1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-17 16:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
318 msgid "Author will be logged as %s."
319 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
324 msgid "Overwrite with new"
327 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
328 # editieren, but e d i e r e n).
330 msgid "Merge and Edit: %s"
331 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
336 msgid "Undo disabled"
337 msgstr "Undo deaktiviert"
339 msgid "Operation undone"
340 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
342 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
343 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
346 msgid "String \"%s\" not found."
347 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
349 msgid "Search & Replace"
350 msgstr "Suchen & Ersetzen"
367 msgid "Bold text [alt-b]"
368 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
371 msgstr "Kursiver Text"
373 msgid "Italic text [alt-i]"
374 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
376 msgid "Strike-through text"
377 msgstr "Durchgestrichen"
380 msgstr "Durchstreichen"
383 msgstr "Farbiger Text"
388 msgid "PageName|optional label"
389 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
392 msgstr "Link auf Seite"
394 msgid "http://www.example.com|optional label"
395 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
397 msgid "External link (remember http:// prefix)"
398 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
400 msgid "Headline text"
403 msgid "Level 1 headline"
404 msgstr "H1 Überschrift"
406 msgid "Insert non-formatted text here"
407 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
409 msgid "Ignore wiki formatting"
410 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
412 msgid "Your signature"
413 msgstr "Deine Signatur"
415 msgid "Horizontal line"
416 msgstr "Horizontale Trennlinie"
419 msgstr "Beispieltabelle"
427 msgid "Table of Contents"
428 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
434 msgstr "Weiterleiten"
436 msgid "Template Name"
437 msgstr "Vorlagenname"
442 msgid "Click a button to get an example text"
445 msgid "Undo Search & Replace"
446 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
448 msgid "Insert Categories"
449 msgstr "Neue Kategorie"
454 msgid "Insert Plugin"
455 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
457 msgid "Insert PageLink"
458 msgstr "SeitenLink einfügen"
460 msgid "Insert Image or Video"
461 msgstr "Bild oder Video einfügen"
463 msgid "Insert Template"
464 msgstr "Vorlage einfügen"
467 msgid "%s: error while handling error:"
468 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
471 msgid "%s: file not found"
472 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
474 msgid "CategoryGroup"
475 msgstr "KategorieGruppen"
477 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
478 msgid "An unnamed PhpWiki"
479 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
481 msgid "Invalid [] syntax ignored"
482 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
487 msgid "Page name too long"
488 msgstr "Seite Name zu lang"
491 msgid "Illegal character “%s” in page name."
492 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
495 msgid "unknown color %s ignored"
496 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
498 msgid "ZIP files of database"
499 msgstr "Speichern und Archivieren"
501 msgid "Dump to directory"
502 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
505 msgstr "Datei Hochladen"
513 msgid "Dump Pages as XHTML"
514 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
516 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
517 # must also be renamed to match what is here.
518 msgid "PhpWikiAdministration"
519 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
521 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
522 # editieren, but e d i e r e n).
524 msgid "Edited by: %s"
525 msgstr "Bearbeitet von: %s"
531 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
532 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
535 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
536 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
543 msgstr "Zurück zu %s"
545 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
546 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
547 # revision of each page (LatestSnapshot).
548 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
550 msgstr "VollSicherung"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "LetzeSicherung"
555 msgid "You must specify a directory to dump to"
556 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
559 msgid "Cannot create directory “%s”"
560 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
563 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
564 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
567 msgid "Using directory “%s”"
568 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
570 msgid "Dumping Pages"
571 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
574 msgstr "Ausgelassen."
578 msgstr "gespeichert als %s"
581 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
582 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
585 msgid "%s bytes written"
586 msgstr "%s Bytes geschrieben"
589 msgid "... copied to %s"
590 msgstr "... kopiert nach %s"
593 msgid "... not copied to %s"
594 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
597 msgstr "gespeichert als "
599 msgid "... not found"
600 msgstr "... nicht gefunden"
602 msgid "Empty pagename!"
603 msgstr "Leerer Seitenname!"
606 msgid "“%s”: Bad page name"
607 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
616 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
618 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
623 msgid "has edit conflicts - skipped"
624 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
627 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
629 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
638 msgstr "MIME-Datei %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Serialisierte Datei %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
648 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
649 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
650 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
652 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
654 msgid "Restore Anyway"
655 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
657 msgid "Overwrite All"
660 msgid " Sorry, cannot merge."
661 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
663 msgid "Revert: missing required version argument"
664 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
666 msgid "No revert: no page content"
667 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
669 msgid "No revert: same version page"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
672 msgid "Revert cancelled"
673 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
682 msgid "Revert to version %d"
683 msgstr "Speichere Version %d zurück"
687 msgstr "Zurückspeichern: %s"
690 msgid "- version %d saved to database as version %d"
691 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
694 msgid "%s: not defined"
695 msgstr "%s: nicht definiert"
697 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
698 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
701 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
702 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
705 msgstr "Übersprungen"
708 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
712 msgid "Bad file type: %s"
713 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
717 msgstr "»%s« wird geladen"
719 msgid "Loading up virgin wiki"
720 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
722 msgid "No uploaded file to upload?"
723 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
727 msgstr "%s wird hochgeladen"
730 msgid "PageChange Notification of %s"
731 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
735 msgstr "an %s gesendet"
738 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
739 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
742 msgstr "Seiten Änderung"
744 msgid "Page creation"
745 msgstr "Seite Erzeugung"
748 msgid "Created by: %s"
749 msgstr "Erzeugt von: %s"
753 msgstr "Zusammenfassung: %s"
756 msgid "Renamed by: %s"
757 msgstr "Umbenannt von: %s"
760 msgid "Page rename %s to %s"
761 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
764 msgid "User %s removed page %s"
765 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
767 msgid "E-mail address confirmation"
768 msgstr "E-Mail Bestätigung"
772 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
773 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
775 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
776 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
780 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
784 msgid "Optimizing database"
785 msgstr "Datenbank wird optimiert"
803 msgstr "UNERREICHBAR"
806 msgid "%s is disallowed on this wiki."
807 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
809 msgid "authenticated"
810 msgstr "authentifizierten"
812 msgid "not authenticated"
813 msgstr "nicht authentifizierten"
815 msgid "Missing PagePermission:"
816 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
818 # Missing PagePermission:| access | pagename
820 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
822 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
826 msgid "You must sign in to %s."
827 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
830 msgid "Access for you is forbidden to %s."
834 msgid "You must be an administrator to %s."
835 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
837 msgid "view this page"
838 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
840 msgid "diff this page"
841 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
843 msgid "dump html pages"
844 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
846 msgid "dump serial pages"
847 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
849 msgid "edit this page"
850 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
852 msgid "rename this page"
853 msgstr "um diese Seite umzubennen"
855 msgid "revert to a previous version of this page"
856 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
858 msgid "create this page"
859 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
861 msgid "load files into this wiki"
862 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
864 msgid "lock this page"
865 msgstr "um diese Seite zu sperren"
867 msgid "purge this page"
868 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
870 msgid "remove this page"
871 msgstr "um diese Seite zu löschen"
873 msgid "unlock this page"
874 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
876 msgid "upload a zip dump"
877 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
879 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
880 msgid "verify the current action"
881 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
883 msgid "view the source of this page"
884 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
886 msgid "access this wiki via XML-RPC"
887 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
889 msgid "access this wiki via SOAP"
890 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
892 msgid "download a zip dump from this wiki"
893 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
895 msgid "download a html zip dump from this wiki"
896 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
901 msgid "Browsing pages"
902 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
904 msgid "Diffing pages"
905 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
907 msgid "Dumping html pages"
908 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
910 msgid "Dumping serial pages"
911 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
913 msgid "Editing pages"
914 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
916 msgid "Reverting to a previous version of pages"
917 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
919 msgid "Creating pages"
920 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
922 msgid "Loading files"
923 msgstr "Dateien hinaufladen"
925 msgid "Locking pages"
926 msgstr "Seiten sperren"
928 msgid "Purging pages"
929 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
931 msgid "Removing pages"
932 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
934 msgid "Unlocking pages"
935 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
937 msgid "Uploading zip dumps"
938 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
940 msgid "Verify the current action"
941 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
943 msgid "Viewing the source of pages"
944 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
946 msgid "XML-RPC access"
947 msgstr "XML-RPC Zugriff"
950 msgstr "SOAP-Zugriff"
952 msgid "Downloading zip dumps"
953 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
955 msgid "Downloading html zip dumps"
957 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
960 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
963 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
966 msgid "You must wait for moderator approval."
967 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
970 msgid "%s: Bad action"
971 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
973 msgid "Fatal PhpWiki Error"
974 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
977 msgstr "SeiteSpeichern"
979 msgid "FullTextSearch"
980 msgstr "VolltextSuche"
986 msgid "%s is not writable."
987 msgstr "%s is nicht änderbar."
989 msgid "The session.save_path directory"
990 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
993 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
995 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
999 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1000 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1003 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1004 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1006 msgid "Users will not be able to sign in."
1007 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1009 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1014 msgstr "Sortiere nach %s"
1019 msgid "Click to reverse sort order"
1020 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1023 msgid "Click to sort by %s"
1024 msgstr "Sortiere nach %s"
1026 msgid "Click to de-/select all pages"
1027 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1030 msgid " ... first %d bytes"
1031 msgstr " ... erste %d Bytes"
1034 msgid " ... around “%s”"
1035 msgstr "... cirka “%s”"
1038 msgid "“%s” not found"
1039 msgstr "“%s” nicht gefunden"
1042 msgid "page permission inherited from %s"
1043 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1045 msgid "individual page permission"
1046 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1048 msgid "default page permission"
1049 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1051 msgid "<no matches>"
1052 msgstr "<nichts gefunden>"
1058 msgstr "Zugriffsrecht"
1066 msgid "Last Modified"
1067 msgstr "Zuletzt geändert"
1075 msgid "Last Summary"
1076 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1082 msgstr "Letzter Autor"
1103 msgstr "Kleinere Änderung"
1108 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1114 msgid "SearchReplace"
1115 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1117 msgid "List this page and all subpages"
1118 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1120 msgid "View this page and all subpages"
1121 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1123 msgid "Edit this page and all subpages"
1124 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1127 msgid "Create a new (sub)page"
1128 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1130 msgid "Download page contents"
1131 msgstr "Runterladen der Seite"
1133 msgid "Change page attributes"
1134 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1136 msgid "Remove this page"
1137 msgstr "Löschen der Seite"
1139 msgid "Purge this page"
1140 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1143 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1144 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1150 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1159 msgstr "Beschreibung"
1161 msgid "Add this ACL"
1162 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1164 msgid "Allow / Deny"
1165 msgstr "Erlaube / Sperre"
1167 msgid "Delete this ACL"
1168 msgstr "Lösche diese ACL"
1171 msgstr "hinzufügen "
1173 msgid "Check to add this ACL"
1174 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1176 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1177 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1185 msgid "InterWiki Address"
1186 msgstr "InterWiki-Adresse"
1189 msgid "Show and add comments for %s."
1190 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1193 msgid "A required argument “%s” is missing."
1194 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1196 msgid "Click to hide the comments"
1197 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1199 msgid "Click to display all comments"
1200 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1202 msgid "Click to display"
1203 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1208 msgid "List all pages in this wiki."
1209 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1212 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1213 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1216 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1217 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1220 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1221 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1224 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1225 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1228 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1229 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1232 msgid "Elapsed time: %s s"
1233 msgstr "Dauer: %s s"
1235 msgid "List all once authenticated users."
1236 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1238 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1239 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1240 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1242 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1243 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1245 msgid "0 - last minute"
1248 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1251 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1254 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1257 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1260 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1263 msgid "6 - more than 1 year"
1266 msgid "referring_urls"
1269 msgid "external_referers"
1272 msgid "referring_domains"
1275 msgid "remote_hosts"
1287 msgid "search_bots_hits"
1302 msgid "Show summary information from the access log table."
1303 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1305 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1306 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1308 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1309 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1312 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1313 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1315 # some empty DB field
1319 msgid "Append text to any page in this wiki."
1320 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1322 msgid "Appending at the end."
1323 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1326 msgstr "TextHinzufügen"
1329 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1330 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1333 msgid "AppendText to %s"
1334 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1336 msgid "Page successfully updated."
1337 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1341 msgstr "Gehe zu %s."
1343 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1346 msgid "Render inline ASCII SVG."
1349 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1354 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1355 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1357 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1358 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1367 msgstr "Zusammenfassung"
1373 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1375 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1378 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1380 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1381 "%s bearbeitet wurden."
1384 msgid "Get debugging information for %s."
1385 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1388 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1389 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1392 msgid "No pagedata for %s"
1393 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1395 # Hidden password field
1396 msgid "<not displayed>"
1397 msgstr "<nicht angezeigt>"
1400 msgid "List all pages which link to %s."
1401 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1407 msgid "No other page links to %s yet."
1408 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1411 msgid "One page would link to %s:"
1412 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1415 msgid "%s pages would link to %s:"
1416 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1422 msgid "No page links to %s."
1423 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1426 msgid "One page links to %s:"
1427 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1433 msgid "%s pages link to %s:"
1434 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1439 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1443 msgid "Blog Entries for %s:"
1444 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1446 msgid "BlogArchives"
1449 msgid "Blog Archives:"
1450 msgstr "Blog-Archive:"
1455 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1459 msgstr "Neuer Eintrag"
1461 msgid "No Blog Entries"
1462 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1464 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1467 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1470 msgid "CalendarList"
1471 msgstr "KalenderListe"
1475 msgstr "Bearbeite %s"
1480 msgid "Previous Month"
1481 msgstr "Voriger Monat"
1484 msgstr "Nächster Monat"
1489 msgid "Create a Wiki Category Page."
1490 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1492 msgid "Render SVG charts."
1495 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1496 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1498 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1501 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1502 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1504 msgid "Cannot create page with empty name!"
1505 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1507 msgid "CreatePage failed"
1511 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1514 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1517 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1521 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1525 msgid "%s already exists"
1526 msgstr "%s existiert bereits"
1528 msgid "Created by CreatePage"
1529 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1531 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1534 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1538 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1541 msgid "Error: version must be a positive integer."
1545 msgid "%s: no such revision %d."
1546 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1548 msgid "Click to display to TOC"
1549 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1551 msgid "Display current time and date."
1554 msgid "Display general and user specific auth information."
1557 msgid "General Auth Settings"
1558 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1561 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1562 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1568 msgid "Show Group Information."
1571 msgid "Display differences between revisions."
1572 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1574 msgid "Content of versions "
1580 msgid " is identical."
1581 msgstr " sind identisch."
1586 msgid " was created because: "
1589 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1590 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1596 msgid "Click to hide/show"
1597 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1600 msgid "Edit metadata for %s."
1601 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1604 msgid "No metadata for %s"
1605 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1608 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1609 "remove a key by leaving the value-box empty."
1615 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1616 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1618 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1620 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1624 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1625 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1627 msgid "Display a Facebook Like button."
1630 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1634 msgid "File “%s” not found."
1635 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1638 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1641 msgid "page not locked"
1642 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1644 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1647 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1650 msgid "FOAF File URI"
1656 msgid "Original URL (Redirect)"
1662 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1669 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1671 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1672 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1674 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1678 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1679 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1681 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1683 msgid "%s or %s parameter missing"
1684 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1687 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1688 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1694 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1695 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1698 msgid "Full text search results for “%s”"
1699 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1702 msgid "only %d pages displayed"
1703 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1706 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1711 msgstr "(%d Verweise)"
1714 msgid "Search for page titles similar to %s."
1715 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1718 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1719 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1728 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1731 msgid "Spelling Score"
1732 msgstr "Buchstabierende"
1735 msgstr "Aussprachliche"
1738 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1742 msgid "Invalid argument %s"
1743 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1745 msgid "new window"
1746 msgstr "neues Fenster"
1748 msgid "Make use of the Google API."
1749 msgstr "Benutze die Google API."
1751 msgid "Nothing found"
1752 msgstr "Nichts gefunden"
1754 msgid "Go to or create page."
1755 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1760 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1764 msgid "%s is empty."
1765 msgstr "%s ist leer."
1767 msgid "No dot graph given"
1771 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1772 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1775 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1778 msgid "Simple Sample Plugin."
1779 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1781 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1785 msgstr "Konvertieren"
1787 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1788 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1790 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1793 msgid "Query a local imdb database."
1796 msgid "Include text from another wiki page."
1797 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1800 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1801 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1804 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1805 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1807 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1811 msgid "Included from %s (revision %d)"
1812 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1815 msgid "Included from %s"
1816 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1819 msgid " ... first %d lines"
1820 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1822 msgid "Include multiple pages."
1823 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1825 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1826 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1828 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1831 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1832 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1835 msgstr "Name des Wikis"
1840 msgid "Display Jabber presence."
1843 msgid "Search an LDAP directory."
1844 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1846 msgid "Missing ldap extension"
1847 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1849 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1850 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1852 msgid "Failed to bind LDAP host"
1853 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1856 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1857 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1859 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1861 msgid "Page names with prefix “%s”"
1862 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1864 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1866 msgid "Page names with suffix “%s”"
1867 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1870 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1871 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1874 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1879 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1880 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1886 msgid "Unsupported format argument %s"
1887 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1889 msgid "Search page and link names."
1892 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1895 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1907 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1914 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1917 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1920 msgid "You must be logged in to view ratings."
1921 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1924 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1928 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1929 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1931 msgid "The current page has no subpages defined."
1932 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1935 msgid "SubPages of %s:"
1936 msgstr "Unterseiten von %s:"
1938 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1939 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1941 msgid "Support moderated pages."
1942 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1944 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1945 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1949 "ModeratedPage status update:\n"
1950 " Moderators: “%s”\n"
1951 " require_access: “%s”"
1955 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1956 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1960 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1961 " Moderators: “%s”\n"
1962 " require_access: “%s”"
1966 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1969 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1970 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1973 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1976 msgid "Please approve or reject this request:"
1983 msgstr "Akzeptieren"
1989 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1990 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1993 msgid "%s is not locked!"
1994 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
1996 msgid "List the most popular pages."
1997 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
1999 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2003 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2004 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2007 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2008 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2010 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2011 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2013 msgid "List all new pages per month per user."
2014 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2016 msgid "Don't cache this page."
2017 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2019 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2020 msgid "Layout tables using the old markup style."
2022 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2025 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2026 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2028 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2029 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2032 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2033 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2035 msgid "View a single page dump online."
2036 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2038 msgid "Download for Subversion"
2039 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2041 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2042 # has been reformatted for developer Subversion.
2043 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2044 # fit inside a button.
2046 # msgid "Download for Subversion"
2048 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2049 # formatted for general backup purposes.
2050 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2052 msgid "Download for backup"
2053 msgstr "Für Backup herunterladen"
2055 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2056 # has been reformatted for developer Subversion.
2057 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2058 # fit inside a button.
2060 # msgid "Download for Subversion"
2062 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2063 # formatted for general backup purposes.
2064 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2066 msgid "Download all revisions for backup"
2067 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2069 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2071 msgid "Preview: Page dump of %s"
2072 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2075 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2077 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2079 msgid "Preview as normal format"
2080 msgstr "Vorschau als normales Format"
2082 msgid "Preview as backup format"
2083 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2085 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2086 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2088 msgid "Preview as developer format"
2089 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2091 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2092 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2095 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2096 "from the above preview."
2098 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2099 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2102 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2103 "into consideration!"
2107 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2108 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2115 msgid "PageGroup for %s."
2116 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2122 msgid "<%s: no such section>"
2123 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2138 msgid "PageHistory for %s"
2139 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2141 msgid "No revisions found"
2142 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2144 msgid "compare revisions"
2145 msgstr "Versionen vergleichen"
2147 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2148 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2151 msgid "Check any two boxes then %s."
2152 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2155 msgstr "SeitenProtokoll"
2159 msgstr "Version %d."
2162 msgstr "geringfügige"
2164 msgid "History of changes."
2165 msgstr "Änderungsprotokoll."
2168 msgid "List PageHistory for %s."
2169 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2172 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2173 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2175 msgid "Display PageTrail."
2179 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2187 msgid "The password for user %s has been deleted."
2194 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2198 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2202 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2204 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2206 msgid "Reset password of user: "
2207 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2210 msgstr "Versende E-Mail"
2212 msgid "You need to specify the userid!"
2213 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2215 msgid "Already logged in"
2216 msgstr "Bereits eingeloggt"
2218 msgid "Changing passwords is done at "
2222 msgid "No e-mail stored for user %s."
2225 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2229 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2232 msgid "An e-mail will be sent."
2236 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2238 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2241 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2243 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2245 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2249 msgid "Unable to find src=“%s”"
2250 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2253 msgid "Unable to read src=“%s”"
2254 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2256 msgid "PHP syntax highlighting."
2257 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2259 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2263 msgid "Invalid color: %s"
2264 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2266 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2267 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2269 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2273 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2274 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2277 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2279 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2281 msgid "Submit country"
2282 msgstr "Land eingeben"
2284 msgid "Change country"
2285 msgstr "Land ändern"
2287 msgid "Submit location"
2288 msgstr "Land eingeben"
2290 msgid "Ploticus image creation."
2293 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2296 msgid "empty source"
2297 msgstr "fehlender Quelltext"
2299 msgid "List of plugins on this wiki."
2300 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2302 msgid "use this plugin"
2303 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2306 msgstr "Zusatzprogramm"
2312 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2313 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2315 msgid "List the most popular pages nearby."
2316 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2319 msgid "%d best incoming links: "
2320 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2323 msgid "%d best outgoing links: "
2324 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2327 msgid "%d most popular nearby: "
2328 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2330 msgid "List the most popular tags."
2331 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2333 msgid "CategoryCategory"
2334 msgstr "KategorieKategorie"
2342 msgid "Create a clickable popup link."
2345 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2346 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2349 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2355 msgid "Total Voters"
2358 msgid "Total Budget"
2362 msgid "Get preferences information for current user %s."
2363 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2366 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2367 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2375 msgid "Render inline Processing."
2378 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2380 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2381 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2384 msgstr "ZufallsSeite"
2386 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2387 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2390 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2393 msgid "Your current rating: "
2394 msgstr "Deine Bewertung: "
2396 msgid "Your current prediction: "
2399 msgid "Change your rating from "
2400 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2405 msgid "Add your rating: "
2411 msgid "Rating deleted!"
2414 msgid "no page specified"
2415 msgstr "Keine Seite angegeben"
2418 msgid "Your rating was %.1f"
2419 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2421 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2422 # editieren, but e d i e r e n).
2423 #, fuzzy, php-format
2424 msgid "Prediction: %s"
2425 msgstr "Bearbeite: %s"
2427 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2428 # editieren, but e d i e r e n).
2429 #, fuzzy, php-format
2430 msgid "Prediction: %.1f"
2431 msgstr "Bearbeite: %s"
2439 msgid "Cancel your rating"
2440 msgstr "Bewertung löschen"
2442 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2444 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2446 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2447 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2450 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2453 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2454 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2456 msgid "UserContribs"
2457 msgstr "BenutzerBewertungen"
2459 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2460 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2461 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2462 msgid "RecentNewPages"
2467 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2482 msgstr "neue Seiten"
2488 msgstr "Größere Änderungen"
2491 msgstr "Kleinere Änderungen"
2493 msgid "Recent Comments"
2494 msgstr "Neueste Kommentare"
2500 msgid "created new pages"
2504 msgid " for pages changed by %s"
2508 msgid " for pages owned by %s"
2512 msgid " for all pages linking to %s"
2516 msgid " for all pages matching “%s”"
2520 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2521 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2524 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2526 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2529 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2530 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2533 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2534 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2537 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2539 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2542 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2543 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2546 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2547 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2550 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2551 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2554 msgid "All %s are listed below."
2555 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2557 msgid "No comments found"
2558 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2560 msgid "No changes found"
2561 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2563 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2566 msgid "Title Search"
2569 msgid "List all recent changes in this wiki."
2570 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2572 msgid "Show changes for:"
2573 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2586 msgstr "Alle Benutzer"
2588 msgid "My modifications only"
2592 msgstr "Alle Seiten"
2594 msgid "My pages only"
2597 msgid "Major modifications only"
2600 msgid "All modifications"
2603 msgid "Page once only"
2606 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2607 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2608 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2609 msgid "Full changes"
2612 msgid "Old and new pages"
2615 msgid "New pages only"
2616 msgstr "Nur neue Seiten"
2618 msgid "List basepages with recently added comments."
2621 msgid "RecentComments"
2622 msgstr "NeuesteKommentare"
2624 msgid "latest comment by "
2625 msgstr "Letzter Kommentar von "
2627 msgid "List all recent edits in this wiki."
2628 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2631 msgid "Recent Edits"
2632 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2634 msgid "Analyse access log."
2637 msgid "Redirect to another URL or page."
2640 msgid "Illegal characters in external URL."
2643 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2645 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2647 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2648 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2652 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2653 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2655 msgid "Double redirect not allowed."
2656 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2658 msgid "Viewing redirecting page."
2659 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2662 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2663 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2665 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2667 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2669 msgid "Related Changes"
2670 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2672 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2673 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2674 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2675 msgid "RelatedChanges"
2676 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2679 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2683 msgid "Retransform page “%s”"
2686 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2687 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2688 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2690 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2691 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2693 msgid "no RSS items"
2694 msgstr "keine RSS Einträge"
2699 msgid "Hilight referred search terms."
2700 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2703 msgid "%s: Found %s through %s"
2706 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2709 msgid "SemanticSearch"
2710 msgstr "SemantischeSuche"
2713 msgid "Semantic relations for %s"
2714 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2717 msgid "Attributes of %s"
2718 msgstr "Attribute für %s"
2723 msgid "SemanticRelations"
2724 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2726 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2729 msgid "Parse and execute a full query expression."
2732 msgid "Enter a valid query expression"
2735 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2739 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2745 msgid "Search relations and attributes."
2748 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2754 msgid "Add an AND query"
2760 msgid "Add an OR query"
2763 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2766 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2769 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2772 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2778 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2784 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2787 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2791 msgid "Illegal operator: %s"
2795 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2804 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2805 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2808 msgid "(max. recursion level: %d)"
2809 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2811 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2817 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2820 msgid "SpellCheck result"
2823 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2824 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2826 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2830 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2833 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2836 msgid "Syncing this PhpWiki"
2839 msgid "Download all externally changed sources."
2843 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2846 # ie. no pages found
2848 msgstr "<unbekannt>"
2851 msgstr " ausgelassen"
2856 msgid "Now upload all locally newer pages."
2860 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2863 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2867 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2875 msgid "Postponed %s for %s."
2879 msgstr "ausgelassen"
2881 msgid "same content"
2882 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2887 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2891 msgid "invalid %s ignored"
2892 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2894 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2897 msgid "no cache used"
2898 msgstr "kein Cache verwendet"
2900 msgid "cached pagedata:"
2901 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2903 msgid "cached versiondata:"
2904 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2907 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2909 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2912 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2914 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2917 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2918 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2922 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2923 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2924 "more than %d unique author revisions."
2926 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2927 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2928 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2935 msgid "%d not-empty pages"
2936 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2942 msgid "%d homepages"
2943 msgstr "%d Homepages"
2946 msgid "total hits: %d"
2947 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2955 msgstr "Mittel: %2.3f"
2961 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2963 msgid "stddev: %2.3f"
2964 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2967 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2968 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2971 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2972 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2975 msgid "Application size: %d KiB"
2976 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2979 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2980 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2983 msgid "Total %d plugins: "
2984 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2987 msgid "Total of %d languages: "
2988 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2990 msgid "Current language"
2991 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2994 msgid "Default language: “%s”"
2995 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
2998 msgid "Total of %d themes: "
2999 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3001 msgid "Current theme"
3002 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3005 msgid "Default theme: “%s”"
3006 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3009 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3012 msgid "Application name"
3013 msgstr "Anwendungsname"
3015 msgid "PhpWiki engine version"
3016 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3021 msgid "Cache statistics"
3022 msgstr "Cache Statistiken"
3024 msgid "Page statistics"
3025 msgstr "Seiten Statistiken"
3027 msgid "User statistics"
3028 msgstr "Benutzer Statistiken"
3030 msgid "Hit statistics"
3031 msgstr "Treffer Statistiken"
3033 msgid "Harddisc usage"
3036 msgid "Expiry parameters"
3039 msgid "Wikiname regexp"
3040 msgstr "Wikiname regexp"
3042 msgid "Allowed protocols"
3045 msgid "Inline images"
3046 msgstr "Eingebundene Bilder"
3048 msgid "Available plugins"
3049 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3051 msgid "Supported languages"
3052 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3054 msgid "Supported themes"
3055 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3057 msgid "Parametrized page inclusion."
3061 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3065 msgid " (syntax error for latex) "
3068 msgid "TeX imagepath not writable."
3069 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3071 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3073 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3075 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3076 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3079 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3082 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3086 msgid "Image saved to cache file: %s"
3087 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3090 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3091 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3093 msgid " produced by "
3096 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3098 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3099 "PhpWiki eingebettet worden."
3101 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3102 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3105 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3106 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3109 msgid "Title search results for “%s”"
3110 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3112 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3113 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3115 msgid "Transcluded page"
3116 msgstr "Eingebettete Seite"
3119 msgid "%s parameter missing"
3120 msgstr "%s Argument fehlt"
3126 # Transclude is distinct from IncludePage
3128 msgid "Transcluded from %s"
3129 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3131 msgid "Define a translation for a specified text."
3132 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3134 msgid "This internal action page cannot viewed."
3137 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3140 msgid "Translation Error!"
3141 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3144 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3148 msgid "ContributedTranslations"
3149 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3152 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3153 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3156 msgid "Translate %s to %s in %s"
3157 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3159 msgid "Thanks for adding this translation!"
3160 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3164 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3165 "will pick it up and add to the installation."
3167 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3168 "wird sich darum kümmern."
3171 msgid "Your translation is stored in %s"
3172 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3175 msgid "From english to %s: "
3176 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3181 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3182 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3185 msgid "%s has no subpages defined."
3186 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3188 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3191 msgid "You cannot upload files."
3194 msgid "Check you are logged in."
3195 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3197 msgid "Check you are in the right project."
3200 msgid "Check you are a member of the current project."
3203 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3205 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3208 msgid "ERROR uploading “%s”"
3209 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3212 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3213 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3216 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3217 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3220 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3221 "dot, underscore, space or dash."
3223 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3224 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3227 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3228 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3230 msgid "Sorry but this file is too big."
3231 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3233 msgid "File successfully uploaded."
3234 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3238 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3240 msgid "Uploading failed."
3241 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3243 msgid "No file selected. Please select one."
3246 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3247 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3249 msgid "Can't open the upload logfile."
3250 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3252 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3255 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3258 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3262 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3265 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3266 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3268 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3269 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3271 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3274 msgid "Wrong password. Try again."
3275 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3277 msgid "Password updated."
3278 msgstr "Passwort geändert."
3280 msgid "Password was not changed."
3281 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3283 msgid "Password cannot be changed."
3284 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3287 msgstr "Keine Änderungen."
3289 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3290 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3293 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3294 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3296 msgid "List the user's ratings."
3297 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3300 msgid "Displaying %d ratings:"
3304 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3308 msgid "'s %d page ratings:"
3309 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3312 msgid "Here are your %d page ratings:"
3321 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3324 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3325 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3328 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3331 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3335 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3342 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3343 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3345 msgid "PgsrcTranslation"
3346 msgstr "PgsrcTranslation"
3349 msgstr "WunschZettelSeiten"
3352 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3353 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3356 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3357 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3363 msgid "Columns: %s."
3364 msgstr "Spalten: %s."
3367 msgstr "Benötigt von"
3370 msgid "Wanted Pages for %s:"
3371 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3373 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3374 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3376 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3379 msgid "Your current watchlist: "
3382 msgid "New watchlist: "
3386 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3393 msgid "The page %s is already watched!"
3394 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3400 msgstr "Seite beobarchten"
3402 msgid "You must sign in to watch pages."
3403 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3405 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3408 msgid "WatchPage cancelled"
3409 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3412 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3416 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3417 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3419 msgid "Who is Online"
3420 msgstr "Wer ist Online"
3423 msgstr "WerIstOnline"
3426 msgid "%d online users"
3427 msgstr "%d Benutzer Online"
3436 msgid "Change owner of selected pages."
3437 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3440 msgid "Access denied to change page “%s”."
3441 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3444 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3445 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3448 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3449 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3451 msgid "One page has been changed:"
3452 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3455 msgid "%d pages have been changed:"
3456 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3458 msgid "No pages changed."
3459 msgstr "Keine Änderungen."
3461 msgid "Confirm ownership change"
3464 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3466 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3468 msgid "Select the pages to change the owner"
3469 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3471 msgid "Change owner to: "
3472 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3474 msgid "Delete page permissions."
3475 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3478 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3479 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3482 msgid "%d pages have been changed."
3483 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3486 msgstr "Lösche diese ACL"
3488 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3489 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3491 msgid "Selected Pages: "
3492 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3494 msgid "Permanently purge all selected pages."
3495 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3498 msgid "Purged page “%s” successfully."
3499 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3502 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3503 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3505 msgid "One page has been permanently purged:"
3506 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3509 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3510 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3512 msgid "No pages purged."
3513 msgstr "Keine Änderungen."
3515 msgid "Confirm purge"
3518 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3520 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3522 msgid "Permanently purge selected pages"
3523 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3525 msgid "Select the files to purge"
3526 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3528 msgid "Permanently remove all selected pages."
3529 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3532 msgid "Removed page “%s” successfully."
3533 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3536 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3537 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3539 msgid "One page has been removed:"
3540 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3543 msgid "%d pages have been removed:"
3544 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3546 msgid "No pages removed."
3547 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3552 msgid "Confirm removal"
3555 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3557 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3559 msgid "Remove selected pages"
3560 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3562 msgid "Select the files to remove"
3563 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3566 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3567 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3570 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3572 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3574 msgid "Rename selected pages."
3575 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3578 msgstr "Umbennen zu"
3580 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3582 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3585 msgstr "Seite Umbenennen"
3587 msgid "Rename selected pages"
3588 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3590 msgid "Select the pages to rename:"
3591 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3593 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3594 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3597 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3598 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3601 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3602 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3605 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3606 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3609 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3613 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3614 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3616 msgid "One page has been renamed:"
3617 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3620 msgid "%d pages have been renamed:"
3621 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3623 msgid "No pages renamed."
3624 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3633 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3635 msgid "Case insensitive?"
3636 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3638 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3641 msgid "Create redirect from old to new name?"
3644 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3645 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3647 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3649 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3651 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3652 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3654 msgid "Select the pages to search and replace"
3655 msgstr "Seiten auswählen:"
3660 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3662 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3666 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3670 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3671 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3674 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3676 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3682 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3685 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3688 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3689 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3694 msgid "Select pages"
3695 msgstr "Seiten auswählen"
3698 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3699 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3701 msgid "Set individual page permissions."
3702 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3705 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3706 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3709 msgid "ACL changed for page “%s”"
3710 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3714 msgstr "Gehe zu %s."
3717 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3718 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3721 msgstr "Ungültige ACL"
3724 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3727 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3729 msgid "Change Access Rights"
3732 msgid "Select the pages where to change access rights"
3733 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3739 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3741 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3744 msgid "To ignore delete the line."
3745 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3747 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3748 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3750 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3751 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3753 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3754 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3756 msgid "(Currently not working)"
3757 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3759 msgid "Mark selected pages as external."
3763 msgid "change page “%s” to external."
3766 msgid "Set pages to external"
3769 msgid "Select the pages to set as external"
3772 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3773 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3776 msgid "Bad action requested: %s"
3780 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3781 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3786 msgid "Purge Markup Cache"
3787 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3789 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3790 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3792 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3793 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3795 msgid "Convert cached_html"
3804 msgid "Markup cache purged!"
3805 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3807 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3808 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3811 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3812 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3817 msgid "[not purgable]"
3818 msgstr "[nicht entfernbar]"
3820 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3821 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3824 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3825 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3829 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3833 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3837 msgid "Converted successfully %d pages"
3838 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3843 msgid "Verification Status"
3844 msgstr "Bestätigungs-Status"
3849 msgid "Change Verification Status"
3850 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3853 msgid "Show and add blogs for %s."
3854 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3856 msgid "New comment."
3857 msgstr "Neuer Kommentar."
3863 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
3864 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3865 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3867 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3871 msgstr "Seiten Schreiben"
3874 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3875 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3877 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3880 msgid "Enable configurable polls."
3881 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3884 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3885 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3887 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3888 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3890 msgid "Not enough questions answered!"
3891 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3894 msgid "Missing %s for %s"
3895 msgstr "Fehlender %s für %s"
3898 msgstr "Zurücksetzen"
3901 msgid " %d%% (%d/%d)"
3902 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3904 msgid "The result of this poll so far:"
3905 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3907 msgid "Thanks for participating!"
3908 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3911 msgstr "NeuerKommentar"
3913 msgid "AddCommentPlugin"
3914 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3917 msgstr "SeitenErzeugen"
3922 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3923 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3925 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3926 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3928 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3929 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3932 msgstr "AlleBenutzer"
3934 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3946 msgid "DebugAuthInfo"
3949 msgid "AuthorHistory"
3950 msgstr "AutorenProtokoll"
3952 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3953 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3955 msgid "_BackendInfo"
3970 msgid "CalendarListPlugin"
3971 msgstr "KalenderListePlugin"
3973 msgid "CalendarPlugin"
3974 msgstr "KalenderPlugin"
3976 msgid "CategoryHomePages"
3977 msgstr "KategorieHomepage"
3979 msgid "CategoryPage"
3980 msgstr "KategorieSeite"
3991 msgid "CommentPlugin"
3992 msgstr "KommentarPlugin"
4001 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4003 msgid "CreateTocPlugin"
4004 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4007 msgstr "AktuelleZeit"
4009 msgid "DeadEndPages"
4010 msgstr "VerwaisteSeiten"
4018 msgid "DynamicIncludePage"
4019 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4021 msgid "EditMetaData"
4022 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4024 msgid "EditMetaDataPlugin"
4025 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4027 msgid "ExternalSearch"
4030 msgid "ExternalSearchPlugin"
4031 msgstr "FremdSuchePlugin"
4033 msgid "FacebookLike"
4040 msgstr "SeiteFinden"
4043 msgstr "FoafBetrachter"
4045 msgid "FoafViewerPlugin"
4046 msgstr "FoafViewerPlugin"
4048 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4049 # eingeschlossenem Rahmen)
4050 msgid "FrameInclude"
4051 msgstr "FrameEinbetten"
4053 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4054 # eingeschlossenem Rahmen)
4055 msgid "FrameIncludePlugin"
4056 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4058 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4059 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4060 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4061 msgid "FullRecentChanges"
4062 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4070 msgid "GooglePlugin"
4071 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4079 msgid "DebugGroupInfo"
4080 msgstr "DebugGruppenInfo"
4085 msgid "HelloWorldPlugin"
4086 msgstr "HalloWeltPlugin"
4088 msgid "HomePageAlias"
4089 msgstr "HomePageAlias"
4091 msgid "HtmlConverter"
4092 msgstr "HtmlKonvertieren"
4098 msgstr "SeiteEinfügen"
4100 msgid "IncludePagePlugin"
4101 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4103 msgid "IncludePages"
4104 msgstr "SeitenEinfügen"
4106 msgid "IncludeSiteMap"
4107 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4110 msgstr "BaumEinfügen"
4115 msgid "InterWikiSearch"
4116 msgstr "InterWikiSuche"
4118 msgid "JabberPresence"
4119 msgstr "JabberAnwesend"
4124 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4125 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4126 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4128 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4133 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4134 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4135 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4137 msgstr "ListeSeiten"
4139 msgid "ListRelations"
4140 msgstr "ListeRelationen"
4142 msgid "ListSubpages"
4143 msgstr "ListeUnterseiten"
4145 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4148 msgid "MediawikiTable"
4151 msgid "MoreAboutMechanics"
4155 msgstr "MeistBesucht"
4157 msgid "NewPagesPerUser"
4163 msgid "OldStyleTable"
4164 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4166 msgid "OldStyleTablePlugin"
4167 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4169 msgid "OrphanedPages"
4170 msgstr "VerwaisteSeiten"
4173 msgstr "SeitenGruppe"
4181 msgid "PasswordReset"
4182 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4185 msgstr "BilderAlbum"
4187 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4188 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4190 msgid "PhpHighlight"
4191 msgstr "PhpHighlight"
4193 msgid "PhpHighlightPlugin"
4194 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4199 msgid "PhpWeatherPlugin"
4200 msgstr "PhpWetterPlugin"
4205 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4206 # must also be renamed to match what is here.
4207 msgid "PhpWikiDocumentation"
4208 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4211 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4216 msgid "PloticusPlugin"
4217 msgstr "PloticusPlugin"
4219 msgid "PluginManager"
4220 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4222 msgid "PopularNearby"
4223 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4231 msgid "PreferenceApp"
4234 msgid "_PreferencesInfo"
4235 msgstr "_EinstellungenInfo"
4238 msgstr "VorigeNächste"
4246 msgid "RawHtmlPlugin"
4247 msgstr "RawHtmlPlugin"
4249 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4250 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4251 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4252 msgid "RecentChangesCached"
4255 msgid "RecentReferrers"
4259 msgid "RecentVisitors"
4260 msgstr "LetzteBesucher"
4263 msgstr "WeiterLeiten"
4265 msgid "RedirectToPlugin"
4266 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4268 msgid "ReleaseNotes"
4271 msgid "_Retransform"
4275 msgstr "ErweiterteTabellen"
4277 msgid "RichTablePlugin"
4278 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4280 msgid "SearchHighlight"
4281 msgstr "SucheHervorheben"
4287 msgstr "SeitenÜbersicht"
4289 msgid "SpecialPages"
4290 msgstr "Spezialseiten"
4293 msgstr "SqlErgebnis"
4298 msgid "SyntaxHighlighter"
4299 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4304 msgid "SystemInfoPlugin"
4313 msgid "TextFormattingRules"
4314 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4322 msgid "TranscludePlugin"
4323 msgstr "EinbettenPlugin"
4325 msgid "TranslateText"
4326 msgstr "ÜbersetzeText"
4328 msgid "UnfoldSubpages"
4329 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4331 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4332 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4337 msgid "UpLoadPlugin"
4338 msgstr "HochLadenPlugin"
4344 msgstr "BenutzerBewertungen"
4355 msgid "WantedPagesOld"
4356 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4359 msgstr "SeiteBeobarten"
4361 msgid "WikiAdminChown"
4362 msgstr "WikiAdminChown"
4364 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4365 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4367 msgid "WikiAdminPurge"
4370 msgid "WikiAdminRemove"
4371 msgstr "WikiAdminLöschen"
4373 msgid "WikiAdminRename"
4374 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4376 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4377 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4379 msgid "WikiAdminSelect"
4380 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4382 msgid "WikiAdminSetAcl"
4383 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4385 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4388 msgid "WikiAdminSetExternal"
4391 msgid "WikiAdminUtils"
4392 msgstr "WikiAdminUtils"
4397 msgid "WikiBlogPlugin"
4398 msgstr "WikiBlogPlugin"
4400 msgid "WikicreoleTable"
4404 msgstr "WikiFormular"
4406 msgid "WikiFormRich"
4407 msgstr "WikiReichFormular"
4416 msgstr "WikiUmfrage"
4418 msgid "_WikiTranslation"
4419 msgstr "_WikiÜbersetzung"
4422 msgstr "WikiWikiWeb"
4427 msgid "Show translations of various words or pages."
4428 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4432 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4433 "service for %s to language %s"
4437 msgid "Define the translation for %s in %s"
4438 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4440 msgid "Embed YouTube videos."
4444 msgid "Required argument %s missing"
4445 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4447 msgid "Purge cancelled"
4448 msgstr "Löschen abgebrochen"
4450 msgid "Sorry, this page does not exist."
4451 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4454 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4457 msgid "You are about to purge “%s”!"
4458 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4460 msgid "Someone has edited the page!"
4461 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4465 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4466 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4469 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4470 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4471 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4473 msgid "Remove cancelled"
4474 msgstr "Löschen abgebrochen"
4477 msgstr "Seite Löschen"
4480 msgid "You are about to remove “%s”!"
4481 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4485 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4486 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4487 "from the database."
4489 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4490 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4491 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4493 msgid "Upload error: file too big"
4496 msgid "Upload error: file only partially received"
4499 msgid "Upload error: no file selected"
4502 msgid "Upload error: unknown error #"
4505 msgid "The PhpWiki access log file"
4506 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4509 msgid "the file “%s”"
4510 msgstr "die Datei %s"
4512 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4513 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4515 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4516 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4519 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4520 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4523 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4528 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4529 " Spaces must be quoted with %%20."
4532 msgid "Invalid image size"
4533 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4535 msgid "BAD phpwiki: URL"
4536 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4538 msgid "Lock page to enable link"
4539 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4542 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4543 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4545 # z.B. führende Leerzeichen
4547 msgid "Leading %s not allowed"
4548 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4550 msgid "White space converted to single space"
4553 msgid "Control characters not allowed"
4554 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4557 msgid "Illegal chars %s removed"
4558 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4560 msgid "Revision Not Found"
4561 msgstr "Version nicht gefunden"
4564 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4565 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4568 msgstr "Ungültige Version"
4586 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4587 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4590 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4591 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4594 msgid "%s: argument index out of range"
4595 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4598 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4599 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4602 msgid "... (first %s words)"
4603 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4609 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4615 msgid "always skip the HomePage."
4618 msgid "newer than the existing page."
4619 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4621 msgid "older than the existing page."
4622 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4624 msgid "unknown format."
4628 msgid "%s does not exist"
4629 msgstr "%s existiert nicht"
4632 msgid "Check for necessary %s updates"
4636 msgstr "Aktion Seite"
4644 msgid "GroupAuthInfo"
4648 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4651 msgid "rename to Help: pages"
4655 msgid "rename %s to %s"
4656 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4667 msgid "Backend type: "
4668 msgstr "Backend Typ: "
4671 msgid "Check for table %s"
4672 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4674 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4675 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4683 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4684 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4689 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4690 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4693 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4694 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4696 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4697 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4699 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4700 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4703 msgid "version <em>%s</em>"
4704 msgstr "version <em>%s</em>"
4706 msgid "not affected"
4707 msgstr "nicht betroffen"
4710 msgstr "AUSGEBESSERT"
4712 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4713 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4715 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4716 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4722 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4727 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4731 msgid "DB admin user:"
4732 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4734 msgid "DB admin password:"
4735 msgstr "DB Admin passwort:"
4737 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4741 msgstr "KONVERTIERE"
4743 msgid "Check for relation field in link table"
4746 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4749 msgid "plugin argument"
4753 msgid "%s not found in %s"
4754 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4757 msgid "couldn't move %s to %s"
4758 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4761 msgid "file %s is not writable"
4762 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4765 msgid "Check for %s"
4768 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4771 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4774 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4778 msgstr "Geändert mit"
4780 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4783 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4787 msgid "%s: Can't open dba database"
4788 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4791 msgid "“%s”: corrupt file"
4792 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4796 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4797 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4799 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4800 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4801 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4804 msgid "renamed from %s"
4805 msgstr "umbenannt von %s"
4807 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4808 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4811 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4812 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4815 msgid "Describe %s here."
4816 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4819 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4820 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4822 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4823 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4828 msgid "Anonymous Users"
4829 msgstr "Anonyme Benutzer"
4832 msgstr "Bogo Benutzer"
4834 msgid "Signed Users"
4835 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4837 msgid "Authenticated Users"
4838 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4840 msgid "Administrators"
4841 msgstr "Administratoren"
4844 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4845 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4848 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4849 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4852 msgid "Unknown special group “%s”"
4853 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4856 msgid "Group page “%s” does not exist"
4857 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4860 msgid "Group %s does not exist"
4861 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4863 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4864 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4867 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4868 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4871 msgid "%s not defined"
4872 msgstr "%s nicht definiert"
4874 msgid "No LDAP in this PHP version"
4875 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4878 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4879 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4888 msgstr "BenutzerBewertungen"
4897 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4899 msgid "Top Recommendations"
4900 msgstr "Beste Bewertungungen"
4903 msgstr "Mitglieder:"
4907 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4910 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
4912 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4915 msgid "This plugin has no description."
4919 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4920 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4923 msgid "Plugin %s failed."
4924 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4927 msgid "Plugin %s disabled."
4928 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4931 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4932 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4935 msgid "%s: no such class"
4936 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4939 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4940 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4942 msgid "Never edited"
4943 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4950 msgid "Version %s, saved on %s"
4951 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4954 msgid "Last edited on %s"
4955 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4965 msgstr "Besitzer: %s"
4968 msgid "Empty link to: %s"
4969 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4973 msgstr "Erzeugen: %s"
4986 msgstr "Seite Sperren"
4989 msgstr "Seite Freigeben"
4992 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4998 msgid "Top & bottom toolbars"
4999 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5005 msgid "Plugin %s: undefined"
5006 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5008 msgid "Related Links"
5009 msgstr "Verwandte Links"
5011 msgid "External Links"
5012 msgstr "Externe Links"
5014 msgid "Invalid username."
5015 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5018 msgid "%s is missing"
5019 msgstr "%s Argument fehlt"
5022 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5026 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5030 msgid " %s AUTH ignored."
5031 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5034 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5038 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5041 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5042 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5045 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5046 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5048 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5051 msgid "Could not search in LDAP"
5054 msgid "User not found in LDAP"
5055 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5057 msgid "Wrong password: "
5058 msgstr "Falsches Password: "
5061 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5062 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5065 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5066 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5069 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5072 msgid "Invalid password."
5073 msgstr "Ungültiges Passwort."
5075 msgid "Invalid password or userid."
5076 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5078 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5079 msgid "Insufficient permissions."
5080 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5082 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5084 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5086 msgid "Default preferences will be used."
5087 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5089 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5090 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5093 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5094 "Sorry, you cannot login.\n"
5095 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5097 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5098 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5099 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5101 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5105 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5106 "change ADMIN_PASSWD."
5108 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5109 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5111 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5113 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5118 "Your e-mail account is verified and\n"
5119 "will be used to send page change notifications.\n"
5122 "Willkommen bei %s!\n"
5123 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5124 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5129 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5133 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5137 msgid "PersonalPage login method:"
5138 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5141 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5142 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5145 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5146 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5149 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5150 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5153 msgid "Given password ignored."
5154 msgstr "Passwort ignoriert."
5157 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5160 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5161 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5163 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5164 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5165 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5168 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5171 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5172 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5174 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5176 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5177 "nicht gespeichert werden."
5179 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5180 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5182 msgid "CategoryHomepage"
5183 msgstr "KategorieHomepage"
5186 msgstr "Voreinstellungen"
5190 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5191 "password in your UserPreferences."
5193 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5194 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5195 "BenutzerEinstellungen."
5198 msgid "Couldn't connect to %s"
5199 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5201 msgid "Apply changes"
5202 msgstr "Änderungen anwenden"
5204 msgid "Exit toolbar"
5205 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5219 msgid "Insert Wikitext section"
5228 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5231 msgid "xml-rpc change"
5234 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5236 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5237 "installiert/aktiviert."
5240 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5241 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5243 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5244 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5247 msgid "[%d] See [%s]"
5248 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5266 msgstr "QuellTextAnsicht"
5278 msgid "See %s tips for editing."
5279 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5287 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5288 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5290 msgid "View the current version."
5291 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5294 msgid "Page Execution took %s seconds"
5295 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5297 msgid "Diff previous Revision"
5298 msgstr "Diff zu voriger Version"
5300 msgid "Diff previous Author"
5301 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5315 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5316 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5319 msgid "Comment modified on %s by %s"
5320 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5323 msgid "Comments on %s by %s."
5324 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5338 msgid "Edit Old Revision"
5339 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5341 msgid "PurgeHtmlCache"
5342 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5345 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5348 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5351 msgid "Preview only! Changes not saved."
5353 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5356 msgstr "Texteingabe Fenster"
5360 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5363 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5364 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5366 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5368 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5380 msgid "Page Content: "
5383 msgid "This is a minor change."
5384 msgstr "Kleinere Änderung."
5386 msgid "Use old markup"
5387 msgstr "Alte Formatierungssyntax verwenden"
5389 msgid "OldTextFormattingRules"
5390 msgstr "AlteTextFormatierungsRegeln"
5392 msgid "HowToUseWiki"
5393 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5402 msgid "You are signed in as %s"
5403 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5405 msgid "Enter your UserId to sign in"
5406 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5409 msgstr "Zurückspeichern"
5412 msgstr "Neuer Kommentar"
5414 msgid "Remove Comment"
5415 msgstr "Kommentare Löschen"
5418 msgid "Modified on %s by %s"
5419 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5426 msgid ", Memory: %s"
5432 msgid "Make the page read-only?"
5435 msgid "Export to a separate public area?"
5442 msgstr "Neuer Eintrag"
5451 msgstr "Neue Nachricht"
5454 msgid "You can personalize various settings in %s."
5455 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5457 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5459 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5462 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5463 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5476 msgstr "Gespeichert am"
5478 msgid "Supplanted on"
5481 msgid "Page Version"
5482 msgstr "Seiten Version"
5494 msgstr "Start Seite"
5497 msgstr "Benutzer Seite"
5500 msgstr "Aktion Seite"
5505 msgid "InterWikiMap"
5506 msgstr "InterWikiListe"
5514 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5517 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5518 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5519 "in RecentChanges to your home page."
5521 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5522 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5523 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5524 "Homepage verwendet."
5527 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5528 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5530 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5531 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5534 msgid "New users may use an empty password."
5535 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5538 msgstr "Benutzername:"
5552 msgid "Edit aborted."
5553 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5555 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5557 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5558 "gespeichert werden."
5560 msgid "Switch to detailed list"
5561 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5564 msgid "Our users created a total of %d pages."
5565 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5568 msgid "We have a total of %d registered users."
5569 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5572 msgid "The newest registered user is %s."
5573 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5577 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5580 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5584 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5585 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5587 msgid "Registered Users Online: "
5588 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5590 msgid "Admin is also online."
5591 msgstr "Administrator ist auch online."
5594 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5595 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5597 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5598 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5600 msgid "Switch to summary"
5601 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5603 msgid "Registered Users"
5604 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5613 msgid " - %d / %d - "
5617 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5621 msgid "Thank you for editing %s."
5622 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5624 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5626 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5627 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5630 msgid "Quick Search"
5631 msgstr "SchnellSuche"
5634 msgid "Authenticated as %s"
5635 msgstr "Authentifiziert als %s"
5638 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5639 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5642 msgid "Click to authenticate as %s"
5643 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5646 msgstr "Anmelden als:"
5648 msgid "PreferencesInfo"
5649 msgstr "EinstellungenInfo"
5651 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5652 msgid "<system theme>"
5653 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5655 msgid "Personal theme:"
5656 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5658 msgid "<system language>"
5659 msgstr "<Sprache des Servers>"
5661 msgid "Personal language:"
5662 msgstr "Ihre Sprache:"
5665 msgid "User preferences for user %s"
5666 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5669 msgstr "Benutzername"
5672 msgstr "Auth. Ebene"
5675 msgstr "Auth. Methode"
5678 msgstr "Benutzeroberfläche"
5683 msgid "Change Password"
5684 msgstr "Ändere Passwort"
5686 msgid "Set Password"
5687 msgstr "Setze Passwort"
5689 msgid "New password"
5690 msgstr "Neues Passwort"
5692 msgid "Type it again"
5693 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5696 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5701 msgid "e-mail verified."
5702 msgstr "E-Mail bestätigt."
5704 msgid "e-mail not yet verified."
5705 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5707 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5709 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5712 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5713 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5716 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5718 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5719 "(fileglobbing) erlaubt."
5721 msgid "Do not send my own modifications"
5724 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5727 msgid "Do not send minor modifications"
5730 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5734 msgstr "Darstellung"
5736 msgid "Here you can override site-specific default values."
5737 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5739 msgid "System default:"
5744 msgstr "%s verstecken"
5747 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5748 "only browsers or slow connections."
5750 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5751 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5752 "Browser und langsame Verbindungen."
5756 msgstr "%s Hinzufügen"
5760 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5761 "behind the pagename instead. See %s."
5764 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5769 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5773 msgid "Edit Area Size"
5774 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5783 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5784 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5785 "preference will be ignored."
5787 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5788 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5795 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5797 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5798 "NeuesteÄnderungen)."
5801 msgid "The current time at the server is %s."
5802 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5805 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5806 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5809 msgstr "Datumsformat"
5811 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5812 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5814 msgid "Update Preferences"
5815 msgstr "Einstellungen Speichern"
5817 msgid "Reset Preferences"
5818 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5821 msgid "Entry on %s by %s."
5822 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5825 msgstr "Neues Thema"
5829 msgstr "Gepostet: %s"
5834 msgid "Template/Talk"
5843 msgid "Last Difference"
5847 msgstr "Seiten Info"
5852 msgid "Change Owner"
5855 msgid "Access Rights"
5864 msgid "This revision of the page does not exist."
5865 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5868 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5869 "edit area at the bottom of the page.)"
5873 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5874 "the current version."
5876 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5879 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5882 msgid "Make the page public?"
5885 msgid "Make the page external?"
5888 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5889 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5890 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5891 msgid "Recent Changes"
5892 msgstr "Neueste Änderungen"
5894 msgid "Special Pages"
5895 msgstr "Spezialseiten"
5898 msgstr "ZufallsSeite"
5900 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5901 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5902 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5904 msgstr "Ähnliche Seiten"
5909 msgid "My User Page"
5910 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5912 msgid "User Preferences"
5913 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5915 msgid "User preferences for this project"
5916 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5918 msgid "E-mail Notification"
5919 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5921 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5922 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5933 msgid "Check menu items to display."
5934 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5939 msgid "Show Page Trail"
5942 msgid "Show Page Trail at top of page."
5945 msgid "Hide or show LinkIcons."
5948 msgid "This page is external."
5951 msgid "This project is shared with third-party users"
5955 msgid " (non %s users)."
5964 msgid "Special Actions"
5968 msgstr "Seiten Info"
5970 msgid "Author history"
5976 msgid "Purge HTML cache"
5977 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5980 msgstr "Urheberrechte"
5982 msgid "GeneralDisclaimer"
5986 msgid "Statistics about %s."
5987 msgstr "Statistik über %s."
5989 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5990 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5991 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5992 msgid "Recent changes"
5993 msgstr "Neueste Änderungen"
5995 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5998 msgid "Recent comments"
5999 msgstr "Neueste Kommentare"
6001 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6002 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6003 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6004 msgid "Recent new pages"
6007 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6008 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6009 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6011 msgstr "Ähnliche Seiten"
6014 msgstr "Seite finden"
6022 msgid "What links here"
6023 msgstr "Was verlinkt hierher"
6025 msgid "Related changes"
6026 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6028 msgid "Administration"
6031 msgid "Upload images or media files"
6034 msgid "Printable version"
6037 msgid "Display as Pdf"
6040 msgid "My Discussion"
6041 msgstr "Meine Diskussion"
6043 msgid "My Preferences"
6044 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6046 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6047 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6048 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6049 msgid "MyRecentChanges"
6058 msgid "Favorite Categories"
6062 msgstr "TextBearbeiten"
6065 msgid "%s of this page"
6066 msgstr "%s von dieser Seite"
6070 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6071 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6074 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6076 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6077 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6078 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6082 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6085 msgid "Wysiwyg Editor"
6088 msgid "Past versions of this page."
6089 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6091 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6094 msgid "Main Categories"
6097 msgid "Search term(s)"
6100 msgid "Login required..."
6106 msgid "Edit this page"
6107 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6110 #~ msgstr "Quelltext"
6112 #~ msgid "CreateToc disabled for old markup."
6113 #~ msgstr "InhaltsVerzeichnis deaktiviert für altes Markup."
6115 #~ msgid "Change the markup type of selected pages."
6116 #~ msgstr "Ändere den Formatierungstyp aller ausgewählte Seiten."
6118 #~ msgid "Change markup type from %s to %s"
6119 #~ msgstr "Ändere Formatierungs-Typ von %s zu %s"
6121 #~ msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
6122 #~ msgstr "Formatierung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
6124 #~ msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
6125 #~ msgstr "Konnte die Formatierung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
6128 #~ "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
6130 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6132 #~ msgid "Change markup type"
6133 #~ msgstr "Ändere Formatierungs-Typ"
6135 #~ msgid "Select the pages to change the markup type"
6136 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6138 #~ msgid "Change markup to: "
6139 #~ msgstr "Ändere Formatierung zu: "
6141 #~ msgid "WikiAdminMarkup"
6142 #~ msgstr "WikiAdminFormatierung"
6144 #~ msgid "Version %s"
6145 #~ msgstr "Version %s."
6147 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6148 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6151 #~ msgid "%s not found"
6152 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6154 #~ msgid "Error: Empty search string."
6155 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6157 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6158 #~ msgstr "Berechtigung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
6160 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6161 #~ msgstr "Konnte die Berechtigung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
6163 #~ msgid "Invalid chmod string"
6164 #~ msgstr "Ungültiger CHMOD Befehl"
6166 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6168 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6173 #~ msgid "Select the pages to change:"
6174 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6176 #~ msgid "Chmod to permission:"
6177 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6179 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6180 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6188 #~ msgstr "Version %d."
6191 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6193 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6196 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6198 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6199 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6203 #~ msgstr "Umbenennen"
6205 #~ msgid "AdminAclDelete"
6206 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6209 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6211 #~ msgid "Pagename(s): "
6212 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6215 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6217 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6218 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6220 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6221 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6223 #~ msgid " replace "
6224 #~ msgstr " ersetze mit "
6226 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6227 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6232 #~ msgid "%s is empty"
6233 #~ msgstr "%s ist leer"
6235 #~ msgid "Included from %s:"
6236 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6238 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6239 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6241 #~ msgid "Who Is Online"
6242 #~ msgstr "Wer ist Online"
6244 #~ msgid "View the current version"
6245 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6247 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6248 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6250 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6251 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6256 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6257 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6259 #~ msgid "Page %s not found."
6260 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6262 # ie. no pages found
6267 #~ msgstr "Ausgelassen"
6269 #~ msgid "Current language: “%s”"
6270 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6272 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6273 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6276 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6277 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6279 #~ msgid "No pagename specified"
6280 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6282 #~ msgid "No page specified."
6283 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6285 #~ msgid "Syntax language not specified."
6286 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6291 #~ msgid "Invalid pagename!"
6292 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6294 #~ msgid "' in page name."
6295 #~ msgstr "' in Seitenname."