1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-28 14:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
318 msgid "Author will be logged as %s."
319 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
324 msgid "Overwrite with new"
327 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
328 # editieren, but e d i e r e n).
330 msgid "Merge and Edit: %s"
331 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
336 msgid "Undo disabled"
337 msgstr "Undo deaktiviert"
339 msgid "Operation undone"
340 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
342 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
343 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
346 msgid "String \"%s\" not found."
347 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
349 msgid "Search & Replace"
350 msgstr "Suchen & Ersetzen"
367 msgid "Bold text [alt-b]"
368 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
371 msgstr "Kursiver Text"
373 msgid "Italic text [alt-i]"
374 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
376 msgid "Strike-through text"
377 msgstr "Durchgestrichen"
380 msgstr "Durchstreichen"
383 msgstr "Farbiger Text"
388 msgid "PageName|optional label"
389 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
392 msgstr "Link auf Seite"
394 msgid "http://www.example.com|optional label"
395 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
397 msgid "External link (remember http:// prefix)"
398 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
400 msgid "Headline text"
403 msgid "Level 1 headline"
404 msgstr "H1 Überschrift"
406 msgid "Insert non-formatted text here"
407 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
409 msgid "Ignore wiki formatting"
410 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
412 msgid "Your signature"
413 msgstr "Deine Signatur"
415 msgid "Horizontal line"
416 msgstr "Horizontale Trennlinie"
419 msgstr "Beispieltabelle"
427 msgid "Table of Contents"
428 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
434 msgstr "Weiterleiten"
436 msgid "Template Name"
437 msgstr "Vorlagenname"
442 msgid "Click a button to get an example text"
445 msgid "Undo Search & Replace"
446 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
448 msgid "Insert Categories"
449 msgstr "Neue Kategorie"
454 msgid "Insert Plugin"
455 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
457 msgid "Insert PageLink"
458 msgstr "SeitenLink einfügen"
460 msgid "Insert Image or Video"
461 msgstr "Bild oder Video einfügen"
463 msgid "Insert Template"
464 msgstr "Vorlage einfügen"
467 msgid "%s: error while handling error:"
468 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
471 msgid "%s: file not found"
472 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
474 msgid "CategoryGroup"
475 msgstr "KategorieGruppen"
477 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
478 msgid "An unnamed PhpWiki"
479 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
481 msgid "Invalid [] syntax ignored"
482 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
487 msgid "Page name too long"
488 msgstr "Seite Name zu lang"
491 msgid "Illegal character “%s” in page name."
492 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
495 msgid "unknown color %s ignored"
496 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
498 msgid "ZIP files of database"
499 msgstr "Speichern und Archivieren"
501 msgid "Dump to directory"
502 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
505 msgstr "Datei Hochladen"
513 msgid "Dump Pages as XHTML"
514 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
516 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
517 # must also be renamed to match what is here.
518 msgid "PhpWikiAdministration"
519 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
521 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
522 # editieren, but e d i e r e n).
524 msgid "Edited by: %s"
525 msgstr "Bearbeitet von: %s"
531 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
532 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
535 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
536 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
543 msgstr "Zurück zu %s"
545 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
546 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
547 # revision of each page (LatestSnapshot).
548 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
550 msgstr "VollSicherung"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "LetzeSicherung"
555 msgid "You must specify a directory to dump to"
556 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
559 msgid "Cannot create directory “%s”"
560 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
563 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
564 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
567 msgid "Using directory “%s”"
568 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
570 msgid "Dumping Pages"
571 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
574 msgstr "Ausgelassen."
578 msgstr "gespeichert als %s"
581 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
582 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
585 msgid "%s bytes written"
586 msgstr "%s Bytes geschrieben"
589 msgid "... copied to %s"
590 msgstr "... kopiert nach %s"
593 msgid "... not copied to %s"
594 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
597 msgstr "gespeichert als "
599 msgid "... not found"
600 msgstr "... nicht gefunden"
602 msgid "Empty pagename!"
603 msgstr "Leerer Seitenname!"
606 msgid "“%s”: Bad page name"
607 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
616 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
618 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
623 msgid "has edit conflicts - skipped"
624 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
627 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
629 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
638 msgstr "MIME-Datei %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Serialisierte Datei %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
648 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
649 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
650 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
652 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
654 msgid "Restore Anyway"
655 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
657 msgid "Overwrite All"
660 msgid " Sorry, cannot merge."
661 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
663 msgid "Revert: missing required version argument"
664 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
666 msgid "No revert: no page content"
667 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
669 msgid "No revert: same version page"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
672 msgid "Revert cancelled"
673 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
682 msgid "Revert to version %d"
683 msgstr "Speichere Version %d zurück"
687 msgstr "Zurückspeichern: %s"
690 msgid "- version %d saved to database as version %d"
691 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
694 msgid "%s: not defined"
695 msgstr "%s: nicht definiert"
697 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
698 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
701 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
702 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
705 msgstr "Übersprungen"
708 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
712 msgid "Bad file type: %s"
713 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
717 msgstr "»%s« wird geladen"
719 msgid "Loading up virgin wiki"
720 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
722 msgid "No uploaded file to upload?"
723 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
727 msgstr "%s wird hochgeladen"
730 msgid "PageChange Notification of %s"
731 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
735 msgstr "an %s gesendet"
738 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
739 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
742 msgstr "Seiten Änderung"
744 msgid "Page creation"
745 msgstr "Seite Erzeugung"
748 msgid "Created by: %s"
749 msgstr "Erzeugt von: %s"
753 msgstr "Zusammenfassung: %s"
756 msgid "Renamed by: %s"
757 msgstr "Umbenannt von: %s"
760 msgid "Page rename %s to %s"
761 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
764 msgid "User %s removed page %s"
765 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
767 msgid "E-mail address confirmation"
768 msgstr "E-Mail Bestätigung"
772 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
773 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
775 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
776 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
780 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
784 msgid "Optimizing database"
785 msgstr "Datenbank wird optimiert"
803 msgstr "UNERREICHBAR"
806 msgid "%s is disallowed on this wiki."
807 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
809 msgid "authenticated"
810 msgstr "authentifizierten"
812 msgid "not authenticated"
813 msgstr "nicht authentifizierten"
815 msgid "Missing PagePermission:"
816 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
818 # Missing PagePermission:| access | pagename
820 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
822 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
826 msgid "You must sign in to %s."
827 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
830 msgid "Access for you is forbidden to %s."
834 msgid "You must be an administrator to %s."
835 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
837 msgid "view this page"
838 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
840 msgid "diff this page"
841 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
843 msgid "dump html pages"
844 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
846 msgid "dump serial pages"
847 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
849 msgid "edit this page"
850 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
852 msgid "rename this page"
853 msgstr "um diese Seite umzubennen"
855 msgid "revert to a previous version of this page"
856 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
858 msgid "create this page"
859 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
861 msgid "load files into this wiki"
862 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
864 msgid "lock this page"
865 msgstr "um diese Seite zu sperren"
867 msgid "purge this page"
868 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
870 msgid "remove this page"
871 msgstr "um diese Seite zu löschen"
873 msgid "unlock this page"
874 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
876 msgid "upload a zip dump"
877 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
879 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
880 msgid "verify the current action"
881 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
883 msgid "view the source of this page"
884 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
886 msgid "access this wiki via XML-RPC"
887 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
889 msgid "access this wiki via SOAP"
890 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
892 msgid "download a zip dump from this wiki"
893 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
895 msgid "download a html zip dump from this wiki"
896 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
901 msgid "Browsing pages"
902 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
904 msgid "Diffing pages"
905 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
907 msgid "Dumping html pages"
908 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
910 msgid "Dumping serial pages"
911 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
913 msgid "Editing pages"
914 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
916 msgid "Reverting to a previous version of pages"
917 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
919 msgid "Creating pages"
920 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
922 msgid "Loading files"
923 msgstr "Dateien hinaufladen"
925 msgid "Locking pages"
926 msgstr "Seiten sperren"
928 msgid "Purging pages"
929 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
931 msgid "Removing pages"
932 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
934 msgid "Unlocking pages"
935 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
937 msgid "Uploading zip dumps"
938 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
940 msgid "Verify the current action"
941 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
943 msgid "Viewing the source of pages"
944 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
946 msgid "XML-RPC access"
947 msgstr "XML-RPC Zugriff"
950 msgstr "SOAP-Zugriff"
952 msgid "Downloading zip dumps"
953 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
955 msgid "Downloading html zip dumps"
957 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
960 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
963 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
966 msgid "You must wait for moderator approval."
967 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
970 msgid "%s: Bad action"
971 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
973 msgid "Fatal PhpWiki Error"
974 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
977 msgstr "SeiteSpeichern"
979 msgid "FullTextSearch"
980 msgstr "VolltextSuche"
986 msgid "%s is not writable."
987 msgstr "%s is nicht änderbar."
989 msgid "The session.save_path directory"
990 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
993 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
995 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
999 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1000 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1003 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1004 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1006 msgid "Users will not be able to sign in."
1007 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1009 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1014 msgstr "Sortiere nach %s"
1019 msgid "Click to reverse sort order"
1020 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1023 msgid "Click to sort by %s"
1024 msgstr "Sortiere nach %s"
1026 msgid "Click to de-/select all pages"
1027 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1030 msgid " ... first %d bytes"
1031 msgstr " ... erste %d Bytes"
1034 msgid " ... around “%s”"
1035 msgstr "... cirka “%s”"
1038 msgid "“%s” not found"
1039 msgstr "“%s” nicht gefunden"
1042 msgid "page permission inherited from %s"
1043 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1045 msgid "individual page permission"
1046 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1048 msgid "default page permission"
1049 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1051 msgid "<no matches>"
1052 msgstr "<nichts gefunden>"
1058 msgstr "Zugriffsrecht"
1066 msgid "Last Modified"
1067 msgstr "Zuletzt geändert"
1075 msgid "Last Summary"
1076 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1082 msgstr "Letzter Autor"
1103 msgstr "Kleinere Änderung"
1108 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1114 msgid "SearchReplace"
1115 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1117 msgid "List this page and all subpages"
1118 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1120 msgid "View this page and all subpages"
1121 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1123 msgid "Edit this page and all subpages"
1124 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1127 msgid "Create a new (sub)page"
1128 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1130 msgid "Download page contents"
1131 msgstr "Runterladen der Seite"
1133 msgid "Change page attributes"
1134 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1136 msgid "Remove this page"
1137 msgstr "Löschen der Seite"
1139 msgid "Purge this page"
1140 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1143 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1144 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1150 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1159 msgstr "Beschreibung"
1161 msgid "Add this ACL"
1162 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1164 msgid "Allow / Deny"
1165 msgstr "Erlaube / Sperre"
1167 msgid "Delete this ACL"
1168 msgstr "Lösche diese ACL"
1171 msgstr "hinzufügen "
1173 msgid "Check to add this ACL"
1174 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1176 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1177 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1185 msgid "InterWiki Address"
1186 msgstr "InterWiki-Adresse"
1189 msgid "Show and add comments for %s."
1190 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1193 msgid "A required argument “%s” is missing."
1194 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1196 msgid "Click to hide the comments"
1197 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1199 msgid "Click to display all comments"
1200 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1202 msgid "Click to display"
1203 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1208 msgid "List all pages in this wiki."
1209 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1212 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1213 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1216 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1217 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1220 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1221 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1224 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1225 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1228 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1229 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1232 msgid "Elapsed time: %s s"
1233 msgstr "Dauer: %s s"
1235 msgid "List all once authenticated users."
1236 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1238 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1239 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1240 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1242 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1243 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1245 msgid "0 - last minute"
1248 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1251 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1254 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1257 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1260 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1263 msgid "6 - more than 1 year"
1266 msgid "referring_urls"
1269 msgid "external_referers"
1272 msgid "referring_domains"
1275 msgid "remote_hosts"
1287 msgid "search_bots_hits"
1302 msgid "Show summary information from the access log table."
1303 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1305 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1306 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1308 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1309 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1312 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1313 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1315 # some empty DB field
1319 msgid "Append text to any page in this wiki."
1320 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1322 msgid "Appending at the end."
1323 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1326 msgstr "TextHinzufügen"
1329 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1330 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1333 msgid "AppendText to %s"
1334 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1336 msgid "Page successfully updated."
1337 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1341 msgstr "Gehe zu %s."
1343 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1346 msgid "Render inline ASCII SVG."
1349 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1354 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1355 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1357 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1358 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1367 msgstr "Zusammenfassung"
1373 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1375 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1378 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1380 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1381 "%s bearbeitet wurden."
1384 msgid "List all pages which link to %s."
1385 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1391 msgid "No other page links to %s yet."
1392 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1395 msgid "One page would link to %s:"
1396 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1399 msgid "%s pages would link to %s:"
1400 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1406 msgid "No page links to %s."
1407 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1410 msgid "One page links to %s:"
1411 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1417 msgid "%s pages link to %s:"
1418 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1423 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1427 msgid "Blog Entries for %s:"
1428 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1430 msgid "BlogArchives"
1433 msgid "Blog Archives:"
1434 msgstr "Blog-Archive:"
1439 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1443 msgstr "Neuer Eintrag"
1445 msgid "No Blog Entries"
1446 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1448 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1451 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1454 msgid "CalendarList"
1455 msgstr "KalenderListe"
1459 msgstr "Bearbeite %s"
1464 msgid "Previous Month"
1465 msgstr "Voriger Monat"
1468 msgstr "Nächster Monat"
1473 msgid "Create a Wiki Category Page."
1474 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1476 msgid "Render SVG charts."
1479 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1480 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1482 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1485 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1486 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1488 msgid "Cannot create page with empty name!"
1489 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1491 msgid "CreatePage failed"
1495 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1498 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1501 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1505 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1509 msgid "%s already exists"
1510 msgstr "%s existiert bereits"
1512 msgid "Created by CreatePage"
1513 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1515 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1518 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1522 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1525 msgid "Error: version must be a positive integer."
1529 msgid "%s: no such revision %d."
1530 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1532 msgid "Click to display to TOC"
1533 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1535 msgid "Display current time and date."
1538 msgid "Display general and user specific auth information."
1541 msgid "General Auth Settings"
1542 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1545 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1546 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1552 msgid "Get debugging information for %s."
1553 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1556 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1557 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1560 msgid "No pagedata for %s"
1561 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1563 # Hidden password field
1564 msgid "<not displayed>"
1565 msgstr "<nicht angezeigt>"
1568 msgid "Show Group Information."
1572 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1576 msgid "Retransform page “%s”"
1579 msgid "Display differences between revisions."
1580 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1582 msgid "Content of versions "
1588 msgid " is identical."
1589 msgstr " sind identisch."
1594 msgid " was created because: "
1597 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1598 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1604 msgid "Click to hide/show"
1605 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1608 msgid "Edit metadata for %s."
1609 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1612 msgid "No metadata for %s"
1613 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1616 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1617 "remove a key by leaving the value-box empty."
1623 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1624 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1626 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1628 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1632 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1633 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1635 msgid "Display a Facebook Like button."
1638 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1642 msgid "File “%s” not found."
1643 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1646 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1649 msgid "page not locked"
1650 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1652 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1655 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1658 msgid "FOAF File URI"
1664 msgid "Original URL (Redirect)"
1670 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1677 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1679 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1680 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1682 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1686 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1687 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1689 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1691 msgid "%s or %s parameter missing"
1692 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1695 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1696 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1702 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1703 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1706 msgid "Full text search results for “%s”"
1707 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1710 msgid "only %d pages displayed"
1711 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1714 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1719 msgstr "(%d Verweise)"
1722 msgid "Search for page titles similar to %s."
1723 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1726 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1727 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1736 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1739 msgid "Spelling Score"
1740 msgstr "Buchstabierende"
1743 msgstr "Aussprachliche"
1746 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1750 msgid "Invalid argument %s"
1751 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1753 msgid "new window"
1754 msgstr "neues Fenster"
1756 msgid "Make use of the Google API."
1757 msgstr "Benutze die Google API."
1759 msgid "Nothing found"
1760 msgstr "Nichts gefunden"
1762 msgid "Go to or create page."
1763 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1768 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1772 msgid "%s is empty."
1773 msgstr "%s ist leer."
1775 msgid "No dot graph given"
1779 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1780 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1783 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1786 msgid "Simple Sample Plugin."
1787 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1789 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1793 msgstr "Konvertieren"
1795 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1796 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1798 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1801 msgid "Query a local imdb database."
1804 msgid "Include text from another wiki page."
1805 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1808 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1809 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1812 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1813 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1815 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1819 msgid "Included from %s (revision %d)"
1820 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1823 msgid "Included from %s"
1824 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1827 msgid " ... first %d lines"
1828 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1830 msgid "Include multiple pages."
1831 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1833 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1834 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1836 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1839 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1840 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1843 msgstr "Name des Wikis"
1848 msgid "Display Jabber presence."
1851 msgid "Search an LDAP directory."
1852 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1854 msgid "Missing ldap extension"
1855 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1857 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1858 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1860 msgid "Failed to bind LDAP host"
1861 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1864 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1865 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1867 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1869 msgid "Page names with prefix “%s”"
1870 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1872 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1874 msgid "Page names with suffix “%s”"
1875 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1878 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1879 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1882 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1887 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1888 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1894 msgid "Unsupported format argument %s"
1895 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1897 msgid "Search page and link names."
1900 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1903 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1915 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1922 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1925 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1928 msgid "You must be logged in to view ratings."
1929 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1932 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1936 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1937 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1939 msgid "The current page has no subpages defined."
1940 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1943 msgid "SubPages of %s:"
1944 msgstr "Unterseiten von %s:"
1946 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1947 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1949 msgid "Support moderated pages."
1950 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1952 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1953 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1957 "ModeratedPage status update:\n"
1958 " Moderators: “%s”\n"
1959 " require_access: “%s”"
1963 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1964 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1968 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1969 " Moderators: “%s”\n"
1970 " require_access: “%s”"
1974 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1977 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1978 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1981 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1984 msgid "Please approve or reject this request:"
1991 msgstr "Akzeptieren"
1997 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1998 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
2001 msgid "%s is not locked!"
2002 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2004 msgid "List the most popular pages."
2005 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2007 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2011 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2012 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2015 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2016 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2018 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2019 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2021 msgid "List all new pages per month per user."
2022 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2024 msgid "Don't cache this page."
2025 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2027 msgid "Layout tables using the old markup style."
2029 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2032 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2033 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2035 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2036 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2039 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2040 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2042 msgid "View a single page dump online."
2043 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2045 msgid "Download for Subversion"
2046 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2048 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2049 # has been reformatted for developer Subversion.
2050 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2051 # fit inside a button.
2053 # msgid "Download for Subversion"
2055 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2056 # formatted for general backup purposes.
2057 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2059 msgid "Download for backup"
2060 msgstr "Für Backup herunterladen"
2062 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2063 # has been reformatted for developer Subversion.
2064 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2065 # fit inside a button.
2067 # msgid "Download for Subversion"
2069 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2070 # formatted for general backup purposes.
2071 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2073 msgid "Download all revisions for backup"
2074 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2076 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2078 msgid "Preview: Page dump of %s"
2079 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2082 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2084 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2086 msgid "Preview as normal format"
2087 msgstr "Vorschau als normales Format"
2089 msgid "Preview as backup format"
2090 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2092 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2093 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2095 msgid "Preview as developer format"
2096 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2098 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2099 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2102 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2103 "from the above preview."
2105 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2106 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2109 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2110 "into consideration!"
2114 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2115 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2122 msgid "PageGroup for %s."
2123 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2129 msgid "<%s: no such section>"
2130 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2145 msgid "PageHistory for %s"
2146 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2148 msgid "No revisions found"
2149 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2151 msgid "compare revisions"
2152 msgstr "Versionen vergleichen"
2154 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2155 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2158 msgid "Check any two boxes then %s."
2159 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2162 msgstr "SeitenProtokoll"
2166 msgstr "Version %d."
2169 msgstr "geringfügige"
2171 msgid "History of changes."
2172 msgstr "Änderungsprotokoll."
2175 msgid "List PageHistory for %s."
2176 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2179 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2180 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2182 msgid "Display PageTrail."
2186 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2194 msgid "The password for user %s has been deleted."
2201 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2205 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2209 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2211 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2213 msgid "Reset password of user: "
2214 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2217 msgstr "Versende E-Mail"
2219 msgid "You need to specify the userid!"
2220 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2222 msgid "Already logged in"
2223 msgstr "Bereits eingeloggt"
2225 msgid "Changing passwords is done at "
2229 msgid "No e-mail stored for user %s."
2232 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2236 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2239 msgid "An e-mail will be sent."
2243 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2245 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2248 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2250 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2252 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2256 msgid "Unable to find src=“%s”"
2257 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2260 msgid "Unable to read src=“%s”"
2261 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2263 msgid "PHP syntax highlighting."
2264 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2266 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2270 msgid "Invalid color: %s"
2271 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2273 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2274 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2276 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2280 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2281 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2284 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2286 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2288 msgid "Submit country"
2289 msgstr "Land eingeben"
2291 msgid "Change country"
2292 msgstr "Land ändern"
2294 msgid "Submit location"
2295 msgstr "Land eingeben"
2297 msgid "Ploticus image creation."
2300 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2303 msgid "empty source"
2304 msgstr "fehlender Quelltext"
2306 msgid "List of plugins on this wiki."
2307 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2309 msgid "use this plugin"
2310 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2313 msgstr "Zusatzprogramm"
2319 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2320 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2322 msgid "List the most popular pages nearby."
2323 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2326 msgid "%d best incoming links: "
2327 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2330 msgid "%d best outgoing links: "
2331 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2334 msgid "%d most popular nearby: "
2335 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2337 msgid "List the most popular tags."
2338 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2340 msgid "CategoryCategory"
2341 msgstr "KategorieKategorie"
2349 msgid "Create a clickable popup link."
2352 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2353 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2356 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2362 msgid "Total Voters"
2365 msgid "Total Budget"
2369 msgid "Get preferences information for current user %s."
2370 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2373 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2374 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2382 msgid "Render inline Processing."
2385 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2387 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2388 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2391 msgstr "ZufallsSeite"
2393 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2394 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2397 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2400 msgid "Your current rating: "
2401 msgstr "Deine Bewertung: "
2403 msgid "Your current prediction: "
2406 msgid "Change your rating from "
2407 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2412 msgid "Add your rating: "
2418 msgid "Rating deleted!"
2421 msgid "no page specified"
2422 msgstr "Keine Seite angegeben"
2425 msgid "Rating: %s (%d vote"
2429 msgid "Your rating was %.1f"
2430 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2438 msgid "Cancel your rating"
2439 msgstr "Bewertung löschen"
2441 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2443 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2445 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2446 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2449 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2452 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2453 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2455 msgid "UserContribs"
2456 msgstr "BenutzerBewertungen"
2458 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2459 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2460 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2461 msgid "RecentNewPages"
2466 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2481 msgstr "neue Seiten"
2487 msgstr "Größere Änderungen"
2490 msgstr "Kleinere Änderungen"
2492 msgid "Recent Comments"
2493 msgstr "Neueste Kommentare"
2499 msgid "created new pages"
2503 msgid " for pages changed by %s"
2507 msgid " for pages owned by %s"
2511 msgid " for all pages linking to %s"
2515 msgid " for all pages matching “%s”"
2519 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2520 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2523 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2525 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2528 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2529 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2532 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2533 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2536 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2538 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2541 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2542 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2545 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2546 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2549 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2550 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2553 msgid "All %s are listed below."
2554 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2556 msgid "No comments found"
2557 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2559 msgid "No changes found"
2560 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2562 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2565 msgid "Title Search"
2568 msgid "List all recent changes in this wiki."
2569 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2571 msgid "Show changes for:"
2572 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2585 msgstr "Alle Benutzer"
2587 msgid "My modifications only"
2591 msgstr "Alle Seiten"
2593 msgid "My pages only"
2596 msgid "Major modifications only"
2599 msgid "All modifications"
2602 msgid "Page once only"
2605 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2606 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2607 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2608 msgid "Full changes"
2611 msgid "Old and new pages"
2614 msgid "New pages only"
2615 msgstr "Nur neue Seiten"
2617 msgid "List basepages with recently added comments."
2620 msgid "RecentComments"
2621 msgstr "NeuesteKommentare"
2623 msgid "latest comment by "
2624 msgstr "Letzter Kommentar von "
2626 msgid "List all recent edits in this wiki."
2627 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2630 msgid "Recent Edits"
2631 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2633 msgid "Analyse access log."
2636 msgid "Redirect to another URL or page."
2639 msgid "Illegal characters in external URL."
2642 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2644 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2646 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2647 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2651 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2652 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2654 msgid "Double redirect not allowed."
2655 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2657 msgid "Viewing redirecting page."
2658 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2661 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2662 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2664 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2666 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2668 msgid "Related Changes"
2669 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2671 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2672 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2673 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2674 msgid "RelatedChanges"
2675 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2677 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2678 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2680 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2681 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2683 msgid "no RSS items"
2684 msgstr "keine RSS Einträge"
2689 msgid "Hilight referred search terms."
2690 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2693 msgid "%s: Found %s through %s"
2696 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2699 msgid "SemanticSearch"
2700 msgstr "SemantischeSuche"
2703 msgid "Semantic relations for %s"
2704 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2707 msgid "Attributes of %s"
2708 msgstr "Attribute für %s"
2713 msgid "SemanticRelations"
2714 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2716 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2719 msgid "Parse and execute a full query expression."
2722 msgid "Enter a valid query expression"
2725 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2729 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2735 msgid "Search relations and attributes."
2738 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2744 msgid "Add an AND query"
2750 msgid "Add an OR query"
2753 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2756 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2759 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2762 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2768 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2774 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2777 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2781 msgid "Illegal operator: %s"
2785 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2794 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2795 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2798 msgid "(max. recursion level: %d)"
2799 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2801 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2807 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2810 msgid "SpellCheck result"
2813 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2814 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2816 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2820 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2823 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2826 msgid "Syncing this PhpWiki"
2829 msgid "Download all externally changed sources."
2833 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2836 # ie. no pages found
2838 msgstr "<unbekannt>"
2841 msgstr " ausgelassen"
2846 msgid "Now upload all locally newer pages."
2850 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2853 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2857 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2865 msgid "Postponed %s for %s."
2869 msgstr "ausgelassen"
2871 msgid "same content"
2872 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2877 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2881 msgid "invalid %s ignored"
2882 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2884 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2887 msgid "no cache used"
2888 msgstr "kein Cache verwendet"
2890 msgid "cached pagedata:"
2891 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2893 msgid "cached versiondata:"
2894 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2897 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2899 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2902 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2904 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2907 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2908 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2912 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2913 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2914 "more than %d unique author revisions."
2916 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2917 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2918 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2925 msgid "%d not-empty pages"
2926 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2932 msgid "%d homepages"
2933 msgstr "%d Homepages"
2936 msgid "total hits: %d"
2937 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2945 msgstr "Mittel: %2.3f"
2951 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2953 msgid "stddev: %2.3f"
2954 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2957 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2958 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2961 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2962 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2965 msgid "Application size: %d KiB"
2966 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2969 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2970 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2973 msgid "Total %d plugins: "
2974 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2977 msgid "Total of %d languages: "
2978 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2980 msgid "Current language"
2981 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2984 msgid "Default language: “%s”"
2985 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
2988 msgid "Total of %d themes: "
2989 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
2991 msgid "Current theme"
2992 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
2995 msgid "Default theme: “%s”"
2996 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
2999 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3002 msgid "Application name"
3003 msgstr "Anwendungsname"
3005 msgid "PhpWiki engine version"
3006 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3011 msgid "Cache statistics"
3012 msgstr "Cache Statistiken"
3014 msgid "Page statistics"
3015 msgstr "Seiten Statistiken"
3017 msgid "User statistics"
3018 msgstr "Benutzer Statistiken"
3020 msgid "Hit statistics"
3021 msgstr "Treffer Statistiken"
3023 msgid "Harddisc usage"
3026 msgid "Expiry parameters"
3029 msgid "Wikiname regexp"
3030 msgstr "Wikiname regexp"
3032 msgid "Allowed protocols"
3035 msgid "Inline images"
3036 msgstr "Eingebundene Bilder"
3038 msgid "Available plugins"
3039 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3041 msgid "Supported languages"
3042 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3044 msgid "Supported themes"
3045 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3047 msgid "Parametrized page inclusion."
3051 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3055 msgid " (syntax error for latex) "
3058 msgid "TeX imagepath not writable."
3059 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3061 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3063 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3065 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3066 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3069 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3072 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3076 msgid "Image saved to cache file: %s"
3077 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3080 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3081 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3083 msgid " produced by "
3086 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3088 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3089 "PhpWiki eingebettet worden."
3091 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3092 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3095 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3096 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3099 msgid "Title search results for “%s”"
3100 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3102 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3103 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3105 msgid "Transcluded page"
3106 msgstr "Eingebettete Seite"
3109 msgid "%s parameter missing"
3110 msgstr "%s Argument fehlt"
3116 # Transclude is distinct from IncludePage
3118 msgid "Transcluded from %s"
3119 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3121 msgid "Define a translation for a specified text."
3122 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3124 msgid "This internal action page cannot viewed."
3127 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3130 msgid "Translation Error!"
3131 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3134 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3138 msgid "ContributedTranslations"
3139 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3142 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3143 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3146 msgid "Translate %s to %s in %s"
3147 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3149 msgid "Thanks for adding this translation!"
3150 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3154 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3155 "will pick it up and add to the installation."
3157 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3158 "wird sich darum kümmern."
3161 msgid "Your translation is stored in %s"
3162 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3165 msgid "From english to %s: "
3166 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3171 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3172 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3175 msgid "%s has no subpages defined."
3176 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3178 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3181 msgid "You cannot upload files."
3184 msgid "Check you are logged in."
3185 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3187 msgid "Check you are in the right project."
3190 msgid "Check you are a member of the current project."
3193 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3195 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3198 msgid "ERROR uploading “%s”"
3199 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3202 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3203 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3206 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3207 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3210 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3211 "dot, underscore, space or dash."
3213 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3214 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3217 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3218 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3220 msgid "Sorry but this file is too big."
3221 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3223 msgid "File successfully uploaded."
3224 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3228 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3230 msgid "Uploading failed."
3231 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3233 msgid "No file selected. Please select one."
3236 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3237 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3239 msgid "Can't open the upload logfile."
3240 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3242 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3245 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3248 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3252 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3255 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3256 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3258 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3259 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3261 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3264 msgid "Wrong password. Try again."
3265 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3267 msgid "Password updated."
3268 msgstr "Passwort geändert."
3270 msgid "Password was not changed."
3271 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3273 msgid "Password cannot be changed."
3274 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3277 msgstr "Keine Änderungen."
3279 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3280 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3283 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3284 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3286 msgid "List the user's ratings."
3287 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3290 msgid "Displaying %d ratings:"
3294 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3298 msgid "'s %d page ratings:"
3299 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3302 msgid "Here are your %d page ratings:"
3311 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3314 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3315 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3318 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3321 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3325 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3332 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3333 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3335 msgid "PgsrcTranslation"
3336 msgstr "PgsrcTranslation"
3339 msgstr "WunschZettelSeiten"
3342 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3343 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3346 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3347 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3353 msgid "Columns: %s."
3354 msgstr "Spalten: %s."
3357 msgstr "Benötigt von"
3360 msgid "Wanted Pages for %s:"
3361 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3363 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3364 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3366 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3369 msgid "Your current watchlist: "
3372 msgid "New watchlist: "
3376 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3383 msgid "The page %s is already watched!"
3384 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3390 msgstr "Seite beobarchten"
3392 msgid "You must sign in to watch pages."
3393 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3395 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3398 msgid "WatchPage cancelled"
3399 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3402 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3406 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3407 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3409 msgid "Who is Online"
3410 msgstr "Wer ist Online"
3413 msgstr "WerIstOnline"
3416 msgid "%d online users"
3417 msgstr "%d Benutzer Online"
3426 msgid "Change owner of selected pages."
3427 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3430 msgid "Access denied to change page “%s”."
3431 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3434 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3435 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3438 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3439 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3441 msgid "One page has been changed:"
3442 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3445 msgid "%d pages have been changed:"
3446 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3448 msgid "No pages changed."
3449 msgstr "Keine Änderungen."
3451 msgid "Confirm ownership change"
3454 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3456 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3458 msgid "Select the pages to change the owner"
3459 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3461 msgid "Change owner to: "
3462 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3464 msgid "Delete page permissions."
3465 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3468 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3469 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3472 msgid "%d pages have been changed."
3473 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3476 msgstr "Lösche diese ACL"
3478 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3479 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3481 msgid "Selected Pages: "
3482 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3484 msgid "Permanently purge all selected pages."
3485 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3488 msgid "Purged page “%s” successfully."
3489 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3492 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3493 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3495 msgid "One page has been permanently purged:"
3496 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3499 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3500 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3502 msgid "No pages purged."
3503 msgstr "Keine Änderungen."
3505 msgid "Confirm purge"
3508 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3510 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3512 msgid "Permanently purge selected pages"
3513 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3515 msgid "Select the files to purge"
3516 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3518 msgid "Permanently remove all selected pages."
3519 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3522 msgid "Removed page “%s” successfully."
3523 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3526 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3527 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3529 msgid "One page has been removed:"
3530 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3533 msgid "%d pages have been removed:"
3534 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3536 msgid "No pages removed."
3537 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3542 msgid "Confirm removal"
3545 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3547 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3549 msgid "Remove selected pages"
3550 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3552 msgid "Select the files to remove"
3553 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3556 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3557 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3560 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3562 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3564 msgid "Rename selected pages."
3565 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3568 msgstr "Umbennen zu"
3570 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3572 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3575 msgstr "Seite Umbenennen"
3577 msgid "Rename selected pages"
3578 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3580 msgid "Select the pages to rename:"
3581 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3583 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3584 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3587 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3588 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3591 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3592 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3595 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3596 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3599 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3603 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3604 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3606 msgid "One page has been renamed:"
3607 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3610 msgid "%d pages have been renamed:"
3611 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3613 msgid "No pages renamed."
3614 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3623 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3625 msgid "Case insensitive?"
3626 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3628 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3631 msgid "Create redirect from old to new name?"
3634 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3635 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3637 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3639 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3641 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3642 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3644 msgid "Select the pages to search and replace"
3645 msgstr "Seiten auswählen:"
3650 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3652 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3656 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3660 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3661 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3664 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3666 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3672 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3675 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3678 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3679 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3684 msgid "Select pages"
3685 msgstr "Seiten auswählen"
3688 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3689 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3691 msgid "Set individual page permissions."
3692 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3695 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3696 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3699 msgid "ACL changed for page “%s”"
3700 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3704 msgstr "Gehe zu %s."
3707 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3708 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3711 msgstr "Ungültige ACL"
3714 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3717 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3719 msgid "Change Access Rights"
3722 msgid "Select the pages where to change access rights"
3723 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3729 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3731 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3734 msgid "To ignore delete the line."
3735 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3737 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3738 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3740 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3741 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3743 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3744 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3746 msgid "(Currently not working)"
3747 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3749 msgid "Mark selected pages as external."
3753 msgid "change page “%s” to external."
3756 msgid "Set pages to external"
3759 msgid "Select the pages to set as external"
3762 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3763 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3766 msgid "Bad action requested: %s"
3770 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3771 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3776 msgid "Purge Markup Cache"
3777 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3779 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3780 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3782 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3783 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3785 msgid "Convert cached_html"
3794 msgid "Markup cache purged!"
3795 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3797 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3798 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3801 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3802 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3807 msgid "[not purgable]"
3808 msgstr "[nicht entfernbar]"
3810 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3811 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3814 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3815 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3819 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3823 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3827 msgid "Converted successfully %d pages"
3828 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3833 msgid "Verification Status"
3834 msgstr "Bestätigungs-Status"
3839 msgid "Change Verification Status"
3840 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3843 msgid "Show and add blogs for %s."
3844 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3846 msgid "New comment."
3847 msgstr "Neuer Kommentar."
3853 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3854 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3856 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3860 msgstr "Seiten Schreiben"
3863 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3864 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3866 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3869 msgid "Enable configurable polls."
3870 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3873 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3874 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3876 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3877 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3879 msgid "Not enough questions answered!"
3880 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3883 msgid "Missing %s for %s"
3884 msgstr "Fehlender %s für %s"
3887 msgstr "Zurücksetzen"
3890 msgid " %d%% (%d/%d)"
3891 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3893 msgid "The result of this poll so far:"
3894 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3896 msgid "Thanks for participating!"
3897 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3900 msgstr "NeuerKommentar"
3902 msgid "AddCommentPlugin"
3903 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3906 msgstr "SeitenErzeugen"
3911 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3912 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3914 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3915 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3917 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3918 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3921 msgstr "AlleBenutzer"
3923 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3935 msgid "DebugAuthInfo"
3938 msgid "AuthorHistory"
3939 msgstr "AutorenProtokoll"
3941 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3942 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3944 msgid "DebugBackendInfo"
3945 msgstr "DebugBackendInfo"
3959 msgid "CalendarListPlugin"
3960 msgstr "KalenderListePlugin"
3962 msgid "CalendarPlugin"
3963 msgstr "KalenderPlugin"
3965 msgid "CategoryHomePages"
3966 msgstr "KategorieHomepage"
3968 msgid "CategoryPage"
3969 msgstr "KategorieSeite"
3980 msgid "CommentPlugin"
3981 msgstr "KommentarPlugin"
3990 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
3992 msgid "CreateTocPlugin"
3993 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
3996 msgstr "AktuelleZeit"
3998 msgid "DeadEndPages"
3999 msgstr "VerwaisteSeiten"
4007 msgid "DynamicIncludePage"
4008 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4010 msgid "EditMetaData"
4011 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4013 msgid "EditMetaDataPlugin"
4014 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4016 msgid "ExternalSearch"
4019 msgid "ExternalSearchPlugin"
4020 msgstr "FremdSuchePlugin"
4022 msgid "FacebookLike"
4029 msgstr "SeiteFinden"
4032 msgstr "FoafBetrachter"
4034 msgid "FoafViewerPlugin"
4035 msgstr "FoafViewerPlugin"
4037 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4038 # eingeschlossenem Rahmen)
4039 msgid "FrameInclude"
4040 msgstr "FrameEinbetten"
4042 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4043 # eingeschlossenem Rahmen)
4044 msgid "FrameIncludePlugin"
4045 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4047 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4048 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4049 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4050 msgid "FullRecentChanges"
4051 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4059 msgid "GooglePlugin"
4060 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4068 msgid "DebugGroupInfo"
4069 msgstr "DebugGruppenInfo"
4074 msgid "HelloWorldPlugin"
4075 msgstr "HalloWeltPlugin"
4077 msgid "HomePageAlias"
4078 msgstr "HomePageAlias"
4080 msgid "HtmlConverter"
4081 msgstr "HtmlKonvertieren"
4087 msgstr "SeiteEinfügen"
4089 msgid "IncludePagePlugin"
4090 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4092 msgid "IncludePages"
4093 msgstr "SeitenEinfügen"
4095 msgid "IncludeSiteMap"
4096 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4099 msgstr "BaumEinfügen"
4104 msgid "InterWikiSearch"
4105 msgstr "InterWikiSuche"
4107 msgid "JabberPresence"
4108 msgstr "JabberAnwesend"
4113 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4114 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4115 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4117 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4122 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4123 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4124 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4126 msgstr "ListeSeiten"
4128 msgid "ListRelations"
4129 msgstr "ListeRelationen"
4131 msgid "ListSubpages"
4132 msgstr "ListeUnterseiten"
4134 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4137 msgid "MediawikiTable"
4140 msgid "MoreAboutMechanics"
4144 msgstr "MeistBesucht"
4146 msgid "NewPagesPerUser"
4152 msgid "OldStyleTable"
4153 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4155 msgid "OldStyleTablePlugin"
4156 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4158 msgid "OrphanedPages"
4159 msgstr "VerwaisteSeiten"
4162 msgstr "SeitenGruppe"
4170 msgid "PasswordReset"
4171 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4174 msgstr "BilderAlbum"
4176 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4177 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4179 msgid "PhpHighlight"
4180 msgstr "PhpHighlight"
4182 msgid "PhpHighlightPlugin"
4183 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4188 msgid "PhpWeatherPlugin"
4189 msgstr "PhpWetterPlugin"
4194 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4195 # must also be renamed to match what is here.
4196 msgid "PhpWikiDocumentation"
4197 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4200 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4205 msgid "PloticusPlugin"
4206 msgstr "PloticusPlugin"
4208 msgid "PluginManager"
4209 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4211 msgid "PopularNearby"
4212 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4220 msgid "PreferenceApp"
4223 msgid "PreferencesInfo"
4224 msgstr "EinstellungenInfo"
4227 msgstr "VorigeNächste"
4235 msgid "RawHtmlPlugin"
4236 msgstr "RawHtmlPlugin"
4238 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4239 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4240 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4241 msgid "RecentChangesCached"
4244 msgid "RecentReferrers"
4248 msgid "RecentVisitors"
4249 msgstr "LetzteBesucher"
4252 msgstr "WeiterLeiten"
4254 msgid "RedirectToPlugin"
4255 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4257 msgid "ReleaseNotes"
4260 msgid "DebugRetransform"
4261 msgstr "DebugRetransform"
4264 msgstr "ErweiterteTabellen"
4266 msgid "RichTablePlugin"
4267 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4269 msgid "SearchHighlight"
4270 msgstr "SucheHervorheben"
4276 msgstr "SeitenÜbersicht"
4278 msgid "SpecialPages"
4279 msgstr "Spezialseiten"
4282 msgstr "SqlErgebnis"
4287 msgid "SyntaxHighlighter"
4288 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4293 msgid "SystemInfoPlugin"
4302 msgid "TextFormattingRules"
4303 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4311 msgid "TranscludePlugin"
4312 msgstr "EinbettenPlugin"
4314 msgid "TranslateText"
4315 msgstr "ÜbersetzeText"
4317 msgid "UnfoldSubpages"
4318 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4320 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4321 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4326 msgid "UpLoadPlugin"
4327 msgstr "HochLadenPlugin"
4333 msgstr "BenutzerBewertungen"
4344 msgid "WantedPagesOld"
4345 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4348 msgstr "SeiteBeobarten"
4350 msgid "WikiAdminChown"
4351 msgstr "WikiAdminChown"
4353 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4354 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4356 msgid "WikiAdminPurge"
4359 msgid "WikiAdminRemove"
4360 msgstr "WikiAdminLöschen"
4362 msgid "WikiAdminRename"
4363 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4365 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4366 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4368 msgid "WikiAdminSelect"
4369 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4371 msgid "WikiAdminSetAcl"
4372 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4374 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4377 msgid "WikiAdminSetExternal"
4380 msgid "WikiAdminUtils"
4381 msgstr "WikiAdminUtils"
4386 msgid "WikiBlogPlugin"
4387 msgstr "WikiBlogPlugin"
4389 msgid "WikicreoleTable"
4393 msgstr "WikiFormular"
4395 msgid "WikiFormRich"
4396 msgstr "WikiReichFormular"
4405 msgstr "WikiUmfrage"
4407 msgid "WikiTranslation"
4408 msgstr "WikiÜbersetzung"
4411 msgstr "WikiWikiWeb"
4416 msgid "Show translations of various words or pages."
4417 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4421 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4422 "service for %s to language %s"
4426 msgid "Define the translation for %s in %s"
4427 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4429 msgid "Embed YouTube videos."
4433 msgid "Required argument %s missing"
4434 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4436 msgid "Purge cancelled"
4437 msgstr "Löschen abgebrochen"
4439 msgid "Sorry, this page does not exist."
4440 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4443 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4446 msgid "You are about to purge “%s”!"
4447 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4449 msgid "Someone has edited the page!"
4450 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4454 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4455 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4458 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4459 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4460 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4462 msgid "Remove cancelled"
4463 msgstr "Löschen abgebrochen"
4466 msgstr "Seite Löschen"
4469 msgid "You are about to remove “%s”!"
4470 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4474 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4475 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4476 "from the database."
4478 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4479 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4480 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4482 msgid "Upload error: file too big"
4485 msgid "Upload error: file only partially received"
4488 msgid "Upload error: no file selected"
4491 msgid "Upload error: unknown error #"
4494 msgid "The PhpWiki access log file"
4495 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4498 msgid "the file “%s”"
4499 msgstr "die Datei %s"
4501 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4502 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4504 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4505 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4508 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4509 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4512 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4517 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4518 " Spaces must be quoted with %%20."
4521 msgid "Invalid image size"
4522 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4524 msgid "BAD phpwiki: URL"
4525 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4527 msgid "Lock page to enable link"
4528 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4531 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4532 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4534 # z.B. führende Leerzeichen
4536 msgid "Leading %s not allowed"
4537 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4539 msgid "White space converted to single space"
4542 msgid "Control characters not allowed"
4543 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4546 msgid "Illegal chars %s removed"
4547 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4549 msgid "Revision Not Found"
4550 msgstr "Version nicht gefunden"
4553 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4554 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4557 msgstr "Ungültige Version"
4575 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4576 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4579 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4580 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4583 msgid "%s: argument index out of range"
4584 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4587 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4588 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4591 msgid "... (first %s words)"
4592 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4598 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4604 msgid "always skip the HomePage."
4607 msgid "newer than the existing page."
4608 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4610 msgid "older than the existing page."
4611 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4613 msgid "unknown format."
4617 msgid "%s does not exist"
4618 msgstr "%s existiert nicht"
4621 msgid "Check for necessary %s updates"
4625 msgstr "Aktion Seite"
4633 msgid "GroupAuthInfo"
4637 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4640 msgid "rename to Help: pages"
4644 msgid "rename %s to %s"
4645 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4656 msgid "Backend type: "
4657 msgstr "Backend Typ: "
4660 msgid "Check for table %s"
4661 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4663 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4664 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4672 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4673 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4678 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4679 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4682 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4683 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4685 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4686 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4688 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4689 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4692 msgid "version <em>%s</em>"
4693 msgstr "version <em>%s</em>"
4695 msgid "not affected"
4696 msgstr "nicht betroffen"
4699 msgstr "AUSGEBESSERT"
4701 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4702 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4704 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4705 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4711 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4716 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4720 msgid "DB admin user:"
4721 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4723 msgid "DB admin password:"
4724 msgstr "DB Admin passwort:"
4726 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4730 msgstr "KONVERTIERE"
4732 msgid "Check for relation field in link table"
4735 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4738 msgid "plugin argument"
4742 msgid "%s not found in %s"
4743 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4746 msgid "couldn't move %s to %s"
4747 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4750 msgid "file %s is not writable"
4751 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4754 msgid "Check for %s"
4757 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4760 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4763 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4767 msgstr "Geändert mit"
4769 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4772 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4776 msgid "%s: Can't open dba database"
4777 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4780 msgid "“%s”: corrupt file"
4781 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4785 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4786 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4788 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4789 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4790 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4793 msgid "renamed from %s"
4794 msgstr "umbenannt von %s"
4796 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4797 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4800 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4801 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4804 msgid "Describe %s here."
4805 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4808 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4809 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4811 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4812 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4817 msgid "Anonymous Users"
4818 msgstr "Anonyme Benutzer"
4821 msgstr "Bogo Benutzer"
4823 msgid "Signed Users"
4824 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4826 msgid "Authenticated Users"
4827 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4829 msgid "Administrators"
4830 msgstr "Administratoren"
4833 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4834 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4837 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4838 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4841 msgid "Unknown special group “%s”"
4842 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4845 msgid "Group page “%s” does not exist"
4846 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4849 msgid "Group %s does not exist"
4850 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4852 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4853 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4856 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4857 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4860 msgid "%s not defined"
4861 msgstr "%s nicht definiert"
4863 msgid "No LDAP in this PHP version"
4864 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4867 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4868 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4877 msgstr "BenutzerBewertungen"
4886 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4888 msgid "Top Recommendations"
4889 msgstr "Beste Bewertungungen"
4892 msgstr "Mitglieder:"
4896 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4899 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
4901 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4904 msgid "This plugin has no description."
4908 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4909 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4912 msgid "Plugin %s failed."
4913 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4916 msgid "Plugin %s disabled."
4917 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4920 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4921 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4924 msgid "%s: no such class"
4925 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4928 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4929 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4931 msgid "Never edited"
4932 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4939 msgid "Version %s, saved on %s"
4940 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4943 msgid "Last edited on %s"
4944 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4954 msgstr "Besitzer: %s"
4957 msgid "Empty link to: %s"
4958 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4962 msgstr "Erzeugen: %s"
4975 msgstr "Seite Sperren"
4978 msgstr "Seite Freigeben"
4981 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4987 msgid "Top & bottom toolbars"
4988 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
4994 msgid "Plugin %s: undefined"
4995 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
4997 msgid "Related Links"
4998 msgstr "Verwandte Links"
5000 msgid "External Links"
5001 msgstr "Externe Links"
5003 msgid "Invalid username."
5004 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5007 msgid "%s is missing"
5008 msgstr "%s Argument fehlt"
5011 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5015 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5019 msgid " %s AUTH ignored."
5020 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5023 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5027 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5030 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5031 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5034 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5035 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5037 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5040 msgid "Could not search in LDAP"
5043 msgid "User not found in LDAP"
5044 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5046 msgid "Wrong password: "
5047 msgstr "Falsches Password: "
5050 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5051 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5054 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5055 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5058 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5061 msgid "Invalid password."
5062 msgstr "Ungültiges Passwort."
5064 msgid "Invalid password or userid."
5065 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5067 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5068 msgid "Insufficient permissions."
5069 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5071 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5073 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5075 msgid "Default preferences will be used."
5076 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5078 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5079 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5082 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5083 "Sorry, you cannot login.\n"
5084 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5086 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5087 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5088 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5090 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5094 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5095 "change ADMIN_PASSWD."
5097 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5098 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5100 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5102 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5107 "Your e-mail account is verified and\n"
5108 "will be used to send page change notifications.\n"
5111 "Willkommen bei %s!\n"
5112 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5113 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5118 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5122 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5126 msgid "PersonalPage login method:"
5127 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5130 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5131 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5134 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5135 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5138 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5139 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5142 msgid "Given password ignored."
5143 msgstr "Passwort ignoriert."
5146 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5149 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5150 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5152 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5153 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5154 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5157 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5160 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5161 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5163 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5165 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5166 "nicht gespeichert werden."
5168 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5169 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5171 msgid "CategoryHomepage"
5172 msgstr "KategorieHomepage"
5175 msgstr "Voreinstellungen"
5179 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5180 "password in your UserPreferences."
5182 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5183 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5184 "BenutzerEinstellungen."
5187 msgid "Couldn't connect to %s"
5188 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5190 msgid "Apply changes"
5191 msgstr "Änderungen anwenden"
5193 msgid "Exit toolbar"
5194 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5208 msgid "Insert Wikitext section"
5217 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5220 msgid "xml-rpc change"
5223 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5225 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5226 "installiert/aktiviert."
5229 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5230 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5232 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5233 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5236 msgid "[%d] See [%s]"
5237 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5255 msgstr "QuellTextAnsicht"
5267 msgid "See %s tips for editing."
5268 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5276 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5277 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5279 msgid "View the current version."
5280 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5283 msgid "Page Execution took %s seconds"
5284 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5286 msgid "Diff previous Revision"
5287 msgstr "Diff zu voriger Version"
5289 msgid "Diff previous Author"
5290 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5304 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5305 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5308 msgid "Comment modified on %s by %s"
5309 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5312 msgid "Comments on %s by %s."
5313 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5327 msgid "Edit Old Revision"
5328 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5330 msgid "PurgeHtmlCache"
5331 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5334 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5337 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5340 msgid "Preview only! Changes not saved."
5342 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5345 msgstr "Texteingabe Fenster"
5349 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5352 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5353 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5355 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5357 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5369 msgid "Page Content: "
5372 msgid "This is a minor change."
5373 msgstr "Kleinere Änderung."
5375 msgid "HowToUseWiki"
5376 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5385 msgid "You are signed in as %s"
5386 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5388 msgid "Enter your UserId to sign in"
5389 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5392 msgstr "Zurückspeichern"
5395 msgstr "Neuer Kommentar"
5397 msgid "Remove Comment"
5398 msgstr "Kommentare Löschen"
5401 msgid "Modified on %s by %s"
5402 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5409 msgid ", Memory: %s"
5415 msgid "Make the page read-only?"
5418 msgid "Export to a separate public area?"
5425 msgstr "Neuer Eintrag"
5434 msgstr "Neue Nachricht"
5437 msgid "You can personalize various settings in %s."
5438 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5440 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5442 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5445 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5446 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5459 msgstr "Gespeichert am"
5461 msgid "Supplanted on"
5464 msgid "Page Version"
5465 msgstr "Seiten Version"
5477 msgstr "Start Seite"
5480 msgstr "Benutzer Seite"
5483 msgstr "Aktion Seite"
5488 msgid "InterWikiMap"
5489 msgstr "InterWikiListe"
5497 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5500 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5501 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5502 "in RecentChanges to your home page."
5504 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5505 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5506 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5507 "Homepage verwendet."
5510 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5511 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5513 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5514 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5517 msgid "New users may use an empty password."
5518 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5521 msgstr "Benutzername:"
5535 msgid "Edit aborted."
5536 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5538 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5540 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5541 "gespeichert werden."
5543 msgid "Switch to detailed list"
5544 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5547 msgid "Our users created a total of %d pages."
5548 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5551 msgid "We have a total of %d registered users."
5552 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5555 msgid "The newest registered user is %s."
5556 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5560 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5563 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5567 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5568 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5570 msgid "Registered Users Online: "
5571 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5573 msgid "Admin is also online."
5574 msgstr "Administrator ist auch online."
5577 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5578 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5580 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5581 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5583 msgid "Switch to summary"
5584 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5586 msgid "Registered Users"
5587 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5596 msgid " - %d / %d - "
5600 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5604 msgid "Thank you for editing %s."
5605 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5607 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5609 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5610 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5613 msgid "Quick Search"
5614 msgstr "SchnellSuche"
5617 msgid "Authenticated as %s"
5618 msgstr "Authentifiziert als %s"
5621 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5622 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5625 msgid "Click to authenticate as %s"
5626 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5629 msgstr "Anmelden als:"
5631 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5632 msgid "<system theme>"
5633 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5635 msgid "Personal theme:"
5636 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5638 msgid "<system language>"
5639 msgstr "<Sprache des Servers>"
5641 msgid "Personal language:"
5642 msgstr "Ihre Sprache:"
5645 msgid "User preferences for user %s"
5646 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5649 msgstr "Benutzername"
5652 msgstr "Auth. Ebene"
5655 msgstr "Auth. Methode"
5658 msgstr "Benutzeroberfläche"
5663 msgid "Change Password"
5664 msgstr "Ändere Passwort"
5666 msgid "Set Password"
5667 msgstr "Setze Passwort"
5669 msgid "New password"
5670 msgstr "Neues Passwort"
5672 msgid "Type it again"
5673 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5676 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5681 msgid "e-mail verified."
5682 msgstr "E-Mail bestätigt."
5684 msgid "e-mail not yet verified."
5685 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5687 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5689 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5692 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5693 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5696 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5698 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5699 "(fileglobbing) erlaubt."
5701 msgid "Do not send my own modifications"
5704 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5707 msgid "Do not send minor modifications"
5710 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5714 msgstr "Darstellung"
5716 msgid "Here you can override site-specific default values."
5717 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5719 msgid "System default:"
5724 msgstr "%s verstecken"
5727 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5728 "only browsers or slow connections."
5730 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5731 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5732 "Browser und langsame Verbindungen."
5736 msgstr "%s Hinzufügen"
5740 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5741 "behind the pagename instead. See %s."
5744 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5749 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5753 msgid "Edit Area Size"
5754 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5763 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5764 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5765 "preference will be ignored."
5767 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5768 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5775 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5777 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5778 "NeuesteÄnderungen)."
5781 msgid "The current time at the server is %s."
5782 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5785 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5786 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5789 msgstr "Datumsformat"
5791 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5792 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5794 msgid "Update Preferences"
5795 msgstr "Einstellungen Speichern"
5797 msgid "Reset Preferences"
5798 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5801 msgid "Entry on %s by %s."
5802 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5805 msgstr "Neues Thema"
5809 msgstr "Gepostet: %s"
5814 msgid "Template/Talk"
5823 msgid "Last Difference"
5827 msgstr "Seiten Info"
5832 msgid "Change Owner"
5835 msgid "Access Rights"
5844 msgid "This revision of the page does not exist."
5845 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5848 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5849 "edit area at the bottom of the page.)"
5853 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5854 "the current version."
5856 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5859 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5862 msgid "Make the page public?"
5865 msgid "Make the page external?"
5868 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5869 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5870 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5871 msgid "Recent Changes"
5872 msgstr "Neueste Änderungen"
5874 msgid "Special Pages"
5875 msgstr "Spezialseiten"
5878 msgstr "ZufallsSeite"
5880 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5881 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5882 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5884 msgstr "Ähnliche Seiten"
5889 msgid "My User Page"
5890 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5892 msgid "User Preferences"
5893 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5895 msgid "User preferences for this project"
5896 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5898 msgid "E-mail Notification"
5899 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5901 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5902 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5913 msgid "Check menu items to display."
5914 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5919 msgid "Show Page Trail"
5922 msgid "Show Page Trail at top of page."
5925 msgid "Hide or show LinkIcons."
5928 msgid "This page is external."
5931 msgid "This project is shared with third-party users"
5935 msgid " (non %s users)."
5944 msgid "Special Actions"
5948 msgstr "Seiten Info"
5950 msgid "Author history"
5956 msgid "Purge HTML cache"
5957 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5960 msgstr "Urheberrechte"
5962 msgid "GeneralDisclaimer"
5966 msgid "Statistics about %s."
5967 msgstr "Statistik über %s."
5969 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5970 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5971 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5972 msgid "Recent changes"
5973 msgstr "Neueste Änderungen"
5975 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5978 msgid "Recent comments"
5979 msgstr "Neueste Kommentare"
5981 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5982 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5983 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5984 msgid "Recent new pages"
5987 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5988 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5989 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5991 msgstr "Ähnliche Seiten"
5994 msgstr "Seite finden"
6002 msgid "What links here"
6003 msgstr "Was verlinkt hierher"
6005 msgid "Related changes"
6006 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6008 msgid "Administration"
6011 msgid "Upload images or media files"
6014 msgid "Printable version"
6017 msgid "Display as Pdf"
6020 msgid "My Discussion"
6021 msgstr "Meine Diskussion"
6023 msgid "My Preferences"
6024 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6026 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6027 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6028 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6029 msgid "MyRecentChanges"
6038 msgid "Favorite Categories"
6042 msgstr "TextBearbeiten"
6045 msgid "%s of this page"
6046 msgstr "%s von dieser Seite"
6050 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6051 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6054 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6056 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6057 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6058 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6062 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6065 msgid "Wysiwyg Editor"
6068 msgid "Past versions of this page."
6069 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6071 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6074 msgid "Main Categories"
6077 msgid "Search term(s)"
6080 msgid "Login required..."
6086 msgid "Edit this page"
6087 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6089 #~ msgid "Version %s"
6090 #~ msgstr "Version %s."
6092 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6093 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6095 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
6096 # editieren, but e d i e r e n).
6098 #~ msgid "Prediction: %s"
6099 #~ msgstr "Bearbeite: %s"
6102 #~ msgid "%s not found"
6103 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6105 #~ msgid "Error: Empty search string."
6106 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6108 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6110 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6112 #~ msgid "Select the pages to change:"
6113 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6115 #~ msgid "Chmod to permission:"
6116 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6119 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6121 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6124 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6126 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6127 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6131 #~ msgstr "Umbenennen"
6133 #~ msgid "AdminAclDelete"
6134 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6137 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6139 #~ msgid "Pagename(s): "
6140 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6143 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6145 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6146 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6148 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6149 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6151 #~ msgid " replace "
6152 #~ msgstr " ersetze mit "
6154 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6155 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6160 #~ msgid "%s is empty"
6161 #~ msgstr "%s ist leer"
6163 #~ msgid "Included from %s:"
6164 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6166 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6167 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6169 #~ msgid "Who Is Online"
6170 #~ msgstr "Wer ist Online"
6172 #~ msgid "View the current version"
6173 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6175 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6176 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6178 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6179 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6184 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6185 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6187 #~ msgid "Page %s not found."
6188 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6190 # ie. no pages found
6195 #~ msgstr "Ausgelassen"
6197 #~ msgid "Current language: “%s”"
6198 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6200 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6201 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6204 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6205 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6207 #~ msgid "No pagename specified"
6208 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6210 #~ msgid "No page specified."
6211 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6213 #~ msgid "Syntax language not specified."
6214 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6219 #~ msgid "Invalid pagename!"
6220 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6222 #~ msgid "' in page name."
6223 #~ msgstr "' in Seitenname."