1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
318 msgid "Author will be logged as %s."
319 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
324 msgid "Overwrite with new"
327 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
328 # editieren, but e d i e r e n).
330 msgid "Merge and Edit: %s"
331 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
336 msgid "Undo disabled"
337 msgstr "Undo deaktiviert"
339 msgid "Operation undone"
340 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
342 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
343 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
346 msgid "String \"%s\" not found."
347 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
349 msgid "Search & Replace"
350 msgstr "Suchen & Ersetzen"
367 msgid "Bold text [alt-b]"
368 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
371 msgstr "Kursiver Text"
373 msgid "Italic text [alt-i]"
374 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
376 msgid "Strike-through text"
377 msgstr "Durchgestrichen"
380 msgstr "Durchstreichen"
383 msgstr "Farbiger Text"
388 msgid "PageName|optional label"
389 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
392 msgstr "Link auf Seite"
394 msgid "http://www.example.com|optional label"
395 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
397 msgid "External link (remember http:// prefix)"
398 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
400 msgid "Headline text"
403 msgid "Level 1 headline"
404 msgstr "H1 Überschrift"
406 msgid "Insert non-formatted text here"
407 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
409 msgid "Ignore wiki formatting"
410 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
412 msgid "Your signature"
413 msgstr "Deine Signatur"
415 msgid "Horizontal line"
416 msgstr "Horizontale Trennlinie"
419 msgstr "Beispieltabelle"
427 msgid "Table of Contents"
428 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
434 msgstr "Weiterleiten"
436 msgid "Template Name"
437 msgstr "Vorlagenname"
442 msgid "Click a button to get an example text"
445 msgid "Undo Search & Replace"
446 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
448 msgid "Insert Categories"
449 msgstr "Neue Kategorie"
454 msgid "Insert Plugin"
455 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
457 msgid "Insert PageLink"
458 msgstr "SeitenLink einfügen"
460 msgid "Insert Image or Video"
461 msgstr "Bild oder Video einfügen"
463 msgid "Insert Template"
464 msgstr "Vorlage einfügen"
467 msgid "%s: error while handling error:"
468 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
471 msgid "%s: file not found"
472 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
474 msgid "CategoryGroup"
475 msgstr "KategorieGruppen"
477 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
478 msgid "An unnamed PhpWiki"
479 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
481 msgid "Invalid [] syntax ignored"
482 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
487 msgid "Page name too long"
488 msgstr "Seite Name zu lang"
491 msgid "Illegal character “%s” in page name."
492 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
495 msgid "unknown color %s ignored"
496 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
498 msgid "ZIP files of database"
499 msgstr "Speichern und Archivieren"
501 msgid "Dump to directory"
502 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
505 msgstr "Datei Hochladen"
513 msgid "Dump Pages as XHTML"
514 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
516 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
517 # must also be renamed to match what is here.
518 msgid "PhpWikiAdministration"
519 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
521 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
522 # editieren, but e d i e r e n).
524 msgid "Edited by: %s"
525 msgstr "Bearbeitet von: %s"
531 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
532 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
535 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
536 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
543 msgstr "Zurück zu %s"
545 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
546 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
547 # revision of each page (LatestSnapshot).
548 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
550 msgstr "VollSicherung"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "LetzeSicherung"
555 msgid "You must specify a directory to dump to"
556 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
559 msgid "Cannot create directory “%s”"
560 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
563 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
564 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
567 msgid "Using directory “%s”"
568 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
570 msgid "Dumping Pages"
571 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
574 msgstr "Ausgelassen."
578 msgstr "gespeichert als %s"
581 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
582 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
585 msgid "%s bytes written"
586 msgstr "%s Bytes geschrieben"
589 msgid "... copied to %s"
590 msgstr "... kopiert nach %s"
593 msgid "... not copied to %s"
594 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
597 msgstr "gespeichert als "
599 msgid "... not found"
600 msgstr "... nicht gefunden"
602 msgid "Empty pagename!"
603 msgstr "Leerer Seitenname!"
606 msgid "“%s”: Bad page name"
607 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
616 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
618 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
623 msgid "has edit conflicts - skipped"
624 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
627 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
629 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
638 msgstr "MIME-Datei %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Serialisierte Datei %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
648 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
649 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
650 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
652 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
654 msgid "Restore Anyway"
655 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
657 msgid "Overwrite All"
660 msgid " Sorry, cannot merge."
661 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
663 msgid "Revert: missing required version argument"
664 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
666 msgid "No revert: no page content"
667 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
669 msgid "No revert: same version page"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
672 msgid "Revert cancelled"
673 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
682 msgid "Revert to version %d"
683 msgstr "Speichere Version %d zurück"
687 msgstr "Zurückspeichern: %s"
690 msgid "- version %d saved to database as version %d"
691 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
694 msgid "%s: not defined"
695 msgstr "%s: nicht definiert"
697 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
698 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
701 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
702 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
705 msgstr "Übersprungen"
708 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
712 msgid "Bad file type: %s"
713 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
717 msgstr "»%s« wird geladen"
719 msgid "Loading up virgin wiki"
720 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
722 msgid "No uploaded file to upload?"
723 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
727 msgstr "%s wird hochgeladen"
730 msgid "PageChange Notification of %s"
731 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
735 msgstr "an %s gesendet"
738 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
739 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
742 msgstr "Seiten Änderung"
744 msgid "Page creation"
745 msgstr "Seite Erzeugung"
748 msgid "Created by: %s"
749 msgstr "Erzeugt von: %s"
753 msgstr "Zusammenfassung: %s"
756 msgid "Renamed by: %s"
757 msgstr "Umbenannt von: %s"
760 msgid "Page rename %s to %s"
761 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
764 msgid "User %s removed page %s"
765 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
767 msgid "E-mail address confirmation"
768 msgstr "E-Mail Bestätigung"
772 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
773 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
775 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
776 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
780 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
784 msgid "Optimizing database"
785 msgstr "Datenbank wird optimiert"
803 msgstr "UNERREICHBAR"
806 msgid "%s is disallowed on this wiki."
807 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
809 msgid "authenticated"
810 msgstr "authentifizierten"
812 msgid "not authenticated"
813 msgstr "nicht authentifizierten"
815 msgid "Missing PagePermission:"
816 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
818 # Missing PagePermission:| access | pagename
820 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
822 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
826 msgid "You must sign in to %s."
827 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
830 msgid "Access for you is forbidden to %s."
834 msgid "You must be an administrator to %s."
835 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
837 msgid "view this page"
838 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
840 msgid "diff this page"
841 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
843 msgid "dump html pages"
844 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
846 msgid "dump serial pages"
847 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
849 msgid "edit this page"
850 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
852 msgid "rename this page"
853 msgstr "um diese Seite umzubennen"
855 msgid "revert to a previous version of this page"
856 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
858 msgid "create this page"
859 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
861 msgid "load files into this wiki"
862 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
864 msgid "lock this page"
865 msgstr "um diese Seite zu sperren"
867 msgid "purge this page"
868 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
870 msgid "remove this page"
871 msgstr "um diese Seite zu löschen"
873 msgid "unlock this page"
874 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
876 msgid "upload a zip dump"
877 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
879 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
880 msgid "verify the current action"
881 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
883 msgid "view the source of this page"
884 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
886 msgid "access this wiki via XML-RPC"
887 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
889 msgid "access this wiki via SOAP"
890 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
892 msgid "download a zip dump from this wiki"
893 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
895 msgid "download a html zip dump from this wiki"
896 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
901 msgid "Browsing pages"
902 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
904 msgid "Diffing pages"
905 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
907 msgid "Dumping html pages"
908 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
910 msgid "Dumping serial pages"
911 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
913 msgid "Editing pages"
914 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
916 msgid "Reverting to a previous version of pages"
917 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
919 msgid "Creating pages"
920 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
922 msgid "Loading files"
923 msgstr "Dateien hinaufladen"
925 msgid "Locking pages"
926 msgstr "Seiten sperren"
928 msgid "Purging pages"
929 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
931 msgid "Removing pages"
932 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
934 msgid "Unlocking pages"
935 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
937 msgid "Uploading zip dumps"
938 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
940 msgid "Verify the current action"
941 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
943 msgid "Viewing the source of pages"
944 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
946 msgid "XML-RPC access"
947 msgstr "XML-RPC Zugriff"
950 msgstr "SOAP-Zugriff"
952 msgid "Downloading zip dumps"
953 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
955 msgid "Downloading html zip dumps"
957 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
960 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
963 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
966 msgid "You must wait for moderator approval."
967 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
970 msgid "%s: Bad action"
971 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
973 msgid "Fatal PhpWiki Error"
974 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
977 msgstr "SeiteSpeichern"
979 msgid "FullTextSearch"
980 msgstr "VolltextSuche"
986 msgid "%s is not writable."
987 msgstr "%s is nicht änderbar."
989 msgid "The session.save_path directory"
990 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
993 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
995 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
999 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1000 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1003 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1004 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1006 msgid "Users will not be able to sign in."
1007 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1009 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1014 msgstr "Sortiere nach %s"
1019 msgid "Click to reverse sort order"
1020 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1023 msgid "Click to sort by %s"
1024 msgstr "Sortiere nach %s"
1026 msgid "Click to de-/select all pages"
1027 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1030 msgid " ... first %d bytes"
1031 msgstr " ... erste %d Bytes"
1034 msgid " ... around “%s”"
1035 msgstr "... cirka “%s”"
1038 msgid "“%s” not found"
1039 msgstr "“%s” nicht gefunden"
1042 msgid "page permission inherited from %s"
1043 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1045 msgid "individual page permission"
1046 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1048 msgid "default page permission"
1049 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1051 msgid "<no matches>"
1052 msgstr "<nichts gefunden>"
1058 msgstr "Zugriffsrecht"
1066 msgid "Last Modified"
1067 msgstr "Zuletzt geändert"
1075 msgid "Last Summary"
1076 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1082 msgstr "Letzter Autor"
1103 msgstr "Kleinere Änderung"
1108 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1114 msgid "SearchReplace"
1115 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1117 msgid "List this page and all subpages"
1118 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1120 msgid "View this page and all subpages"
1121 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1123 msgid "Edit this page and all subpages"
1124 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1127 msgid "Create a new (sub)page"
1128 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1130 msgid "Download page contents"
1131 msgstr "Runterladen der Seite"
1133 msgid "Change page attributes"
1134 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1136 msgid "Remove this page"
1137 msgstr "Löschen der Seite"
1139 msgid "Purge this page"
1140 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1143 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1144 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1150 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1159 msgstr "Beschreibung"
1161 msgid "Add this ACL"
1162 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1164 msgid "Allow / Deny"
1165 msgstr "Erlaube / Sperre"
1167 msgid "Delete this ACL"
1168 msgstr "Lösche diese ACL"
1171 msgstr "hinzufügen "
1173 msgid "Check to add this ACL"
1174 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1176 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1177 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1185 msgid "InterWiki Address"
1186 msgstr "InterWiki-Adresse"
1189 msgid "Show and add comments for %s."
1190 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1193 msgid "A required argument “%s” is missing."
1194 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1196 msgid "Click to hide the comments"
1197 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1199 msgid "Click to display all comments"
1200 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1202 msgid "Click to display"
1203 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1208 msgid "List all pages in this wiki."
1209 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1212 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1213 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1216 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1217 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1220 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1221 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1224 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1225 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1228 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1229 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1232 msgid "Elapsed time: %s s"
1233 msgstr "Dauer: %s s"
1235 msgid "List all once authenticated users."
1236 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1238 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1239 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1240 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1242 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1243 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1245 msgid "0 - last minute"
1248 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1251 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1254 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1257 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1260 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1263 msgid "6 - more than 1 year"
1266 msgid "referring_urls"
1269 msgid "external_referers"
1272 msgid "referring_domains"
1275 msgid "remote_hosts"
1287 msgid "search_bots_hits"
1302 msgid "Show summary information from the access log table."
1303 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1305 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1306 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1308 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1309 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1312 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1313 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1315 # some empty DB field
1319 msgid "Append text to any page in this wiki."
1320 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1322 msgid "Appending at the end."
1323 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1326 msgstr "TextHinzufügen"
1329 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1330 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1333 msgid "AppendText to %s"
1334 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1336 msgid "Page successfully updated."
1337 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1341 msgstr "Gehe zu %s."
1343 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1346 msgid "Render inline ASCII SVG."
1349 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1354 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1355 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1357 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1358 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1367 msgstr "Zusammenfassung"
1373 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1375 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1378 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1380 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1381 "%s bearbeitet wurden."
1384 msgid "List all pages which link to %s."
1385 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1391 msgid "No other page links to %s yet."
1392 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1395 msgid "One page would link to %s:"
1396 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1399 msgid "%s pages would link to %s:"
1400 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1406 msgid "No page links to %s."
1407 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1410 msgid "One page links to %s:"
1411 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1417 msgid "%s pages link to %s:"
1418 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1423 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1427 msgid "Blog Entries for %s:"
1428 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1430 msgid "BlogArchives"
1433 msgid "Blog Archives:"
1434 msgstr "Blog-Archive:"
1439 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1443 msgstr "Neuer Eintrag"
1445 msgid "No Blog Entries"
1446 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1448 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1451 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1454 msgid "CalendarList"
1455 msgstr "KalenderListe"
1459 msgstr "Bearbeite %s"
1464 msgid "Previous Month"
1465 msgstr "Voriger Monat"
1468 msgstr "Nächster Monat"
1473 msgid "Create a Wiki Category Page."
1474 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1476 msgid "Render SVG charts."
1479 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1480 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1482 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1485 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1486 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1488 msgid "Cannot create page with empty name!"
1489 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1491 msgid "CreatePage failed"
1495 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1498 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1501 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1505 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1509 msgid "%s already exists"
1510 msgstr "%s existiert bereits"
1512 msgid "Created by CreatePage"
1513 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1515 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1518 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1522 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1525 msgid "Error: version must be a positive integer."
1529 msgid "%s: no such revision %d."
1530 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1532 msgid "Click to display to TOC"
1533 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1535 msgid "Display current time and date."
1538 msgid "Display general and user specific auth information."
1541 msgid "General Auth Settings"
1542 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1545 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1546 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1552 msgid "Get debugging information for %s."
1553 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1556 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1557 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1560 msgid "No pagedata for %s"
1561 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1563 # Hidden password field
1564 msgid "<not displayed>"
1565 msgstr "<nicht angezeigt>"
1568 msgid "Show Group Information."
1572 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1576 msgid "Retransform page “%s”"
1579 msgid "Display differences between revisions."
1580 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1582 msgid "Content of versions "
1588 msgid " is identical."
1589 msgstr " sind identisch."
1594 msgid " was created because: "
1597 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1598 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1604 msgid "Click to hide/show"
1605 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1608 msgid "Edit metadata for %s."
1609 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1612 msgid "No metadata for %s"
1613 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1616 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1617 "remove a key by leaving the value-box empty."
1623 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1624 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1626 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1628 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1632 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1633 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1635 msgid "Display a Facebook Like button."
1638 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1642 msgid "File “%s” not found."
1643 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1646 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1649 msgid "page not locked"
1650 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1652 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1655 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1658 msgid "FOAF File URI"
1664 msgid "Original URL (Redirect)"
1670 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1677 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1679 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1680 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1682 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1686 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1687 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1689 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1691 msgid "%s or %s parameter missing"
1692 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1695 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1696 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1702 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1703 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1706 msgid "Full text search results for “%s”"
1707 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1710 msgid "only %d pages displayed"
1711 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1714 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1719 msgstr "(%d Verweise)"
1722 msgid "Search for page titles similar to %s."
1723 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1726 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1727 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1736 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1739 msgid "Spelling Score"
1740 msgstr "Buchstabierende"
1743 msgstr "Aussprachliche"
1746 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1750 msgid "Invalid argument %s"
1751 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1753 msgid "new window"
1754 msgstr "neues Fenster"
1756 msgid "Make use of the Google API."
1757 msgstr "Benutze die Google API."
1759 msgid "Nothing found"
1760 msgstr "Nichts gefunden"
1762 msgid "Go to or create page."
1763 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1768 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1772 msgid "%s is empty."
1773 msgstr "%s ist leer."
1775 msgid "No dot graph given"
1779 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1780 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1783 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1786 msgid "Simple Sample Plugin."
1787 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1789 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1793 msgstr "Konvertieren"
1795 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1796 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1798 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1801 msgid "Include text from another wiki page."
1802 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1805 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1806 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1809 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1810 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1812 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1816 msgid "Included from %s (revision %d)"
1817 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1820 msgid "Included from %s"
1821 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1824 msgid " ... first %d lines"
1825 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1827 msgid "Include multiple pages."
1828 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1830 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1831 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1833 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1836 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1837 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1840 msgstr "Name des Wikis"
1845 msgid "Display Jabber presence."
1848 msgid "Search an LDAP directory."
1849 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1851 msgid "Missing ldap extension"
1852 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1854 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1855 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1857 msgid "Failed to bind LDAP host"
1858 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1861 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1862 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1864 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1866 msgid "Page names with prefix “%s”"
1867 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1869 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1871 msgid "Page names with suffix “%s”"
1872 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1875 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1876 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1879 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1884 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1885 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1891 msgid "Unsupported format argument %s"
1892 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1894 msgid "Search page and link names."
1897 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1900 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1912 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1919 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1922 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1925 msgid "You must be logged in to view ratings."
1926 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1929 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1933 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1934 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1936 msgid "The current page has no subpages defined."
1937 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1940 msgid "SubPages of %s:"
1941 msgstr "Unterseiten von %s:"
1943 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1944 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1946 msgid "Support moderated pages."
1947 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1949 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1950 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1954 "ModeratedPage status update:\n"
1955 " Moderators: “%s”\n"
1956 " require_access: “%s”"
1960 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1961 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1965 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1966 " Moderators: “%s”\n"
1967 " require_access: “%s”"
1971 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1974 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1975 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1978 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1981 msgid "Please approve or reject this request:"
1988 msgstr "Akzeptieren"
1994 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1995 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1998 msgid "%s is not locked!"
1999 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2001 msgid "List the most popular pages."
2002 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2004 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2008 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2009 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2012 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2013 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2015 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2016 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2018 msgid "List all new pages per month per user."
2019 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2021 msgid "Don't cache this page."
2022 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2024 msgid "Layout tables using the old markup style."
2026 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2029 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2030 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2032 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2033 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2036 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2037 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2039 msgid "View a single page dump online."
2040 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2042 msgid "Download for Subversion"
2043 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2045 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2046 # has been reformatted for developer Subversion.
2047 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2048 # fit inside a button.
2050 # msgid "Download for Subversion"
2052 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2053 # formatted for general backup purposes.
2054 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2056 msgid "Download for backup"
2057 msgstr "Für Backup herunterladen"
2059 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2060 # has been reformatted for developer Subversion.
2061 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2062 # fit inside a button.
2064 # msgid "Download for Subversion"
2066 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2067 # formatted for general backup purposes.
2068 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2070 msgid "Download all revisions for backup"
2071 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2073 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2075 msgid "Preview: Page dump of %s"
2076 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2079 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2081 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2083 msgid "Preview as normal format"
2084 msgstr "Vorschau als normales Format"
2086 msgid "Preview as backup format"
2087 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2089 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2090 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2092 msgid "Preview as developer format"
2093 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2095 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2096 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2099 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2100 "from the above preview."
2102 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2103 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2106 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2107 "into consideration!"
2111 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2112 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2119 msgid "PageGroup for %s."
2120 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2126 msgid "<%s: no such section>"
2127 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2142 msgid "PageHistory for %s"
2143 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2145 msgid "No revisions found"
2146 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2148 msgid "compare revisions"
2149 msgstr "Versionen vergleichen"
2151 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2152 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2155 msgid "Check any two boxes then %s."
2156 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2159 msgstr "SeitenProtokoll"
2163 msgstr "Version %d."
2166 msgstr "geringfügige"
2168 msgid "History of changes."
2169 msgstr "Änderungsprotokoll."
2172 msgid "List PageHistory for %s."
2173 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2176 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2177 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2179 msgid "Display PageTrail."
2183 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2191 msgid "The password for user %s has been deleted."
2198 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2202 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2206 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2208 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2210 msgid "Reset password of user: "
2211 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2214 msgstr "Versende E-Mail"
2216 msgid "You need to specify the userid!"
2217 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2219 msgid "Already logged in"
2220 msgstr "Bereits eingeloggt"
2222 msgid "Changing passwords is done at "
2226 msgid "No e-mail stored for user %s."
2229 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2233 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2236 msgid "An e-mail will be sent."
2240 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2242 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2245 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2247 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2249 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2253 msgid "Unable to find src=“%s”"
2254 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2257 msgid "Unable to read src=“%s”"
2258 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2260 msgid "PHP syntax highlighting."
2261 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2263 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2267 msgid "Invalid color: %s"
2268 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2270 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2271 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2273 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2277 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2278 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2281 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2283 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2285 msgid "Submit country"
2286 msgstr "Land eingeben"
2288 msgid "Change country"
2289 msgstr "Land ändern"
2291 msgid "Submit location"
2292 msgstr "Land eingeben"
2294 msgid "Ploticus image creation."
2297 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2300 msgid "empty source"
2301 msgstr "fehlender Quelltext"
2303 msgid "List of plugins on this wiki."
2304 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2306 msgid "use this plugin"
2307 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2310 msgstr "Zusatzprogramm"
2316 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2317 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2319 msgid "List the most popular pages nearby."
2320 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2323 msgid "%d best incoming links: "
2324 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2327 msgid "%d best outgoing links: "
2328 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2331 msgid "%d most popular nearby: "
2332 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2334 msgid "List the most popular tags."
2335 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2337 msgid "CategoryCategory"
2338 msgstr "KategorieKategorie"
2346 msgid "Create a clickable popup link."
2349 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2350 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2353 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2359 msgid "Total Voters"
2362 msgid "Total Budget"
2366 msgid "Get preferences information for current user %s."
2367 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2370 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2371 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2379 msgid "Render inline Processing."
2382 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2384 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2385 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2388 msgstr "ZufallsSeite"
2390 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2391 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2394 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2397 msgid "Your current rating: "
2398 msgstr "Deine Bewertung: "
2400 msgid "Your current prediction: "
2403 msgid "Change your rating from "
2404 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2409 msgid "Add your rating: "
2415 msgid "Rating deleted!"
2418 msgid "no page specified"
2419 msgstr "Keine Seite angegeben"
2422 msgid "Your rating was %.1f"
2423 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2425 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2426 # editieren, but e d i e r e n).
2427 #, fuzzy, php-format
2428 msgid "Prediction: %s"
2429 msgstr "Bearbeite: %s"
2431 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2432 # editieren, but e d i e r e n).
2433 #, fuzzy, php-format
2434 msgid "Prediction: %.1f"
2435 msgstr "Bearbeite: %s"
2443 msgid "Cancel your rating"
2444 msgstr "Bewertung löschen"
2446 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2448 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2450 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2451 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2454 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2457 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2458 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2460 msgid "UserContribs"
2461 msgstr "BenutzerBewertungen"
2463 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2464 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2465 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2466 msgid "RecentNewPages"
2471 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2486 msgstr "neue Seiten"
2492 msgstr "Größere Änderungen"
2495 msgstr "Kleinere Änderungen"
2497 msgid "Recent Comments"
2498 msgstr "Neueste Kommentare"
2504 msgid "created new pages"
2508 msgid " for pages changed by %s"
2512 msgid " for pages owned by %s"
2516 msgid " for all pages linking to %s"
2520 msgid " for all pages matching “%s”"
2524 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2525 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2528 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2530 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2533 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2534 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2537 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2538 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2541 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2543 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2546 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2547 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2550 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2551 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2554 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2555 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2558 msgid "All %s are listed below."
2559 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2561 msgid "No comments found"
2562 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2564 msgid "No changes found"
2565 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2567 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2570 msgid "Title Search"
2573 msgid "List all recent changes in this wiki."
2574 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2576 msgid "Show changes for:"
2577 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2590 msgstr "Alle Benutzer"
2592 msgid "My modifications only"
2596 msgstr "Alle Seiten"
2598 msgid "My pages only"
2601 msgid "Major modifications only"
2604 msgid "All modifications"
2607 msgid "Page once only"
2610 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2611 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2612 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2613 msgid "Full changes"
2616 msgid "Old and new pages"
2619 msgid "New pages only"
2620 msgstr "Nur neue Seiten"
2622 msgid "List basepages with recently added comments."
2625 msgid "RecentComments"
2626 msgstr "NeuesteKommentare"
2628 msgid "latest comment by "
2629 msgstr "Letzter Kommentar von "
2631 msgid "List all recent edits in this wiki."
2632 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2635 msgid "Recent Edits"
2636 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2638 msgid "Analyse access log."
2641 msgid "Redirect to another URL or page."
2644 msgid "Illegal characters in external URL."
2647 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2649 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2651 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2652 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2656 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2657 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2659 msgid "Double redirect not allowed."
2660 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2662 msgid "Viewing redirecting page."
2663 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2666 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2667 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2669 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2671 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2673 msgid "Related Changes"
2674 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2676 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2677 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2678 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2679 msgid "RelatedChanges"
2680 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2682 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2683 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2685 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2686 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2688 msgid "no RSS items"
2689 msgstr "keine RSS Einträge"
2694 msgid "Hilight referred search terms."
2695 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2698 msgid "%s: Found %s through %s"
2701 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2704 msgid "SemanticSearch"
2705 msgstr "SemantischeSuche"
2708 msgid "Semantic relations for %s"
2709 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2712 msgid "Attributes of %s"
2713 msgstr "Attribute für %s"
2718 msgid "SemanticRelations"
2719 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2721 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2724 msgid "Parse and execute a full query expression."
2727 msgid "Enter a valid query expression"
2730 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2734 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2740 msgid "Search relations and attributes."
2743 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2749 msgid "Add an AND query"
2755 msgid "Add an OR query"
2758 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2761 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2764 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2767 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2773 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2779 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2782 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2786 msgid "Illegal operator: %s"
2790 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2799 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2800 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2803 msgid "(max. recursion level: %d)"
2804 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2806 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2812 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2815 msgid "SpellCheck result"
2818 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2819 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2821 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2825 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2828 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2831 msgid "Syncing this PhpWiki"
2834 msgid "Download all externally changed sources."
2838 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2841 # ie. no pages found
2843 msgstr "<unbekannt>"
2846 msgstr " ausgelassen"
2851 msgid "Now upload all locally newer pages."
2855 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2858 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2862 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2870 msgid "Postponed %s for %s."
2874 msgstr "ausgelassen"
2876 msgid "same content"
2877 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2882 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2886 msgid "invalid %s ignored"
2887 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2889 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2892 msgid "no cache used"
2893 msgstr "kein Cache verwendet"
2895 msgid "cached pagedata:"
2896 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2898 msgid "cached versiondata:"
2899 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2902 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2904 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2907 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2909 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2912 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2913 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2917 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2918 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2919 "more than %d unique author revisions."
2921 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2922 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2923 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2930 msgid "%d not-empty pages"
2931 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2937 msgid "%d homepages"
2938 msgstr "%d Homepages"
2941 msgid "total hits: %d"
2942 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2950 msgstr "Mittel: %2.3f"
2956 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2958 msgid "stddev: %2.3f"
2959 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2962 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2963 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2966 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2967 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2970 msgid "Application size: %d KiB"
2971 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2974 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2975 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2978 msgid "Total %d plugins: "
2979 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2982 msgid "Total of %d languages: "
2983 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2985 msgid "Current language"
2986 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2989 msgid "Default language: “%s”"
2990 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
2993 msgid "Total of %d themes: "
2994 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
2996 msgid "Current theme"
2997 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3000 msgid "Default theme: “%s”"
3001 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3004 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3007 msgid "Application name"
3008 msgstr "Anwendungsname"
3010 msgid "PhpWiki engine version"
3011 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3016 msgid "Cache statistics"
3017 msgstr "Cache Statistiken"
3019 msgid "Page statistics"
3020 msgstr "Seiten Statistiken"
3022 msgid "User statistics"
3023 msgstr "Benutzer Statistiken"
3025 msgid "Hit statistics"
3026 msgstr "Treffer Statistiken"
3028 msgid "Harddisc usage"
3031 msgid "Expiry parameters"
3034 msgid "Wikiname regexp"
3035 msgstr "Wikiname regexp"
3037 msgid "Allowed protocols"
3040 msgid "Inline images"
3041 msgstr "Eingebundene Bilder"
3043 msgid "Available plugins"
3044 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3046 msgid "Supported languages"
3047 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3049 msgid "Supported themes"
3050 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3052 msgid "Parametrized page inclusion."
3056 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3060 msgid " (syntax error for latex) "
3063 msgid "TeX imagepath not writable."
3064 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3066 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3068 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3070 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3071 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3074 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3077 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3081 msgid "Image saved to cache file: %s"
3082 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3085 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3086 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3088 msgid " produced by "
3091 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3093 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3094 "PhpWiki eingebettet worden."
3096 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3097 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3100 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3101 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3104 msgid "Title search results for “%s”"
3105 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3107 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3108 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3110 msgid "Transcluded page"
3111 msgstr "Eingebettete Seite"
3114 msgid "%s parameter missing"
3115 msgstr "%s Argument fehlt"
3121 # Transclude is distinct from IncludePage
3123 msgid "Transcluded from %s"
3124 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3126 msgid "Define a translation for a specified text."
3127 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3129 msgid "This internal action page cannot viewed."
3132 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3135 msgid "Translation Error!"
3136 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3139 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3143 msgid "ContributedTranslations"
3144 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3147 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3148 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3151 msgid "Translate %s to %s in %s"
3152 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3154 msgid "Thanks for adding this translation!"
3155 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3159 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3160 "will pick it up and add to the installation."
3162 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3163 "wird sich darum kümmern."
3166 msgid "Your translation is stored in %s"
3167 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3170 msgid "From english to %s: "
3171 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3176 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3177 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3180 msgid "%s has no subpages defined."
3181 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3183 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3186 msgid "You cannot upload files."
3189 msgid "Check you are logged in."
3190 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3192 msgid "Check you are in the right project."
3195 msgid "Check you are a member of the current project."
3198 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3200 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3203 msgid "ERROR uploading “%s”"
3204 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3207 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3208 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3211 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3212 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3215 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3216 "dot, underscore, space or dash."
3218 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3219 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3222 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3223 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3225 msgid "Sorry but this file is too big."
3226 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3228 msgid "File successfully uploaded."
3229 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3233 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3235 msgid "Uploading failed."
3236 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3238 msgid "No file selected. Please select one."
3241 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3242 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3244 msgid "Can't open the upload logfile."
3245 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3247 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3250 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3253 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3257 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3260 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3261 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3263 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3264 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3266 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3269 msgid "Wrong password. Try again."
3270 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3272 msgid "Password updated."
3273 msgstr "Passwort geändert."
3275 msgid "Password was not changed."
3276 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3278 msgid "Password cannot be changed."
3279 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3282 msgstr "Keine Änderungen."
3284 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3285 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3288 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3289 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3291 msgid "List the user's ratings."
3292 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3295 msgid "Displaying %d ratings:"
3299 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3303 msgid "'s %d page ratings:"
3304 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3307 msgid "Here are your %d page ratings:"
3316 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3319 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3320 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3323 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3326 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3330 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3337 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3338 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3340 msgid "PgsrcTranslation"
3341 msgstr "PgsrcTranslation"
3344 msgstr "WunschZettelSeiten"
3347 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3348 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3351 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3352 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3358 msgid "Columns: %s."
3359 msgstr "Spalten: %s."
3362 msgstr "Benötigt von"
3365 msgid "Wanted Pages for %s:"
3366 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3368 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3369 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3371 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3374 msgid "Your current watchlist: "
3377 msgid "New watchlist: "
3381 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3388 msgid "The page %s is already watched!"
3389 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3395 msgstr "Seite beobarchten"
3397 msgid "You must sign in to watch pages."
3398 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3400 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3403 msgid "WatchPage cancelled"
3404 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3407 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3411 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3412 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3414 msgid "Who is Online"
3415 msgstr "Wer ist Online"
3418 msgstr "WerIstOnline"
3421 msgid "%d online users"
3422 msgstr "%d Benutzer Online"
3431 msgid "Change owner of selected pages."
3432 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3435 msgid "Access denied to change page “%s”."
3436 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3439 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3440 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3443 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3444 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3446 msgid "One page has been changed:"
3447 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3450 msgid "%d pages have been changed:"
3451 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3453 msgid "No pages changed."
3454 msgstr "Keine Änderungen."
3456 msgid "Confirm ownership change"
3459 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3461 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3463 msgid "Select the pages to change the owner"
3464 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3466 msgid "Change owner to: "
3467 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3469 msgid "Delete page permissions."
3470 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3473 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3474 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3477 msgid "%d pages have been changed."
3478 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3481 msgstr "Lösche diese ACL"
3483 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3484 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3486 msgid "Selected Pages: "
3487 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3489 msgid "Permanently purge all selected pages."
3490 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3493 msgid "Purged page “%s” successfully."
3494 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3497 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3498 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3500 msgid "One page has been permanently purged:"
3501 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3504 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3505 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3507 msgid "No pages purged."
3508 msgstr "Keine Änderungen."
3510 msgid "Confirm purge"
3513 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3515 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3517 msgid "Permanently purge selected pages"
3518 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3520 msgid "Select the files to purge"
3521 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3523 msgid "Permanently remove all selected pages."
3524 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3527 msgid "Removed page “%s” successfully."
3528 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3531 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3532 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3534 msgid "One page has been removed:"
3535 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3538 msgid "%d pages have been removed:"
3539 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3541 msgid "No pages removed."
3542 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3547 msgid "Confirm removal"
3550 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3552 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3554 msgid "Remove selected pages"
3555 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3557 msgid "Select the files to remove"
3558 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3561 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3562 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3565 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3567 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3569 msgid "Rename selected pages."
3570 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3573 msgstr "Umbennen zu"
3575 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3577 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3580 msgstr "Seite Umbenennen"
3582 msgid "Rename selected pages"
3583 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3585 msgid "Select the pages to rename:"
3586 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3588 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3589 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3592 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3593 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3596 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3597 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3600 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3601 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3604 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3608 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3609 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3611 msgid "One page has been renamed:"
3612 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3615 msgid "%d pages have been renamed:"
3616 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3618 msgid "No pages renamed."
3619 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3628 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3630 msgid "Case insensitive?"
3631 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3633 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3636 msgid "Create redirect from old to new name?"
3639 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3640 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3642 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3644 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3646 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3647 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3649 msgid "Select the pages to search and replace"
3650 msgstr "Seiten auswählen:"
3655 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3657 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3661 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3665 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3666 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3669 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3671 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3677 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3680 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3683 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3684 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3689 msgid "Select pages"
3690 msgstr "Seiten auswählen"
3693 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3694 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3696 msgid "Set individual page permissions."
3697 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3700 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3701 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3704 msgid "ACL changed for page “%s”"
3705 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3709 msgstr "Gehe zu %s."
3712 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3713 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3716 msgstr "Ungültige ACL"
3719 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3722 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3724 msgid "Change Access Rights"
3727 msgid "Select the pages where to change access rights"
3728 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3734 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3736 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3739 msgid "To ignore delete the line."
3740 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3742 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3743 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3745 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3746 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3748 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3749 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3751 msgid "(Currently not working)"
3752 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3754 msgid "Mark selected pages as external."
3758 msgid "change page “%s” to external."
3761 msgid "Set pages to external"
3764 msgid "Select the pages to set as external"
3767 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3768 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3771 msgid "Bad action requested: %s"
3775 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3776 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3781 msgid "Purge Markup Cache"
3782 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3784 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3785 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3787 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3788 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3790 msgid "Convert cached_html"
3799 msgid "Markup cache purged!"
3800 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3802 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3803 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3806 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3807 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3812 msgid "[not purgable]"
3813 msgstr "[nicht entfernbar]"
3815 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3816 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3819 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3820 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3824 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3828 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3832 msgid "Converted successfully %d pages"
3833 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3838 msgid "Verification Status"
3839 msgstr "Bestätigungs-Status"
3844 msgid "Change Verification Status"
3845 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3848 msgid "Show and add blogs for %s."
3849 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3851 msgid "New comment."
3852 msgstr "Neuer Kommentar."
3858 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3859 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3861 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3865 msgstr "Seiten Schreiben"
3868 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3869 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3871 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3874 msgid "Enable configurable polls."
3875 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3878 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3879 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3881 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3882 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3884 msgid "Not enough questions answered!"
3885 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3888 msgid "Missing %s for %s"
3889 msgstr "Fehlender %s für %s"
3892 msgstr "Zurücksetzen"
3895 msgid " %d%% (%d/%d)"
3896 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3898 msgid "The result of this poll so far:"
3899 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3901 msgid "Thanks for participating!"
3902 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3905 msgstr "NeuerKommentar"
3907 msgid "AddCommentPlugin"
3908 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3911 msgstr "SeitenErzeugen"
3916 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3917 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3919 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3920 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3922 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3923 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3926 msgstr "AlleBenutzer"
3928 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3940 msgid "DebugAuthInfo"
3943 msgid "AuthorHistory"
3944 msgstr "AutorenProtokoll"
3946 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3947 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3949 msgid "DebugBackendInfo"
3950 msgstr "DebugBackendInfo"
3964 msgid "CalendarListPlugin"
3965 msgstr "KalenderListePlugin"
3967 msgid "CalendarPlugin"
3968 msgstr "KalenderPlugin"
3970 msgid "CategoryHomePages"
3971 msgstr "KategorieHomepage"
3973 msgid "CategoryPage"
3974 msgstr "KategorieSeite"
3985 msgid "CommentPlugin"
3986 msgstr "KommentarPlugin"
3995 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
3997 msgid "CreateTocPlugin"
3998 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4001 msgstr "AktuelleZeit"
4003 msgid "DeadEndPages"
4004 msgstr "VerwaisteSeiten"
4012 msgid "DynamicIncludePage"
4013 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4015 msgid "EditMetaData"
4016 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4018 msgid "EditMetaDataPlugin"
4019 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4021 msgid "ExternalSearch"
4024 msgid "ExternalSearchPlugin"
4025 msgstr "FremdSuchePlugin"
4027 msgid "FacebookLike"
4034 msgstr "SeiteFinden"
4037 msgstr "FoafBetrachter"
4039 msgid "FoafViewerPlugin"
4040 msgstr "FoafViewerPlugin"
4042 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4043 # eingeschlossenem Rahmen)
4044 msgid "FrameInclude"
4045 msgstr "FrameEinbetten"
4047 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4048 # eingeschlossenem Rahmen)
4049 msgid "FrameIncludePlugin"
4050 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4052 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4053 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4054 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4055 msgid "FullRecentChanges"
4056 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4064 msgid "GooglePlugin"
4065 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4073 msgid "DebugGroupInfo"
4074 msgstr "DebugGruppenInfo"
4079 msgid "HelloWorldPlugin"
4080 msgstr "HalloWeltPlugin"
4082 msgid "HomePageAlias"
4083 msgstr "HomePageAlias"
4085 msgid "HtmlConverter"
4086 msgstr "HtmlKonvertieren"
4089 msgstr "SeiteEinfügen"
4091 msgid "IncludePagePlugin"
4092 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4094 msgid "IncludePages"
4095 msgstr "SeitenEinfügen"
4097 msgid "IncludeSiteMap"
4098 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4101 msgstr "BaumEinfügen"
4106 msgid "InterWikiSearch"
4107 msgstr "InterWikiSuche"
4109 msgid "JabberPresence"
4110 msgstr "JabberAnwesend"
4115 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4116 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4117 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4119 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4124 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4125 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4126 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4128 msgstr "ListeSeiten"
4130 msgid "ListRelations"
4131 msgstr "ListeRelationen"
4133 msgid "ListSubpages"
4134 msgstr "ListeUnterseiten"
4136 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4139 msgid "MediawikiTable"
4142 msgid "MoreAboutMechanics"
4146 msgstr "MeistBesucht"
4148 msgid "NewPagesPerUser"
4154 msgid "OldStyleTable"
4155 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4157 msgid "OldStyleTablePlugin"
4158 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4160 msgid "OrphanedPages"
4161 msgstr "VerwaisteSeiten"
4164 msgstr "SeitenGruppe"
4172 msgid "PasswordReset"
4173 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4176 msgstr "BilderAlbum"
4178 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4179 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4181 msgid "PhpHighlight"
4182 msgstr "PhpHighlight"
4184 msgid "PhpHighlightPlugin"
4185 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4190 msgid "PhpWeatherPlugin"
4191 msgstr "PhpWetterPlugin"
4196 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4197 # must also be renamed to match what is here.
4198 msgid "PhpWikiDocumentation"
4199 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4202 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4207 msgid "PloticusPlugin"
4208 msgstr "PloticusPlugin"
4210 msgid "PluginManager"
4211 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4213 msgid "PopularNearby"
4214 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4222 msgid "PreferenceApp"
4225 msgid "PreferencesInfo"
4226 msgstr "EinstellungenInfo"
4229 msgstr "VorigeNächste"
4237 msgid "RawHtmlPlugin"
4238 msgstr "RawHtmlPlugin"
4240 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4241 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4242 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4243 msgid "RecentChangesCached"
4246 msgid "RecentReferrers"
4250 msgid "RecentVisitors"
4251 msgstr "LetzteBesucher"
4254 msgstr "WeiterLeiten"
4256 msgid "RedirectToPlugin"
4257 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4259 msgid "ReleaseNotes"
4262 msgid "DebugRetransform"
4263 msgstr "DebugRetransform"
4266 msgstr "ErweiterteTabellen"
4268 msgid "RichTablePlugin"
4269 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4271 msgid "SearchHighlight"
4272 msgstr "SucheHervorheben"
4278 msgstr "SeitenÜbersicht"
4280 msgid "SpecialPages"
4281 msgstr "Spezialseiten"
4284 msgstr "SqlErgebnis"
4289 msgid "SyntaxHighlighter"
4290 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4295 msgid "SystemInfoPlugin"
4304 msgid "TextFormattingRules"
4305 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4313 msgid "TranscludePlugin"
4314 msgstr "EinbettenPlugin"
4316 msgid "TranslateText"
4317 msgstr "ÜbersetzeText"
4319 msgid "UnfoldSubpages"
4320 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4322 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4323 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4328 msgid "UpLoadPlugin"
4329 msgstr "HochLadenPlugin"
4335 msgstr "BenutzerBewertungen"
4346 msgid "WantedPagesOld"
4347 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4350 msgstr "SeiteBeobarten"
4352 msgid "WikiAdminChown"
4353 msgstr "WikiAdminChown"
4355 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4356 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4358 msgid "WikiAdminPurge"
4361 msgid "WikiAdminRemove"
4362 msgstr "WikiAdminLöschen"
4364 msgid "WikiAdminRename"
4365 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4367 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4368 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4370 msgid "WikiAdminSelect"
4371 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4373 msgid "WikiAdminSetAcl"
4374 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4376 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4379 msgid "WikiAdminSetExternal"
4382 msgid "WikiAdminUtils"
4383 msgstr "WikiAdminUtils"
4388 msgid "WikiBlogPlugin"
4389 msgstr "WikiBlogPlugin"
4391 msgid "WikicreoleTable"
4395 msgstr "WikiFormular"
4397 msgid "WikiFormRich"
4398 msgstr "WikiReichFormular"
4407 msgstr "WikiUmfrage"
4409 msgid "WikiTranslation"
4410 msgstr "WikiÜbersetzung"
4413 msgstr "WikiWikiWeb"
4418 msgid "Show translations of various words or pages."
4419 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4423 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4424 "service for %s to language %s"
4428 msgid "Define the translation for %s in %s"
4429 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4431 msgid "Embed YouTube videos."
4435 msgid "Required argument %s missing"
4436 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4438 msgid "Purge cancelled"
4439 msgstr "Löschen abgebrochen"
4441 msgid "Sorry, this page does not exist."
4442 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4445 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4448 msgid "You are about to purge “%s”!"
4449 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4451 msgid "Someone has edited the page!"
4452 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4456 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4457 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4460 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4461 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4462 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4464 msgid "Remove cancelled"
4465 msgstr "Löschen abgebrochen"
4468 msgstr "Seite Löschen"
4471 msgid "You are about to remove “%s”!"
4472 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4476 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4477 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4478 "from the database."
4480 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4481 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4482 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4484 msgid "Upload error: file too big"
4487 msgid "Upload error: file only partially received"
4490 msgid "Upload error: no file selected"
4493 msgid "Upload error: unknown error #"
4496 msgid "The PhpWiki access log file"
4497 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4500 msgid "the file “%s”"
4501 msgstr "die Datei %s"
4503 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4504 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4506 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4507 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4510 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4511 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4514 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4519 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4520 " Spaces must be quoted with %%20."
4523 msgid "Invalid image size"
4524 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4526 msgid "BAD phpwiki: URL"
4527 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4529 msgid "Lock page to enable link"
4530 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4533 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4534 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4536 # z.B. führende Leerzeichen
4538 msgid "Leading %s not allowed"
4539 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4541 msgid "White space converted to single space"
4544 msgid "Control characters not allowed"
4545 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4548 msgid "Illegal chars %s removed"
4549 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4551 msgid "Revision Not Found"
4552 msgstr "Version nicht gefunden"
4555 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4556 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4559 msgstr "Ungültige Version"
4577 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4578 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4581 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4582 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4585 msgid "%s: argument index out of range"
4586 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4589 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4590 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4593 msgid "... (first %s words)"
4594 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4600 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4606 msgid "always skip the HomePage."
4609 msgid "newer than the existing page."
4610 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4612 msgid "older than the existing page."
4613 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4615 msgid "unknown format."
4619 msgid "%s does not exist"
4620 msgstr "%s existiert nicht"
4623 msgid "Check for necessary %s updates"
4627 msgstr "Aktion Seite"
4635 msgid "GroupAuthInfo"
4639 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4642 msgid "rename to Help: pages"
4646 msgid "rename %s to %s"
4647 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4658 msgid "Backend type: "
4659 msgstr "Backend Typ: "
4662 msgid "Check for table %s"
4663 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4665 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4666 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4674 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4675 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4680 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4681 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4684 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4685 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4687 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4688 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4690 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4691 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4694 msgid "version <em>%s</em>"
4695 msgstr "version <em>%s</em>"
4697 msgid "not affected"
4698 msgstr "nicht betroffen"
4701 msgstr "AUSGEBESSERT"
4703 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4704 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4706 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4707 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4713 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4718 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4722 msgid "DB admin user:"
4723 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4725 msgid "DB admin password:"
4726 msgstr "DB Admin passwort:"
4728 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4732 msgstr "KONVERTIERE"
4734 msgid "Check for relation field in link table"
4737 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4740 msgid "plugin argument"
4744 msgid "%s not found in %s"
4745 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4748 msgid "couldn't move %s to %s"
4749 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4752 msgid "file %s is not writable"
4753 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4756 msgid "Check for %s"
4759 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4762 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4765 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4769 msgstr "Geändert mit"
4771 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4774 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4778 msgid "%s: Can't open dba database"
4779 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4782 msgid "“%s”: corrupt file"
4783 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4787 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4788 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4790 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4791 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4792 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4795 msgid "renamed from %s"
4796 msgstr "umbenannt von %s"
4798 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4799 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4802 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4803 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4806 msgid "Describe %s here."
4807 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4810 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4811 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4813 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4814 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4819 msgid "Anonymous Users"
4820 msgstr "Anonyme Benutzer"
4823 msgstr "Bogo Benutzer"
4825 msgid "Signed Users"
4826 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4828 msgid "Authenticated Users"
4829 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4831 msgid "Administrators"
4832 msgstr "Administratoren"
4835 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4836 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4839 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4840 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4843 msgid "Unknown special group “%s”"
4844 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4847 msgid "Group page “%s” does not exist"
4848 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4851 msgid "Group %s does not exist"
4852 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4854 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4855 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4858 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4859 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4862 msgid "%s not defined"
4863 msgstr "%s nicht definiert"
4865 msgid "No LDAP in this PHP version"
4866 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4869 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4870 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4879 msgstr "BenutzerBewertungen"
4888 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4890 msgid "Top Recommendations"
4891 msgstr "Beste Bewertungungen"
4894 msgstr "Mitglieder:"
4898 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4901 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
4903 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4906 msgid "This plugin has no description."
4910 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4911 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4914 msgid "Plugin %s failed."
4915 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4918 msgid "Plugin %s disabled."
4919 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4922 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4923 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4926 msgid "%s: no such class"
4927 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4930 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4931 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4933 msgid "Never edited"
4934 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4941 msgid "Version %s, saved on %s"
4942 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4945 msgid "Last edited on %s"
4946 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4956 msgstr "Besitzer: %s"
4959 msgid "Empty link to: %s"
4960 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4964 msgstr "Erzeugen: %s"
4977 msgstr "Seite Sperren"
4980 msgstr "Seite Freigeben"
4983 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4989 msgid "Top & bottom toolbars"
4990 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
4996 msgid "Plugin %s: undefined"
4997 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
4999 msgid "Related Links"
5000 msgstr "Verwandte Links"
5002 msgid "External Links"
5003 msgstr "Externe Links"
5005 msgid "Invalid username."
5006 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5009 msgid "%s is missing"
5010 msgstr "%s Argument fehlt"
5013 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5017 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5021 msgid " %s AUTH ignored."
5022 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5025 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5029 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5032 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5033 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5036 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5037 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5039 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5042 msgid "Could not search in LDAP"
5045 msgid "User not found in LDAP"
5046 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5048 msgid "Wrong password: "
5049 msgstr "Falsches Password: "
5052 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5053 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5056 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5057 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5060 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5063 msgid "Invalid password."
5064 msgstr "Ungültiges Passwort."
5066 msgid "Invalid password or userid."
5067 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5069 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5070 msgid "Insufficient permissions."
5071 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5073 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5075 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5077 msgid "Default preferences will be used."
5078 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5080 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5081 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5084 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5085 "Sorry, you cannot login.\n"
5086 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5088 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5089 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5090 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5092 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5096 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5097 "change ADMIN_PASSWD."
5099 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5100 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5102 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5104 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5109 "Your e-mail account is verified and\n"
5110 "will be used to send page change notifications.\n"
5113 "Willkommen bei %s!\n"
5114 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5115 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5120 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5124 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5128 msgid "PersonalPage login method:"
5129 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5132 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5133 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5136 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5137 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5140 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5141 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5144 msgid "Given password ignored."
5145 msgstr "Passwort ignoriert."
5148 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5151 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5152 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5154 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5155 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5156 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5159 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5162 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5163 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5165 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5167 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5168 "nicht gespeichert werden."
5170 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5171 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5173 msgid "CategoryHomepage"
5174 msgstr "KategorieHomepage"
5177 msgstr "Voreinstellungen"
5181 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5182 "password in your UserPreferences."
5184 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5185 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5186 "BenutzerEinstellungen."
5189 msgid "Couldn't connect to %s"
5190 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5192 msgid "Apply changes"
5193 msgstr "Änderungen anwenden"
5195 msgid "Exit toolbar"
5196 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5210 msgid "Insert Wikitext section"
5219 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5222 msgid "xml-rpc change"
5225 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5227 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5228 "installiert/aktiviert."
5231 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5232 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5234 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5235 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5238 msgid "[%d] See [%s]"
5239 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5257 msgstr "QuellTextAnsicht"
5269 msgid "See %s tips for editing."
5270 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5278 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5279 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5281 msgid "View the current version."
5282 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5285 msgid "Page Execution took %s seconds"
5286 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5288 msgid "Diff previous Revision"
5289 msgstr "Diff zu voriger Version"
5291 msgid "Diff previous Author"
5292 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5306 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5307 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5310 msgid "Comment modified on %s by %s"
5311 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5314 msgid "Comments on %s by %s."
5315 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5329 msgid "Edit Old Revision"
5330 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5332 msgid "PurgeHtmlCache"
5333 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5336 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5339 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5342 msgid "Preview only! Changes not saved."
5344 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5347 msgstr "Texteingabe Fenster"
5351 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5354 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5355 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5357 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5359 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5371 msgid "Page Content: "
5374 msgid "This is a minor change."
5375 msgstr "Kleinere Änderung."
5377 msgid "HowToUseWiki"
5378 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5387 msgid "You are signed in as %s"
5388 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5390 msgid "Enter your UserId to sign in"
5391 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5394 msgstr "Zurückspeichern"
5397 msgstr "Neuer Kommentar"
5399 msgid "Remove Comment"
5400 msgstr "Kommentare Löschen"
5403 msgid "Modified on %s by %s"
5404 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5411 msgid ", Memory: %s"
5417 msgid "Make the page read-only?"
5420 msgid "Export to a separate public area?"
5427 msgstr "Neuer Eintrag"
5436 msgstr "Neue Nachricht"
5439 msgid "You can personalize various settings in %s."
5440 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5442 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5444 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5447 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5448 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5461 msgstr "Gespeichert am"
5463 msgid "Supplanted on"
5466 msgid "Page Version"
5467 msgstr "Seiten Version"
5479 msgstr "Start Seite"
5482 msgstr "Benutzer Seite"
5485 msgstr "Aktion Seite"
5490 msgid "InterWikiMap"
5491 msgstr "InterWikiListe"
5499 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5502 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5503 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5504 "in RecentChanges to your home page."
5506 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5507 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5508 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5509 "Homepage verwendet."
5512 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5513 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5515 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5516 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5519 msgid "New users may use an empty password."
5520 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5523 msgstr "Benutzername:"
5537 msgid "Edit aborted."
5538 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5540 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5542 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5543 "gespeichert werden."
5545 msgid "Switch to detailed list"
5546 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5549 msgid "Our users created a total of %d pages."
5550 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5553 msgid "We have a total of %d registered users."
5554 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5557 msgid "The newest registered user is %s."
5558 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5562 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5565 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5569 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5570 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5572 msgid "Registered Users Online: "
5573 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5575 msgid "Admin is also online."
5576 msgstr "Administrator ist auch online."
5579 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5580 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5582 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5583 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5585 msgid "Switch to summary"
5586 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5588 msgid "Registered Users"
5589 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5598 msgid " - %d / %d - "
5602 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5606 msgid "Thank you for editing %s."
5607 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5609 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5611 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5612 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5615 msgid "Quick Search"
5616 msgstr "SchnellSuche"
5619 msgid "Authenticated as %s"
5620 msgstr "Authentifiziert als %s"
5623 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5624 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5627 msgid "Click to authenticate as %s"
5628 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5631 msgstr "Anmelden als:"
5633 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5634 msgid "<system theme>"
5635 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5637 msgid "Personal theme:"
5638 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5640 msgid "<system language>"
5641 msgstr "<Sprache des Servers>"
5643 msgid "Personal language:"
5644 msgstr "Ihre Sprache:"
5647 msgid "User preferences for user %s"
5648 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5651 msgstr "Benutzername"
5654 msgstr "Auth. Ebene"
5657 msgstr "Auth. Methode"
5660 msgstr "Benutzeroberfläche"
5665 msgid "Change Password"
5666 msgstr "Ändere Passwort"
5668 msgid "Set Password"
5669 msgstr "Setze Passwort"
5671 msgid "New password"
5672 msgstr "Neues Passwort"
5674 msgid "Type it again"
5675 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5678 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5683 msgid "e-mail verified."
5684 msgstr "E-Mail bestätigt."
5686 msgid "e-mail not yet verified."
5687 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5689 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5691 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5694 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5695 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5698 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5700 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5701 "(fileglobbing) erlaubt."
5703 msgid "Do not send my own modifications"
5706 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5709 msgid "Do not send minor modifications"
5712 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5716 msgstr "Darstellung"
5718 msgid "Here you can override site-specific default values."
5719 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5721 msgid "System default:"
5726 msgstr "%s verstecken"
5729 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5730 "only browsers or slow connections."
5732 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5733 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5734 "Browser und langsame Verbindungen."
5738 msgstr "%s Hinzufügen"
5742 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5743 "behind the pagename instead. See %s."
5746 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5751 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5755 msgid "Edit Area Size"
5756 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5765 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5766 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5767 "preference will be ignored."
5769 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5770 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5777 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5779 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5780 "NeuesteÄnderungen)."
5783 msgid "The current time at the server is %s."
5784 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5787 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5788 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5791 msgstr "Datumsformat"
5793 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5794 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5796 msgid "Update Preferences"
5797 msgstr "Einstellungen Speichern"
5799 msgid "Reset Preferences"
5800 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5803 msgid "Entry on %s by %s."
5804 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5807 msgstr "Neues Thema"
5811 msgstr "Gepostet: %s"
5816 msgid "Template/Talk"
5825 msgid "Last Difference"
5829 msgstr "Seiten Info"
5834 msgid "Change Owner"
5837 msgid "Access Rights"
5846 msgid "This revision of the page does not exist."
5847 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5850 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5851 "edit area at the bottom of the page.)"
5855 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5856 "the current version."
5858 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5861 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5864 msgid "Make the page public?"
5867 msgid "Make the page external?"
5870 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5871 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5872 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5873 msgid "Recent Changes"
5874 msgstr "Neueste Änderungen"
5876 msgid "Special Pages"
5877 msgstr "Spezialseiten"
5880 msgstr "ZufallsSeite"
5882 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5883 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5884 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5886 msgstr "Ähnliche Seiten"
5891 msgid "My User Page"
5892 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5894 msgid "User Preferences"
5895 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5897 msgid "User preferences for this project"
5898 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5900 msgid "E-mail Notification"
5901 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5903 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5904 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5915 msgid "Check menu items to display."
5916 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5921 msgid "Show Page Trail"
5924 msgid "Show Page Trail at top of page."
5927 msgid "Hide or show LinkIcons."
5930 msgid "This page is external."
5933 msgid "This project is shared with third-party users"
5937 msgid " (non %s users)."
5946 msgid "Special Actions"
5950 msgstr "Seiten Info"
5952 msgid "Author history"
5958 msgid "Purge HTML cache"
5959 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5962 msgstr "Urheberrechte"
5964 msgid "GeneralDisclaimer"
5968 msgid "Statistics about %s."
5969 msgstr "Statistik über %s."
5971 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5972 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5973 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5974 msgid "Recent changes"
5975 msgstr "Neueste Änderungen"
5977 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5980 msgid "Recent comments"
5981 msgstr "Neueste Kommentare"
5983 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5984 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5985 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5986 msgid "Recent new pages"
5989 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5990 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5991 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5993 msgstr "Ähnliche Seiten"
5996 msgstr "Seite finden"
6004 msgid "What links here"
6005 msgstr "Was verlinkt hierher"
6007 msgid "Related changes"
6008 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6010 msgid "Administration"
6013 msgid "Upload images or media files"
6016 msgid "Printable version"
6019 msgid "Display as Pdf"
6022 msgid "My Discussion"
6023 msgstr "Meine Diskussion"
6025 msgid "My Preferences"
6026 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6028 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6029 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6030 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6031 msgid "MyRecentChanges"
6040 msgid "Favorite Categories"
6044 msgstr "TextBearbeiten"
6047 msgid "%s of this page"
6048 msgstr "%s von dieser Seite"
6052 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6053 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6056 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6058 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6059 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6060 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6064 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6067 msgid "Wysiwyg Editor"
6070 msgid "Past versions of this page."
6071 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6073 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6076 msgid "Main Categories"
6079 msgid "Search term(s)"
6082 msgid "Login required..."
6088 msgid "Edit this page"
6089 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6091 #~ msgid "Version %s"
6092 #~ msgstr "Version %s."
6094 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6095 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6098 #~ msgid "%s not found"
6099 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6101 #~ msgid "Error: Empty search string."
6102 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6104 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6106 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6108 #~ msgid "Select the pages to change:"
6109 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6111 #~ msgid "Chmod to permission:"
6112 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6115 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6117 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6120 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6122 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6123 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6127 #~ msgstr "Umbenennen"
6129 #~ msgid "AdminAclDelete"
6130 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6133 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6135 #~ msgid "Pagename(s): "
6136 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6139 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6141 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6142 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6144 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6145 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6147 #~ msgid " replace "
6148 #~ msgstr " ersetze mit "
6150 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6151 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6156 #~ msgid "%s is empty"
6157 #~ msgstr "%s ist leer"
6159 #~ msgid "Included from %s:"
6160 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6162 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6163 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6165 #~ msgid "Who Is Online"
6166 #~ msgstr "Wer ist Online"
6168 #~ msgid "View the current version"
6169 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6171 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6172 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6174 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6175 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6180 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6181 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6183 #~ msgid "Page %s not found."
6184 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6186 # ie. no pages found
6191 #~ msgstr "Ausgelassen"
6193 #~ msgid "Current language: “%s”"
6194 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6196 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6197 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6200 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6201 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6203 #~ msgid "No pagename specified"
6204 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6206 #~ msgid "No page specified."
6207 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6209 #~ msgid "Syntax language not specified."
6210 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6215 #~ msgid "Invalid pagename!"
6216 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6218 #~ msgid "' in page name."
6219 #~ msgstr "' in Seitenname."