1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-04 16:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
318 msgid "Author will be logged as %s."
319 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
324 msgid "Overwrite with new"
327 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
328 # editieren, but e d i e r e n).
330 msgid "Merge and Edit: %s"
331 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
336 msgid "Undo disabled"
337 msgstr "Undo deaktiviert"
339 msgid "Operation undone"
340 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
342 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
343 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
346 msgid "String \"%s\" not found."
347 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
349 msgid "Search & Replace"
350 msgstr "Suchen & Ersetzen"
367 msgid "Bold text [alt-b]"
368 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
371 msgstr "Kursiver Text"
373 msgid "Italic text [alt-i]"
374 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
376 msgid "Strike-through text"
377 msgstr "Durchgestrichen"
380 msgstr "Durchstreichen"
383 msgstr "Farbiger Text"
388 msgid "PageName|optional label"
389 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
392 msgstr "Link auf Seite"
394 msgid "http://www.example.com|optional label"
395 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
397 msgid "External link (remember http:// prefix)"
398 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
400 msgid "Headline text"
403 msgid "Level 1 headline"
404 msgstr "H1 Überschrift"
406 msgid "Insert non-formatted text here"
407 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
409 msgid "Ignore wiki formatting"
410 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
412 msgid "Your signature"
413 msgstr "Deine Signatur"
415 msgid "Horizontal line"
416 msgstr "Horizontale Trennlinie"
419 msgstr "Beispieltabelle"
427 msgid "Table of Contents"
428 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
434 msgstr "Weiterleiten"
436 msgid "Template Name"
437 msgstr "Vorlagenname"
442 msgid "Click a button to get an example text"
445 msgid "Undo Search & Replace"
446 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
448 msgid "Insert Categories"
449 msgstr "Neue Kategorie"
454 msgid "Insert Plugin"
455 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
457 msgid "Insert PageLink"
458 msgstr "SeitenLink einfügen"
460 msgid "Insert Image or Video"
461 msgstr "Bild oder Video einfügen"
463 msgid "Insert Template"
464 msgstr "Vorlage einfügen"
467 msgid "%s: error while handling error:"
468 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
471 msgid "%s: file not found"
472 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
474 msgid "CategoryGroup"
475 msgstr "KategorieGruppen"
477 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
478 msgid "An unnamed PhpWiki"
479 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
481 msgid "Invalid [] syntax ignored"
482 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
487 msgid "Page name too long"
488 msgstr "Seite Name zu lang"
491 msgid "Illegal character “%s” in page name."
492 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
495 msgid "unknown color %s ignored"
496 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
498 msgid "ZIP files of database"
499 msgstr "Speichern und Archivieren"
501 msgid "Dump to directory"
502 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
505 msgstr "Datei Hochladen"
513 msgid "Dump Pages as XHTML"
514 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
516 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
517 # must also be renamed to match what is here.
518 msgid "PhpWikiAdministration"
519 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
521 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
522 # editieren, but e d i e r e n).
524 msgid "Edited by: %s"
525 msgstr "Bearbeitet von: %s"
531 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
532 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
535 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
536 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
543 msgstr "Zurück zu %s"
545 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
546 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
547 # revision of each page (LatestSnapshot).
548 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
550 msgstr "VollSicherung"
552 msgid "LatestSnapshot"
553 msgstr "LetzeSicherung"
555 msgid "You must specify a directory to dump to"
556 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
559 msgid "Cannot create directory “%s”"
560 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
563 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
564 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
567 msgid "Using directory “%s”"
568 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
570 msgid "Dumping Pages"
571 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
574 msgstr "Ausgelassen."
578 msgstr "gespeichert als %s"
581 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
582 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
585 msgid "%s bytes written"
586 msgstr "%s Bytes geschrieben"
589 msgid "... copied to %s"
590 msgstr "... kopiert nach %s"
593 msgid "... not copied to %s"
594 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
597 msgstr "gespeichert als "
599 msgid "... not found"
600 msgstr "... nicht gefunden"
602 msgid "Empty pagename!"
603 msgstr "Leerer Seitenname!"
606 msgid "“%s”: Bad page name"
607 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
616 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
618 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
623 msgid "has edit conflicts - skipped"
624 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
627 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
629 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
633 msgid "- saved to database as version %d"
634 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
638 msgstr "MIME-Datei %s"
641 msgid "Serialized file %s"
642 msgstr "Serialisierte Datei %s"
645 msgid "plain file %s"
646 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
648 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
649 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
650 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
652 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
654 msgid "Restore Anyway"
655 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
657 msgid "Overwrite All"
660 msgid " Sorry, cannot merge."
661 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
663 msgid "Revert: missing required version argument"
664 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
666 msgid "No revert: no page content"
667 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
669 msgid "No revert: same version page"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
672 msgid "Revert cancelled"
673 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
682 msgid "Revert to version %d"
683 msgstr "Speichere Version %d zurück"
687 msgstr "Zurückspeichern: %s"
690 msgid "- version %d saved to database as version %d"
691 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d"
694 msgid "%s: not defined"
695 msgstr "%s: nicht definiert"
697 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
698 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
701 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
702 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
705 msgstr "Übersprungen"
708 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
712 msgid "Bad file type: %s"
713 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
717 msgstr "»%s« wird geladen"
719 msgid "Loading up virgin wiki"
720 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
722 msgid "No uploaded file to upload?"
723 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
727 msgstr "%s wird hochgeladen"
730 msgid "PageChange Notification of %s"
731 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
735 msgstr "an %s gesendet"
738 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
739 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
742 msgstr "Seiten Änderung"
744 msgid "Page creation"
745 msgstr "Seite Erzeugung"
748 msgid "Created by: %s"
749 msgstr "Erzeugt von: %s"
753 msgstr "Zusammenfassung: %s"
756 msgid "Renamed by: %s"
757 msgstr "Umbenannt von: %s"
760 msgid "Page rename %s to %s"
761 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
764 msgid "User %s removed page %s"
765 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
767 msgid "E-mail address confirmation"
768 msgstr "E-Mail Bestätigung"
772 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
773 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
775 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
776 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
780 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
784 msgid "Optimizing database"
785 msgstr "Datenbank wird optimiert"
803 msgstr "UNERREICHBAR"
806 msgid "%s is disallowed on this wiki."
807 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
809 msgid "authenticated"
810 msgstr "authentifizierten"
812 msgid "not authenticated"
813 msgstr "nicht authentifizierten"
815 msgid "Missing PagePermission:"
816 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
818 # Missing PagePermission:| access | pagename
820 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
822 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
826 msgid "You must sign in to %s."
827 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
830 msgid "Access for you is forbidden to %s."
834 msgid "You must be an administrator to %s."
835 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
837 msgid "view this page"
838 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
840 msgid "diff this page"
841 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
843 msgid "dump html pages"
844 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
846 msgid "dump serial pages"
847 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
849 msgid "edit this page"
850 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
852 msgid "rename this page"
853 msgstr "um diese Seite umzubennen"
855 msgid "revert to a previous version of this page"
856 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
858 msgid "create this page"
859 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
861 msgid "load files into this wiki"
862 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
864 msgid "lock this page"
865 msgstr "um diese Seite zu sperren"
867 msgid "purge this page"
868 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
870 msgid "remove this page"
871 msgstr "um diese Seite zu löschen"
873 msgid "unlock this page"
874 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
876 msgid "upload a zip dump"
877 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
879 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
880 msgid "verify the current action"
881 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
883 msgid "view the source of this page"
884 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
886 msgid "access this wiki via XML-RPC"
887 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
889 msgid "access this wiki via SOAP"
890 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
892 msgid "download a zip dump from this wiki"
893 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
895 msgid "download a html zip dump from this wiki"
896 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
901 msgid "Browsing pages"
902 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
904 msgid "Diffing pages"
905 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
907 msgid "Dumping html pages"
908 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
910 msgid "Dumping serial pages"
911 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
913 msgid "Editing pages"
914 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
916 msgid "Reverting to a previous version of pages"
917 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
919 msgid "Creating pages"
920 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
922 msgid "Loading files"
923 msgstr "Dateien hinaufladen"
925 msgid "Locking pages"
926 msgstr "Seiten sperren"
928 msgid "Purging pages"
929 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
931 msgid "Removing pages"
932 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
934 msgid "Unlocking pages"
935 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
937 msgid "Uploading zip dumps"
938 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
940 msgid "Verify the current action"
941 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
943 msgid "Viewing the source of pages"
944 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
946 msgid "XML-RPC access"
947 msgstr "XML-RPC Zugriff"
950 msgstr "SOAP-Zugriff"
952 msgid "Downloading zip dumps"
953 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
955 msgid "Downloading html zip dumps"
957 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
960 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
963 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
966 msgid "You must wait for moderator approval."
967 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
970 msgid "%s: Bad action"
971 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
973 msgid "Fatal PhpWiki Error"
974 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
977 msgstr "SeiteSpeichern"
979 msgid "FullTextSearch"
980 msgstr "VolltextSuche"
986 msgid "%s is not writable."
987 msgstr "%s is nicht änderbar."
989 msgid "The session.save_path directory"
990 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
993 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
995 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
999 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1000 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1003 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1004 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1006 msgid "Users will not be able to sign in."
1007 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1009 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1014 msgstr "Sortiere nach %s"
1019 msgid "Click to reverse sort order"
1020 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1023 msgid "Click to sort by %s"
1024 msgstr "Sortiere nach %s"
1026 msgid "Click to de-/select all pages"
1027 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1030 msgid " ... first %d bytes"
1031 msgstr " ... erste %d Bytes"
1034 msgid " ... around “%s”"
1035 msgstr "... cirka “%s”"
1038 msgid "“%s” not found"
1039 msgstr "“%s” nicht gefunden"
1042 msgid "page permission inherited from %s"
1043 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1045 msgid "individual page permission"
1046 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1048 msgid "default page permission"
1049 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1051 msgid "<no matches>"
1052 msgstr "<nichts gefunden>"
1058 msgstr "Zugriffsrecht"
1066 msgid "Last Modified"
1067 msgstr "Zuletzt geändert"
1075 msgid "Last Summary"
1076 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1082 msgstr "Letzter Autor"
1103 msgstr "Kleinere Änderung"
1108 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1114 msgid "SearchReplace"
1115 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1117 msgid "List this page and all subpages"
1118 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1120 msgid "View this page and all subpages"
1121 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1123 msgid "Edit this page and all subpages"
1124 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1127 msgid "Create a new (sub)page"
1128 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1130 msgid "Download page contents"
1131 msgstr "Runterladen der Seite"
1133 msgid "Change page attributes"
1134 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1136 msgid "Remove this page"
1137 msgstr "Löschen der Seite"
1139 msgid "Purge this page"
1140 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1143 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1144 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1150 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1159 msgstr "Beschreibung"
1161 msgid "Add this ACL"
1162 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1164 msgid "Allow / Deny"
1165 msgstr "Erlaube / Sperre"
1167 msgid "Delete this ACL"
1168 msgstr "Lösche diese ACL"
1171 msgstr "hinzufügen "
1173 msgid "Check to add this ACL"
1174 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1176 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1177 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1185 msgid "InterWiki Address"
1186 msgstr "InterWiki-Adresse"
1189 msgid "Show and add comments for %s."
1190 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1193 msgid "A required argument “%s” is missing."
1194 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1196 msgid "Click to hide the comments"
1197 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1199 msgid "Click to display all comments"
1200 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1202 msgid "Click to display"
1203 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1208 msgid "List all pages in this wiki."
1209 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1212 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1213 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1216 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1217 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1220 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1221 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1224 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1225 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1228 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1229 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1232 msgid "Elapsed time: %s s"
1233 msgstr "Dauer: %s s"
1235 msgid "List all once authenticated users."
1236 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1238 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1239 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1240 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1242 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1243 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1245 msgid "0 - last minute"
1248 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1251 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1254 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1257 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1260 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1263 msgid "6 - more than 1 year"
1266 msgid "referring_urls"
1269 msgid "external_referers"
1272 msgid "referring_domains"
1275 msgid "remote_hosts"
1287 msgid "search_bots_hits"
1302 msgid "Show summary information from the access log table."
1303 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1305 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1306 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1308 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1309 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1312 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1313 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1315 # some empty DB field
1319 msgid "Append text to any page in this wiki."
1320 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1322 msgid "Appending at the end."
1323 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1326 msgstr "TextHinzufügen"
1329 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1330 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1333 msgid "AppendText to %s"
1334 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1336 msgid "Page successfully updated."
1337 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1341 msgstr "Gehe zu %s."
1343 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1346 msgid "Render inline ASCII SVG."
1349 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1354 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1355 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1357 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1358 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1367 msgstr "Zusammenfassung"
1373 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1375 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1378 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1380 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1381 "%s bearbeitet wurden."
1384 msgid "List all pages which link to %s."
1385 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1391 msgid "No other page links to %s yet."
1392 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1395 msgid "One page would link to %s:"
1396 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1399 msgid "%s pages would link to %s:"
1400 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1406 msgid "No page links to %s."
1407 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1410 msgid "One page links to %s:"
1411 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1417 msgid "%s pages link to %s:"
1418 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1423 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1427 msgid "Blog Entries for %s:"
1428 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1430 msgid "BlogArchives"
1433 msgid "Blog Archives:"
1434 msgstr "Blog-Archive:"
1439 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1443 msgstr "Neuer Eintrag"
1445 msgid "No Blog Entries"
1446 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1448 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1451 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1454 msgid "CalendarList"
1455 msgstr "KalenderListe"
1459 msgstr "Bearbeite %s"
1464 msgid "Previous Month"
1465 msgstr "Voriger Monat"
1468 msgstr "Nächster Monat"
1473 msgid "Create a Wiki Category Page."
1474 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1476 msgid "Render SVG charts."
1479 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1480 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1482 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1485 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1486 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1488 msgid "Cannot create page with empty name!"
1489 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1491 msgid "CreatePage failed"
1495 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1498 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1501 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1505 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1509 msgid "%s already exists"
1510 msgstr "%s existiert bereits"
1512 msgid "Created by CreatePage"
1513 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1515 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1518 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1522 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1525 msgid "Error: version must be a positive integer."
1529 msgid "%s: no such revision %d."
1530 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1532 msgid "Click to display to TOC"
1533 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1535 msgid "Display current time and date."
1538 msgid "Display general and user specific auth information."
1541 msgid "General Auth Settings"
1542 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1545 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1546 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1552 msgid "Get debugging information for %s."
1553 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1556 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1557 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1560 msgid "No pagedata for %s"
1561 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1563 # Hidden password field
1564 msgid "<not displayed>"
1565 msgstr "<nicht angezeigt>"
1568 msgid "Show Group Information."
1572 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
1576 msgid "Retransform page “%s”"
1579 msgid "Display differences between revisions."
1580 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1582 msgid "Content of versions "
1588 msgid " is identical."
1589 msgstr " sind identisch."
1594 msgid " was created because: "
1597 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1598 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1604 msgid "Click to hide/show"
1605 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1608 msgid "Edit metadata for %s."
1609 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1612 msgid "No metadata for %s"
1613 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1616 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1617 "remove a key by leaving the value-box empty."
1623 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1624 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1626 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1628 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1632 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1633 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1635 msgid "Display a Facebook Like button."
1638 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1642 msgid "File “%s” not found."
1643 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1646 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1649 msgid "page not locked"
1650 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1652 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1655 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1658 msgid "FOAF File URI"
1664 msgid "Original URL (Redirect)"
1670 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1677 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1679 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1680 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1682 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1686 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1687 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1689 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1691 msgid "%s or %s parameter missing"
1692 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1695 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1696 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1702 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1703 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1706 msgid "Full text search results for “%s”"
1707 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1710 msgid "only %d pages displayed"
1711 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1714 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1719 msgstr "(%d Verweise)"
1722 msgid "Search for page titles similar to %s."
1723 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1726 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1727 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1736 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1739 msgid "Spelling Score"
1740 msgstr "Buchstabierende"
1743 msgstr "Aussprachliche"
1746 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1750 msgid "Invalid argument %s"
1751 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1753 msgid "new window"
1754 msgstr "neues Fenster"
1756 msgid "Make use of the Google API."
1757 msgstr "Benutze die Google API."
1759 msgid "Nothing found"
1760 msgstr "Nichts gefunden"
1762 msgid "Go to or create page."
1763 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1768 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1772 msgid "%s is empty."
1773 msgstr "%s ist leer."
1775 msgid "No dot graph given"
1779 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1780 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1783 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1786 msgid "Simple Sample Plugin."
1787 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1789 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1793 msgstr "Konvertieren"
1795 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1796 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1798 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1801 msgid "Query a local imdb database."
1804 msgid "Include text from another wiki page."
1805 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1808 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1809 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1812 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1813 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1815 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1819 msgid "Included from %s (revision %d)"
1820 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1823 msgid "Included from %s"
1824 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1827 msgid " ... first %d lines"
1828 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1830 msgid "Include multiple pages."
1831 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1833 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1834 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1836 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1839 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1840 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1843 msgstr "Name des Wikis"
1848 msgid "Display Jabber presence."
1851 msgid "Search an LDAP directory."
1852 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1854 msgid "Missing ldap extension"
1855 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1857 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1858 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1860 msgid "Failed to bind LDAP host"
1861 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1864 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1865 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1867 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1869 msgid "Page names with prefix “%s”"
1870 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1872 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1874 msgid "Page names with suffix “%s”"
1875 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1878 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1879 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1882 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1887 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1888 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1894 msgid "Unsupported format argument %s"
1895 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1897 msgid "Search page and link names."
1900 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1903 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1915 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1922 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1925 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1928 msgid "You must be logged in to view ratings."
1929 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1932 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1936 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1937 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1939 msgid "The current page has no subpages defined."
1940 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1943 msgid "SubPages of %s:"
1944 msgstr "Unterseiten von %s:"
1946 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1947 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1949 msgid "Support moderated pages."
1950 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1952 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1953 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1957 "ModeratedPage status update:\n"
1958 " Moderators: “%s”\n"
1959 " require_access: “%s”"
1963 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1964 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1968 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1969 " Moderators: “%s”\n"
1970 " require_access: “%s”"
1974 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1977 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1978 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1981 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1984 msgid "Please approve or reject this request:"
1991 msgstr "Akzeptieren"
1997 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
1998 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
2001 msgid "%s is not locked!"
2002 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2004 msgid "List the most popular pages."
2005 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2007 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2011 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2012 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2015 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2016 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2018 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2019 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2021 msgid "List all new pages per month per user."
2022 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2024 msgid "Don't cache this page."
2025 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2027 msgid "Layout tables using the old markup style."
2029 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2032 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2033 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2035 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2036 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2039 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2040 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2042 msgid "View a single page dump online."
2043 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2045 msgid "Download for Subversion"
2046 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2048 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2049 # has been reformatted for developer Subversion.
2050 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2051 # fit inside a button.
2053 # msgid "Download for Subversion"
2055 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2056 # formatted for general backup purposes.
2057 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2059 msgid "Download for backup"
2060 msgstr "Für Backup herunterladen"
2062 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2063 # has been reformatted for developer Subversion.
2064 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2065 # fit inside a button.
2067 # msgid "Download for Subversion"
2069 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2070 # formatted for general backup purposes.
2071 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2073 msgid "Download all revisions for backup"
2074 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2076 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2078 msgid "Preview: Page dump of %s"
2079 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2082 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2084 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2086 msgid "Preview as normal format"
2087 msgstr "Vorschau als normales Format"
2089 msgid "Preview as backup format"
2090 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2092 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2093 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2095 msgid "Preview as developer format"
2096 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2098 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2099 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2102 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2103 "from the above preview."
2105 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2106 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2109 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2110 "into consideration!"
2114 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2115 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2122 msgid "PageGroup for %s."
2123 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2129 msgid "<%s: no such section>"
2130 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2145 msgid "PageHistory for %s"
2146 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2148 msgid "No revisions found"
2149 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2151 msgid "compare revisions"
2152 msgstr "Versionen vergleichen"
2154 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2155 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2158 msgid "Check any two boxes then %s."
2159 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2162 msgstr "SeitenProtokoll"
2166 msgstr "Version %d."
2169 msgstr "geringfügige"
2171 msgid "History of changes."
2172 msgstr "Änderungsprotokoll."
2175 msgid "List PageHistory for %s."
2176 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2179 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2180 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2182 msgid "Display PageTrail."
2186 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2194 msgid "The password for user %s has been deleted."
2201 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2205 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2209 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2211 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2213 msgid "Reset password of user: "
2214 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2217 msgstr "Versende E-Mail"
2219 msgid "You need to specify the userid!"
2220 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2222 msgid "Already logged in"
2223 msgstr "Bereits eingeloggt"
2225 msgid "Changing passwords is done at "
2229 msgid "No e-mail stored for user %s."
2232 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2236 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2239 msgid "An e-mail will be sent."
2243 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2245 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2248 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2250 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2252 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2256 msgid "Unable to find src=“%s”"
2257 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2260 msgid "Unable to read src=“%s”"
2261 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2263 msgid "PHP syntax highlighting."
2264 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2266 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2270 msgid "Invalid color: %s"
2271 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2273 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2274 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2276 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2280 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2281 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2284 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2286 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2288 msgid "Submit country"
2289 msgstr "Land eingeben"
2291 msgid "Change country"
2292 msgstr "Land ändern"
2294 msgid "Submit location"
2295 msgstr "Land eingeben"
2297 msgid "Ploticus image creation."
2300 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2303 msgid "empty source"
2304 msgstr "fehlender Quelltext"
2306 msgid "List of plugins on this wiki."
2307 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2309 msgid "use this plugin"
2310 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2313 msgstr "Zusatzprogramm"
2319 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2320 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2322 msgid "List the most popular pages nearby."
2323 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2326 msgid "%d best incoming links: "
2327 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2330 msgid "%d best outgoing links: "
2331 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2334 msgid "%d most popular nearby: "
2335 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2337 msgid "List the most popular tags."
2338 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2340 msgid "CategoryCategory"
2341 msgstr "KategorieKategorie"
2349 msgid "Create a clickable popup link."
2352 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2353 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2356 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2362 msgid "Total Voters"
2365 msgid "Total Budget"
2369 msgid "Get preferences information for current user %s."
2370 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2373 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2374 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2382 msgid "Render inline Processing."
2385 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2387 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2388 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2391 msgstr "ZufallsSeite"
2393 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2394 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2397 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2400 msgid "Your current rating: "
2401 msgstr "Deine Bewertung: "
2403 msgid "Your current prediction: "
2406 msgid "Change your rating from "
2407 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2412 msgid "Add your rating: "
2418 msgid "Rating deleted!"
2421 msgid "no page specified"
2422 msgstr "Keine Seite angegeben"
2425 msgid "Your rating was %.1f"
2426 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2428 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2429 # editieren, but e d i e r e n).
2430 #, fuzzy, php-format
2431 msgid "Prediction: %s"
2432 msgstr "Bearbeite: %s"
2434 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2435 # editieren, but e d i e r e n).
2436 #, fuzzy, php-format
2437 msgid "Prediction: %.1f"
2438 msgstr "Bearbeite: %s"
2446 msgid "Cancel your rating"
2447 msgstr "Bewertung löschen"
2449 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2451 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2453 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2454 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2457 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2460 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2461 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2463 msgid "UserContribs"
2464 msgstr "BenutzerBewertungen"
2466 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2467 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2468 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2469 msgid "RecentNewPages"
2474 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2489 msgstr "neue Seiten"
2495 msgstr "Größere Änderungen"
2498 msgstr "Kleinere Änderungen"
2500 msgid "Recent Comments"
2501 msgstr "Neueste Kommentare"
2507 msgid "created new pages"
2511 msgid " for pages changed by %s"
2515 msgid " for pages owned by %s"
2519 msgid " for all pages linking to %s"
2523 msgid " for all pages matching “%s”"
2527 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2528 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2531 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2533 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2536 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2537 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2540 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2541 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2544 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2546 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2549 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2550 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2553 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2554 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2557 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2558 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2561 msgid "All %s are listed below."
2562 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2564 msgid "No comments found"
2565 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2567 msgid "No changes found"
2568 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2570 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2573 msgid "Title Search"
2576 msgid "List all recent changes in this wiki."
2577 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2579 msgid "Show changes for:"
2580 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2593 msgstr "Alle Benutzer"
2595 msgid "My modifications only"
2599 msgstr "Alle Seiten"
2601 msgid "My pages only"
2604 msgid "Major modifications only"
2607 msgid "All modifications"
2610 msgid "Page once only"
2613 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2614 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2615 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2616 msgid "Full changes"
2619 msgid "Old and new pages"
2622 msgid "New pages only"
2623 msgstr "Nur neue Seiten"
2625 msgid "List basepages with recently added comments."
2628 msgid "RecentComments"
2629 msgstr "NeuesteKommentare"
2631 msgid "latest comment by "
2632 msgstr "Letzter Kommentar von "
2634 msgid "List all recent edits in this wiki."
2635 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2638 msgid "Recent Edits"
2639 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2641 msgid "Analyse access log."
2644 msgid "Redirect to another URL or page."
2647 msgid "Illegal characters in external URL."
2650 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2652 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2654 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2655 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2659 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2660 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2662 msgid "Double redirect not allowed."
2663 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2665 msgid "Viewing redirecting page."
2666 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2669 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2670 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2672 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2674 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2676 msgid "Related Changes"
2677 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2679 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2680 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2681 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2682 msgid "RelatedChanges"
2683 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2685 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2686 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2688 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2689 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2691 msgid "no RSS items"
2692 msgstr "keine RSS Einträge"
2697 msgid "Hilight referred search terms."
2698 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2701 msgid "%s: Found %s through %s"
2704 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2707 msgid "SemanticSearch"
2708 msgstr "SemantischeSuche"
2711 msgid "Semantic relations for %s"
2712 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2715 msgid "Attributes of %s"
2716 msgstr "Attribute für %s"
2721 msgid "SemanticRelations"
2722 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2724 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2727 msgid "Parse and execute a full query expression."
2730 msgid "Enter a valid query expression"
2733 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2737 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2743 msgid "Search relations and attributes."
2746 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2752 msgid "Add an AND query"
2758 msgid "Add an OR query"
2761 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2764 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2767 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2770 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2776 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2782 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2785 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2789 msgid "Illegal operator: %s"
2793 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2802 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2803 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2806 msgid "(max. recursion level: %d)"
2807 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2809 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2815 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2818 msgid "SpellCheck result"
2821 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2822 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2824 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2828 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2831 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2834 msgid "Syncing this PhpWiki"
2837 msgid "Download all externally changed sources."
2841 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2844 # ie. no pages found
2846 msgstr "<unbekannt>"
2849 msgstr " ausgelassen"
2854 msgid "Now upload all locally newer pages."
2858 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2861 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2865 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2873 msgid "Postponed %s for %s."
2877 msgstr "ausgelassen"
2879 msgid "same content"
2880 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2885 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2889 msgid "invalid %s ignored"
2890 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2892 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2895 msgid "no cache used"
2896 msgstr "kein Cache verwendet"
2898 msgid "cached pagedata:"
2899 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2901 msgid "cached versiondata:"
2902 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2905 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2907 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2910 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2912 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2915 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2916 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2920 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2921 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2922 "more than %d unique author revisions."
2924 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2925 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2926 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2933 msgid "%d not-empty pages"
2934 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2940 msgid "%d homepages"
2941 msgstr "%d Homepages"
2944 msgid "total hits: %d"
2945 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2953 msgstr "Mittel: %2.3f"
2959 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2961 msgid "stddev: %2.3f"
2962 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2965 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2966 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2969 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2970 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2973 msgid "Application size: %d KiB"
2974 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2977 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2978 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2981 msgid "Total %d plugins: "
2982 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2985 msgid "Total of %d languages: "
2986 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2988 msgid "Current language"
2989 msgstr "Ausgewählte Sprache"
2992 msgid "Default language: “%s”"
2993 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
2996 msgid "Total of %d themes: "
2997 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
2999 msgid "Current theme"
3000 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3003 msgid "Default theme: “%s”"
3004 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3007 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3010 msgid "Application name"
3011 msgstr "Anwendungsname"
3013 msgid "PhpWiki engine version"
3014 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3019 msgid "Cache statistics"
3020 msgstr "Cache Statistiken"
3022 msgid "Page statistics"
3023 msgstr "Seiten Statistiken"
3025 msgid "User statistics"
3026 msgstr "Benutzer Statistiken"
3028 msgid "Hit statistics"
3029 msgstr "Treffer Statistiken"
3031 msgid "Harddisc usage"
3034 msgid "Expiry parameters"
3037 msgid "Wikiname regexp"
3038 msgstr "Wikiname regexp"
3040 msgid "Allowed protocols"
3043 msgid "Inline images"
3044 msgstr "Eingebundene Bilder"
3046 msgid "Available plugins"
3047 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3049 msgid "Supported languages"
3050 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3052 msgid "Supported themes"
3053 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3055 msgid "Parametrized page inclusion."
3059 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3063 msgid " (syntax error for latex) "
3066 msgid "TeX imagepath not writable."
3067 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3069 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3071 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3073 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3074 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3077 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3080 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3084 msgid "Image saved to cache file: %s"
3085 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3088 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3089 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3091 msgid " produced by "
3094 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3096 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3097 "PhpWiki eingebettet worden."
3099 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3100 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3103 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3104 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3107 msgid "Title search results for “%s”"
3108 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3110 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3111 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3113 msgid "Transcluded page"
3114 msgstr "Eingebettete Seite"
3117 msgid "%s parameter missing"
3118 msgstr "%s Argument fehlt"
3124 # Transclude is distinct from IncludePage
3126 msgid "Transcluded from %s"
3127 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3129 msgid "Define a translation for a specified text."
3130 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3132 msgid "This internal action page cannot viewed."
3135 msgid "You can only use it via the WikiTranslation plugin."
3138 msgid "Translation Error!"
3139 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3142 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3146 msgid "ContributedTranslations"
3147 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3150 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3151 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3154 msgid "Translate %s to %s in %s"
3155 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3157 msgid "Thanks for adding this translation!"
3158 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3162 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3163 "will pick it up and add to the installation."
3165 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3166 "wird sich darum kümmern."
3169 msgid "Your translation is stored in %s"
3170 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3173 msgid "From english to %s: "
3174 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3179 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3180 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3183 msgid "%s has no subpages defined."
3184 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3186 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3189 msgid "You cannot upload files."
3192 msgid "Check you are logged in."
3193 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3195 msgid "Check you are in the right project."
3198 msgid "Check you are a member of the current project."
3201 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3203 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3206 msgid "ERROR uploading “%s”"
3207 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3210 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3211 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3214 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3215 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3218 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3219 "dot, underscore, space or dash."
3221 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3222 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3225 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3226 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3228 msgid "Sorry but this file is too big."
3229 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3231 msgid "File successfully uploaded."
3232 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3236 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3238 msgid "Uploading failed."
3239 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3241 msgid "No file selected. Please select one."
3244 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3245 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3247 msgid "Can't open the upload logfile."
3248 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3250 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3253 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3256 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3260 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3263 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3264 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3266 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3267 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3269 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3272 msgid "Wrong password. Try again."
3273 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3275 msgid "Password updated."
3276 msgstr "Passwort geändert."
3278 msgid "Password was not changed."
3279 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3281 msgid "Password cannot be changed."
3282 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3285 msgstr "Keine Änderungen."
3287 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3288 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3291 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3292 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3294 msgid "List the user's ratings."
3295 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3298 msgid "Displaying %d ratings:"
3302 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3306 msgid "'s %d page ratings:"
3307 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3310 msgid "Here are your %d page ratings:"
3319 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3322 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3323 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3326 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3329 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3333 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3340 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3341 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3343 msgid "PgsrcTranslation"
3344 msgstr "PgsrcTranslation"
3347 msgstr "WunschZettelSeiten"
3350 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3351 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3354 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3355 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3361 msgid "Columns: %s."
3362 msgstr "Spalten: %s."
3365 msgstr "Benötigt von"
3368 msgid "Wanted Pages for %s:"
3369 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3371 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3372 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3374 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3377 msgid "Your current watchlist: "
3380 msgid "New watchlist: "
3384 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3391 msgid "The page %s is already watched!"
3392 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3398 msgstr "Seite beobarchten"
3400 msgid "You must sign in to watch pages."
3401 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3403 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3406 msgid "WatchPage cancelled"
3407 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3410 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3414 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3415 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3417 msgid "Who is Online"
3418 msgstr "Wer ist Online"
3421 msgstr "WerIstOnline"
3424 msgid "%d online users"
3425 msgstr "%d Benutzer Online"
3434 msgid "Change owner of selected pages."
3435 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3438 msgid "Access denied to change page “%s”."
3439 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3442 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3443 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3446 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3447 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3449 msgid "One page has been changed:"
3450 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3453 msgid "%d pages have been changed:"
3454 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3456 msgid "No pages changed."
3457 msgstr "Keine Änderungen."
3459 msgid "Confirm ownership change"
3462 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3464 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3466 msgid "Select the pages to change the owner"
3467 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3469 msgid "Change owner to: "
3470 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3472 msgid "Delete page permissions."
3473 msgstr "Seite Berechtigungen löschen."
3476 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3477 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3480 msgid "%d pages have been changed."
3481 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3484 msgstr "Lösche diese ACL"
3486 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3487 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum ACL löschen"
3489 msgid "Selected Pages: "
3490 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3492 msgid "Permanently purge all selected pages."
3493 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3496 msgid "Purged page “%s” successfully."
3497 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3500 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3501 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3503 msgid "One page has been permanently purged:"
3504 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3507 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3508 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3510 msgid "No pages purged."
3511 msgstr "Keine Änderungen."
3513 msgid "Confirm purge"
3516 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3518 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3520 msgid "Permanently purge selected pages"
3521 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3523 msgid "Select the files to purge"
3524 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3526 msgid "Permanently remove all selected pages."
3527 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3530 msgid "Removed page “%s” successfully."
3531 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3534 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3535 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3537 msgid "One page has been removed:"
3538 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3541 msgid "%d pages have been removed:"
3542 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3544 msgid "No pages removed."
3545 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3550 msgid "Confirm removal"
3553 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3555 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3557 msgid "Remove selected pages"
3558 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3560 msgid "Select the files to remove"
3561 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3564 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3565 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3568 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3570 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3572 msgid "Rename selected pages."
3573 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3576 msgstr "Umbennen zu"
3578 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3580 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3583 msgstr "Seite Umbenennen"
3585 msgid "Rename selected pages"
3586 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3588 msgid "Select the pages to rename:"
3589 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3591 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3592 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3595 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3596 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3599 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3600 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3603 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3604 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3607 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3611 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3612 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3614 msgid "One page has been renamed:"
3615 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3618 msgid "%d pages have been renamed:"
3619 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3621 msgid "No pages renamed."
3622 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3631 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3633 msgid "Case insensitive?"
3634 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3636 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3639 msgid "Create redirect from old to new name?"
3642 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3643 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3645 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3647 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3649 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3650 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3652 msgid "Select the pages to search and replace"
3653 msgstr "Seiten auswählen:"
3658 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3660 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3664 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3668 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3669 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3672 "Replace all occurences of the given string in the content of all selected "
3674 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3680 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3683 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3686 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3687 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3692 msgid "Select pages"
3693 msgstr "Seiten auswählen"
3696 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3697 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3699 msgid "Set individual page permissions."
3700 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3703 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3704 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3707 msgid "ACL changed for page “%s”"
3708 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3712 msgstr "Gehe zu %s."
3715 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3716 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3719 msgstr "Ungültige ACL"
3722 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3725 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3727 msgid "Change Access Rights"
3730 msgid "Select the pages where to change access rights"
3731 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3737 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3739 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3742 msgid "To ignore delete the line."
3743 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3745 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3746 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3748 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3749 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3751 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3752 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3754 msgid "(Currently not working)"
3755 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3757 msgid "Mark selected pages as external."
3761 msgid "change page “%s” to external."
3764 msgid "Set pages to external"
3767 msgid "Select the pages to set as external"
3770 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3771 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3774 msgid "Bad action requested: %s"
3778 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3779 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3784 msgid "Purge Markup Cache"
3785 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3787 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3788 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3790 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3791 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3793 msgid "Convert cached_html"
3802 msgid "Markup cache purged!"
3803 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3805 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3806 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3809 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3810 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3815 msgid "[not purgable]"
3816 msgstr "[nicht entfernbar]"
3818 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3819 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3822 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3823 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3827 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3831 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3835 msgid "Converted successfully %d pages"
3836 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3841 msgid "Verification Status"
3842 msgstr "Bestätigungs-Status"
3847 msgid "Change Verification Status"
3848 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3851 msgid "Show and add blogs for %s."
3852 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3854 msgid "New comment."
3855 msgstr "Neuer Kommentar."
3861 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3862 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3864 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3868 msgstr "Seiten Schreiben"
3871 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3872 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3874 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3877 msgid "Enable configurable polls."
3878 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3881 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3882 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3884 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3885 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3887 msgid "Not enough questions answered!"
3888 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3891 msgid "Missing %s for %s"
3892 msgstr "Fehlender %s für %s"
3895 msgstr "Zurücksetzen"
3898 msgid " %d%% (%d/%d)"
3899 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3901 msgid "The result of this poll so far:"
3902 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3904 msgid "Thanks for participating!"
3905 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3908 msgstr "NeuerKommentar"
3910 msgid "AddCommentPlugin"
3911 msgstr "NeuerKommentarPlugin"
3914 msgstr "SeitenErzeugen"
3919 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3920 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3922 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3923 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3925 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3926 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3929 msgstr "AlleBenutzer"
3931 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3943 msgid "DebugAuthInfo"
3946 msgid "AuthorHistory"
3947 msgstr "AutorenProtokoll"
3949 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3950 msgstr "AutorenProtokollPlugin"
3952 msgid "DebugBackendInfo"
3953 msgstr "DebugBackendInfo"
3967 msgid "CalendarListPlugin"
3968 msgstr "KalenderListePlugin"
3970 msgid "CalendarPlugin"
3971 msgstr "KalenderPlugin"
3973 msgid "CategoryHomePages"
3974 msgstr "KategorieHomepage"
3976 msgid "CategoryPage"
3977 msgstr "KategorieSeite"
3988 msgid "CommentPlugin"
3989 msgstr "KommentarPlugin"
3998 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4000 msgid "CreateTocPlugin"
4001 msgstr "InhaltsVerzeichnisPlugin"
4004 msgstr "AktuelleZeit"
4006 msgid "DeadEndPages"
4007 msgstr "VerwaisteSeiten"
4015 msgid "DynamicIncludePage"
4016 msgstr "DynamischeSeiteEinfügen"
4018 msgid "EditMetaData"
4019 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4021 msgid "EditMetaDataPlugin"
4022 msgstr "MetaDatenBearbeitenPlugin"
4024 msgid "ExternalSearch"
4027 msgid "ExternalSearchPlugin"
4028 msgstr "FremdSuchePlugin"
4030 msgid "FacebookLike"
4037 msgstr "SeiteFinden"
4040 msgstr "FoafBetrachter"
4042 msgid "FoafViewerPlugin"
4043 msgstr "FoafViewerPlugin"
4045 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4046 # eingeschlossenem Rahmen)
4047 msgid "FrameInclude"
4048 msgstr "FrameEinbetten"
4050 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4051 # eingeschlossenem Rahmen)
4052 msgid "FrameIncludePlugin"
4053 msgstr "FrameEinbettenPlugin"
4055 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4056 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4057 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4058 msgid "FullRecentChanges"
4059 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4067 msgid "GooglePlugin"
4068 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4076 msgid "DebugGroupInfo"
4077 msgstr "DebugGruppenInfo"
4082 msgid "HelloWorldPlugin"
4083 msgstr "HalloWeltPlugin"
4085 msgid "HomePageAlias"
4086 msgstr "HomePageAlias"
4088 msgid "HtmlConverter"
4089 msgstr "HtmlKonvertieren"
4095 msgstr "SeiteEinfügen"
4097 msgid "IncludePagePlugin"
4098 msgstr "SeiteEinfügenPlugin"
4100 msgid "IncludePages"
4101 msgstr "SeitenEinfügen"
4103 msgid "IncludeSiteMap"
4104 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4107 msgstr "BaumEinfügen"
4112 msgid "InterWikiSearch"
4113 msgstr "InterWikiSuche"
4115 msgid "JabberPresence"
4116 msgstr "JabberAnwesend"
4121 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4122 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4123 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4125 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4130 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4131 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4132 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4134 msgstr "ListeSeiten"
4136 msgid "ListRelations"
4137 msgstr "ListeRelationen"
4139 msgid "ListSubpages"
4140 msgstr "ListeUnterseiten"
4142 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4145 msgid "MediawikiTable"
4148 msgid "MoreAboutMechanics"
4152 msgstr "MeistBesucht"
4154 msgid "NewPagesPerUser"
4160 msgid "OldStyleTable"
4161 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4163 msgid "OldStyleTablePlugin"
4164 msgstr "TraditionellerTabellenStilPlugin"
4166 msgid "OrphanedPages"
4167 msgstr "VerwaisteSeiten"
4170 msgstr "SeitenGruppe"
4178 msgid "PasswordReset"
4179 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4182 msgstr "BilderAlbum"
4184 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4185 msgstr "BilderAlbumPlugin"
4187 msgid "PhpHighlight"
4188 msgstr "PhpHighlight"
4190 msgid "PhpHighlightPlugin"
4191 msgstr "PhpHighlightPlugin"
4196 msgid "PhpWeatherPlugin"
4197 msgstr "PhpWetterPlugin"
4202 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4203 # must also be renamed to match what is here.
4204 msgid "PhpWikiDocumentation"
4205 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4208 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4213 msgid "PloticusPlugin"
4214 msgstr "PloticusPlugin"
4216 msgid "PluginManager"
4217 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4219 msgid "PopularNearby"
4220 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4228 msgid "PreferenceApp"
4231 msgid "PreferencesInfo"
4232 msgstr "EinstellungenInfo"
4235 msgstr "VorigeNächste"
4243 msgid "RawHtmlPlugin"
4244 msgstr "RawHtmlPlugin"
4246 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4247 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4248 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4249 msgid "RecentChangesCached"
4252 msgid "RecentReferrers"
4256 msgid "RecentVisitors"
4257 msgstr "LetzteBesucher"
4260 msgstr "WeiterLeiten"
4262 msgid "RedirectToPlugin"
4263 msgstr "WeiterLeitenPlugin"
4265 msgid "ReleaseNotes"
4268 msgid "DebugRetransform"
4269 msgstr "DebugRetransform"
4272 msgstr "ErweiterteTabellen"
4274 msgid "RichTablePlugin"
4275 msgstr "ErweiterteTabellenPlugin"
4277 msgid "SearchHighlight"
4278 msgstr "SucheHervorheben"
4284 msgstr "SeitenÜbersicht"
4286 msgid "SpecialPages"
4287 msgstr "Spezialseiten"
4290 msgstr "SqlErgebnis"
4295 msgid "SyntaxHighlighter"
4296 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4301 msgid "SystemInfoPlugin"
4310 msgid "TextFormattingRules"
4311 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4319 msgid "TranscludePlugin"
4320 msgstr "EinbettenPlugin"
4322 msgid "TranslateText"
4323 msgstr "ÜbersetzeText"
4325 msgid "UnfoldSubpages"
4326 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4328 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4329 msgstr "UnterseitenEntfaltenPlugin"
4334 msgid "UpLoadPlugin"
4335 msgstr "HochLadenPlugin"
4341 msgstr "BenutzerBewertungen"
4352 msgid "WantedPagesOld"
4353 msgstr "WunschZettelSeitenAlt"
4356 msgstr "SeiteBeobarten"
4358 msgid "WikiAdminChown"
4359 msgstr "WikiAdminChown"
4361 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4362 msgstr "WikiAdminAclLöschen"
4364 msgid "WikiAdminPurge"
4367 msgid "WikiAdminRemove"
4368 msgstr "WikiAdminLöschen"
4370 msgid "WikiAdminRename"
4371 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4373 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4374 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4376 msgid "WikiAdminSelect"
4377 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4379 msgid "WikiAdminSetAcl"
4380 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4382 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4385 msgid "WikiAdminSetExternal"
4388 msgid "WikiAdminUtils"
4389 msgstr "WikiAdminUtils"
4394 msgid "WikiBlogPlugin"
4395 msgstr "WikiBlogPlugin"
4397 msgid "WikicreoleTable"
4401 msgstr "WikiFormular"
4403 msgid "WikiFormRich"
4404 msgstr "WikiReichFormular"
4413 msgstr "WikiUmfrage"
4415 msgid "WikiTranslation"
4416 msgstr "WikiÜbersetzung"
4419 msgstr "WikiWikiWeb"
4424 msgid "Show translations of various words or pages."
4425 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4429 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4430 "service for %s to language %s"
4434 msgid "Define the translation for %s in %s"
4435 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4437 msgid "Embed YouTube videos."
4441 msgid "Required argument %s missing"
4442 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4444 msgid "Purge cancelled"
4445 msgstr "Löschen abgebrochen"
4447 msgid "Sorry, this page does not exist."
4448 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4451 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4454 msgid "You are about to purge “%s”!"
4455 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4457 msgid "Someone has edited the page!"
4458 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4462 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4463 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4466 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4467 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4468 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4470 msgid "Remove cancelled"
4471 msgstr "Löschen abgebrochen"
4474 msgstr "Seite Löschen"
4477 msgid "You are about to remove “%s”!"
4478 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4482 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4483 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4484 "from the database."
4486 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4487 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4488 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4490 msgid "Upload error: file too big"
4493 msgid "Upload error: file only partially received"
4496 msgid "Upload error: no file selected"
4499 msgid "Upload error: unknown error #"
4502 msgid "The PhpWiki access log file"
4503 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4506 msgid "the file “%s”"
4507 msgstr "die Datei %s"
4509 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4510 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4512 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4513 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4516 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4517 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4520 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4525 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4526 " Spaces must be quoted with %%20."
4529 msgid "Invalid image size"
4530 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4532 msgid "BAD phpwiki: URL"
4533 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4535 msgid "Lock page to enable link"
4536 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4539 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4540 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4542 # z.B. führende Leerzeichen
4544 msgid "Leading %s not allowed"
4545 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4547 msgid "White space converted to single space"
4550 msgid "Control characters not allowed"
4551 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4554 msgid "Illegal chars %s removed"
4555 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4557 msgid "Revision Not Found"
4558 msgstr "Version nicht gefunden"
4561 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4562 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4565 msgstr "Ungültige Version"
4583 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4584 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4587 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4588 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4591 msgid "%s: argument index out of range"
4592 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4595 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4596 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4599 msgid "... (first %s words)"
4600 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4606 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4612 msgid "always skip the HomePage."
4615 msgid "newer than the existing page."
4616 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4618 msgid "older than the existing page."
4619 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4621 msgid "unknown format."
4625 msgid "%s does not exist"
4626 msgstr "%s existiert nicht"
4629 msgid "Check for necessary %s updates"
4633 msgstr "Aktion Seite"
4641 msgid "GroupAuthInfo"
4645 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4648 msgid "rename to Help: pages"
4652 msgid "rename %s to %s"
4653 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4664 msgid "Backend type: "
4665 msgstr "Backend Typ: "
4668 msgid "Check for table %s"
4669 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4671 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4672 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4680 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4681 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4686 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4687 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4690 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4691 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4693 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4694 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4696 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4697 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4700 msgid "version <em>%s</em>"
4701 msgstr "version <em>%s</em>"
4703 msgid "not affected"
4704 msgstr "nicht betroffen"
4707 msgstr "AUSGEBESSERT"
4709 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4710 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4712 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4713 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4719 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4724 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4728 msgid "DB admin user:"
4729 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4731 msgid "DB admin password:"
4732 msgstr "DB Admin passwort:"
4734 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4738 msgstr "KONVERTIERE"
4740 msgid "Check for relation field in link table"
4743 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4746 msgid "plugin argument"
4750 msgid "%s not found in %s"
4751 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4754 msgid "couldn't move %s to %s"
4755 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4758 msgid "file %s is not writable"
4759 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4762 msgid "Check for %s"
4765 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4768 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4771 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4775 msgstr "Geändert mit"
4777 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4780 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4784 msgid "%s: Can't open dba database"
4785 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4788 msgid "“%s”: corrupt file"
4789 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4793 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4794 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4796 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4797 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4798 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4801 msgid "renamed from %s"
4802 msgstr "umbenannt von %s"
4804 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4805 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4808 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4809 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4812 msgid "Describe %s here."
4813 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4816 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4817 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4819 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4820 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4825 msgid "Anonymous Users"
4826 msgstr "Anonyme Benutzer"
4829 msgstr "Bogo Benutzer"
4831 msgid "Signed Users"
4832 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4834 msgid "Authenticated Users"
4835 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4837 msgid "Administrators"
4838 msgstr "Administratoren"
4841 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4842 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4845 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4846 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4849 msgid "Unknown special group “%s”"
4850 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4853 msgid "Group page “%s” does not exist"
4854 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4857 msgid "Group %s does not exist"
4858 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4860 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4861 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4864 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4865 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4868 msgid "%s not defined"
4869 msgstr "%s nicht definiert"
4871 msgid "No LDAP in this PHP version"
4872 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4875 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4876 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4885 msgstr "BenutzerBewertungen"
4894 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4896 msgid "Top Recommendations"
4897 msgstr "Beste Bewertungungen"
4900 msgstr "Mitglieder:"
4904 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
4907 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
4909 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
4912 msgid "This plugin has no description."
4916 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
4917 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
4920 msgid "Plugin %s failed."
4921 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
4924 msgid "Plugin %s disabled."
4925 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
4928 msgid "Plugin “%s” does not exist."
4929 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
4932 msgid "%s: no such class"
4933 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
4936 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
4937 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
4939 msgid "Never edited"
4940 msgstr "Noch nie bearbeitet."
4947 msgid "Version %s, saved on %s"
4948 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
4951 msgid "Last edited on %s"
4952 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
4962 msgstr "Besitzer: %s"
4965 msgid "Empty link to: %s"
4966 msgstr "Leerer Link zu: %s"
4970 msgstr "Erzeugen: %s"
4983 msgstr "Seite Sperren"
4986 msgstr "Seite Freigeben"
4989 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
4995 msgid "Top & bottom toolbars"
4996 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5002 msgid "Plugin %s: undefined"
5003 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5005 msgid "Related Links"
5006 msgstr "Verwandte Links"
5008 msgid "External Links"
5009 msgstr "Externe Links"
5011 msgid "Invalid username."
5012 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5015 msgid "%s is missing"
5016 msgstr "%s Argument fehlt"
5019 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5023 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5027 msgid " %s AUTH ignored."
5028 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5031 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5035 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5038 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5039 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5042 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5043 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5045 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5048 msgid "Could not search in LDAP"
5051 msgid "User not found in LDAP"
5052 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5054 msgid "Wrong password: "
5055 msgstr "Falsches Password: "
5058 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5059 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5062 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5063 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5066 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5069 msgid "Invalid password."
5070 msgstr "Ungültiges Passwort."
5072 msgid "Invalid password or userid."
5073 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5075 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5076 msgid "Insufficient permissions."
5077 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5079 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5081 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5083 msgid "Default preferences will be used."
5084 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5086 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5087 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5090 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5091 "Sorry, you cannot login.\n"
5092 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5094 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5095 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5096 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5098 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5102 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5103 "change ADMIN_PASSWD."
5105 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5106 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5108 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5110 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5115 "Your e-mail account is verified and\n"
5116 "will be used to send page change notifications.\n"
5119 "Willkommen bei %s!\n"
5120 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5121 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5126 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5130 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5134 msgid "PersonalPage login method:"
5135 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5138 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5139 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5142 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5143 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5146 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5147 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5150 msgid "Given password ignored."
5151 msgstr "Passwort ignoriert."
5154 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5157 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5158 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5160 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5161 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5162 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5165 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5168 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5169 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5171 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5173 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5174 "nicht gespeichert werden."
5176 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5177 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5179 msgid "CategoryHomepage"
5180 msgstr "KategorieHomepage"
5183 msgstr "Voreinstellungen"
5187 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5188 "password in your UserPreferences."
5190 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5191 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5192 "BenutzerEinstellungen."
5195 msgid "Couldn't connect to %s"
5196 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5198 msgid "Apply changes"
5199 msgstr "Änderungen anwenden"
5201 msgid "Exit toolbar"
5202 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5216 msgid "Insert Wikitext section"
5225 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5228 msgid "xml-rpc change"
5231 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5233 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5234 "installiert/aktiviert."
5237 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5238 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5240 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5241 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5244 msgid "[%d] See [%s]"
5245 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5263 msgstr "QuellTextAnsicht"
5275 msgid "See %s tips for editing."
5276 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5284 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5285 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5287 msgid "View the current version."
5288 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5291 msgid "Page Execution took %s seconds"
5292 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5294 msgid "Diff previous Revision"
5295 msgstr "Diff zu voriger Version"
5297 msgid "Diff previous Author"
5298 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5312 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5313 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5316 msgid "Comment modified on %s by %s"
5317 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5320 msgid "Comments on %s by %s."
5321 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5335 msgid "Edit Old Revision"
5336 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5338 msgid "PurgeHtmlCache"
5339 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5342 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5345 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5348 msgid "Preview only! Changes not saved."
5350 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5353 msgstr "Texteingabe Fenster"
5357 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5360 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5361 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5363 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5365 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5377 msgid "Page Content: "
5380 msgid "This is a minor change."
5381 msgstr "Kleinere Änderung."
5383 msgid "HowToUseWiki"
5384 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5393 msgid "You are signed in as %s"
5394 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5396 msgid "Enter your UserId to sign in"
5397 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5400 msgstr "Zurückspeichern"
5403 msgstr "Neuer Kommentar"
5405 msgid "Remove Comment"
5406 msgstr "Kommentare Löschen"
5409 msgid "Modified on %s by %s"
5410 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5417 msgid ", Memory: %s"
5423 msgid "Make the page read-only?"
5426 msgid "Export to a separate public area?"
5433 msgstr "Neuer Eintrag"
5442 msgstr "Neue Nachricht"
5445 msgid "You can personalize various settings in %s."
5446 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5448 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5450 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5453 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5454 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5467 msgstr "Gespeichert am"
5469 msgid "Supplanted on"
5472 msgid "Page Version"
5473 msgstr "Seiten Version"
5485 msgstr "Start Seite"
5488 msgstr "Benutzer Seite"
5491 msgstr "Aktion Seite"
5496 msgid "InterWikiMap"
5497 msgstr "InterWikiListe"
5505 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5508 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5509 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5510 "in RecentChanges to your home page."
5512 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5513 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5514 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5515 "Homepage verwendet."
5518 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5519 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5521 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5522 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5525 msgid "New users may use an empty password."
5526 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5529 msgstr "Benutzername:"
5543 msgid "Edit aborted."
5544 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5546 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5548 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5549 "gespeichert werden."
5551 msgid "Switch to detailed list"
5552 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5555 msgid "Our users created a total of %d pages."
5556 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5559 msgid "We have a total of %d registered users."
5560 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5563 msgid "The newest registered user is %s."
5564 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5568 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5571 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5575 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5576 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5578 msgid "Registered Users Online: "
5579 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5581 msgid "Admin is also online."
5582 msgstr "Administrator ist auch online."
5585 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5586 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5588 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5589 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5591 msgid "Switch to summary"
5592 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5594 msgid "Registered Users"
5595 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5604 msgid " - %d / %d - "
5608 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5612 msgid "Thank you for editing %s."
5613 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5615 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5617 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5618 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5621 msgid "Quick Search"
5622 msgstr "SchnellSuche"
5625 msgid "Authenticated as %s"
5626 msgstr "Authentifiziert als %s"
5629 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5630 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5633 msgid "Click to authenticate as %s"
5634 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5637 msgstr "Anmelden als:"
5639 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5640 msgid "<system theme>"
5641 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5643 msgid "Personal theme:"
5644 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5646 msgid "<system language>"
5647 msgstr "<Sprache des Servers>"
5649 msgid "Personal language:"
5650 msgstr "Ihre Sprache:"
5653 msgid "User preferences for user %s"
5654 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5657 msgstr "Benutzername"
5660 msgstr "Auth. Ebene"
5663 msgstr "Auth. Methode"
5666 msgstr "Benutzeroberfläche"
5671 msgid "Change Password"
5672 msgstr "Ändere Passwort"
5674 msgid "Set Password"
5675 msgstr "Setze Passwort"
5677 msgid "New password"
5678 msgstr "Neues Passwort"
5680 msgid "Type it again"
5681 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5684 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5689 msgid "e-mail verified."
5690 msgstr "E-Mail bestätigt."
5692 msgid "e-mail not yet verified."
5693 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5695 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5697 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5700 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5701 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5704 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5706 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5707 "(fileglobbing) erlaubt."
5709 msgid "Do not send my own modifications"
5712 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5715 msgid "Do not send minor modifications"
5718 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5722 msgstr "Darstellung"
5724 msgid "Here you can override site-specific default values."
5725 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5727 msgid "System default:"
5732 msgstr "%s verstecken"
5735 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5736 "only browsers or slow connections."
5738 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5739 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5740 "Browser und langsame Verbindungen."
5744 msgstr "%s Hinzufügen"
5748 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5749 "behind the pagename instead. See %s."
5752 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5757 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5761 msgid "Edit Area Size"
5762 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5771 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5772 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5773 "preference will be ignored."
5775 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5776 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5783 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5785 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5786 "NeuesteÄnderungen)."
5789 msgid "The current time at the server is %s."
5790 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5793 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5794 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5797 msgstr "Datumsformat"
5799 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5800 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5802 msgid "Update Preferences"
5803 msgstr "Einstellungen Speichern"
5805 msgid "Reset Preferences"
5806 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5809 msgid "Entry on %s by %s."
5810 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5813 msgstr "Neues Thema"
5817 msgstr "Gepostet: %s"
5822 msgid "Template/Talk"
5831 msgid "Last Difference"
5835 msgstr "Seiten Info"
5840 msgid "Change Owner"
5843 msgid "Access Rights"
5852 msgid "This revision of the page does not exist."
5853 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5856 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5857 "edit area at the bottom of the page.)"
5861 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5862 "the current version."
5864 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5867 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5870 msgid "Make the page public?"
5873 msgid "Make the page external?"
5876 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5877 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5878 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5879 msgid "Recent Changes"
5880 msgstr "Neueste Änderungen"
5882 msgid "Special Pages"
5883 msgstr "Spezialseiten"
5886 msgstr "ZufallsSeite"
5888 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5889 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5890 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5892 msgstr "Ähnliche Seiten"
5897 msgid "My User Page"
5898 msgstr "Meine Benutzer Seite"
5900 msgid "User Preferences"
5901 msgstr "BenutzerEinstellungen"
5903 msgid "User preferences for this project"
5904 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
5906 msgid "E-mail Notification"
5907 msgstr "E-Mail Bestätigung"
5909 msgid "Global user preferences (for all projects)"
5910 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
5921 msgid "Check menu items to display."
5922 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
5927 msgid "Show Page Trail"
5930 msgid "Show Page Trail at top of page."
5933 msgid "Hide or show LinkIcons."
5936 msgid "This page is external."
5939 msgid "This project is shared with third-party users"
5943 msgid " (non %s users)."
5952 msgid "Special Actions"
5956 msgstr "Seiten Info"
5958 msgid "Author history"
5964 msgid "Purge HTML cache"
5965 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
5968 msgstr "Urheberrechte"
5970 msgid "GeneralDisclaimer"
5974 msgid "Statistics about %s."
5975 msgstr "Statistik über %s."
5977 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5978 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5979 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5980 msgid "Recent changes"
5981 msgstr "Neueste Änderungen"
5983 msgid "The list of recent changes in the wiki."
5986 msgid "Recent comments"
5987 msgstr "Neueste Kommentare"
5989 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5990 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5991 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5992 msgid "Recent new pages"
5995 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
5996 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
5997 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
5999 msgstr "Ähnliche Seiten"
6002 msgstr "Seite finden"
6010 msgid "What links here"
6011 msgstr "Was verlinkt hierher"
6013 msgid "Related changes"
6014 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6016 msgid "Administration"
6019 msgid "Upload images or media files"
6022 msgid "Printable version"
6025 msgid "Display as Pdf"
6028 msgid "My Discussion"
6029 msgstr "Meine Diskussion"
6031 msgid "My Preferences"
6032 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6034 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6035 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6036 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6037 msgid "MyRecentChanges"
6046 msgid "Favorite Categories"
6050 msgstr "TextBearbeiten"
6053 msgid "%s of this page"
6054 msgstr "%s von dieser Seite"
6058 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6059 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6062 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6064 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6065 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6066 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6070 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6073 msgid "Wysiwyg Editor"
6076 msgid "Past versions of this page."
6077 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6079 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6082 msgid "Main Categories"
6085 msgid "Search term(s)"
6088 msgid "Login required..."
6094 msgid "Edit this page"
6095 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6097 #~ msgid "Version %s"
6098 #~ msgstr "Version %s."
6100 #~ msgid "Original (1.2 or 1.0)"
6101 #~ msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
6104 #~ msgid "%s not found"
6105 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6107 #~ msgid "Error: Empty search string."
6108 #~ msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
6110 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6112 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6114 #~ msgid "Select the pages to change:"
6115 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6117 #~ msgid "Chmod to permission:"
6118 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6121 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6123 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6126 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6128 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6129 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6133 #~ msgstr "Umbenennen"
6135 #~ msgid "AdminAclDelete"
6136 #~ msgstr "AdminAclLöschen"
6139 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6141 #~ msgid "Pagename(s): "
6142 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6145 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6147 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6148 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6150 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6151 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6153 #~ msgid " replace "
6154 #~ msgstr " ersetze mit "
6156 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6157 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6162 #~ msgid "%s is empty"
6163 #~ msgstr "%s ist leer"
6165 #~ msgid "Included from %s:"
6166 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6168 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6169 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6171 #~ msgid "Who Is Online"
6172 #~ msgstr "Wer ist Online"
6174 #~ msgid "View the current version"
6175 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6177 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6178 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6180 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6181 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6186 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6187 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6189 #~ msgid "Page %s not found."
6190 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6192 # ie. no pages found
6197 #~ msgstr "Ausgelassen"
6199 #~ msgid "Current language: “%s”"
6200 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6202 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6203 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6206 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6207 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6209 #~ msgid "No pagename specified"
6210 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6212 #~ msgid "No page specified."
6213 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6215 #~ msgid "Syntax language not specified."
6216 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6221 #~ msgid "Invalid pagename!"
6222 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6224 #~ msgid "' in page name."
6225 #~ msgstr "' in Seitenname."