr "CommentUtiliserWiki"
5388 msgstr "WikiWikiWeb"
5391 msgstr "Aujourd'hui"
5394 msgstr "RechercheLive"
5397 msgid "You are signed in as %s"
5398 msgstr "Vous êtes connecté comme %s"
5400 msgid "Enter your UserId to sign in"
5401 msgstr "Entrez votre identifiant utilisateur pour vous connecter"
5407 msgstr "Ajouter un commentaire"
5409 msgid "Remove Comment"
5410 msgstr "Supprimer le commentaire"
5413 msgid "Modified on %s by %s"
5414 msgstr "Modifié le %s par %s"
5421 msgid ", Memory: %s"
5422 msgstr ", mémoire : %s"
5427 msgid "Make the page read-only?"
5428 msgstr "Rendre la page non modifiable ?"
5430 msgid "Export to a separate public area?"
5431 msgstr "Exporter dans une zone publique distincte ?"
5437 msgstr "Poster une annonce"
5446 msgstr "Ajouter un message"
5449 msgid "You can personalize various settings in %s."
5450 msgstr "Vous pouvez personnaliser quelques préférences dans %s."
5452 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page)."
5453 msgstr "(Vos préférences sont enregistrées en mode invisible sur cette page.)"
5456 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5457 msgstr "Les sous-pages de %s permettent l'utilisation d'un blog simple."
5470 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5471 msgstr "Original (1.2 ou 1.0)"
5477 msgstr "Enregistrée le"
5479 msgid "Supplanted on"
5480 msgstr "Remplacée le"
5482 msgid "Page Version"
5483 msgstr "Version de la page"
5486 msgstr "Est externe"
5498 msgstr "Page d'utilisateur"
5501 msgstr "Page d'action"
5504 msgstr "Page de blog"
5506 msgid "InterWikiMap"
5507 msgstr "CarteInterWiki"
5513 msgstr "Type de page"
5517 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5518 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5519 "in RecentChanges to your home page."
5521 "Vous pouvez vous inscrire en utilisant n'importe quel WikiMot comme "
5522 "identifiant utilisateur (ÀÖØöøÿßö peuvent être utilisés). L'identifiant sera "
5523 "utilisé comme lien vers votre PagePersonnelle dans DernièresModifs."
5526 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5527 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5529 "Note: Vous pourrez enregistrer vos PréférencesUtilisateurs uniquement si "
5530 "vous créez votre propre page d'accueil portant le nom de votre identifiant."
5532 msgid "New users may use an empty password."
5533 msgstr "Les nouveaux utilisateurs devraient utiliser un mot de passe vide."
5536 msgstr "Identifiant d'utilisateur :"
5545 msgstr "Mot de passe :"
5550 msgid "Edit aborted."
5551 msgstr "Modification annulée."
5553 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5555 "Vous n'avez effectué aucun changement, aucune nouvelle version n'a donc été "
5558 msgid "Switch to detailed list"
5559 msgstr "Aller à la liste détaillée"
5562 msgid "Our users created a total of %d pages."
5563 msgstr "Nos utilisateurs ont créé un total de %d pages."
5566 msgid "We have a total of %d registered users."
5567 msgstr "Nous avons %d utilisateurs enregistrés."
5570 msgid "The newest registered user is %s."
5571 msgstr "L'utilisateur enregistré le plus récent est %s."
5575 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5578 "Au total: %d utilisateurs en ligne. :: %d enregistré(s) et %d invité(s)"
5581 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5582 msgstr "Record du nombre d'utilisateur: %d le %s."
5584 msgid "Registered Users Online: "
5585 msgstr "Utilisateurs enregistrés en ligne : "
5587 msgid "Admin is also online."
5588 msgstr "L'administrateur est aussi en ligne."
5591 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5592 msgstr "Ces données sont basées sur les utilisateurs actifs depuis %s."
5594 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5595 msgstr "Désolé, Session dynamique non supportées."
5597 msgid "Switch to summary"
5598 msgstr "Aller au résumé"
5600 msgid "Registered Users"
5601 msgstr "Utilisateurs inscrits"
5610 msgid " - %d / %d - "
5611 msgstr " - %d / %d - "
5614 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5615 msgstr "Votre navigateur aurait du vous redirigé vers %s."
5618 msgid "Thank you for editing %s."
5619 msgstr "Merci d'avoir édité %s."
5621 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5622 msgstr "Votre souci particulier du détail est très apprécié."
5624 msgid "Quick Search"
5625 msgstr "Recherche rapide"
5628 msgid "Authenticated as %s"
5629 msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
5632 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5633 msgstr "Vous êtes enregistré mais pas connecté en tant que %s. "
5636 msgid "Click to authenticate as %s"
5637 msgstr "Cliquez pour vous identifier en tant que %s"
5640 msgstr "S'identifier en tant que :"
5642 msgid "<system theme>"
5643 msgstr "<thème du système>"
5645 msgid "Personal theme:"
5646 msgstr "Thème personnel :"
5648 msgid "<system language>"
5649 msgstr "<langue du système>"
5651 msgid "Personal language:"
5652 msgstr "Ma langue :"
5655 msgid "User preferences for user %s"
5656 msgstr "Préférences de l'utilisateur %s"
5659 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
5662 msgstr "Niveau d'autorisation"
5665 msgstr "Méthode d'authentification"
5673 msgid "Change Password"
5674 msgstr "Modifier mon mot de passe"
5676 msgid "Set Password"
5677 msgstr "Choisir un mot de passe"
5679 msgid "New password"
5680 msgstr "Nouveau mot de passe"
5682 msgid "Type it again"
5686 msgstr "Votre adresse électronique"
5691 msgid "e-mail verified."
5692 msgstr "adresse électronique vérifiée."
5694 msgid "e-mail not yet verified."
5695 msgstr "adresse électronique pas encore vérifiée."
5697 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5699 "Notez que les comptes avec une adresse électronique invalide seront "
5702 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5704 "Recevoir une notification par courriel pour les modifications des pages "
5708 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5710 "Entrer les pages séparées par des virgules. Les étoiles (jokers) sont "
5713 msgid "Do not send my own modifications"
5714 msgstr "Ne pas envoyer mes propres modifications"
5716 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5718 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir vos propres modifications."
5720 msgid "Do not send minor modifications"
5721 msgstr "Ne pas envoyer les modifications mineures"
5723 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5725 "Cochez la case si vous ne voulez pas recevoir les modifications mineures."
5730 msgid "Here you can override site-specific default values."
5731 msgstr "Ici vous pouvez écraser les valeurs par défaut du site spécifié."
5733 msgid "System default:"
5734 msgstr "Système par défaut :"
5741 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5742 "only browsers or slow connections."
5744 "Cacher ou montrer les icônes de liens (si supportées par le thème actuel). "
5745 "Très utile pour les navigateurs ne supportant pas les images ou pour les "
5746 "connexion bas débit."
5754 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5755 "behind the pagename instead. See %s."
5757 "Ajouter un liens vers Google pour les pages inconnues derrière le '?', et "
5758 "l'action de création. Voir %s."
5760 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5761 msgstr "Autoriser la modification par double clic"
5765 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5769 msgid "Edit Area Size"
5770 msgstr "Modifier la taille de la zone"
5779 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5780 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5781 "preference will be ignored."
5783 "Notez que beaucoup de navigateurs ajusteront automatiquement la largeur de "
5784 "la zone d'édition de façon qu'elle remplisse la fenêtre. Le paramètre "
5785 "concernant la largeur sera ignoré dans ce cas."
5788 msgstr "Fuseau horaire"
5791 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5793 "Ajouter %s heures à l'heure locale du serveur pour afficher les horodatages."
5796 msgid "The current time at the server is %s."
5797 msgstr "L'heure actuelle du serveur est %s."
5800 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5801 msgstr "Avec le décalage actuel, ceci serait affiché comme %s."
5804 msgstr "Format de la date"
5806 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5807 msgstr "Afficher des dates relatives avec « Aujourd'hui » et « Hier »"
5809 msgid "Update Preferences"
5810 msgstr "Mettre à jour les préférences"
5812 msgid "Reset Preferences"
5813 msgstr "Réinitialiser les préférences"
5816 msgid "Entry on %s by %s."
5817 msgstr "Commentaire le %s par %s."
5820 msgstr "Nouveau sujet"
5824 msgstr "Posté le %s"
5829 msgid "Template/Talk"
5833 msgstr "Créer la page"
5838 msgid "Last Difference"
5839 msgstr "Dernière différence"
5842 msgstr "Infos sur la page"
5845 msgstr "Pages liées"
5847 msgid "Change Owner"
5848 msgstr "Changer le propriétaire"
5850 msgid "Access Rights"
5851 msgstr "Droits d'accès"
5859 msgid "This revision of the page does not exist."
5860 msgstr "Cette version de la page n'existe pas"
5864 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5865 "edit area at the bottom of the page.)"
5867 "Veuillez continuer votre édition. (Vous trouverez votre %s en bas de page)."
5871 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5872 "the current version."
5873 msgstr "Enregistrer cette page écrasera la version actuelle."
5875 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5878 msgid "Make the page public?"
5879 msgstr "Rendre la page publique ?"
5881 msgid "Make the page external?"
5882 msgstr "Rendre la page externe ?"
5884 msgid "TextFormattingRules"
5885 msgstr "RèglesDeFormatageDesTextes"
5887 msgid "Recent Changes"
5888 msgstr "Modifications récentes"
5890 msgid "Special Pages"
5891 msgstr "Pages spéciales"
5894 msgstr "Une page au hasard"
5897 msgstr "Pages semblables"
5900 msgstr "Administration du wiki"
5902 msgid "My User Page"
5905 msgid "User Preferences"
5906 msgstr "Préférences de l'utilisateur"
5908 msgid "User preferences for this project"
5909 msgstr "Préférences pour ce projet"
5911 msgid "E-mail Notification"
5912 msgstr "Courriel de notification"
5914 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5915 msgstr "Préférences globales (pour tous les projets)"
5921 msgstr "Menu du haut"
5926 msgid "Check menu items to display."
5927 msgstr "Cochez les éléments de menu à afficher."
5930 msgstr "Menu de gauche"
5932 msgid "Show Page Trail"
5933 msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
5935 msgid "Show Page Trail at top of page."
5936 msgstr "Afficher le fil d'Ariane en tête de la page."
5938 msgid "Hide or show LinkIcons."
5939 msgstr "Cacher ou montrer les icônes de liens."
5941 msgid "This page is external."
5942 msgstr "Cette page est externe."
5944 msgid "This project is shared with third-party users"
5945 msgstr "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
5948 msgid " (non %s users)."
5949 msgstr " (hors %s)."
5957 msgid "Special Actions"
5958 msgstr "Actions spéciales"
5961 msgstr "Infos sur la page"
5963 msgid "Author history"
5964 msgstr "Historique des auteurs"
5967 msgstr "Cliché de la page"
5969 msgid "Purge HTML cache"
5970 msgstr "Vider le cache HTML"
5975 msgid "GeneralDisclaimer"
5979 msgid "Statistics about %s."
5980 msgstr "Statistiques sur %s."
5982 msgid "Recent changes"
5983 msgstr "Dernières modifications"
5985 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5986 msgstr "Liste des modifications recentes de ce wiki."
5988 msgid "Recent comments"
5989 msgstr "Derniers commentaires"
5991 msgid "Recent new pages"
5992 msgstr "Dernières pages créées"
5995 msgstr "Pages semblables"
6001 msgstr "Rechercher :"
6004 msgstr "Boîte à outils"
6006 msgid "What links here"
6007 msgstr "Pages liées"
6009 msgid "Related changes"
6010 msgstr "Changements liés"
6012 msgid "Administration"
6013 msgstr "Administration"
6015 msgid "Upload images or media files"
6016 msgstr "Déposer des images ou des médias"
6018 msgid "Printable version"
6019 msgstr "Version imprimable"
6021 msgid "Display as Pdf"
6022 msgstr "Afficher en PDF"
6024 msgid "My Discussion"
6025 msgstr "Ma page de discussion"
6027 msgid "My Preferences"
6028 msgstr "Mes préférences"
6030 msgid "MyRecentChanges"
6034 msgstr "Mes modifications"
6037 msgstr "Déconnexion"
6039 msgid "Favorite Categories"
6040 msgstr "Catégories populaires"
6043 msgstr "ÉditerLeContenu"
6046 msgid "%s of this page"
6047 msgstr "%s de cette page"
6051 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6053 "Je ne fais que des modifications mineures. Veuillez rediriger les logs "
6054 "habituels vers %s."
6057 msgstr "Conditions d'utilisation"
6060 msgstr "Voir la page"
6062 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6065 msgid "Wysiwyg Editor"
6066 msgstr "Éditeur Wysiwyg"
6068 msgid "Past versions of this page."
6069 msgstr "Versions précédentes de cette page."
6071 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6074 msgid "Main Categories"
6075 msgstr "Catégories principales"
6077 msgid "Search term(s)"
6080 msgid "Login required..."
6086 msgid "Edit this page"
6087 msgstr "Modifier cette page"
6089 #~ msgid "SteveWainstead"
6090 #~ msgstr "SteveWainstead"
6093 #~ msgstr "Greffons"
6095 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6096 #~ msgstr "Pour suivre les pages à la trace"
6098 #~ msgid " replace "
6099 #~ msgstr " remplace "
6101 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6102 #~ msgstr "Désolé, %s ne correspond à aucune page."
6107 #~ msgid "%s is empty"
6108 #~ msgstr "%s est vide"
6110 #~ msgid "Included from %s:"
6111 #~ msgstr "Inséré de %s :"
6113 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6114 #~ msgstr "argument « %s » non déclaré par le plugin"
6116 #~ msgid "file %s not found"
6117 #~ msgstr "fichier %s non trouvé"
6119 #~ msgid "Who Is Online"
6120 #~ msgstr "Qui est en ligne"
6122 #~ msgid "View the current version"
6123 #~ msgstr "Voir la version actuelle"
6125 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6126 #~ msgstr "Exporter les pages en XHTML"
6128 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6129 #~ msgstr "Changer le propriétaire des pages sélectionnées"
6134 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6135 #~ msgstr "La page « %s » n'existe pas"
6137 #~ msgid "Page %s not found."
6138 #~ msgstr "Page %s non trouvée."
6146 #~ msgid "Current language: “%s”"
6147 #~ msgstr "Langage actuel : %s"
6149 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6150 #~ msgstr "Thème actuel : “%s”"
6152 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6153 #~ msgstr "ACL supprimée pour la page %s."
6159 #~ msgstr "DéfinirAcl"
6161 #~ msgid "SetAclSimple"
6162 #~ msgstr "DéfinirAclSimple"
6164 #~ msgid "SpecialPages"
6165 #~ msgstr "Pages spéciales"
6167 #~ msgid "No pagename specified"
6168 #~ msgstr "Pas de nom de page spécifié"
6170 #~ msgid "No mandatory “%s” argument provided."
6171 #~ msgstr "L'argument obligatoire « %s » manque."
6173 #~ msgid "No page specified."
6174 #~ msgstr "Aucune page indiquée"
6176 #~ msgid "Syntax language not specified."
6177 #~ msgstr "Syntaxe du langage non spécifié."
6179 #~ msgid "Invalid pagename!"
6180 #~ msgstr "Nom de page invalide !"
6182 #~ msgid "Illegal character '"
6183 #~ msgstr "Caractère interdit '"
6185 #~ msgid "' in page name."
6186 #~ msgstr "' dans le nom de la page."