1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 16:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
303 msgstr "Konvertieren"
321 msgid "Author will be logged as %s."
322 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
327 msgid "Overwrite with new"
330 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
331 # editieren, but e d i e r e n).
333 msgid "Merge and Edit: %s"
334 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
339 msgid "Undo disabled"
340 msgstr "Undo deaktiviert"
342 msgid "Operation undone"
343 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
345 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
346 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
349 msgid "String \"%s\" not found."
350 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
352 msgid "Search & Replace"
353 msgstr "Suchen & Ersetzen"
370 msgid "Bold text [alt-b]"
371 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
374 msgstr "Kursiver Text"
376 msgid "Italic text [alt-i]"
377 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
379 msgid "Strike-through text"
380 msgstr "Durchgestrichen"
383 msgstr "Durchstreichen"
386 msgstr "Farbiger Text"
391 msgid "PageName|optional label"
392 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
395 msgstr "Link auf Seite"
397 msgid "http://www.example.com|optional label"
398 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
400 msgid "External link (remember http:// prefix)"
401 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
403 msgid "Headline text"
406 msgid "Level 1 headline"
407 msgstr "H1 Überschrift"
409 msgid "Insert non-formatted text here"
410 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
412 msgid "Ignore wiki formatting"
413 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
415 msgid "Your signature"
416 msgstr "Deine Signatur"
418 msgid "Horizontal line"
419 msgstr "Horizontale Trennlinie"
422 msgstr "Beispieltabelle"
430 msgid "Table of Contents"
431 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
437 msgstr "Weiterleiten"
439 msgid "Template Name"
440 msgstr "Vorlagenname"
445 msgid "Click a button to get an example text"
448 msgid "Undo Search & Replace"
449 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
451 msgid "Insert Categories"
452 msgstr "Neue Kategorie"
457 msgid "Insert Plugin"
458 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
460 msgid "Insert PageLink"
461 msgstr "SeitenLink einfügen"
463 msgid "Insert Image or Video"
464 msgstr "Bild oder Video einfügen"
466 msgid "Insert Template"
467 msgstr "Vorlage einfügen"
470 msgid "%s: error while handling error:"
471 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
474 msgid "%s: file not found"
475 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
477 msgid "CategoryGroup"
478 msgstr "KategorieGruppen"
480 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
481 msgid "An unnamed PhpWiki"
482 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
484 msgid "Invalid [] syntax ignored"
485 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
490 msgid "Page name too long"
491 msgstr "Seite Name zu lang"
494 msgid "Illegal character “%s” in page name."
495 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
498 msgid "unknown color %s ignored"
499 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
501 msgid "ZIP files of database"
502 msgstr "Speichern und Archivieren"
504 msgid "Dump to directory"
505 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
508 msgstr "Datei Hochladen"
516 msgid "Dump Pages as XHTML"
517 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
519 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
520 # must also be renamed to match what is here.
521 msgid "PhpWikiAdministration"
522 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
524 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
525 # editieren, but e d i e r e n).
527 msgid "Edited by: %s"
528 msgstr "Bearbeitet von: %s"
534 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
535 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
538 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
539 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
546 msgstr "Zurück zu %s"
548 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
549 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
550 # revision of each page (LatestSnapshot).
551 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
553 msgstr "VollSicherung"
555 msgid "LatestSnapshot"
556 msgstr "LetzeSicherung"
558 msgid "You must specify a directory to dump to"
559 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
562 msgid "Cannot create directory “%s”"
563 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
566 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
567 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
570 msgid "Using directory “%s”"
571 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
573 msgid "Dumping Pages"
574 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
577 msgstr "Ausgelassen."
581 msgstr "gespeichert als %s"
584 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
585 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
588 msgid "%s bytes written"
589 msgstr "%s Bytes geschrieben"
592 msgid "... copied to %s"
593 msgstr "... kopiert nach %s"
596 msgid "... not copied to %s"
597 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
600 msgstr "gespeichert als "
602 msgid "... not found"
603 msgstr "... nicht gefunden"
605 msgid "Empty pagename!"
606 msgstr "Leerer Seitenname!"
609 msgid "“%s”: Bad page name"
610 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
619 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
621 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
626 msgid "has edit conflicts - skipped"
627 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
630 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
632 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
636 msgid "- saved to database as version %d"
637 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
641 msgstr "MIME-Datei %s"
644 msgid "Serialized file %s"
645 msgstr "Serialisierte Datei %s"
648 msgid "plain file %s"
649 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
651 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
652 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
653 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
655 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
657 msgid "Restore Anyway"
658 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
660 msgid "Overwrite All"
663 msgid " Sorry, cannot merge."
664 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
666 msgid "Revert: missing required version argument"
667 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
669 msgid "No revert: no page content"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
672 msgid "No revert: same version page"
673 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
675 msgid "Revert cancelled"
676 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
685 msgid "Revert to version %d"
686 msgstr "Speichere Version %d zurück"
690 msgstr "Zurückspeichern: %s"
693 msgid "- version %d saved to database as version %d"
694 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
697 msgid "%s: not defined"
698 msgstr "%s: nicht definiert"
700 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
701 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
704 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
705 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
708 msgstr "Übersprungen"
711 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
715 msgid "Bad file type: %s"
716 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
720 msgstr "»%s« wird geladen"
722 msgid "Loading up virgin wiki"
723 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
725 msgid "No uploaded file to upload?"
726 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
730 msgstr "%s wird hochgeladen"
733 msgid "PageChange Notification of %s"
734 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
738 msgstr "an %s gesendet"
741 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
742 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
745 msgstr "Seiten Änderung"
747 msgid "Page creation"
748 msgstr "Seite Erzeugung"
751 msgid "Created by: %s"
752 msgstr "Erzeugt von: %s"
756 msgstr "Zusammenfassung: %s"
759 msgid "Renamed by: %s"
760 msgstr "Umbenannt von: %s"
763 msgid "Page rename %s to %s"
764 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
767 msgid "User %s removed page %s"
768 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
770 msgid "E-mail address confirmation"
771 msgstr "E-Mail Bestätigung"
775 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
776 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
778 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
779 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
783 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
787 msgid "Optimizing database"
788 msgstr "Datenbank wird optimiert"
806 msgstr "UNERREICHBAR"
809 msgid "%s is disallowed on this wiki."
810 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
812 msgid "authenticated"
813 msgstr "authentifizierten"
815 msgid "not authenticated"
816 msgstr "nicht authentifizierten"
818 msgid "Missing PagePermission:"
819 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
821 # Missing PagePermission:| access | pagename
823 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
825 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
829 msgid "You must sign in to %s."
830 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
833 msgid "Access for you is forbidden to %s."
837 msgid "You must be an administrator to %s."
838 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
840 msgid "view this page"
841 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
843 msgid "diff this page"
844 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
846 msgid "dump html pages"
847 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
849 msgid "dump serial pages"
850 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
852 msgid "edit this page"
853 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
855 msgid "rename this page"
856 msgstr "um diese Seite umzubennen"
858 msgid "revert to a previous version of this page"
859 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
861 msgid "create this page"
862 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
864 msgid "load files into this wiki"
865 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
867 msgid "lock this page"
868 msgstr "um diese Seite zu sperren"
870 msgid "purge this page"
871 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
873 msgid "remove this page"
874 msgstr "um diese Seite zu löschen"
876 msgid "unlock this page"
877 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
879 msgid "upload a zip dump"
880 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
882 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
883 msgid "verify the current action"
884 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
886 msgid "view the source of this page"
887 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
889 msgid "access this wiki via XML-RPC"
890 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
892 msgid "access this wiki via SOAP"
893 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
895 msgid "download a zip dump from this wiki"
896 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
898 msgid "download a html zip dump from this wiki"
899 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
904 msgid "Browsing pages"
905 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
907 msgid "Diffing pages"
908 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
910 msgid "Dumping html pages"
911 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
913 msgid "Dumping serial pages"
914 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
916 msgid "Editing pages"
917 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
919 msgid "Reverting to a previous version of pages"
920 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
922 msgid "Creating pages"
923 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
925 msgid "Loading files"
926 msgstr "Dateien hinaufladen"
928 msgid "Locking pages"
929 msgstr "Seiten sperren"
931 msgid "Purging pages"
932 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
934 msgid "Removing pages"
935 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
937 msgid "Unlocking pages"
938 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
940 msgid "Uploading zip dumps"
941 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
943 msgid "Verify the current action"
944 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
946 msgid "Viewing the source of pages"
947 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
949 msgid "XML-RPC access"
950 msgstr "XML-RPC Zugriff"
953 msgstr "SOAP-Zugriff"
955 msgid "Downloading zip dumps"
956 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
958 msgid "Downloading html zip dumps"
960 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
963 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
966 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
969 msgid "You must wait for moderator approval."
970 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
973 msgid "%s: Bad action"
974 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
976 msgid "Fatal PhpWiki Error"
977 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
980 msgstr "SeiteSpeichern"
982 msgid "FullTextSearch"
983 msgstr "VolltextSuche"
989 msgid "%s is not writable."
990 msgstr "%s is nicht änderbar."
992 msgid "The session.save_path directory"
993 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
996 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
998 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1002 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1003 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1006 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1007 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1009 msgid "Users will not be able to sign in."
1010 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1012 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1017 msgstr "Sortiere nach %s"
1022 msgid "Click to reverse sort order"
1023 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1026 msgid "Click to sort by %s"
1027 msgstr "Sortiere nach %s"
1029 msgid "Click to de-/select all pages"
1030 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1033 msgid " ... first %d bytes"
1034 msgstr " ... erste %d Bytes"
1037 msgid " ... around “%s”"
1038 msgstr "... cirka “%s”"
1041 msgid "“%s” not found"
1042 msgstr "“%s” nicht gefunden"
1045 msgid "page permission inherited from %s"
1046 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1048 msgid "individual page permission"
1049 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1051 msgid "default page permission"
1052 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1054 msgid "<no matches>"
1055 msgstr "<nichts gefunden>"
1061 msgstr "Zugriffsrecht"
1069 msgid "Last Modified"
1070 msgstr "Zuletzt geändert"
1078 msgid "Last Summary"
1079 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1085 msgstr "Letzter Autor"
1106 msgstr "Kleinere Änderung"
1114 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1120 msgid "SearchReplace"
1121 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1123 msgid "List this page and all subpages"
1124 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1126 msgid "View this page and all subpages"
1127 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1129 msgid "Edit this page and all subpages"
1130 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1133 msgid "Create a new (sub)page"
1134 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1136 msgid "Download page contents"
1137 msgstr "Runterladen der Seite"
1139 msgid "Change page attributes"
1140 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1142 msgid "Remove this page"
1143 msgstr "Löschen der Seite"
1145 msgid "Purge this page"
1146 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1149 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1150 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1156 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1165 msgstr "Beschreibung"
1167 msgid "Add this ACL"
1168 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1170 msgid "Allow / Deny"
1171 msgstr "Erlaube / Sperre"
1173 msgid "Delete this ACL"
1174 msgstr "Lösche diese ACL"
1177 msgstr "hinzufügen "
1179 msgid "Check to add this ACL"
1180 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1182 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1183 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1191 msgid "InterWiki Address"
1192 msgstr "InterWiki-Adresse"
1195 msgid "Show and add comments for %s."
1196 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1199 msgid "A required argument “%s” is missing."
1200 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1202 msgid "Click to hide the comments"
1203 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1205 msgid "Click to display all comments"
1206 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1208 msgid "Click to display"
1209 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1214 msgid "List all pages in this wiki."
1215 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1218 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1219 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1222 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1223 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1226 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1227 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1230 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1231 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1234 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1235 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1238 msgid "Elapsed time: %s s"
1239 msgstr "Dauer: %s s"
1241 msgid "List all once authenticated users."
1242 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1244 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1245 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1246 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1248 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1249 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1251 msgid "0 - last minute"
1254 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1257 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1260 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1263 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1266 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1269 msgid "6 - more than 1 year"
1272 msgid "referring_urls"
1275 msgid "external_referers"
1278 msgid "referring_domains"
1281 msgid "remote_hosts"
1293 msgid "search_bots_hits"
1308 msgid "Show summary information from the access log table."
1309 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1311 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1312 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1314 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1315 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1318 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1319 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1321 # some empty DB field
1325 msgid "Append text to any page in this wiki."
1326 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1328 msgid "Appending at the end."
1329 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1332 msgstr "TextHinzufügen"
1335 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1336 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1339 msgid "AppendText to %s"
1340 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1342 msgid "Page successfully updated."
1343 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1347 msgstr "Gehe zu %s."
1349 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1352 msgid "Render inline ASCII SVG."
1355 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1358 msgid "Display general and user specific auth information."
1361 msgid "General Auth Settings"
1362 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1365 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1366 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1373 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1374 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1376 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1377 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1386 msgstr "Zusammenfassung"
1392 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1394 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1397 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1399 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1400 "%s bearbeitet wurden."
1403 msgid "Get debugging information for %s."
1404 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1407 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1408 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1411 msgid "No pagedata for %s"
1412 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1414 # Hidden password field
1415 msgid "<not displayed>"
1416 msgstr "<nicht angezeigt>"
1419 msgid "List all pages which link to %s."
1420 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1426 msgid "No other page links to %s yet."
1427 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1430 msgid "One page would link to %s:"
1431 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1434 msgid "%s pages would link to %s:"
1435 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1441 msgid "No page links to %s."
1442 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1445 msgid "One page links to %s:"
1446 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1452 msgid "%s pages link to %s:"
1453 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1458 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1462 msgid "Blog Entries for %s:"
1463 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1465 msgid "BlogArchives"
1468 msgid "Blog Archives:"
1469 msgstr "Blog-Archive:"
1474 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1478 msgstr "Neuer Eintrag"
1480 msgid "No Blog Entries"
1481 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1483 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1486 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1489 msgid "CalendarList"
1490 msgstr "KalenderListe"
1494 msgstr "Bearbeite %s"
1499 msgid "Previous Month"
1500 msgstr "Voriger Monat"
1503 msgstr "Nächster Monat"
1508 msgid "Create a Wiki Category Page."
1509 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1511 msgid "Render SVG charts."
1514 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1515 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1517 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1520 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1521 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1523 msgid "Cannot create page with empty name!"
1524 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1526 msgid "CreatePage failed"
1530 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1533 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1536 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1540 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1544 msgid "%s already exists"
1545 msgstr "%s existiert bereits"
1547 msgid "Created by CreatePage"
1548 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1550 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1553 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1557 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1560 msgid "Error: version must be a positive integer."
1564 msgid "%s: no such revision %d."
1565 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1567 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1568 msgstr "InhaltsVerzeichnis deaktiviert für altes Markup."
1570 msgid "Click to display to TOC"
1571 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1573 msgid "Display current time and date."
1576 msgid "Display differences between revisions."
1577 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1579 msgid "Content of versions "
1585 msgid " is identical."
1586 msgstr " sind identisch."
1591 msgid " was created because: "
1594 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1595 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1601 msgid "Click to hide/show"
1602 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1605 msgid "Edit metadata for %s."
1606 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1609 msgid "No metadata for %s"
1610 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1613 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1614 "remove a key by leaving the value-box empty."
1620 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1621 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1623 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1625 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1629 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1630 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1632 msgid "Display a Facebook Like button."
1635 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1639 msgid "File “%s” not found."
1640 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1643 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1646 msgid "page not locked"
1647 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1649 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1652 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1655 msgid "FOAF File URI"
1661 msgid "Original URL (Redirect)"
1667 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1674 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1676 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1677 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1679 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1683 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1684 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1686 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1688 msgid "%s or %s parameter missing"
1689 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1692 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1693 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1699 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1700 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1703 msgid "Full text search results for “%s”"
1704 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1707 msgid "only %d pages displayed"
1708 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1711 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1716 msgstr "(%d Verweise)"
1719 msgid "Search for page titles similar to %s."
1720 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1723 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1724 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1733 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1736 msgid "Spelling Score"
1737 msgstr "Buchstabierende"
1740 msgstr "Aussprachliche"
1743 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1747 msgid "Invalid argument %s"
1748 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1750 msgid "new window"
1751 msgstr "neues Fenster"
1753 msgid "Make use of the Google API."
1754 msgstr "Benutze die Google API."
1756 msgid "Nothing found"
1757 msgstr "Nichts gefunden"
1759 msgid "Go to or create page."
1760 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1765 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1769 msgid "%s is empty."
1770 msgstr "%s ist leer."
1772 msgid "No dot graph given"
1776 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1777 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1780 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1784 msgid "Show Group Information."
1787 msgid "Simple Sample Plugin."
1788 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1790 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1793 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1794 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1796 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1799 msgid "Query a local imdb database."
1802 msgid "Include text from another wiki page."
1803 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1806 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1807 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1810 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1811 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1813 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1817 msgid "Included from %s (revision %d)"
1818 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1821 msgid "Included from %s"
1822 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1825 msgid " ... first %d lines"
1826 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1828 msgid "Include multiple pages."
1829 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1831 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1832 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1834 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1837 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1838 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1841 msgstr "Name des Wikis"
1846 msgid "Display Jabber presence."
1849 msgid "Search an LDAP directory."
1850 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1852 msgid "Missing ldap extension"
1853 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1855 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1856 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1858 msgid "Failed to bind LDAP host"
1859 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1862 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1863 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1865 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1867 msgid "Page names with prefix “%s”"
1868 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1870 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1872 msgid "Page names with suffix “%s”"
1873 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1876 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1877 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1880 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1885 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1886 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1892 msgid "Unsupported format argument %s"
1893 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1895 msgid "Search page and link names."
1898 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1901 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1913 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1920 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1923 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1926 msgid "You must be logged in to view ratings."
1927 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1930 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1934 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1935 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1937 msgid "The current page has no subpages defined."
1938 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1941 msgid "SubPages of %s:"
1942 msgstr "Unterseiten von %s:"
1944 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1945 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1947 msgid "Support moderated pages."
1948 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1950 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1951 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1955 "ModeratedPage status update:\n"
1956 " Moderators: “%s”\n"
1957 " require_access: “%s”"
1961 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1962 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1966 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1967 " Moderators: “%s”\n"
1968 " require_access: “%s”"
1972 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1975 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1976 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1979 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1982 msgid "Please approve or reject this request:"
1989 msgstr "Akzeptieren"
1995 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1996 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
1999 msgid "%s is not locked!"
2000 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2002 msgid "List the most popular pages."
2003 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2005 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2009 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2010 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2013 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2014 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2016 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2017 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2019 msgid "List all new pages per month per user."
2020 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2022 msgid "Don't cache this page."
2023 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2025 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2026 msgid "Layout tables using the old markup style."
2028 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2031 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2032 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2034 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2035 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2038 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2039 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2041 msgid "View a single page dump online."
2042 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2044 msgid "Download for Subversion"
2045 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2047 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2048 # has been reformatted for developer Subversion.
2049 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2050 # fit inside a button.
2052 # msgid "Download for Subversion"
2054 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2055 # formatted for general backup purposes.
2056 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2058 msgid "Download for backup"
2059 msgstr "Für Backup herunterladen"
2061 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2062 # has been reformatted for developer Subversion.
2063 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2064 # fit inside a button.
2066 # msgid "Download for Subversion"
2068 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2069 # formatted for general backup purposes.
2070 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2072 msgid "Download all revisions for backup"
2073 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2075 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2077 msgid "Preview: Page dump of %s"
2078 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2081 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2083 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2085 msgid "Preview as normal format"
2086 msgstr "Vorschau als normales Format"
2088 msgid "Preview as backup format"
2089 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2091 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2092 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2094 msgid "Preview as developer format"
2095 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2097 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2098 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2101 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2102 "from the above preview."
2104 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2105 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2108 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2109 "into consideration!"
2113 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2114 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2121 msgid "PageGroup for %s."
2122 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2128 msgid "<%s: no such section>"
2129 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2144 msgid "PageHistory for %s"
2145 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2147 msgid "No revisions found"
2148 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2150 msgid "compare revisions"
2151 msgstr "Versionen vergleichen"
2153 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2154 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2157 msgid "Check any two boxes then %s."
2158 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2161 msgstr "SeitenProtokoll"
2165 msgstr "Version %d."
2168 msgstr "geringfügige"
2170 msgid "History of changes."
2171 msgstr "Änderungsprotokoll."
2174 msgid "List PageHistory for %s."
2175 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2178 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2179 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2181 msgid "Display PageTrail."
2185 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2193 msgid "The password for user %s has been deleted."
2200 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2204 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2208 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2210 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2212 msgid "Reset password of user: "
2213 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2216 msgstr "Versende E-Mail"
2218 msgid "You need to specify the userid!"
2219 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2221 msgid "Already logged in"
2222 msgstr "Bereits eingeloggt"
2224 msgid "Changing passwords is done at "
2228 msgid "No e-mail stored for user %s."
2231 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2235 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2238 msgid "An e-mail will be sent."
2242 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2244 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2247 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2249 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2251 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2255 msgid "Unable to find src=“%s”"
2256 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2259 msgid "Unable to read src=“%s”"
2260 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2262 msgid "PHP syntax highlighting."
2263 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2265 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2269 msgid "Invalid color: %s"
2270 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2272 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2273 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2275 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2279 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2280 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2283 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2285 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2287 msgid "Submit country"
2288 msgstr "Land eingeben"
2290 msgid "Change country"
2291 msgstr "Land ändern"
2293 msgid "Submit location"
2294 msgstr "Land eingeben"
2296 msgid "Ploticus image creation."
2299 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2302 msgid "empty source"
2303 msgstr "fehlender Quelltext"
2305 msgid "List of plugins on this wiki."
2306 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2308 msgid "use this plugin"
2309 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2312 msgstr "Zusatzprogramm"
2318 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2319 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2321 msgid "List the most popular pages nearby."
2322 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2325 msgid "%d best incoming links: "
2326 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2329 msgid "%d best outgoing links: "
2330 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2333 msgid "%d most popular nearby: "
2334 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2336 msgid "List the most popular tags."
2337 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2339 msgid "CategoryCategory"
2340 msgstr "KategorieKategorie"
2348 msgid "Create a clickable popup link."
2351 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2352 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2355 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2361 msgid "Total Voters"
2364 msgid "Total Budget"
2368 msgid "Get preferences information for current user %s."
2369 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2372 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2373 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2381 msgid "Render inline Processing."
2384 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2386 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2387 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2390 msgstr "ZufallsSeite"
2392 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2393 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2396 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2399 msgid "Your current rating: "
2400 msgstr "Deine Bewertung: "
2402 msgid "Your current prediction: "
2405 msgid "Change your rating from "
2406 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2411 msgid "Add your rating: "
2417 msgid "Rating deleted!"
2420 msgid "no page specified"
2421 msgstr "Keine Seite angegeben"
2424 msgid "Your rating was %.1f"
2425 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2427 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2428 # editieren, but e d i e r e n).
2429 #, fuzzy, php-format
2430 msgid "Prediction: %s"
2431 msgstr "Bearbeite: %s"
2434 msgid "Prediction: %.1f"
2443 msgid "Cancel your rating"
2444 msgstr "Bewertung löschen"
2446 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2448 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2450 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2451 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2454 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2457 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2458 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2460 msgid "UserContribs"
2461 msgstr "BenutzerBewertungen"
2463 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2464 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2465 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2466 msgid "RecentNewPages"
2471 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2486 msgstr "neue Seiten"
2492 msgstr "Größere Änderungen"
2495 msgstr "Kleinere Änderungen"
2497 msgid "Recent Comments"
2498 msgstr "Neueste Kommentare"
2504 msgid "created new pages"
2508 msgid " for pages changed by %s"
2512 msgid " for pages owned by %s"
2516 msgid " for all pages linking to %s"
2520 msgid " for all pages matching “%s”"
2524 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2525 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2528 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2530 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2533 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2534 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2537 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2538 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2541 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2543 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2546 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2547 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2550 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2551 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2554 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2555 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2558 msgid "All %s are listed below."
2559 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2561 msgid "No comments found"
2562 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2564 msgid "No changes found"
2565 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2567 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2570 msgid "Title Search"
2573 msgid "List all recent changes in this wiki."
2574 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2576 msgid "Show changes for:"
2577 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2590 msgstr "Alle Benutzer"
2592 msgid "My modifications only"
2596 msgstr "Alle Seiten"
2598 msgid "My pages only"
2601 msgid "Major modifications only"
2604 msgid "All modifications"
2607 msgid "Page once only"
2610 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2611 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2612 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2613 msgid "Full changes"
2616 msgid "Old and new pages"
2619 msgid "New pages only"
2620 msgstr "Nur neue Seiten"
2622 msgid "List basepages with recently added comments."
2625 msgid "RecentComments"
2626 msgstr "NeuesteKommentare"
2628 msgid "latest comment by "
2629 msgstr "Letzter Kommentar von "
2631 msgid "List all recent edits in this wiki."
2632 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2635 msgid "Recent Edits"
2636 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2638 msgid "Analyse access log."
2641 msgid "Redirect to another URL or page."
2644 msgid "Illegal characters in external URL."
2647 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2649 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2651 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2652 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2656 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2657 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2659 msgid "Double redirect not allowed."
2660 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2662 msgid "Viewing redirecting page."
2663 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2666 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2667 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2669 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2671 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2673 msgid "Related Changes"
2674 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2676 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2677 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2678 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2679 msgid "RelatedChanges"
2680 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2683 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2687 msgid "Retransform page “%s”"
2690 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2691 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2692 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2694 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2695 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2697 msgid "no RSS items"
2698 msgstr "keine RSS Einträge"
2703 msgid "Hilight referred search terms."
2704 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2707 msgid "%s: Found %s through %s"
2710 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2713 msgid "SemanticSearch"
2714 msgstr "SemantischeSuche"
2717 msgid "Semantic relations for %s"
2718 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2721 msgid "Attributes of %s"
2722 msgstr "Attribute für %s"
2727 msgid "SemanticRelations"
2728 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2730 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2733 msgid "Parse and execute a full query expression."
2736 msgid "Enter a valid query expression"
2739 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2743 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2749 msgid "Search relations and attributes."
2752 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2758 msgid "Add an AND query"
2764 msgid "Add an OR query"
2767 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2770 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2773 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2776 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2782 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2788 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2791 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2795 msgid "Illegal operator: %s"
2799 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2808 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2809 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2812 msgid "(max. recursion level: %d)"
2813 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2815 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2821 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2824 msgid "SpellCheck result"
2827 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2828 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2830 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2834 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2837 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2840 msgid "Syncing this PhpWiki"
2843 msgid "Download all externally changed sources."
2847 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2850 # ie. no pages found
2852 msgstr "<unbekannt>"
2855 msgstr " ausgelassen"
2860 msgid "Now upload all locally newer pages."
2864 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2867 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2871 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2879 msgid "Postponed %s for %s."
2883 msgstr "ausgelassen"
2885 msgid "same content"
2886 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2891 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2895 msgid "invalid %s ignored"
2896 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2898 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2901 msgid "no cache used"
2902 msgstr "kein Cache verwendet"
2904 msgid "cached pagedata:"
2905 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2907 msgid "cached versiondata:"
2908 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2911 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2913 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2916 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2918 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2921 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2922 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2926 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2927 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2928 "more than %d unique author revisions."
2930 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2931 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2932 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2939 msgid "%d not-empty pages"
2940 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2946 msgid "%d homepages"
2947 msgstr "%d Homepages"
2950 msgid "total hits: %d"
2951 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2959 msgstr "Mittel: %2.3f"
2965 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2967 msgid "stddev: %2.3f"
2968 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2971 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2972 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2975 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2976 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2979 msgid "Application size: %d KiB"
2980 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2983 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2984 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2987 msgid "Total %d plugins: "
2988 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2991 msgid "Total of %d languages: "
2992 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2994 msgid "Current language"
2995 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2998 msgid "Default language: “%s”"
2999 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
3002 msgid "Total of %d themes: "
3003 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3005 msgid "Current theme"
3006 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3009 msgid "Default theme: “%s”"
3010 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3013 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3016 msgid "Application name"
3017 msgstr "Anwendungsname"
3019 msgid "PhpWiki engine version"
3020 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3025 msgid "Cache statistics"
3026 msgstr "Cache Statistiken"
3028 msgid "Page statistics"
3029 msgstr "Seiten Statistiken"
3031 msgid "User statistics"
3032 msgstr "Benutzer Statistiken"
3034 msgid "Hit statistics"
3035 msgstr "Treffer Statistiken"
3037 msgid "Harddisc usage"
3040 msgid "Expiry parameters"
3043 msgid "Wikiname regexp"
3044 msgstr "Wikiname regexp"
3046 msgid "Allowed protocols"
3049 msgid "Inline images"
3050 msgstr "Eingebundene Bilder"
3052 msgid "Available plugins"
3053 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3055 msgid "Supported languages"
3056 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3058 msgid "Supported themes"
3059 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3061 msgid "Parametrized page inclusion."
3065 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3069 msgid " (syntax error for latex) "
3072 msgid "TeX imagepath not writable."
3073 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3075 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3077 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3079 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3080 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3083 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3086 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3090 msgid "Image saved to cache file: %s"
3091 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3094 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3095 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3097 msgid " produced by "
3100 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3102 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3103 "PhpWiki eingebettet worden."
3105 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3106 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3109 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3110 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3113 msgid "Title search results for “%s”"
3114 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3116 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3117 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3119 msgid "Transcluded page"
3120 msgstr "Eingebettete Seite"
3123 msgid "%s parameter missing"
3124 msgstr "%s Argument fehlt"
3130 # Transclude is distinct from IncludePage
3132 msgid "Transcluded from %s"
3133 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3135 msgid "Define a translation for a specified text."
3136 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3138 msgid "This internal action page cannot viewed."
3141 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3144 msgid "Translation Error!"
3145 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3148 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3152 msgid "ContributedTranslations"
3153 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3156 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3157 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3160 msgid "Translate %s to %s in %s"
3161 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3163 msgid "Thanks for adding this translation!"
3164 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3168 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3169 "will pick it up and add to the installation."
3171 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3172 "wird sich darum kümmern."
3175 msgid "Your translation is stored in %s"
3176 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3179 msgid "From english to %s: "
3180 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3185 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3186 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3189 msgid "%s has no subpages defined."
3190 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3192 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3195 msgid "You cannot upload files."
3198 msgid "Check you are logged in."
3199 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3201 msgid "Check you are in the right project."
3204 msgid "Check you are a member of the current project."
3207 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3209 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3212 msgid "ERROR uploading “%s”"
3213 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3216 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3217 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3220 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3221 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3224 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3225 "dot, underscore, space or dash."
3227 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3228 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3231 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3232 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3234 msgid "Sorry but this file is too big."
3235 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3237 msgid "File successfully uploaded."
3238 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3242 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3244 msgid "Uploading failed."
3245 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3247 msgid "No file selected. Please select one."
3250 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3251 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3253 msgid "Can't open the upload logfile."
3254 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3256 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3259 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3262 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3266 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3269 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3270 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3272 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3273 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3275 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3278 msgid "Wrong password. Try again."
3279 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3281 msgid "Password updated."
3282 msgstr "Passwort geändert."
3284 msgid "Password was not changed."
3285 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3287 msgid "Password cannot be changed."
3288 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3291 msgstr "Keine Änderungen."
3293 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3294 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3297 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3298 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3300 msgid "List the user's ratings."
3301 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3304 msgid "Displaying %d ratings:"
3308 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3312 msgid "'s %d page ratings:"
3313 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3316 msgid "Here are your %d page ratings:"
3325 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3328 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3329 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3332 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3335 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3339 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3346 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3347 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3349 msgid "PgsrcTranslation"
3350 msgstr "PgsrcTranslation"
3353 msgstr "WunschZettelSeiten"
3356 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3357 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3360 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3361 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3367 msgid "Columns: %s."
3368 msgstr "Spalten: %s."
3371 msgstr "Benötigt von"
3374 msgid "Wanted Pages for %s:"
3375 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3377 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3378 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3380 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3383 msgid "Your current watchlist: "
3386 msgid "New watchlist: "
3390 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3397 msgid "The page %s is already watched!"
3398 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3404 msgstr "Seite beobarchten"
3406 msgid "You must sign in to watch pages."
3407 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3409 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3412 msgid "WatchPage cancelled"
3413 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3416 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3420 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3421 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3423 msgid "Who is Online"
3424 msgstr "Wer ist Online"
3427 msgstr "WerIstOnline"
3430 msgid "%d online users"
3431 msgstr "%d Benutzer Online"
3440 msgid "Change owner of selected pages."
3441 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3444 msgid "Access denied to change page “%s”."
3445 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3448 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3449 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3452 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3453 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3455 msgid "One page has been changed:"
3456 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3459 msgid "%d pages have been changed:"
3460 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3462 msgid "No pages changed."
3463 msgstr "Keine Änderungen."
3465 msgid "Confirm ownership change"
3468 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3470 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3472 msgid "Select the pages to change the owner"
3473 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3475 msgid "Change owner to: "
3476 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3478 msgid "Delete page permissions."
3479 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3482 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3483 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3486 msgid "%d pages have been changed."
3487 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3490 msgstr "Lösche diese ACL"
3492 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3493 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3495 msgid "Selected Pages: "
3496 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3498 msgid "Change the markup type of selected pages."
3499 msgstr "Ändere den Formatierungstyp aller ausgewählte Seiten."
3502 msgid "Change markup type from %s to %s"
3503 msgstr "Ändere Formatierungs-Typ von %s zu %s"
3506 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3507 msgstr "Formatierung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3510 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3511 msgstr "Konnte die Formatierung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
3513 msgid "Confirm markup change"
3516 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3518 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3520 msgid "Change markup type"
3521 msgstr "Ändere Formatierungs-Typ"
3523 msgid "Select the pages to change the markup type"
3524 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3526 msgid "Change markup to: "
3527 msgstr "Ändere Formatierung zu: "
3529 msgid "Permanently purge all selected pages."
3530 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3533 msgid "Purged page “%s” successfully."
3534 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3537 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3538 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3540 msgid "One page has been permanently purged:"
3541 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3544 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3545 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3547 msgid "No pages purged."
3548 msgstr "Keine Änderungen."
3550 msgid "Confirm purge"
3553 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3555 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3557 msgid "Permanently purge selected pages"
3558 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3560 msgid "Select the files to purge"
3561 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3563 msgid "Permanently remove all selected pages."
3564 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3567 msgid "Removed page “%s” successfully."
3568 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3571 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3572 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3574 msgid "One page has been removed:"
3575 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3578 msgid "%d pages have been removed:"
3579 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3581 msgid "No pages removed."
3582 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3587 msgid "Confirm removal"
3590 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3592 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3594 msgid "Remove selected pages"
3595 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3597 msgid "Select the files to remove"
3598 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3601 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3602 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3605 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3607 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3609 msgid "Rename selected pages."
3610 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3613 msgstr "Umbennen zu"
3615 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3617 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3620 msgstr "Seite Umbenennen"
3622 msgid "Rename selected pages"
3623 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3625 msgid "Select the pages to rename:"
3626 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3628 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3629 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3632 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3633 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3636 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3637 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3640 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3641 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3644 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3648 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3649 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3651 msgid "One page has been renamed:"
3652 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3655 msgid "%d pages have been renamed:"
3656 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3658 msgid "No pages renamed."
3659 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3668 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3670 msgid "Case insensitive?"
3671 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3673 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3676 msgid "Create redirect from old to new name?"
3679 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3680 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3682 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3684 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3686 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3687 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3689 msgid "Select the pages to search and replace"
3690 msgstr "Seiten auswählen:"
3695 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3697 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3701 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3705 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3706 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3709 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3711 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3717 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3720 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3723 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3724 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3729 msgid "Select pages"
3730 msgstr "Seiten auswählen"
3733 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3734 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3736 msgid "Set individual page permissions."
3737 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3740 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3741 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3744 msgid "ACL changed for page “%s”"
3745 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3749 msgstr "Gehe zu %s."
3752 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3753 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3756 msgstr "Ungültige ACL"
3759 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3762 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3764 msgid "Change Access Rights"
3767 msgid "Select the pages where to change access rights"
3768 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3774 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3776 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3779 msgid "To ignore delete the line."
3780 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3782 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3783 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3785 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3786 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3788 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3789 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3791 msgid "(Currently not working)"
3792 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3794 msgid "Mark selected pages as external."
3798 msgid "change page “%s” to external."
3801 msgid "Set pages to external"
3804 msgid "Select the pages to set as external"
3807 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3808 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3811 msgid "Bad action requested: %s"
3815 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3816 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3821 msgid "Purge Markup Cache"
3822 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3824 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3825 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3827 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3828 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3830 msgid "Convert cached_html"
3839 msgid "Markup cache purged!"
3840 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3842 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3843 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3846 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3847 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3852 msgid "[not purgable]"
3853 msgstr "[nicht entfernbar]"
3855 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3856 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3859 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3860 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3864 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3868 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3872 msgid "Converted successfully %d pages"
3873 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3878 msgid "Verification Status"
3879 msgstr "Bestätigungs-Status"
3884 msgid "Change Verification Status"
3885 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3888 msgid "Show and add blogs for %s."
3889 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3891 msgid "New comment."
3892 msgstr "Neuer Kommentar."
3898 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
3899 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3900 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3902 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3906 msgstr "Seiten Schreiben"
3909 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3910 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3912 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3915 msgid "Enable configurable polls."
3916 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3919 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3920 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3922 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3923 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3925 msgid "Not enough questions answered!"
3926 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3929 msgid "Missing %s for %s"
3930 msgstr "Fehlender %s für %s"
3933 msgstr "Zurücksetzen"
3936 msgid " %d%% (%d/%d)"
3937 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3939 msgid "The result of this poll so far:"
3940 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3942 msgid "Thanks for participating!"
3943 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3946 msgstr "NeuerKommentar"
3948 msgid "AddCommentPlugin"
3949 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3952 msgstr "SeitenErzeugen"
3957 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3958 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3960 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3961 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3963 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3964 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3967 msgstr "AlleBenutzer"
3969 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3984 msgid "AuthorHistory"
3985 msgstr "AutorenProtokoll"
3987 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3988 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3990 msgid "_BackendInfo"
4005 msgid "CalendarListPlugin"
4006 msgstr "KalenderListePlugin"
4008 msgid "CalendarPlugin"
4009 msgstr "KalenderPlugin"
4011 msgid "CategoryHomePages"
4012 msgstr "KategorieHomepage"
4014 msgid "CategoryPage"
4015 msgstr "KategorieSeite"
4026 msgid "CommentPlugin"
4027 msgstr "KommentarPlugin"
4036 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4038 msgid "CreateTocPlugin"
4039 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4042 msgstr "AktuelleZeit"
4044 msgid "DeadEndPages"
4045 msgstr "VerwaisteSeiten"
4053 msgid "DynamicIncludePage"
4054 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4056 msgid "EditMetaData"
4057 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4059 msgid "EditMetaDataPlugin"
4060 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4062 msgid "ExternalSearch"
4065 msgid "ExternalSearchPlugin"
4066 msgstr "FremdSuchePlugin"
4068 msgid "FacebookLike"
4075 msgstr "SeiteFinden"
4078 msgstr "FoafBetrachter"
4080 msgid "FoafViewerPlugin"
4081 msgstr "FoafViewerPlugin"
4083 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4084 # eingeschlossenem Rahmen)
4085 msgid "FrameInclude"
4086 msgstr "FrameEinbetten"
4088 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4089 # eingeschlossenem Rahmen)
4090 msgid "FrameIncludePlugin"
4091 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4093 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4094 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4095 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4096 msgid "FullRecentChanges"
4097 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4105 msgid "GooglePlugin"
4106 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4120 msgid "HelloWorldPlugin"
4121 msgstr "HalloWeltPlugin"
4123 msgid "HomePageAlias"
4124 msgstr "HomePageAlias"
4126 msgid "HtmlConverter"
4127 msgstr "HtmlKonvertieren"
4133 msgstr "SeiteEinfügen"
4135 msgid "IncludePagePlugin"
4136 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4138 msgid "IncludePages"
4139 msgstr "SeitenEinfügen"
4141 msgid "IncludeSiteMap"
4142 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4145 msgstr "BaumEinfügen"
4150 msgid "InterWikiSearch"
4151 msgstr "InterWikiSuche"
4153 msgid "JabberPresence"
4154 msgstr "JabberAnwesend"
4159 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4160 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4161 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4163 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4168 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4169 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4170 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4172 msgstr "ListeSeiten"
4174 msgid "ListRelations"
4175 msgstr "ListeRelationen"
4177 msgid "ListSubpages"
4178 msgstr "ListeUnterseiten"
4180 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4183 msgid "MediawikiTable"
4186 msgid "MoreAboutMechanics"
4190 msgstr "MeistBesucht"
4192 msgid "NewPagesPerUser"
4198 msgid "OldStyleTable"
4199 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4201 msgid "OldStyleTablePlugin"
4202 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4204 msgid "OrphanedPages"
4205 msgstr "VerwaisteSeiten"
4208 msgstr "SeitenGruppe"
4216 msgid "PasswordReset"
4217 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4220 msgstr "BilderAlbum"
4222 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4223 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4225 msgid "PhpHighlight"
4226 msgstr "PhpHighlight"
4228 msgid "PhpHighlightPlugin"
4229 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4234 msgid "PhpWeatherPlugin"
4235 msgstr "PhpWetterPlugin"
4240 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4241 # must also be renamed to match what is here.
4242 msgid "PhpWikiDocumentation"
4243 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4246 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4251 msgid "PloticusPlugin"
4252 msgstr "PloticusPlugin"
4254 msgid "PluginManager"
4255 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4257 msgid "PopularNearby"
4258 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4266 msgid "PreferenceApp"
4269 msgid "_PreferencesInfo"
4270 msgstr "_EinstellungenInfo"
4273 msgstr "VorigeNächste"
4281 msgid "RawHtmlPlugin"
4282 msgstr "RawHtmlPlugin"
4284 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4285 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4286 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4287 msgid "RecentChangesCached"
4290 msgid "RecentReferrers"
4294 msgid "RecentVisitors"
4295 msgstr "LetzteBesucher"
4298 msgstr "WeiterLeiten"
4300 msgid "RedirectToPlugin"
4301 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4303 msgid "ReleaseNotes"
4306 msgid "_Retransform"
4310 msgstr "ErweiterteTabellen"
4312 msgid "RichTablePlugin"
4313 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4315 msgid "SearchHighlight"
4316 msgstr "SucheHervorheben"
4322 msgstr "SeitenÜbersicht"
4324 msgid "SpecialPages"
4325 msgstr "Spezialseiten"
4328 msgstr "SqlErgebnis"
4333 msgid "SyntaxHighlighter"
4334 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4339 msgid "SystemInfoPlugin"
4348 msgid "TextFormattingRules"
4349 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4357 msgid "TranscludePlugin"
4358 msgstr "EinbettenPlugin"
4360 msgid "TranslateText"
4361 msgstr "ÜbersetzeText"
4363 msgid "UnfoldSubpages"
4364 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4366 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4367 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4372 msgid "UpLoadPlugin"
4373 msgstr "HochLadenPlugin"
4379 msgstr "BenutzerBewertungen"
4390 msgid "WantedPagesOld"
4391 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4394 msgstr "SeiteBeobarten"
4396 msgid "WikiAdminChown"
4397 msgstr "WikiAdminChown"
4399 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4400 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4402 msgid "WikiAdminMarkup"
4403 msgstr "WikiAdminFormatierung"
4405 msgid "WikiAdminPurge"
4408 msgid "WikiAdminRemove"
4409 msgstr "WikiAdminLöschen"
4411 msgid "WikiAdminRename"
4412 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4414 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4415 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4417 msgid "WikiAdminSelect"
4418 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4420 msgid "WikiAdminSetAcl"
4421 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4423 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4426 msgid "WikiAdminSetExternal"
4429 msgid "WikiAdminUtils"
4430 msgstr "WikiAdminUtils"
4435 msgid "WikiBlogPlugin"
4436 msgstr "WikiBlogPlugin"
4438 msgid "WikicreoleTable"
4442 msgstr "WikiFormular"
4444 msgid "WikiFormRich"
4445 msgstr "WikiReichFormular"
4454 msgstr "WikiUmfrage"
4456 msgid "_WikiTranslation"
4457 msgstr "_WikiÜbersetzung"
4460 msgstr "WikiWikiWeb"
4465 msgid "Show translations of various words or pages."
4466 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4470 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4471 "service for %s to language %s"
4475 msgid "Define the translation for %s in %s"
4476 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4478 msgid "Embed YouTube videos."
4482 msgid "Required argument %s missing"
4483 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4485 msgid "Purge cancelled"
4486 msgstr "Löschen abgebrochen"
4488 msgid "Sorry, this page does not exist."
4489 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4492 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4495 msgid "You are about to purge “%s”!"
4496 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4498 msgid "Someone has edited the page!"
4499 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4503 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4504 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4507 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4508 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4509 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4511 msgid "Remove cancelled"
4512 msgstr "Löschen abgebrochen"
4515 msgstr "Seite Löschen"
4518 msgid "You are about to remove “%s”!"
4519 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4523 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4524 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4525 "from the database."
4527 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4528 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4529 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4531 msgid "Upload error: file too big"
4534 msgid "Upload error: file only partially received"
4537 msgid "Upload error: no file selected"
4540 msgid "Upload error: unknown error #"
4543 msgid "The PhpWiki access log file"
4544 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4547 msgid "the file “%s”"
4548 msgstr "die Datei %s"
4550 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4551 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4553 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4554 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4557 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4558 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4561 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4566 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4567 " Spaces must be quoted with %%20."
4570 msgid "Invalid image size"
4571 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4573 msgid "BAD phpwiki: URL"
4574 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4576 msgid "Lock page to enable link"
4577 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4580 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4581 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4583 # z.B. führende Leerzeichen
4585 msgid "Leading %s not allowed"
4586 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4588 msgid "White space converted to single space"
4591 msgid "Control characters not allowed"
4592 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4595 msgid "Illegal chars %s removed"
4596 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4598 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4602 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4606 msgid "Revision Not Found"
4607 msgstr "Version nicht gefunden"
4610 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4611 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4614 msgstr "Ungültige Version"
4632 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4633 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4636 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4637 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4640 msgid "%s: argument index out of range"
4641 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4644 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4645 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4648 msgid "... (first %s words)"
4649 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4655 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4661 msgid "always skip the HomePage."
4664 msgid "newer than the existing page."
4665 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4667 msgid "older than the existing page."
4668 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4670 msgid "unknown format."
4674 msgid "%s does not exist"
4675 msgstr "%s existiert nicht"
4678 msgid "Check for necessary %s updates"
4682 msgstr "Aktion Seite"
4684 msgid "DebugAuthInfo"
4687 msgid "GroupAuthInfo"
4691 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4694 msgid "rename to Help: pages"
4698 msgid "rename %s to %s"
4699 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4710 msgid "Backend type: "
4711 msgstr "Backend Typ: "
4714 msgid "Check for table %s"
4715 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4717 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4718 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4726 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4727 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4732 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4733 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4736 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4737 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4739 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4740 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4742 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4743 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4746 msgid "version <em>%s</em>"
4747 msgstr "version <em>%s</em>"
4749 msgid "not affected"
4750 msgstr "nicht betroffen"
4753 msgstr "AUSGEBESSERT"
4755 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4756 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4758 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4759 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4765 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4770 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4774 msgid "DB admin user:"
4775 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4777 msgid "DB admin password:"
4778 msgstr "DB Admin passwort:"
4780 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4784 msgstr "KONVERTIERE"
4786 msgid "Check for relation field in link table"
4789 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4792 msgid "plugin argument"
4796 msgid "%s not found in %s"
4797 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4800 msgid "couldn't move %s to %s"
4801 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4804 msgid "file %s is not writable"
4805 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4808 msgid "Check for %s"
4811 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4814 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4817 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4821 msgstr "Geändert mit"
4823 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4826 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4830 msgid "%s: Can't open dba database"
4831 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4834 msgid "“%s”: corrupt file"
4835 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4839 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4840 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4842 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4843 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4844 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4847 msgid "renamed from %s"
4848 msgstr "umbenannt von %s"
4850 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4851 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4854 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4855 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4858 msgid "Describe %s here."
4859 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4862 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4863 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4865 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4866 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4871 msgid "Anonymous Users"
4872 msgstr "Anonyme Benutzer"
4875 msgstr "Bogo Benutzer"
4877 msgid "Signed Users"
4878 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4880 msgid "Authenticated Users"
4881 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4883 msgid "Administrators"
4884 msgstr "Administratoren"
4887 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4888 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4891 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4892 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4895 msgid "Unknown special group “%s”"
4896 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4899 msgid "Group page “%s” does not exist"
4900 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4903 msgid "Group %s does not exist"
4904 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4906 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4907 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4910 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4911 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4914 msgid "%s not defined"
4915 msgstr "%s nicht definiert"
4917 msgid "No LDAP in this PHP version"
4918 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4921 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4922 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4931 msgstr "BenutzerBewertungen"
4940 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4942 msgid "Top Recommendations"
4943 msgstr "Beste Bewertungungen"
4946 msgstr "Mitglieder:"
4950 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4953 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
4955 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4958 msgid "This plugin has no description."
4962 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4963 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4966 msgid "Plugin %s failed."
4967 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4970 msgid "Plugin %s disabled."
4971 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4974 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4975 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4978 msgid "%s: no such class"
4979 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4982 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4983 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4985 msgid "Never edited"
4986 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4993 msgid "Version %s, saved on %s"
4994 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4997 msgid "Last edited on %s"
4998 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
5008 msgstr "Besitzer: %s"
5011 msgid "Empty link to: %s"
5012 msgstr "Leerer Link zu: %s"
5016 msgstr "Erzeugen: %s"
5029 msgstr "Seite Sperren"
5032 msgstr "Seite Freigeben"
5035 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5041 msgid "Top & bottom toolbars"
5042 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5048 msgid "Plugin %s: undefined"
5049 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5051 msgid "Related Links"
5052 msgstr "Verwandte Links"
5054 msgid "External Links"
5055 msgstr "Externe Links"
5057 msgid "Invalid username."
5058 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5061 msgid "%s is missing"
5062 msgstr "%s Argument fehlt"
5065 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5069 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5073 msgid " %s AUTH ignored."
5074 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5077 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5081 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5084 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5085 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5088 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5089 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5091 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5094 msgid "Could not search in LDAP"
5097 msgid "User not found in LDAP"
5098 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5100 msgid "Wrong password: "
5101 msgstr "Falsches Password: "
5104 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5105 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5108 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5109 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5112 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5115 msgid "Invalid password."
5116 msgstr "Ungültiges Passwort."
5118 msgid "Invalid password or userid."
5119 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5121 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5122 msgid "Insufficient permissions."
5123 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5125 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5127 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5129 msgid "Default preferences will be used."
5130 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5132 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5133 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5136 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5137 "Sorry, you cannot login.\n"
5138 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5140 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5141 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5142 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5144 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5148 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5149 "change ADMIN_PASSWD."
5151 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5152 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5154 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5156 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5161 "Your e-mail account is verified and\n"
5162 "will be used to send page change notifications.\n"
5165 "Willkommen bei %s!\n"
5166 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5167 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5172 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5176 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5180 msgid "PersonalPage login method:"
5181 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5184 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5185 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5188 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5189 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5192 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5193 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5196 msgid "Given password ignored."
5197 msgstr "Passwort ignoriert."
5200 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5203 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5204 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5206 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5207 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5208 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5211 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5214 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5215 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5217 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5219 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5220 "nicht gespeichert werden."
5222 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5223 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5225 msgid "CategoryHomepage"
5226 msgstr "KategorieHomepage"
5229 msgstr "Voreinstellungen"
5233 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5234 "password in your UserPreferences."
5236 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5237 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5238 "BenutzerEinstellungen."
5241 msgid "Couldn't connect to %s"
5242 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5244 msgid "Apply changes"
5245 msgstr "Änderungen anwenden"
5247 msgid "Exit toolbar"
5248 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5262 msgid "Insert Wikitext section"
5271 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5274 msgid "xml-rpc change"
5277 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5279 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5280 "installiert/aktiviert."
5283 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5284 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5286 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5287 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5290 msgid "[%d] See [%s]"
5291 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5309 msgstr "QuellTextAnsicht"
5321 msgid "See %s tips for editing."
5322 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5330 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5331 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5333 msgid "View the current version."
5334 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5337 msgid "Page Execution took %s seconds"
5338 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5340 msgid "Diff previous Revision"
5341 msgstr "Diff zu voriger Version"
5343 msgid "Diff previous Author"
5344 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5358 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5359 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5362 msgid "Comment modified on %s by %s"
5363 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5366 msgid "Comments on %s by %s."
5367 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5381 msgid "Edit Old Revision"
5382 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5384 msgid "PurgeHtmlCache"
5385 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5388 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5391 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5394 msgid "Preview only! Changes not saved."
5396 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5399 msgstr "Texteingabe Fenster"
5403 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5406 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5407 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5409 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5411 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5423 msgid "Page Content: "
5426 msgid "This is a minor change."
5427 msgstr "Kleinere Änderung."
5429 msgid "Use old markup"
5430 msgstr "Alte Formatierungssyntax verwenden"
5432 msgid "OldTextFormattingRules"
5433 msgstr "AlteTextFormatierungsRegeln"
5435 msgid "HowToUseWiki"
5436 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5445 msgid "You are signed in as %s"
5446 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5448 msgid "Enter your UserId to sign in"
5449 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5452 msgstr "Zurückspeichern"
5455 msgstr "Neuer Kommentar"
5457 msgid "Remove Comment"
5458 msgstr "Kommentare Löschen"
5461 msgid "Modified on %s by %s"
5462 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5469 msgid ", Memory: %s"
5475 msgid "Make the page read-only?"
5478 msgid "Export to a separate public area?"
5485 msgstr "Neuer Eintrag"
5494 msgstr "Neue Nachricht"
5497 msgid "You can personalize various settings in %s."
5498 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5500 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5502 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5505 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5506 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5517 msgstr "Version %s."
5519 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5520 msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
5526 msgstr "Gespeichert am"
5528 msgid "Supplanted on"
5531 msgid "Page Version"
5532 msgstr "Seiten Version"
5544 msgstr "Start Seite"
5547 msgstr "Benutzer Seite"
5550 msgstr "Aktion Seite"
5555 msgid "InterWikiMap"
5556 msgstr "InterWikiListe"
5564 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5567 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5568 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5569 "in RecentChanges to your home page."
5571 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5572 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5573 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5574 "Homepage verwendet."
5577 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5578 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5580 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5581 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5584 msgid "New users may use an empty password."
5585 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5588 msgstr "Benutzername:"
5602 msgid "Edit aborted."
5603 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5605 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5607 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5608 "gespeichert werden."
5610 msgid "Switch to detailed list"
5611 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5614 msgid "Our users created a total of %d pages."
5615 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5618 msgid "We have a total of %d registered users."
5619 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5622 msgid "The newest registered user is %s."
5623 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5627 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5630 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5634 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5635 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5637 msgid "Registered Users Online: "
5638 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5640 msgid "Admin is also online."
5641 msgstr "Administrator ist auch online."
5644 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5645 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5647 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5648 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5650 msgid "Switch to summary"
5651 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5653 msgid "Registered Users"
5654 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5663 msgid " - %d / %d - "
5667 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5671 msgid "Thank you for editing %s."
5672 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5674 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5676 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5677 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5680 msgid "Quick Search"
5681 msgstr "SchnellSuche"
5684 msgid "Authenticated as %s"
5685 msgstr "Authentifiziert als %s"
5688 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5689 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5692 msgid "Click to authenticate as %s"
5693 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5696 msgstr "Anmelden als:"
5698 msgid "PreferencesInfo"
5699 msgstr "EinstellungenInfo"
5701 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5702 msgid "<system theme>"
5703 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5705 msgid "Personal theme:"
5706 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5708 msgid "<system language>"
5709 msgstr "<Sprache des Servers>"
5711 msgid "Personal language:"
5712 msgstr "Ihre Sprache:"
5715 msgid "User preferences for user %s"
5716 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5719 msgstr "Benutzername"
5722 msgstr "Auth. Ebene"
5725 msgstr "Auth. Methode"
5728 msgstr "Benutzeroberfläche"
5733 msgid "Change Password"
5734 msgstr "Ändere Passwort"
5736 msgid "Set Password"
5737 msgstr "Setze Passwort"
5739 msgid "New password"
5740 msgstr "Neues Passwort"
5742 msgid "Type it again"
5743 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5746 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5751 msgid "e-mail verified."
5752 msgstr "E-Mail bestätigt."
5754 msgid "e-mail not yet verified."
5755 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5757 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5759 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5762 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5763 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5766 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5768 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5769 "(fileglobbing) erlaubt."
5771 msgid "Do not send my own modifications"
5774 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5777 msgid "Do not send minor modifications"
5780 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5784 msgstr "Darstellung"
5786 msgid "Here you can override site-specific default values."
5787 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5789 msgid "System default:"
5794 msgstr "%s verstecken"
5797 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5798 "only browsers or slow connections."
5800 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5801 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5802 "Browser und langsame Verbindungen."
5806 msgstr "%s Hinzufügen"
5810 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5811 "behind the pagename instead. See %s."
5814 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5819 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5823 msgid "Edit Area Size"
5824 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5833 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5834 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5835 "preference will be ignored."
5837 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5838 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5845 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5847 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5848 "NeuesteÄnderungen)."
5851 msgid "The current time at the server is %s."
5852 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5855 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5856 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5859 msgstr "Datumsformat"
5861 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5862 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5864 msgid "Update Preferences"
5865 msgstr "Einstellungen Speichern"
5867 msgid "Reset Preferences"
5868 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5871 msgid "Entry on %s by %s."
5872 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5875 msgstr "Neues Thema"
5879 msgstr "Gepostet: %s"
5884 msgid "Template/Talk"
5893 msgid "Last Difference"
5897 msgstr "Seiten Info"
5902 msgid "Change Owner"
5905 msgid "Access Rights"
5914 msgid "This revision of the page does not exist."
5915 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5918 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5919 "edit area at the bottom of the page.)"
5923 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5924 "the current version."
5926 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5929 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5932 msgid "Make the page public?"
5935 msgid "Make the page external?"
5938 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5939 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5940 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5941 msgid "Recent Changes"
5942 msgstr "Neueste Änderungen"
5944 msgid "Special Pages"
5945 msgstr "Spezialseiten"
5948 msgstr "ZufallsSeite"
5950 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5951 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5952 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5954 msgstr "Ähnliche Seiten"
5959 msgid "My User Page"
5960 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5962 msgid "User Preferences"
5963 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5965 msgid "User preferences for this project"
5966 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5968 msgid "E-mail Notification"
5969 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5971 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5972 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5983 msgid "Check menu items to display."
5984 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5989 msgid "Show Page Trail"
5992 msgid "Show Page Trail at top of page."
5995 msgid "Hide or show LinkIcons."
5998 msgid "This page is external."
6001 msgid "This project is shared with third-party users"
6005 msgid " (non %s users)."
6014 msgid "Special Actions"
6018 msgstr "Seiten Info"
6020 msgid "Author history"
6026 msgid "Purge HTML cache"
6027 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
6030 msgstr "Urheberrechte"
6032 msgid "GeneralDisclaimer"
6036 msgid "Statistics about %s."
6037 msgstr "Statistik über %s."
6039 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6040 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6041 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6042 msgid "Recent changes"
6043 msgstr "Neueste Änderungen"
6045 msgid "The list of recent changes in the wiki."
6048 msgid "Recent comments"
6049 msgstr "Neueste Kommentare"
6051 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6052 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6053 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6054 msgid "Recent new pages"
6057 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6058 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6059 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6061 msgstr "Ähnliche Seiten"
6064 msgstr "Seite finden"
6072 msgid "What links here"
6073 msgstr "Was verlinkt hierher"
6075 msgid "Related changes"
6076 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6078 msgid "Administration"
6081 msgid "Upload images or media files"
6084 msgid "Printable version"
6087 msgid "Display as Pdf"
6090 msgid "My Discussion"
6091 msgstr "Meine Diskussion"
6093 msgid "My Preferences"
6094 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6096 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6097 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6098 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6099 msgid "MyRecentChanges"
6108 msgid "Favorite Categories"
6112 msgstr "TextBearbeiten"
6115 msgid "%s of this page"
6116 msgstr "%s von dieser Seite"
6120 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6121 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6124 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6126 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6127 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6128 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6132 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6135 msgid "Wysiwyg Editor"
6138 msgid "Past versions of this page."
6139 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6141 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6144 msgid "Main Categories"
6147 msgid "Search term(s)"
6150 msgid "Login required..."
6156 msgid "Edit this page"
6157 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6160 #~ msgid "%s not found"
6161 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6163 #~ msgid "Error: Empty search string."
6164 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6166 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6167 #~ msgstr "Berechtigung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
6169 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6170 #~ msgstr "Konnte die Berechtigung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
6172 #~ msgid "Invalid chmod string"
6173 #~ msgstr "Ungültiger CHMOD Befehl"
6175 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6177 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6182 #~ msgid "Select the pages to change:"
6183 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6185 #~ msgid "Chmod to permission:"
6186 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6188 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6189 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6197 #~ msgstr "Version %d."
6200 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6202 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6205 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6207 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6208 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6212 #~ msgstr "Umbenennen"
6214 #~ msgid "AdminAclDelete"
6215 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6218 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6220 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6221 #~ msgstr "DebugGruppenInfo"
6223 #~ msgid "Pagename(s): "
6224 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6227 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6229 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6230 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6232 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6233 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6235 #~ msgid " replace "
6236 #~ msgstr " ersetze mit "
6238 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6239 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6244 #~ msgid "%s is empty"
6245 #~ msgstr "%s ist leer"
6247 #~ msgid "Included from %s:"
6248 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6250 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6251 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6253 #~ msgid "Who Is Online"
6254 #~ msgstr "Wer ist Online"
6256 #~ msgid "View the current version"
6257 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6259 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6260 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6262 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6263 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6268 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6269 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6271 #~ msgid "Page %s not found."
6272 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6274 # ie. no pages found
6279 #~ msgstr "Ausgelassen"
6281 #~ msgid "Current language: “%s”"
6282 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6284 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6285 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6288 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6289 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6291 #~ msgid "No pagename specified"
6292 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6294 #~ msgid "No page specified."
6295 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6297 #~ msgid "Syntax language not specified."
6298 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6303 #~ msgid "Invalid pagename!"
6304 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6306 #~ msgid "' in page name."
6307 #~ msgstr "' in Seitenname."