1 # Deutsche PhpWiki locale
2 # This file is part of PhpWiki.
3 # Copyright (C) Copyright 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009
4 # ThePhpWikiProgrammingTeam.
7 "Project-Id-Version: PhpWiki 1.4.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 10:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-31 02:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Reini Urban <rurban@x-ray.at>, Carsten Klapp "
12 "<carstenklapp@users.sourceforge.net>, Helmer Pardun <pardunpress@t-online."
13 "de>, Arno Hollosi <ahollosi@mail.com>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "BAD semantic relation link"
24 msgid "Attribute %s, base value: %s"
25 msgstr "Attribut %s, Basis: %s"
28 msgid "Attribute %s, value: %s"
29 msgstr "Attribut %s, Wert: %s"
32 msgid "Relation %s to page %s"
33 msgstr "Relation %s zu Seite %s"
36 msgstr "Gefunden von "
38 msgid "Typed in verification word mismatch ... are you a bot?"
41 msgid "Type word above:"
45 msgid "The DBA handler %s is unsupported!"
46 msgstr "Die DBA Methode %s wird nicht unterstützt!"
49 msgid "Supported handlers are: %s"
50 msgstr "Unterstützte DBA Methoden sind: %s"
53 msgid "Your WikiDB DB backend “%s” cannot be used for DbSession."
54 msgstr "Ihr WikiDB DB backend »%s« wird von DbSession nicht unterstützt."
57 msgid "Set USE_DB_SESSION to false."
58 msgstr "Setzen Sie USE_DB_SESSION auf false."
72 msgid "Page “%s” does not exist."
73 msgstr "Seite »%s« existiert nicht."
77 msgstr "Vergleich von: %s"
83 msgid "current version"
84 msgstr "aktuelle Version"
86 msgid "revision by previous author"
87 msgstr "Revidierte Ausgabe des vorigen Autors"
89 msgid "previous revision"
90 msgstr "vorige Neubearbeitung"
92 msgid "predecessor to the previous major change"
93 msgstr "Vorgänger zur vorherigen größeren Änderung"
95 # word substitution order changes here
97 msgid "Differences between %s and %s of %s."
98 msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
100 # (Differences sind eigentlich= Unterschiede, Abweichungen)
101 # (eigentlich=weitere Abweichungen, Veränderungen)
103 msgstr "Andere Vergleiche:"
105 msgid "Previous Major Revision"
106 msgstr "Vorige größere Neubearbeitung"
108 msgid "Previous Revision"
109 msgstr "Vorige Neubearbeitung"
111 msgid "Previous Author"
112 msgstr "Voriger Autor"
115 msgstr "Neuere Seite:"
118 msgstr "Ältere Seite:"
121 msgid "Content of versions %1$s and %2$s is identical."
125 msgid "Version %1$s was created because: %2$s"
133 msgstr "LinkDatenbank"
135 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
136 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
137 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
138 msgid "RecentChanges"
139 msgstr "NeuesteÄnderungen"
142 msgid "Unsupported argument: %s=%s"
143 msgstr "Nicht unterstütztes Argument: %s=%s"
146 msgid "BackLinks for %s"
147 msgstr "BackLinks für %s"
149 # versandet (=full of sand) ;)
152 msgid "(Redirected from %s)"
153 msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
159 msgstr "Ihre Version"
161 msgid "Other version"
162 msgstr "Andere Version"
164 msgid "Some internal editing error"
168 "Your are probably trying to edit/create an invalid version of this page."
170 "Sie versuchen offenbar eine ungültige Version dieser Seite zu bearbeiten."
172 msgid "&version=-1 might help."
173 msgstr "&version=-1 wird empfohlen."
175 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
176 # editieren, but e d i e r e n).
179 msgstr "Bearbeite: %s"
182 msgid "View Source: %s"
183 msgstr "Quelltext Ansicht: %s"
185 msgid "Page now locked."
186 msgstr "Seite jetzt gesperrt."
188 msgid "Page now unlocked."
189 msgstr "Seite jetzt freigegeben."
191 msgid "Page now public."
192 msgstr "Seite jetzt öffentlich freigegeben."
194 msgid "Page now not-public."
195 msgstr "Seite jetzt nicht mehr öffentlich freigegeben."
197 msgid "Page now external."
200 msgid "Page now not-external."
205 msgstr "Gespeichert: %s"
207 msgid "Too many external links."
208 msgstr "Zu viele externe Links."
210 msgid "SpamAssassin reports: "
211 msgstr "SpamAssassin sagt: "
213 msgid "External links contain blocked domains:"
217 msgid "%s is listed at %s with %s"
218 msgstr "%s ist gelistet auf %s mit %s"
220 msgid "Spam Prevention"
223 msgid "This page edit seems to contain spam and was therefore not saved."
224 msgstr "Diese Bearbeitung scheint Spam beinzuhalten und wurde ignoriert."
226 msgid "Sorry for the inconvenience."
228 "Entschuldigen Sie bitte die hiermit für Sie verbundenen Unannehmlichkeiten."
230 msgid "Versions are identical"
231 msgstr "Versionen sind identisch"
234 msgstr "Seite Gesperrt"
237 "This page has been locked by the administrator so your changes can not be "
240 "Diese Seite wurde vom Administrator für die allgemeine Bearbeitung gesperrt. "
241 "Ihre Änderungen können deshalb nicht gespeichert werden."
244 "(Copy your changes to the clipboard. You can try editing a different page or "
245 "save your text in a text editor.)"
247 "(Kopieren Sie Ihre Veränderungen in die Zwischenablage. Sie können versuchen "
248 "eine andere Seite zu edieren oder Ihr Text in einem Texteditor speichern.)"
250 msgid "ModeratedPage"
251 msgstr "ModerierteSeite"
255 "You can edit away, but your changes will have to be approved by the defined "
256 "moderators at the definition in %s"
259 msgid "UserPreferences"
260 msgstr "BenutzerEinstellungen"
264 "The approval has a grace period of 5 days. If you have your e-mail defined "
265 "in your %s, you will get a notification of approval or rejection."
270 "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
271 "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to edit "
272 "those sections by hand before you click Save."
274 "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
275 "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit »%s« "
276 "enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf Speichern "
279 msgid "Please check it through before saving."
280 msgstr "Bitte überprüfen Sie erst alles, bevor Sie es abspeichern."
282 msgid "Conflicting Edits!"
283 msgstr "Widersprechende Änderungen!"
286 "In the time since you started editing this page, another user has saved a "
289 "Während der Zeit, seit Sie mit der Bearbeitung dieser Seite begonnen haben, "
290 "hat ein anderer Benutzer bereits eine neuere Version gespeichert."
293 "Your changes can not be saved as they are, since doing so would overwrite "
294 "the other author's changes. So, your changes and those of the other author "
295 "have been combined. The result is shown below."
297 "Ihre Änderungen können so, wie sie sind, nicht gespeichert werden. Das hätte "
298 "unzulässigerweise die bereits gesicherten Änderungen des anderen Autors "
299 "überschrieben. Deshalb sind Ihre und die Änderungen des anderen Autors "
300 "miteinander kombiniert worden. Das Ergebnis sehen Sie unten."
303 msgstr "Konvertieren"
321 msgid "Author will be logged as %s."
322 msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
327 msgid "Overwrite with new"
330 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
331 # editieren, but e d i e r e n).
333 msgid "Merge and Edit: %s"
334 msgstr "Zusammenfügen und Bearbeiten: %s"
339 msgid "Undo disabled"
340 msgstr "Undo deaktiviert"
342 msgid "Operation undone"
343 msgstr "Aktion rückgängig gemacht"
345 msgid "Substring \"\\1\" found \\2 times. Replace with \"\\3\"?"
346 msgstr "Substring \"\\1\" \\2 mal gefunden. Ersetze mit \"\\3\"?"
349 msgid "String \"%s\" not found."
350 msgstr "Zeichenkette \"%s\" nicht gefunden."
352 msgid "Search & Replace"
353 msgstr "Suchen & Ersetzen"
370 msgid "Bold text [alt-b]"
371 msgstr "Fetter Text [alt-f]"
374 msgstr "Kursiver Text"
376 msgid "Italic text [alt-i]"
377 msgstr "Kursiver Text [alt-k]"
379 msgid "Strike-through text"
380 msgstr "Durchgestrichen"
383 msgstr "Durchstreichen"
386 msgstr "Farbiger Text"
391 msgid "PageName|optional label"
392 msgstr "SeitenName|optionaler Name"
395 msgstr "Link auf Seite"
397 msgid "http://www.example.com|optional label"
398 msgstr "http://www.example.com|optionaler Name"
400 msgid "External link (remember http:// prefix)"
401 msgstr "Externer Link (http:// prefix)"
403 msgid "Headline text"
406 msgid "Level 1 headline"
407 msgstr "H1 Überschrift"
409 msgid "Insert non-formatted text here"
410 msgstr "Füge unformatierten Text hier ein"
412 msgid "Ignore wiki formatting"
413 msgstr "Keine Wiki Formatierung"
415 msgid "Your signature"
416 msgstr "Deine Signatur"
418 msgid "Horizontal line"
419 msgstr "Horizontale Trennlinie"
422 msgstr "Beispieltabelle"
430 msgid "Table of Contents"
431 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
437 msgstr "Weiterleiten"
439 msgid "Template Name"
440 msgstr "Vorlagenname"
445 msgid "Click a button to get an example text"
448 msgid "Undo Search & Replace"
449 msgstr "Suchen & Ersetzen rückgängig machen"
451 msgid "Insert Categories"
452 msgstr "Neue Kategorie"
457 msgid "Insert Plugin"
458 msgstr "Zusatzprogramme einfügen"
460 msgid "Insert PageLink"
461 msgstr "SeitenLink einfügen"
463 msgid "Insert Image or Video"
464 msgstr "Bild oder Video einfügen"
466 msgid "Insert Template"
467 msgstr "Vorlage einfügen"
470 msgid "%s: error while handling error:"
471 msgstr "%s: Fehler während der Fehlerbehandlung von:"
474 msgid "%s: file not found"
475 msgstr "»%s«: Datei nicht gefunden"
477 msgid "CategoryGroup"
478 msgstr "KategorieGruppen"
480 # (namenlos=unbenannt; depends on interpretation)
481 msgid "An unnamed PhpWiki"
482 msgstr "Unbenanntes PhpWiki"
484 msgid "Invalid [] syntax ignored"
485 msgstr "Ungültige [] syntax ignoriert"
490 msgid "Page name too long"
491 msgstr "Seite Name zu lang"
494 msgid "Illegal character “%s” in page name."
495 msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« in Seitenname."
498 msgid "unknown color %s ignored"
499 msgstr "unbekannte Farbe %s ignoriert"
501 msgid "ZIP files of database"
502 msgstr "Speichern und Archivieren"
504 msgid "Dump to directory"
505 msgstr "Wiki Seiten als Dateien in lokales Verzeichnis speichern"
508 msgstr "Datei Hochladen"
516 msgid "Dump Pages as XHTML"
517 msgstr "Seiten als XHTML schreiben"
519 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
520 # must also be renamed to match what is here.
521 msgid "PhpWikiAdministration"
522 msgstr "PhpWikiSystemverwalten"
524 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
525 # editieren, but e d i e r e n).
527 msgid "Edited by: %s"
528 msgstr "Bearbeitet von: %s"
534 msgid "PageChange Notification of %s sent to %s"
535 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s an %s gesendet"
538 msgid "PageChange Notification Error: Couldn't send %s to %s"
539 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung Fehler: Konnte %s nicht an %s senden"
546 msgstr "Zurück zu %s"
548 # Context: Administrator decides whether to perform a backup dump of
549 # all revisions of all pages (FullDump), or just the most recent
550 # revision of each page (LatestSnapshot).
551 # VollständigerSpeicherauszug, VolligerSpeicherauszug oder...?
553 msgstr "VollSicherung"
555 msgid "LatestSnapshot"
556 msgstr "LetzeSicherung"
558 msgid "You must specify a directory to dump to"
559 msgstr "Sie müssen zum Sichern ein Verzeichnis angeben."
562 msgid "Cannot create directory “%s”"
563 msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erzeugt werden"
566 msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
567 msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
570 msgid "Using directory “%s”"
571 msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
573 msgid "Dumping Pages"
574 msgstr "Die Seiten werden geschrieben"
577 msgstr "Ausgelassen."
581 msgstr "gespeichert als %s"
584 msgid "couldn't open file “%s” for writing"
585 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
588 msgid "%s bytes written"
589 msgstr "%s Bytes geschrieben"
592 msgid "... copied to %s"
593 msgstr "... kopiert nach %s"
596 msgid "... not copied to %s"
597 msgstr "... nicht kopiert nach %s"
600 msgstr "gespeichert als "
602 msgid "... not found"
603 msgstr "... nicht gefunden"
605 msgid "Empty pagename!"
606 msgstr "Leerer Seitenname!"
609 msgid "“%s”: Bad page name"
610 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname"
619 msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
621 "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
626 msgid "has edit conflicts - skipped"
627 msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
630 msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
632 "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
636 msgid "- saved to database as version %d"
637 msgstr "- in der Datenbank gespeichert als Version %d."
641 msgstr "MIME-Datei %s"
644 msgid "Serialized file %s"
645 msgstr "Serialisierte Datei %s"
648 msgid "plain file %s"
649 msgstr "Nur-Text-Datei %s"
651 # This translation gives the general idea of the action to be performed,
652 # but the text must be brief enough to fit inside a button:
653 # "widersprechende Änderungen Zusammenfügen und die ergebende Seite Bearbeiten"
655 msgstr "Zusammenfügen Bearbeiten"
657 msgid "Restore Anyway"
658 msgstr "Ungeprüft überschreiben"
660 msgid "Overwrite All"
663 msgid " Sorry, cannot merge."
664 msgstr " Konnte leider nicht automatisch einpflegen."
666 msgid "Revert: missing required version argument"
667 msgstr "Zurückspeichern: Parameter version muß angegeben werden"
669 msgid "No revert: no page content"
670 msgstr "Kein Zurückspeichern: leerer Seiteninalt"
672 msgid "No revert: same version page"
673 msgstr "Kein Zurückspeichern: selbe Version der Seite"
675 msgid "Revert cancelled"
676 msgstr "Zurückspeichern abgebrochen"
685 msgid "Revert to version %d"
686 msgstr "Speichere Version %d zurück."
690 msgstr "Zurückspeichern: %s"
693 msgid "- version %d saved to database as version %d"
694 msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d."
697 msgid "%s: not defined"
698 msgstr "%s: nicht definiert"
700 msgid "Default InterWiki map file not loaded."
701 msgstr "Standard-Datei der InterWikiListe nicht geladen."
704 msgid "Loading InterWikiMap from external file %s."
705 msgstr "Die InterWikiListe wird von der externen Datei %s geladen."
708 msgstr "Übersprungen"
711 msgid "Empty or not existing source. Unable to load: %s"
715 msgid "Bad file type: %s"
716 msgstr "Ungültiger Dateityp: %s"
720 msgstr "»%s« wird geladen"
722 msgid "Loading up virgin wiki"
723 msgstr "Lade neue Seiten in das frische Wiki"
725 msgid "No uploaded file to upload?"
726 msgstr "Keine Datei zum Hochladen?"
730 msgstr "%s wird hochgeladen"
733 msgid "PageChange Notification of %s"
734 msgstr "SeitenÄnderung Benachrichtigung von %s"
738 msgstr "an %s gesendet"
741 msgid "Error: Couldn't send %s to %s"
742 msgstr "Fehler: Konnte nicht %s an %s senden"
745 msgstr "Seiten Änderung"
748 msgid "Page creation"
749 msgstr "Seiten Version"
752 msgid "Created by: %s"
753 msgstr "Erzeugen: %s"
757 msgstr "Zusammenfassung: %s"
760 msgid "Renamed by: %s"
761 msgstr "umbenannt von %s"
764 msgid "Page rename %s to %s"
765 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
768 msgid "User %s removed page %s"
769 msgstr "Seite gelöscht %s von Benutzer %s"
771 msgid "E-mail address confirmation"
772 msgstr "E-Mail Bestätigung"
776 "Someone, probably you from IP address %s, has registered an\n"
777 "account \"%s\" with this e-mail address on %s.\n"
779 "To confirm that this account really does belong to you and activate\n"
780 "e-mail features on %s, open this link in your browser:\n"
784 "If this is *not* you, don't follow the link. This confirmation code\n"
788 msgid "Optimizing database"
789 msgstr "Datenbank wird optimiert"
807 msgstr "UNERREICHBAR"
810 msgid "%s is disallowed on this wiki."
811 msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
813 msgid "authenticated"
814 msgstr "authentifizierten"
816 msgid "not authenticated"
817 msgstr "nicht authentifizierten"
819 msgid "Missing PagePermission:"
820 msgstr "Fehlende Zugriffsberechtigung:"
822 # Missing PagePermission:| access | pagename
824 msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
826 "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
830 msgid "You must sign in to %s."
831 msgstr "Sie müssen sich anmelden %s."
834 msgid "Access for you is forbidden to %s."
838 msgid "You must be an administrator to %s."
839 msgstr "Sie müssen Administratorrechte haben %s."
841 msgid "view this page"
842 msgstr "um diese Seite anzuzeigen"
844 msgid "diff this page"
845 msgstr "um von dieser Seite die Änderungen anzuzeigen"
847 msgid "dump html pages"
848 msgstr "um von diesem Wiki HTML-Dateien lokal abzuspeichern"
850 msgid "dump serial pages"
851 msgstr "um von diesem Wiki die Seiten lokal abzuspeichern"
853 msgid "edit this page"
854 msgstr "um diese Seite zu bearbeiten"
856 msgid "rename this page"
857 msgstr "um diese Seite umzubennen"
859 msgid "revert to a previous version of this page"
860 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version dieser Seite."
862 msgid "create this page"
863 msgstr "um diese Seite zu erzeugen"
865 msgid "load files into this wiki"
866 msgstr "um Seiten in dieses Wiki zu laden"
868 msgid "lock this page"
869 msgstr "um diese Seite zu sperren"
871 msgid "purge this page"
872 msgstr "um diese Seite endgültig zu löschen"
874 msgid "remove this page"
875 msgstr "um diese Seite zu löschen"
877 msgid "unlock this page"
878 msgstr "um diese Seite zu entsperren"
880 msgid "upload a zip dump"
881 msgstr "um einen ZIP-Speicherauszug in dieses Wiki zu laden"
883 # (verify=verwirklichen, in die Tat umsetzen, durch- oder ausführen)
884 msgid "verify the current action"
885 msgstr "um die gegenwärtige Aktion durchzuführen"
887 msgid "view the source of this page"
888 msgstr "um den Quelltext dieser Seiten anzusehen"
890 msgid "access this wiki via XML-RPC"
891 msgstr "um via XML-RPC auf dieses Wiki zuzugreifen"
893 msgid "access this wiki via SOAP"
894 msgstr "um via SOAP auf dieses Wiki zuzugreifen"
896 msgid "download a zip dump from this wiki"
897 msgstr "um eine gezippte Sicherung von allen Wiki Seiten herunterzuladen"
899 msgid "download a html zip dump from this wiki"
900 msgstr "um alle HTML Seiten als Zipdatei von diesem Wiki herunterzuladen"
905 msgid "Browsing pages"
906 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
908 msgid "Diffing pages"
909 msgstr "Die Inhalts-Differenz-Seiten dieses Wikis"
911 msgid "Dumping html pages"
912 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als HTML-Dateien"
914 msgid "Dumping serial pages"
915 msgstr "Die Speicherung von Wiki Seiten als Dateien"
917 msgid "Editing pages"
918 msgstr "Ändern in diesem Wiki"
920 msgid "Reverting to a previous version of pages"
921 msgstr "Zurückspeichern einer älteren Version"
923 msgid "Creating pages"
924 msgstr "Neue Seiten erzeugen"
926 msgid "Loading files"
927 msgstr "Dateien hinaufladen"
929 msgid "Locking pages"
930 msgstr "Seiten sperren"
932 msgid "Purging pages"
933 msgstr "Das Durchblättern der Seiten dieses Wikis"
935 msgid "Removing pages"
936 msgstr "Die Seitenlöschung in diesem Wiki"
938 msgid "Unlocking pages"
939 msgstr "Die Seitenfreigabe in diesem Wiki"
941 msgid "Uploading zip dumps"
942 msgstr "Das Hochladen von ZIP-Dumps in diesem Wiki"
944 msgid "Verify the current action"
945 msgstr "Bestätigen Sie die gegenwärtige Aktion"
947 msgid "Viewing the source of pages"
948 msgstr "Die Quelltextansicht der Seiten in diesem Wiki"
950 msgid "XML-RPC access"
951 msgstr "XML-RPC Zugriff"
954 msgstr "SOAP-Zugriff"
956 msgid "Downloading zip dumps"
957 msgstr "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als gezippte Datei"
959 msgid "Downloading html zip dumps"
961 "Das Herunterladen aller Wiki-Seiten als HTML-Dateien in einer Zip-Datei"
964 msgid "%s: action forwarded to a moderator."
967 msgid "This action requires moderator approval. Please be patient."
970 msgid "You must wait for moderator approval."
971 msgstr "Sie müssen auf die Zustimmung des Moderators warten."
974 msgid "%s: Bad action"
975 msgstr "%s: Ungültige Aktion"
977 msgid "Fatal PhpWiki Error"
978 msgstr "Fataler PhpWiki-Fehler"
981 msgstr "SeiteSpeichern"
983 msgid "FullTextSearch"
984 msgstr "VolltextSuche"
990 msgid "%s is not writable."
991 msgstr "%s is nicht änderbar."
993 msgid "The session.save_path directory"
994 msgstr "Das session.save_path Verzeichnis"
997 msgid "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
999 "Bitte überprüfen Sie, dass %s änderbar ist, oder ändern Sie %s in config/"
1003 msgid "the session.save_path directory “%s”"
1004 msgstr "das session.save_path Verzeichnis »%s«"
1007 msgid "Attempting to use the directory “%s” instead."
1008 msgstr "Versuche stattdessen das Verzeichnis »%s« zu verwenden."
1010 msgid "Users will not be able to sign in."
1011 msgstr "Benutzer werden sich nicht anmelden können."
1013 msgid "Your PHP version is too old. You must have at least PHP 5.2."
1018 msgstr "Sortiere nach %s"
1023 msgid "Click to reverse sort order"
1024 msgstr "Klicken Sie um die Reihenfolge umzudrehen"
1027 msgid "Click to sort by %s"
1028 msgstr "Sortiere nach %s"
1030 msgid "Click to de-/select all pages"
1031 msgstr "Klicken Sie um alle/keine Seiten auszuwählen"
1034 msgid " ... first %d bytes"
1035 msgstr " ... erste %d Bytes"
1038 msgid " ... around %s"
1039 msgstr "... cirka %s"
1042 msgid "%s not found"
1043 msgstr "%s nicht gefunden"
1046 msgid "page permission inherited from %s"
1047 msgstr "Zugriffsrecht geerbt von %s"
1049 msgid "individual page permission"
1050 msgstr "individuelles Zugriffsrecht"
1052 msgid "default page permission"
1053 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht"
1055 msgid "<no matches>"
1056 msgstr "<nichts gefunden>"
1062 msgstr "Zugriffsrecht"
1070 msgid "Last Modified"
1071 msgstr "Zuletzt geändert"
1079 msgid "Last Summary"
1080 msgstr "Letzte Zusammenfassung"
1086 msgstr "Letzter Autor"
1107 msgstr "Kleinere Änderung"
1115 msgid "Illegal 'limit' argument: must be numeric"
1119 msgid "Columns: %s."
1120 msgstr "Spalten: %s."
1125 msgid "SearchReplace"
1126 msgstr "Suchen und Ersetzen"
1128 msgid "List this page and all subpages"
1129 msgstr "Auflistung aller Seiten und Unterseiten"
1131 msgid "View this page and all subpages"
1132 msgstr "Anzeige aller Seiten und Unterseiten"
1134 msgid "Edit this page and all subpages"
1135 msgstr "Bearbeiten aller Seiten und Unterseiten"
1138 msgid "Create a new (sub)page"
1139 msgstr "Erzeuge eine neue (Unter)Seite"
1141 msgid "Download page contents"
1142 msgstr "Runterladen der Seite"
1144 msgid "Change page attributes"
1145 msgstr "Ändern von Eigenschaften"
1147 msgid "Remove this page"
1148 msgstr "Löschen der Seite"
1150 msgid "Purge this page"
1151 msgstr "Lösche diese Seite endgültig"
1154 msgid "Unsupported ACL access type %s ignored."
1155 msgstr "Nicht unterstützter ACL Zugiffsmodus %s ignoriert."
1161 msgstr "Gruppe/Benutzer"
1170 msgstr "Beschreibung"
1172 msgid "Add this ACL"
1173 msgstr "Füge diese ACL hinzu"
1175 msgid "Allow / Deny"
1176 msgstr "Erlaube / Sperre"
1178 msgid "Delete this ACL"
1179 msgstr "Lösche diese ACL"
1182 msgstr "hinzufügen "
1184 msgid "Check to add this ACL"
1185 msgstr "Anklicken um diese ACL hinzuzufügen"
1187 msgid "WARNING: InterWikiMap page is unlocked, so not using those links."
1188 msgstr "ACHTUNG: Die InterWikiListe Seite ist ungesperrt. Ignoriert."
1196 msgid "InterWiki Address"
1197 msgstr "InterWiki-Adresse"
1200 msgid "Show and add comments for %s."
1201 msgstr "Kommentare für %s zeigen und hinzufügen."
1204 msgid "A required argument “%s” is missing."
1205 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt."
1207 msgid "Click to hide the comments"
1208 msgstr "Klicken um Kommentare zu verstecken"
1210 msgid "Click to display all comments"
1211 msgstr "Klicken um Kommentare anzuzeigen"
1213 msgid "Click to display"
1214 msgstr "Klicken um anzuzeigen"
1219 msgid "List all pages in this wiki."
1220 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki auflisten."
1223 msgid "All pages in this wiki (%d total):"
1224 msgstr "Alle Seiten in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1227 msgid "List of user-created pages (%d total):"
1228 msgstr "Liste der Benutzer erzeugten Seiten (%d insgesamt):"
1231 msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
1232 msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
1235 msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
1236 msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
1239 msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
1240 msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
1243 msgid "Elapsed time: %s s"
1244 msgstr "Dauer: %s s"
1246 msgid "List all once authenticated users."
1247 msgstr "Liste alle eingetragenen Benutzer."
1249 # (authentication=means verbürgt, beglaubigt, oder ganz einfach= durch
1250 # Nachweis berechtigte = authenticated User are in one simple term =
1251 # Benutzungsberechtigte oder auch Eingetragene Benutzer)
1253 msgid "Authenticated users on this wiki (%d total):"
1254 msgstr "Eingetragene Benutzer in diesem Wiki (Gesamt: %d):"
1256 msgid "0 - last minute"
1259 msgid "1 - 1 minute to 1 hour"
1262 msgid "2 - 1 hour to 1 day"
1265 msgid "3 - 1 day to 1 week"
1268 msgid "4 - 1 week to 1 month"
1271 msgid "5 - 1 month to 1 year"
1274 msgid "6 - more than 1 year"
1277 msgid "referring_urls"
1280 msgid "external_referers"
1283 msgid "referring_domains"
1286 msgid "remote_hosts"
1298 msgid "search_bots_hits"
1313 msgid "Show summary information from the access log table."
1314 msgstr "Zeige Überblick über die Access LOG-Tabelle."
1316 msgid "The requested information is available only to Administrators."
1317 msgstr "Diese Information ist nur für Administratoren zugänglich."
1319 msgid "The SQL_ACCESS_LOG is not enabled."
1320 msgstr "SQL_ACCESS_LOG ist nicht aktiviert."
1323 msgid "Unrecognised parameter 'mode=%s'"
1324 msgstr "Ungültiges Argument 'mode=%s'"
1326 # some empty DB field
1330 msgid "Append text to any page in this wiki."
1331 msgstr "Füge Text zu einer Seite in diesem Wiki hinzu."
1333 msgid "Appending at the end."
1334 msgstr "Füge am Ende hinzu."
1337 msgstr "TextHinzufügen"
1340 msgid "Page could not be updated. %s doesn't exist!"
1341 msgstr "Seite konnte nicht geändert werden. %s existiert nicht!"
1344 msgid "AppendText to %s"
1345 msgstr "TextHinzufügen zu %s"
1347 msgid "Page successfully updated."
1348 msgstr "Datei erfolgreich geändert."
1352 msgstr "Gehe zu %s."
1354 msgid "Render ASCII Math as MathML."
1357 msgid "Render inline ASCII SVG."
1360 msgid "Atom Aggregator Plugin."
1363 msgid "Display general and user specific auth information."
1366 msgid "General Auth Settings"
1367 msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
1370 msgid "Personal Auth Settings for “%s”"
1371 msgstr "Spezielle Authentifizierungs-Einstellungen %s"
1378 "List all page revisions edited by one user with diff links, or show a "
1379 "PageHistory-like list of a single page for only one user."
1381 "Liste aller Versionen eines Autors mit Diff-Links, oder eine SeitenProtokoll-"
1382 "ähnliche Liste einer Seite nur für einen Autor."
1391 msgstr "Zusammenfassung"
1397 msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
1399 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
1402 msgid "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
1404 "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die von "
1405 "%s bearbeitet wurden."
1408 msgid "Get debugging information for %s."
1409 msgstr "Debug-Informationen von %s."
1412 msgid "Querying backend directly for “%s”"
1413 msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
1416 msgid "No pagedata for %s"
1417 msgstr "Keine Daten für Seite %s"
1419 # Hidden password field
1420 msgid "<not displayed>"
1421 msgstr "<nicht angezeigt>"
1424 msgid "List all pages which link to %s."
1425 msgstr "Alle Seiten, die mit %s verlinkt sind."
1431 msgid "No other page links to %s yet."
1432 msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1435 msgid "One page would link to %s:"
1436 msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
1439 msgid "%s pages would link to %s:"
1440 msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
1446 msgid "No page links to %s."
1447 msgstr "Keine Seiten sind mit %s verlinkt."
1450 msgid "One page links to %s:"
1451 msgstr "Eine Seite ist mit %s verlinkt:"
1457 msgid "%s pages link to %s:"
1458 msgstr "%s Seiten sind mit %s verlinkt:"
1463 msgid "List blog months links for the current or ADMIN user."
1467 msgid "Blog Entries for %s:"
1468 msgstr "Blog-Einträge für %s:"
1470 msgid "BlogArchives"
1473 msgid "Blog Archives:"
1474 msgstr "Blog-Archive:"
1479 msgid "Include latest blog entries for the current or ADMIN user."
1483 msgstr "Neuer Eintrag"
1485 msgid "No Blog Entries"
1486 msgstr "Keine Blog-Einträge"
1488 msgid "A simple plugin for <div class=boxright> with wikimarkup."
1491 msgid "This is a simple example using WikiPluginCached."
1494 msgid "CalendarList"
1495 msgstr "KalenderListe"
1499 msgstr "Bearbeite %s"
1504 msgid "Previous Month"
1505 msgstr "Voriger Monat"
1508 msgstr "Nächster Monat"
1513 msgid "Create a Wiki Category Page."
1514 msgstr "Erzeuge eine neue Wiki-Seite."
1516 msgid "Render SVG charts."
1519 msgid "Embed hidden comments in WikiPages."
1520 msgstr "Kommentar in WikiText verstecken."
1522 msgid "Automatically create a Bibtex file from linked pages."
1525 msgid "Create a wiki page by the provided name."
1526 msgstr "Erzeuge neue Wiki-Seite mit dem angegebenem Namen."
1528 msgid "Cannot create page with empty name!"
1529 msgstr "Kann Seite mit leerem Namen nicht erzeugen"
1531 msgid "CreatePage failed"
1535 msgid "Do you really want to create the page “%s”?"
1538 msgid "The new page you want to create will be a subpage."
1541 msgid "Subpages cannot be created unless the parent page exists."
1545 "Subpages with ending space are not allowed as directory name on Windows."
1549 msgid "%s already exists"
1550 msgstr "%s existiert bereits"
1552 msgid "Created by CreatePage"
1553 msgstr "Erzeugt von NeueSeite"
1555 msgid "Create a Table of Contents and automatically link to headers."
1558 msgid "Error: firstlevelstyle must be 'number', 'letter' or 'roman'"
1562 msgid "Illegal access to page %s: no read access"
1565 msgid "Error: version must be a positive integer."
1569 msgid "%s: no such revision %d."
1570 msgstr "%s(%d): keine solche Version."
1572 msgid "CreateToc disabled for old markup."
1573 msgstr "InhaltsVerzeichnis deaktiviert für altes Markup."
1575 msgid "Click to display to TOC"
1576 msgstr "Klicken um TOC anzuzeigen"
1578 msgid "Display current time and date."
1581 msgid "Display differences between revisions."
1582 msgstr "Zeilenweiser Vergleich der Versionen."
1584 msgid "Content of versions "
1590 msgid " is identical."
1591 msgstr " sind identisch."
1596 msgid " was created because: "
1599 msgid "Dynamically include the content from another wiki page."
1600 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1606 msgid "Click to hide/show"
1607 msgstr "Hier klicken um zu verstecken"
1610 msgid "Edit metadata for %s."
1611 msgstr "Meta-Daten für %s bearbeiten."
1614 msgid "No metadata for %s"
1615 msgstr "Keine Meta-Daten für %s"
1618 "Add or change a page-level metadata 'key=>value' pair. Note that you can "
1619 "remove a key by leaving the value-box empty."
1625 msgid "Requires WikiAdmin privileges to edit."
1626 msgstr "Verlangt Administratorenrechte zur Bearbeitung."
1628 msgid "Redirect to an external web site based on form input."
1630 "Weiterleitung der Suche zu einer externen Webseite aufgrund einer "
1634 msgid "Invalid argument: %s=%s"
1635 msgstr "Ungültiger Parameter: %s=%s"
1637 msgid "Display a Facebook Like button."
1640 msgid "Display file information like version, size, date... of uploaded files."
1644 msgid "File “%s” not found."
1645 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
1648 "Output suppressed. FileInfoPlugin with local files require a locked page."
1651 msgid "page not locked"
1652 msgstr "Seite nicht gesperrt"
1654 msgid "Parse an RDF FOAF file and extract information to render as HTML."
1657 msgid "required PEAR library XML/FOAF/Parser.php not found in include_path"
1660 msgid "FOAF File URI"
1666 msgid "Original URL (Redirect)"
1672 msgid "foaf must be a URI starting with http://"
1679 "Display a url in a separate frame inside our body. Only one frame allowed."
1681 "Zeigt eine URL in einem eigenen (oder gesonderten) Frame innerhalb der "
1682 "Seite. Nur ein Frame ist erlaubt."
1684 msgid "Plugin not run: not in browse mode"
1688 msgid "Recursive inclusion of page %s"
1689 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s"
1691 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
1693 msgid "%s or %s parameter missing"
1694 msgstr "%s oder %s Argument fehlt"
1697 msgid "Recursive inclusion of url %s"
1698 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der URL %s"
1704 msgid "Search the content of all pages in this wiki."
1705 msgstr "Den Text aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
1708 msgid "Full text search results for “%s”"
1709 msgstr "Volltext-Suchresultate nach »%s«"
1712 msgid "only %d pages displayed"
1713 msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
1716 msgid "Ignored stoplist words “%s”"
1721 msgstr "(%d Verweise)"
1724 msgid "Search for page titles similar to %s."
1725 msgstr "Suche nach Seitentitel die ähnlich klingen wie %s."
1728 msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
1729 msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
1738 msgid "No fuzzy matches with “%s”"
1741 msgid "Spelling Score"
1742 msgstr "Buchstabierende"
1745 msgstr "Aussprachliche"
1748 "Display a marker with further infos (when clicking) on given coordinates."
1752 msgid "Invalid argument %s"
1753 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
1755 msgid "new window"
1756 msgstr "neues Fenster"
1758 msgid "Make use of the Google API."
1759 msgstr "Benutze die Google API."
1761 msgid "Nothing found"
1762 msgstr "Nichts gefunden"
1764 msgid "Go to or create page."
1765 msgstr "Gehe zu oder erzeuge diese Seite."
1770 msgid "GraphViz image or imagemap creation of directed graphs."
1774 msgid "%s is empty."
1775 msgstr "%s ist leer."
1777 msgid "No dot graph given"
1781 msgid "Couldn't start commandline “%s”"
1782 msgstr "Konnte Programm »%s« nicht starten"
1785 msgid "%s error: outputfile “%s” not created"
1789 msgid "Show Group Information."
1792 msgid "Simple Sample Plugin."
1793 msgstr "Zusatzprogramm Minimalbeispiel."
1795 msgid "Convert HTML markup into wiki markup."
1798 msgid "Only files with extension HTML are allowed"
1799 msgstr "Nur Dateien mit der Endung HTML sind erlaubt"
1801 msgid "Copy the output below and paste it into your Wiki page."
1804 msgid "Query a local imdb database."
1807 msgid "Include text from another wiki page."
1808 msgstr "Text von einer andere Seite einfügen."
1811 msgid "Recursive inclusion of page %s ignored"
1812 msgstr "Rekursiver Selbstaufruf der Seite %s ignoriert"
1815 msgid "Illegal inclusion of page %s: no read access."
1816 msgstr "Fehler beim Einfügen der Seite %s: kein Lesezugriff."
1818 msgid "Error: rev must be a positive integer."
1822 msgid "Included from %s (revision %d)"
1823 msgstr "Eingefügter Text von %s (Version %d)"
1826 msgid "Included from %s"
1827 msgstr "Eingefügter Text von %s"
1830 msgid " ... first %d lines"
1831 msgstr " ... erste %d Zeilen"
1833 msgid "Include multiple pages."
1834 msgstr "Füge mehrere Seiten ein."
1836 msgid "Include recursively all linked pages starting at [pagename]."
1837 msgstr "Bette rekursiv alle verlinkten Seiten ein, angefangen mit [pagename]."
1839 msgid "Display Dynamic Category Tree."
1842 msgid "Perform searches on InterWiki sites listed in InterWikiMap."
1843 msgstr "Durchsuchen im InterWiki sites die im InterWikiMap verzeichnet sind."
1846 msgstr "Name des Wikis"
1851 msgid "Display Jabber presence."
1854 msgid "Search an LDAP directory."
1855 msgstr "Durchsuche ein LDAP Verzeichnis."
1857 msgid "Missing ldap extension"
1858 msgstr "Fehlende php LDAP extension"
1860 msgid "Failed to connect to LDAP host"
1861 msgstr "LDAP Server nicht gefunden"
1863 msgid "Failed to bind LDAP host"
1864 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Host verbinden"
1867 msgid "List page names which share an initial or final title word with “%s”."
1868 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«."
1870 # (oder "Vorwort"; richtig=vorangestelltes Wort)
1872 msgid "Page names with prefix “%s”"
1873 msgstr "Seitennamen mit dem Anfangswort »%s«"
1875 # (nachwort=nachgestelltes Wort)
1877 msgid "Page names with suffix “%s”"
1878 msgstr "Seitennamen mit Endwort »%s«"
1881 msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
1882 msgstr "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
1885 "List all pages with all links in various formats for some Java Visualization "
1890 msgid "All pages with all links in this wiki (%d total):"
1891 msgstr "Alle Seiten mit allen Links in diesem Wiki (%d insgesamt):"
1897 msgid "Unsupported format argument %s"
1898 msgstr "Nicht unterstützter format Parameter %s"
1900 msgid "Search page and link names."
1903 msgid "Search only in these pages. With autocompletion."
1906 msgid "Filter by this link. These are pagenames. With autocompletion."
1918 msgid "Search in pages for links with the matching name."
1925 msgid "LinkSearch result for \"%s\" in pages \"%s\", direction %s"
1928 msgid "List pages that are explicitly given as the pages argument."
1931 msgid "You must be logged in to view ratings."
1932 msgstr "Sie müssen sich anmelden um die Bewertungen zu sehen."
1935 "Display the list of all defined relations and optionnally attributes in this "
1939 msgid "Lists the names of all SubPages of the current page."
1940 msgstr "Listet die Namen aller Unterseiten der aktuellen Seite."
1942 msgid "The current page has no subpages defined."
1943 msgstr "Diese Seite hat keine zugewiesenen Unterseiten."
1946 msgid "SubPages of %s:"
1947 msgstr "Unterseiten von %s:"
1949 msgid "Layout tables using a Mediawiki-like markup style."
1950 msgstr "Tabellen mit Mediawiki Syntax."
1952 msgid "Support moderated pages."
1953 msgstr "Unterstütze moderierte Seiten."
1955 msgid "No e-mails for the moderators defined"
1956 msgstr "Keine E-Mails für Moderatoren definiert"
1960 "ModeratedPage status update:\n"
1961 " Moderators: “%s”\n"
1962 " require_access: “%s”"
1966 msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
1967 msgstr "»%s« ist keine ModeratierteSeite mehr."
1971 "ModeratedPage status update: “%s” is now a ModeratedPage.\n"
1972 " Moderators: “%s”\n"
1973 " require_access: “%s”"
1977 msgid "%s: action forwarded to moderator %s"
1980 msgid "ModeratedPage Notification Error: Couldn't send e-mail"
1981 msgstr "ModerierteSeite Benachrichtigungsfehler: Konnte kein E-Mail versenden"
1984 msgid "%s approved your wiki action from %s"
1987 msgid "Please approve or reject this request:"
1994 msgstr "Akzeptieren"
2000 msgid "<<ModeratedPage ... >> not found in first line of %s"
2001 msgstr "<<ModeratedPage ... >> nicht in erster Zeile von %s gefunden"
2004 msgid "%s is not locked!"
2005 msgstr "%s ist nicht gesperrt!"
2007 msgid "List the most popular pages."
2008 msgstr "Die meistbesucht Seiten werden aufgelistet."
2010 msgid "sortby=mtime not supported with MostPopular"
2014 msgid "The %d most popular pages of this wiki:"
2015 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten dieses Wikis:"
2018 msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
2019 msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
2021 msgid "Visited pages on this wiki, ordered by popularity:"
2022 msgstr "Die besuchten Seiten dieses Wikis, nach Popularität geordnet:"
2024 msgid "List all new pages per month per user."
2025 msgstr "Liste aller neuen Seiten pro Monat und Benutzer."
2027 msgid "Don't cache this page."
2028 msgstr "Cache diese Seite nicht."
2030 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2031 msgid "Layout tables using the old markup style."
2033 "Tabellen unter Verwendung traditioneller (alter) Wikitext Formatierung."
2036 msgid "Line %s does not begin with a '|'."
2037 msgstr "Zeile %s beginnt nicht mit '|'."
2039 msgid "List pages which are not linked to by any other page."
2040 msgstr "Liste aller Seiten, die von keiner anderen Seite verlinkt sind."
2043 msgid "Orphaned Pages in this wiki (%d total):"
2044 msgstr "Verwaiste Seiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
2046 msgid "View a single page dump online."
2047 msgstr "Betrachte das interne Speicherformat einer einzelnen Seite."
2049 msgid "Download for Subversion"
2050 msgstr "Für Subversion herunterladen"
2052 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2053 # has been reformatted for developer Subversion.
2054 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2055 # fit inside a button.
2057 # msgid "Download for Subversion"
2059 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2060 # formatted for general backup purposes.
2061 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2063 msgid "Download for backup"
2064 msgstr "Für Backup herunterladen"
2066 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext which
2067 # has been reformatted for developer Subversion.
2068 # Choice of English text here is poor but it must be concise enough to
2069 # fit inside a button.
2071 # msgid "Download for Subversion"
2073 # Admin Button: download page dump of this page as WikiQuelltext
2074 # formatted for general backup purposes.
2075 # English text is poor here but it must be concise enough to fit
2077 msgid "Download all revisions for backup"
2078 msgstr "Alle Versionen für Backup herunterladen"
2080 # "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
2082 msgid "Preview: Page dump of %s"
2083 msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
2086 "(formatted for PhpWiki developers as pgsrc template, not for backing up)"
2088 "(formatiert für die PhpWiki Entwickler als pgsrc Vorlage, nicht zum Backup)"
2090 msgid "Preview as normal format"
2091 msgstr "Vorschau als normales Format"
2093 msgid "Preview as backup format"
2094 msgstr "Vorschau als Backupformat"
2096 msgid "(formatted for backing up: all revisions)"
2097 msgstr "(formatiert zum Backup: Alle Versionen)"
2099 msgid "Preview as developer format"
2100 msgstr "Vorschau im Entwickler Format"
2102 msgid "(normal formatting: latest revision only)"
2103 msgstr "(Normales Format: Nur aktuelle Version)"
2106 "Please use one of the downloadable versions rather than copying and pasting "
2107 "from the above preview."
2109 "Verwenden Sie bitte eine der herunterladbaren Versionen als von der obigen "
2110 "Vorschau zu Kopieren und Einzufügen."
2113 "The wordwrap of the preview doesn't take nested markup or list indentation "
2114 "into consideration!"
2118 "PhpWiki developers should manually inspect the downloaded file for nested "
2119 "markup before rewrapping with emacs and checking into Subversion."
2126 msgid "PageGroup for %s."
2127 msgstr "SeitenGruppe für »%s«."
2133 msgid "<%s: no such section>"
2134 msgstr "<%s: unbekannte Sektion>"
2149 msgid "PageHistory for %s"
2150 msgstr "Verlaufsprotokoll für Seite %s"
2152 msgid "No revisions found"
2153 msgstr "Keine Versionen gefunden"
2155 msgid "compare revisions"
2156 msgstr "Versionen vergleichen"
2158 msgid "Check any two boxes to compare revisions."
2159 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen zum Vergleich aus."
2162 msgid "Check any two boxes then %s."
2163 msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
2166 msgstr "SeitenProtokoll"
2170 msgstr "Version %d."
2173 msgstr "geringfügige"
2175 msgid "History of changes."
2176 msgstr "Änderungsprotokoll."
2179 msgid "List PageHistory for %s."
2180 msgstr "Das Änderungsprotokoll für %s auflisten."
2183 msgid "Show extra page Info and statistics for %s."
2184 msgstr "Zusätzliche Seiten-Info und Statistiken über %s zeigen."
2186 msgid "Display PageTrail."
2190 "Allow admin to reset any users password, allow user to request his password "
2198 msgid "The password for user %s has been deleted."
2205 msgid "The password for user %s could not be deleted."
2209 msgid "E-mail sent to the stored e-mail address for user %s"
2213 msgid "Error sending e-mail with password for user %s."
2215 "Fehler beim Versenden der E-Mail mit dem neuen Passwort für Benutzer %s."
2217 msgid "Reset password of user: "
2218 msgstr "Setze Passwort für Benutzer zurück: "
2221 msgstr "Versende E-Mail"
2223 msgid "You need to specify the userid!"
2224 msgstr "Sie müssen den Benutzernamen angeben!"
2226 msgid "Already logged in"
2227 msgstr "Bereits eingeloggt"
2229 msgid "Changing passwords is done at "
2233 msgid "No e-mail stored for user %s."
2236 msgid "You need to ask an Administrator to reset this password. See below: "
2240 msgid "Do you really want to reset the password of user %s?"
2243 msgid "An e-mail will be sent."
2247 "Display a set of photos listed in a text file with optional descriptions."
2249 "Zeigt die Liste der Bilder in einer Textdatei an, mit optionalen "
2252 msgid "Bad url in src: remove all of <, >, \""
2254 "URL Formfehler in Quellcode: alle der folgenden Zeichen entfernen <, >, \""
2256 msgid "File extension for csv file has to be '.csv'"
2260 msgid "Unable to find src=“%s”"
2261 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2264 msgid "Unable to read src=“%s”"
2265 msgstr "Konnte src=»%s« nicht lesen"
2267 msgid "PHP syntax highlighting."
2268 msgstr "Hervorhebung der PHP-Syntax (Syntax highlighting)."
2270 msgid "Please provide source code to PhpHighlight plugin"
2274 msgid "Invalid color: %s"
2275 msgstr "Ungültige Farbe: %s"
2277 msgid "Provide weather reports from the Internet."
2278 msgstr "Der PhpWetter plugin gibt Auskunft zur Wetterlage vom Internet."
2280 msgid "You have to define PHPWEATHER_BASE_DIR before use. (config/config.ini)"
2284 msgid "The ICAO “%s” wasn't recognized."
2285 msgstr "Die angegebene ICAO »%s« war nicht bekannt."
2288 msgid "%s does not know about the language “%s”, using “en” instead."
2290 "%s weißt nichts von die Sprache »%s«, stattdessen wird 'en' angewendet."
2292 msgid "Submit country"
2293 msgstr "Land eingeben"
2295 msgid "Change country"
2296 msgstr "Land ändern"
2298 msgid "Submit location"
2299 msgstr "Land eingeben"
2301 msgid "Ploticus image creation."
2304 msgid "shell commands not allowed in Ploticus"
2307 msgid "empty source"
2308 msgstr "fehlender Quelltext"
2310 msgid "List of plugins on this wiki."
2311 msgstr "Alle Zusatzprogrammen in diesem Wiki auflisten."
2313 msgid "use this plugin"
2314 msgstr "um diese Zusatzprogramme zu verwenden"
2317 msgstr "Zusatzprogramm"
2323 msgid "%s does not appear to be a WikiPlugin."
2324 msgstr "%s scheint kein Zusatzprogramm zu sein."
2326 msgid "List the most popular pages nearby."
2327 msgstr "Liste die meistbesuchten Seiten in der Nähe."
2330 msgid "%d best incoming links: "
2331 msgstr "Die %d besten hereinkommenden Links: "
2334 msgid "%d best outgoing links: "
2335 msgstr "Die %d besten hinausgehenden Links: "
2338 msgid "%d most popular nearby: "
2339 msgstr "Die %d meistbesuchten Seiten in der Nähe: "
2341 msgid "List the most popular tags."
2342 msgstr "Die meistbesucht Tags werden aufgelistet."
2344 msgid "CategoryCategory"
2345 msgstr "KategorieKategorie"
2353 msgid "Create a clickable popup link."
2356 msgid "Analyze preferences based on voting budget and ratings."
2357 msgstr "Analysiere Empfehlungen auf Grund von Bewertungen."
2360 msgid "Nobody has used %s on their homepage"
2366 msgid "Total Voters"
2369 msgid "Total Budget"
2373 msgid "Get preferences information for current user %s."
2374 msgstr "Zeige Benutzereinstellungen für den aktuellen Benutzer %s."
2377 msgid "Easy navigation buttons for %s."
2378 msgstr "Einfache Navgiationsknöpfe für %s."
2386 msgid "Render inline Processing."
2389 msgid "Display a list of randomly chosen pages or redirects to a random page."
2391 "Eine liste der zufälliger ausgewählter Seiten zeigen oder nach einer "
2392 "zufälliger ausgewählter Seite weiterleiten."
2395 msgstr "ZufallsSeite"
2397 msgid "Rating system. Store user ratings per page."
2398 msgstr "Bewertungssystem. Speichere Benutzerbewertungen pro Seite."
2401 msgid "Rating: %.1f (%d votes)"
2404 msgid "Your current rating: "
2405 msgstr "Deine Bewertung: "
2407 msgid "Your current prediction: "
2410 msgid "Change your rating from "
2411 msgstr "Ändern Sie Ihre Bewertung ab "
2416 msgid "Add your rating: "
2422 msgid "Rating deleted!"
2425 msgid "no page specified"
2426 msgstr "Keine Seite angegeben"
2429 msgid "Your rating was %.1f"
2430 msgstr "Deine Bewertung war %.1f"
2432 # (Wrong Translation; sorry, but the German term for edit is NOT
2433 # editieren, but e d i e r e n).
2434 #, fuzzy, php-format
2435 msgid "Prediction: %s"
2436 msgstr "Bearbeite: %s"
2439 msgid "Prediction: %.1f"
2448 msgid "Cancel your rating"
2449 msgstr "Bewertung löschen"
2451 msgid "Provide for raw HTML within wiki pages."
2453 "Einer Zusatzprogramm der reine HTML-Befehle im Wiki-Seiten abrufbar stellt."
2455 msgid "Raw HTML is disabled in this wiki."
2456 msgstr "HTML-Befehle sind in diesem Wiki außer Kraft gesetzt."
2459 msgstr "Reine HTML-Befehle"
2462 msgid "%s is only allowed in locked pages."
2463 msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2465 msgid "UserContribs"
2466 msgstr "BenutzerBewertungen"
2468 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2469 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2470 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2471 msgid "RecentNewPages"
2476 msgstr "GeringfügigeÄnderungen"
2491 msgstr "neue Seiten"
2497 msgstr "Größere Änderungen"
2500 msgstr "Kleinere Änderungen"
2502 msgid "Recent Comments"
2503 msgstr "Neueste Kommentare"
2509 msgid "created new pages"
2513 msgid " for pages changed by %s"
2517 msgid " for pages owned by %s"
2521 msgid " for all pages linking to %s"
2525 msgid " for all pages matching “%s”"
2529 msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
2530 msgstr "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2533 msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
2535 "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2538 msgid "The %d most recent %s are listed below."
2539 msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
2542 msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
2543 msgstr "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2546 msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
2548 "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2551 msgid "The %d oldest %s are listed below."
2552 msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
2555 msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
2556 msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
2559 msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
2560 msgstr "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
2563 msgid "All %s are listed below."
2564 msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
2566 msgid "No comments found"
2567 msgstr "Keine Kommentare gefunden."
2569 msgid "No changes found"
2570 msgstr "Keine Änderungen gefunden."
2572 msgid "Click to add this feed to your sidebar"
2575 msgid "Title Search"
2578 msgid "List all recent changes in this wiki."
2579 msgstr "Alle Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2581 msgid "Show changes for:"
2582 msgstr "Zeige Änderungen innerhalb von:"
2595 msgstr "Alle Benutzer"
2597 msgid "My modifications only"
2601 msgstr "Alle Seiten"
2603 msgid "My pages only"
2606 msgid "Major modifications only"
2609 msgid "All modifications"
2612 msgid "Page once only"
2615 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2616 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2617 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2618 msgid "Full changes"
2621 msgid "Old and new pages"
2624 msgid "New pages only"
2625 msgstr "Nur neue Seiten"
2627 msgid "List basepages with recently added comments."
2630 msgid "RecentComments"
2631 msgstr "NeuesteKommentare"
2633 msgid "latest comment by "
2634 msgstr "Letzter Kommentar von "
2636 msgid "List all recent edits in this wiki."
2637 msgstr "Alle geringfügige Änderungen in diesem Wiki auflisten."
2640 msgid "Recent Edits"
2641 msgstr "Geringfügige Änderungen"
2643 msgid "Analyse access log."
2646 msgid "Redirect to another URL or page."
2649 msgid "Illegal characters in external URL."
2652 msgid "Redirect to an external URL is only allowed in locked pages."
2654 "Weiterleitung zu einer externen URL ist nur in gesperrten Seiten erlaubt."
2656 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
2657 msgid "'href' or 'page' parameter missing."
2661 msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
2662 msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
2664 msgid "Double redirect not allowed."
2665 msgstr "Rekursive Redirektion verboten."
2667 msgid "Viewing redirecting page."
2668 msgstr "Zeige Redirekt-Seite."
2671 msgid " (to pages linked from \"%s\")"
2672 msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
2674 msgid "List of changes on all pages which are linked to from this page."
2676 "Liste der Änderungen auf allen Seiten, die von diese Seite verlinkt sind."
2678 msgid "Related Changes"
2679 msgstr "Verlinkte Änderungen"
2681 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
2682 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
2683 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
2684 msgid "RelatedChanges"
2685 msgstr "VerlinkteÄnderungen"
2688 msgid "Show a markup retransformation of page %s."
2692 msgid "Retransform page “%s”"
2695 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
2696 msgid "Layout tables using a very rich markup style."
2697 msgstr "Tabellen mit erweiterter HTML Syntax."
2699 msgid "Simple RSS Feed aggregator."
2700 msgstr "Einfaches RSS Feed Plugin."
2702 msgid "no RSS items"
2703 msgstr "keine RSS Einträge"
2708 msgid "Hilight referred search terms."
2709 msgstr "Hebe externe Suchwörter hervor."
2712 msgid "%s: Found %s through %s"
2715 msgid "Display the list of relations and attributes on this page."
2718 msgid "SemanticSearch"
2719 msgstr "SemantischeSuche"
2722 msgid "Semantic relations for %s"
2723 msgstr "Semantische Beziehungen für %s"
2726 msgid "Attributes of %s"
2727 msgstr "Attribute für %s"
2732 msgid "SemanticRelations"
2733 msgstr "SemantischeBeziehungen"
2735 msgid "Find out how to add relations and attributes to pages."
2738 msgid "Parse and execute a full query expression."
2741 msgid "Enter a valid query expression"
2744 msgid "Search in all specified pages for the expression."
2748 msgid "Semantic %s Search Result for \"%s\" in pages \"%s\""
2754 msgid "Search relations and attributes."
2757 msgid "Filter by this relation. With autocompletion."
2763 msgid "Add an AND query"
2769 msgid "Add an OR query"
2772 msgid "Search in pages for a relation with that value (a pagename)."
2775 msgid "Filter by this attribute name. With autocompletion."
2778 msgid "Comparison operator. With autocompletion."
2781 msgid "Filter by this numeric attribute value. With autocompletion."
2787 msgid "Search in pages for an attribute with that numeric value."
2793 msgid "SemanticSearchAdvanced"
2796 msgid "No relations nor attributes in the whole wikidb defined!"
2800 msgid "Illegal operator: %s"
2804 msgid "Only text operators can be used with strings: %s"
2813 msgid "Recursively get BackLinks or links."
2814 msgstr "Alle BackLinks für %s (rekursiv)."
2817 msgid "(max. recursion level: %d)"
2818 msgstr "(max. Rekursionstiefe: %d)"
2820 msgid "Check the spelling of a page and make suggestions."
2826 msgid "Cannot SpellCheck myself"
2829 msgid "SpellCheck result"
2832 msgid "Display arbitrary SQL result tables."
2833 msgstr "Zeige Tabelle von SQL Abfragen an."
2835 msgid "No DSN alias for SqlResult.ini specified"
2839 msgid "No DSN for alias %s in SqlResult.ini found"
2842 msgid "Synchronize pages with external PhpWiki."
2845 msgid "Syncing this PhpWiki"
2848 msgid "Download all externally changed sources."
2852 msgid "Retrieving from external url %s wiki.getRecentChanges(%s)..."
2855 # ie. no pages found
2857 msgstr "<unbekannt>"
2860 msgstr " ausgelassen"
2865 msgid "Now upload all locally newer pages."
2869 msgid "Checking all local pages newer than %s..."
2872 msgid "Now upload all locally newer uploads."
2876 msgid "Checking all local uploads newer than %s..."
2884 msgid "Postponed %s for %s."
2888 msgstr "ausgelassen"
2890 msgid "same content"
2891 msgstr "gleiche Seiteninalt"
2896 msgid "Source code syntax highlighter (via http://www.andre-simon.de)."
2900 msgid "invalid %s ignored"
2901 msgstr "ungültiges %s ignoriert"
2903 msgid "Provide access to PhpWiki's lower level system information."
2906 msgid "no cache used"
2907 msgstr "kein Cache verwendet"
2909 msgid "cached pagedata:"
2910 msgstr "Seitendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2912 msgid "cached versiondata:"
2913 msgstr "Versionendaten in den Cachespeicher aufgenommen:"
2916 msgid "Keep up to %d major edits, but keep them no longer than %d days."
2918 "Aufbewahrung größerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2921 msgid " Keep up to %d minor edits, but keep them no longer than %d days."
2923 "Aufbewahrung kleinerer Änderungen für %d, aber nicht länger als %d Tage."
2926 msgid " Keep the latest contributions of the last %d authors up to %d days."
2927 msgstr "Aufbewahrung der neueren Beiträge der letzten %d Autoren für %d Tage."
2931 " Additionally, try to keep the latest contributions of all authors in the "
2932 "last %d days (even if there are more than %d of them,) but in no case keep "
2933 "more than %d unique author revisions."
2935 "Versuche zusätzlich die neuesten Beiträge aller Autoren der letzten %d Tage "
2936 "aufzubewahren (auch wenn es mehr als %d sind), keinesfalls jedoch mehr als "
2937 "%d einzelne Autoren Revisionen."
2944 msgid "%d not-empty pages"
2945 msgstr "%d nicht leere Seiten"
2951 msgid "%d homepages"
2952 msgstr "%d Homepages"
2955 msgid "total hits: %d"
2956 msgstr "Anzahl aller Seitenaufrufe %d"
2964 msgstr "Mittel: %2.3f"
2970 # Abbreviation in German for standard deviation / Standardabweichung?
2972 msgid "stddev: %2.3f"
2973 msgstr "Standardabweichung: %2.3f"
2976 msgid "%d pages with less than %d hits (<%d%%)."
2977 msgstr "%d Seiten die weniger als %d aufgerufen haben (<%d%%)."
2980 msgid "%d page(s) with more than %d hits (>%d%%)."
2981 msgstr "%d Seite(n) die mehr als %d aufgerufen haben (>%d%%)."
2984 msgid "Application size: %d KiB"
2985 msgstr "Anwendungsplatzbedarf: %d KiB"
2988 msgid "Pagedata size: %d KiB"
2989 msgstr "Größe der Seitendaten: %d KiB"
2992 msgid "Total %d plugins: "
2993 msgstr "%d Gesamte Zusatzprogramme: "
2996 msgid "Total of %d languages: "
2997 msgstr "%d Sprache gesamt: "
2999 msgid "Current language"
3000 msgstr "Ausgewählte Sprache"
3003 msgid "Default language: “%s”"
3004 msgstr "Standardsprache für dieses Wiki: »%s«"
3007 msgid "Total of %d themes: "
3008 msgstr "%d Benutzeroberfläche gesamt: "
3010 msgid "Current theme"
3011 msgstr "Ausgewählte Darstellung"
3014 msgid "Default theme: “%s”"
3015 msgstr "Darstellung des Systems: »%s«"
3018 msgid "unknown argument “%s” to SystemInfo"
3021 msgid "Application name"
3022 msgstr "Anwendungsname"
3024 msgid "PhpWiki engine version"
3025 msgstr "PhpWikitriebwerksversion"
3030 msgid "Cache statistics"
3031 msgstr "Cache Statistiken"
3033 msgid "Page statistics"
3034 msgstr "Seiten Statistiken"
3036 msgid "User statistics"
3037 msgstr "Benutzer Statistiken"
3039 msgid "Hit statistics"
3040 msgstr "Treffer Statistiken"
3042 msgid "Harddisc usage"
3045 msgid "Expiry parameters"
3048 msgid "Wikiname regexp"
3049 msgstr "Wikiname regexp"
3051 msgid "Allowed protocols"
3054 msgid "Inline images"
3055 msgstr "Eingebundene Bilder"
3057 msgid "Available plugins"
3058 msgstr "Verfügbare Einschubprogramme"
3060 msgid "Supported languages"
3061 msgstr "Unterstützte Sprachen"
3063 msgid "Supported themes"
3064 msgstr "Unterstützte Benutzeroberfläche"
3066 msgid "Parametrized page inclusion."
3070 "Convert Tex mathematicals expressions to cached PNG files. This is for small "
3074 msgid " (syntax error for latex) "
3077 msgid "TeX imagepath not writable."
3078 msgstr "Keine Schreibrechte für das TeX Bildpath."
3080 msgid "Sorry, this version of PHP cannot create PNG image files."
3082 "Das geht leider nicht. Diese PHP Version kann keine PNG Bilder erzeugen."
3084 msgid "Convert text into a PNG image using GD."
3085 msgstr "Text mit der GD Bibliothek in ein PNG Bild konvertieren."
3088 "PHP was unable to create a new GD image stream. Read 'lib/plugin/text2png."
3091 "PHP konnte keinen neues GD Bild erzeugen. Lesen Sie 'lib/plugin/text2png."
3095 msgid "Image saved to cache file: %s"
3096 msgstr "Bild gespeichert als Cachedatei: %s"
3099 msgid "Image loaded from cache file: %s"
3100 msgstr "Bild geladen von Cachedatei: %s"
3102 msgid " produced by "
3105 msgid "Converts TeX to an image. May be used to embed formulas in PhpWiki."
3107 "(La)TeX-Dokument nach ein Bild erstellen. Dadurch konnte eine Formel in "
3108 "PhpWiki eingebettet worden."
3110 msgid "Search the titles of all pages in this wiki."
3111 msgstr "Die Titeln aller Seiten dieses Wikis durchsuchen."
3114 msgid "Title search results for “%s” (%d total)"
3115 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s« (%d total)"
3118 msgid "Title search results for “%s”"
3119 msgstr "Titel-Suchresultate nach »%s«"
3121 msgid "Include an external web page within the body of a wiki page."
3122 msgstr "Einbetten einer externen Webseite im Body dieser Wiki Seite."
3124 msgid "Transcluded page"
3125 msgstr "Eingebettete Seite"
3128 msgid "%s parameter missing"
3129 msgstr "%s Argument fehlt"
3135 # Transclude is distinct from IncludePage
3137 msgid "Transcluded from %s"
3138 msgstr "Eingebetteter Text von %s"
3140 msgid "Define a translation for a specified text."
3141 msgstr "Definiere die Übersetzung für einen gegebenen Text."
3143 msgid "This internal action page cannot viewed."
3146 msgid "You can only use it via the _WikiTranslation plugin."
3149 msgid "Translation Error!"
3150 msgstr "Übersetzungsfehler!"
3153 "Your translated text is either empty or equal to the untranslated text. "
3157 msgid "ContributedTranslations"
3158 msgstr "MeineÜbersetzungen"
3161 msgid "Translate “%s” to “%s” in *%s*"
3162 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in *%s*"
3165 msgid "Translate %s to %s in %s"
3166 msgstr "Übersetze »%s« nach »%s« in %s"
3168 msgid "Thanks for adding this translation!"
3169 msgstr "Danke für diese Übersetzung!"
3173 "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
3174 "will pick it up and add to the installation."
3176 "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
3177 "wird sich darum kümmern."
3180 msgid "Your translation is stored in %s"
3181 msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
3184 msgid "From english to %s: "
3185 msgstr "Von Englisch nach %s: "
3190 msgid "Include the content of all SubPages of the current page."
3191 msgstr "Enthält den Inhalt alle UnterSeiten der aktuellen Seite."
3194 msgid "%s has no subpages defined."
3195 msgstr "%s hat keine zugewiesenen Unterseiten."
3197 msgid "Upload files to the local InterWiki Upload:<filename>"
3200 msgid "You cannot upload files."
3203 msgid "Check you are logged in."
3204 msgstr "Sie sollten jetzt angemeldet sein."
3206 msgid "Check you are in the right project."
3209 msgid "Check you are a member of the current project."
3212 msgid "ACCESS DENIED: You must log in to upload files."
3214 "ZUGRIFF VERWEIGERT: Bitte melden Sie sich erst an, um Dateien hochzuladen."
3217 msgid "ERROR uploading “%s”"
3218 msgstr "FEHLER beim Hochladen von »%s«"
3221 msgid "Files with extension %s are not allowed."
3222 msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
3225 msgid "Only files with the extension %s are allowed."
3226 msgstr "Nur Dateien mit der Endung %s sind erlaubt."
3229 "Invalid filename. File names may only contain alphanumeric characters and "
3230 "dot, underscore, space or dash."
3232 "Dateinamen dürfen nur folgende Zeichen enthalten: alphanumerische Zeichen, "
3233 "Punkt, Unterstrich, Leerzeichen und Bindestrich."
3236 msgid "There is already a file with name %s uploaded."
3237 msgstr "Es existiert schon eine gleichnamige, hochgeladene Datei %s."
3239 msgid "Sorry but this file is too big."
3240 msgstr "Leider ist diese Datei zu groß."
3242 msgid "File successfully uploaded."
3243 msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
3247 msgstr "%s wurde hochgeladen"
3249 msgid "Uploading failed."
3250 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
3252 msgid "No file selected. Please select one."
3255 msgid "The upload logfile exists but is not writable."
3256 msgstr "Die Upload Logdatei ist nicht schreibbar."
3258 msgid "Can't open the upload logfile."
3259 msgstr "Die Upload-Logdatei konnte nicht geöffnet worden."
3261 msgid "Converts an URI-escaped identifier back to an unique XML-ID."
3264 msgid "Allow any user to adjust his own preferences."
3267 msgid "Error: You are not logged in, cannot display UserPreferences."
3271 "Error: The user HomePage must be a valid WikiWord. Sorry, UserPreferences "
3274 "Fehler: Ihre Homepage Seite muß ein gültiges WikiWord sein. Die "
3275 "BenutzerEinstellungen können deshalb leider nicht gespeichert werden."
3277 msgid "Your UserPreferences have been successfully reset to default."
3278 msgstr "Ihre BenutzerEinstellungen wurden erfolgreich gelöscht."
3280 msgid "Do you really want to reset all your UserPreferences?"
3283 msgid "Wrong password. Try again."
3284 msgstr "Falsches Password. Noch einmal eingeben."
3286 msgid "Password updated."
3287 msgstr "Passwort geändert."
3289 msgid "Password was not changed."
3290 msgstr "Passwort wurde nicht geändert."
3292 msgid "Password cannot be changed."
3293 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
3296 msgstr "Keine Änderungen."
3298 msgid "One UserPreferences field successfully updated."
3299 msgstr "Eined BenutzerEinstellung erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3302 msgid "%d UserPreferences fields successfully updated."
3303 msgstr "%d BenutzerEinstellungen erfolgreich auf neuesten Stand gebracht."
3305 msgid "List the user's ratings."
3306 msgstr "Zeige die Benutzer Bewertungen."
3309 msgid "Displaying %d ratings:"
3313 msgid "Showing all %ss (%%d):"
3317 msgid "'s %d page ratings:"
3318 msgstr "s %d Seiten Bewertungen:"
3321 msgid "Here are your %d page ratings:"
3330 msgid "Display video in Flash or HTML5."
3333 # (??? Parameter = Hilfsgröße!!!Bezugseinheit!!! Bezugsgröße!!!)
3334 msgid "Both 'url' or 'file' parameters missing."
3337 msgid "Choose only one of 'url' or 'file' parameters."
3340 msgid "Your browser does not understand the HTML 5 video tag."
3344 "Visualizes the Wiki structure in a graph using the 'dot' commandline tool "
3351 msgid "List referenced page names which do not exist yet."
3352 msgstr "Zeige verlinkte Seiten, die noch nicht bearbeitet bzw. erzeugt wurden."
3354 msgid "PgsrcTranslation"
3355 msgstr "PgsrcTranslation"
3358 msgstr "WunschZettelSeiten"
3361 msgid "Wanted Pages for %s (%d total):"
3362 msgstr "WunschZettelSeiten für %s (%d gesamt):"
3365 msgid "Wanted Pages in this wiki (%d total):"
3366 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki (%d gesamt):"
3372 msgstr "Benötigt von"
3375 msgid "Wanted Pages for %s:"
3376 msgstr "WunschZettelSeiten für %s:"
3378 msgid "Wanted Pages in this wiki:"
3379 msgstr "WunschZettelSeiten in diesem Wiki:"
3381 msgid "Manage notifications e-mails per page."
3384 msgid "Your current watchlist: "
3387 msgid "New watchlist: "
3391 msgid "Do you %s want to add this page \"%s\" to your WatchList?"
3398 msgid "The page %s is already watched!"
3399 msgstr "Diese Seite %s is schon beobachtet"
3405 msgstr "Seite beobarchten"
3407 msgid "You must sign in to watch pages."
3408 msgstr "Sie müssen sich anmelden um Seiten zu beobarchten."
3410 msgid "ERROR: No e-mail defined! You need to do this in your "
3413 msgid "WatchPage cancelled"
3414 msgstr "SeiteBeobarten abgebrochen"
3417 "E-mail notification for the current page successfully stored in your "
3421 msgid "Show summary information of the current user sessions."
3422 msgstr "Zeige Überblick über alle aktuellen Benutzersessions."
3424 msgid "Who is Online"
3425 msgstr "Wer ist Online"
3428 msgstr "WerIstOnline"
3431 msgid "%d online users"
3432 msgstr "%d Benutzer Online"
3441 msgid "Change owner of selected pages."
3442 msgstr "Den Besitzer ausgewählte Seiten ändern."
3445 msgid "Access denied to change page “%s”."
3446 msgstr "Zugang verweigert um Seite »%s« zu ändern."
3449 msgid "Change owner of page “%s” to “%s”."
3450 msgstr "Besitzer der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3453 msgid "Could not change owner of page “%s” to “%s”."
3454 msgstr "Konnte den Besitzer der Seite »%s« nicht in »%s« ändern."
3456 msgid "One page has been changed:"
3457 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3460 msgid "%d pages have been changed:"
3461 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3463 msgid "No pages changed."
3464 msgstr "Keine Änderungen."
3466 msgid "Confirm ownership change"
3469 msgid "Are you sure you want to change the owner of the selected pages?"
3471 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3473 msgid "Select the pages to change the owner"
3474 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3476 msgid "Change owner to: "
3477 msgstr "Besitzer ändern zu: "
3480 msgid "Delete page permissions."
3481 msgstr "Vorgabe Zugriffsrecht."
3484 msgid "ACL deleted for page “%s”"
3485 msgstr "ACL für Seite »%s« gelöscht"
3488 msgid "%d pages have been changed."
3489 msgstr "%d Seiten wurden geändert."
3492 msgstr "Lösche diese ACL"
3495 msgid "Select the pages where to delete access rights"
3496 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern"
3498 msgid "Selected Pages: "
3499 msgstr "Ausgewählte Seiten: "
3501 msgid "Change the markup type of selected pages."
3502 msgstr "Ändere den Formatierungstyp aller ausgewählte Seiten."
3505 msgid "Change markup type from %s to %s"
3506 msgstr "Ändere Formatierungs-Typ von %s zu %s"
3509 msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
3510 msgstr "Formatierung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
3513 msgid "Couldn't change page “%s” to markup type “%s”."
3514 msgstr "Konnte die Formatierung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
3516 msgid "Confirm markup change"
3519 msgid "Are you sure you want to change the markup type of the selected files?"
3521 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3523 msgid "Change markup type"
3524 msgstr "Ändere Formatierungs-Typ"
3526 msgid "Select the pages to change the markup type"
3527 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3529 msgid "Change markup to: "
3530 msgstr "Ändere Formatierung zu: "
3532 msgid "Permanently purge all selected pages."
3533 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3536 msgid "Purged page “%s” successfully."
3537 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3540 msgid "Didn't purge page “%s”. Access denied."
3541 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3543 msgid "One page has been permanently purged:"
3544 msgstr "Eine Seite wird unwiderruflich gelöscht:"
3547 msgid "%d pages have been permanently purged:"
3548 msgstr "%d Seiten wurden unwiderruflich gelöscht:"
3550 msgid "No pages purged."
3551 msgstr "Keine Änderungen."
3553 msgid "Confirm purge"
3556 msgid "Are you sure you want to permanently purge the following files?"
3558 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3560 msgid "Permanently purge selected pages"
3561 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3563 msgid "Select the files to purge"
3564 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Löschen:"
3566 msgid "Permanently remove all selected pages."
3567 msgstr "Endgültige Löschung aller ausgewählten Seiten."
3570 msgid "Removed page “%s” successfully."
3571 msgstr "Seite »%s« erfolgreich gelöscht."
3574 msgid "Didn't remove page “%s”. Access denied."
3575 msgstr "Seite »%s« wurde nicht gelöscht. Zugriff verweigert."
3577 msgid "One page has been removed:"
3578 msgstr "Eine Seite wird gelöscht:"
3581 msgid "%d pages have been removed:"
3582 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3584 msgid "No pages removed."
3585 msgstr "Keine Seiten gelöscht."
3590 msgid "Confirm removal"
3593 msgid "Are you sure you want to remove the selected files?"
3595 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich löschen wollen?"
3597 msgid "Remove selected pages"
3598 msgstr "Ausgewählte Seiten löschen"
3600 msgid "Select the files to remove"
3601 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3604 msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
3605 msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
3608 msgid "Pages which have been deleted at least %s days are already checked."
3610 "Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden, sind bereits ausgewählt."
3613 msgid "Rename selected pages."
3614 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen."
3617 msgstr "Umbennen zu"
3619 msgid "Are you sure you want to rename the selected pages?"
3621 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich umbenennen wollen?"
3624 msgstr "Seite Umbenennen"
3626 msgid "Rename selected pages"
3627 msgstr "Ausgewählte Seiten umbenennen"
3629 msgid "Select the pages to rename:"
3630 msgstr "Wähle Seiten zum Umbenennen aus:"
3632 msgid "Cannot rename. New page name too long."
3633 msgstr "Kein Ausgewählte. Seite Name zu lang."
3636 msgid "Page “%s” already exists. Ignored."
3637 msgstr "Seite %s existiert bereits. Ignoriert."
3640 msgid "Access denied to rename page “%s”."
3641 msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
3644 msgid "Renamed page from “%s” to “%s”."
3645 msgstr "Seite »%s« auf »%s« umbenannt."
3648 msgid "Renaming created redirect page from “%s” to “%s”"
3652 msgid "Couldn't rename page “%s” to “%s”."
3653 msgstr "Konnte Seite »%s« nicht in »%s« umbenennen."
3655 msgid "One page has been renamed:"
3656 msgstr "Eine Seite wird geändert:"
3659 msgid "%d pages have been renamed:"
3660 msgstr "%d Seiten wurden geändert:"
3662 msgid "No pages renamed."
3663 msgstr "Keine Seiten umbenannt."
3672 msgstr "Regulärer Ausdruck?"
3674 msgid "Case insensitive?"
3675 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten?"
3677 msgid "Change pagename in all linked pages also?"
3680 msgid "Create redirect from old to new name?"
3683 msgid "Search and replace text in selected wiki pages."
3684 msgstr "Suche und ersetze Text in den gewählten Seiten."
3687 msgid "Replace “%s” by “%s”"
3690 msgid "Error: Empty search string."
3691 msgstr "Fehler: Leeres Suchwort."
3694 msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
3695 msgstr "»%s« mit »%s« in Seite »%s« ersetzt."
3697 msgid "Warning: The search string cannot be empty!"
3698 msgstr "Achtung! Das Suchwort darf nicht leer sein!"
3700 msgid "Are you sure you want to replace text in the selected files?"
3702 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Wörter in den angegebenen Seiten ersetzen "
3705 msgid "Select the pages to search and replace"
3706 msgstr "Seiten auswählen:"
3708 msgid "Replace all occurences of the given string in the content of all pages."
3709 msgstr "Ersetze alle Wörter in den angegebenen Seiten."
3718 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3721 "Allows selection of multiple pages which get passed to other WikiAdmin "
3724 "Erlaubt die Auswahl mehrerer Seiten, die dann mit weiteren WikiAdmin "
3725 "Zusatzprogrammen bearbeitet werden."
3730 msgid "Select pages"
3731 msgstr "Seiten auswählen"
3734 msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
3735 msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
3737 msgid "Set individual page permissions."
3738 msgstr "Setze individuelle Zugangsrechte."
3741 msgid "ACL not changed for page “%s”."
3742 msgstr "ACL für Seite »%s« nicht geändert."
3745 msgid "ACL changed for page “%s”"
3746 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert."
3750 msgstr "Gehe zu %s."
3753 msgid "ACL changed for page “%s” from “%s” to “%s”."
3754 msgstr "ACL für Seite »%s« geändert von »%s« zu »%s«."
3757 msgstr "Ungültige ACL"
3760 "Are you sure you want to permanently change access rights to the selected "
3763 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
3765 msgid "Change Access Rights"
3768 msgid "Select the pages where to change access rights"
3769 msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
3775 "Selected Grant checkboxes allow access, unselected checkboxes deny access."
3777 "Gesetzte Erlaube Kästchen erlauben Zugriff, ungesetzte Kästchen sperren "
3780 msgid "To ignore delete the line."
3781 msgstr "Lösche Zeile mit 'X' um ACL Eintrag zu ignorieren."
3783 msgid "To add check 'Add' near the dropdown list."
3784 msgstr "Setze '+' um ACL Zeile hinzufügen."
3786 msgid "Propagate new permissions to all subpages?"
3787 msgstr "Aktiviere Vererbung dieser Zugriffsrechte auf alle Unterseiten?"
3789 msgid "(disable individual page permissions, enable inheritance)?"
3790 msgstr "(deaktiviere individuelle Zugriffsrechte, aktiviere Vererbung)"
3792 msgid "(Currently not working)"
3793 msgstr "(Funktioniert momentan nicht)"
3795 msgid "Mark selected pages as external."
3799 msgid "change page “%s” to external."
3802 msgid "Set pages to external"
3805 msgid "Select the pages to set as external"
3808 msgid "Miscellaneous utility functions for the Administrator."
3809 msgstr "Verschiedene Dienstfunktionen für den Administrator."
3812 msgid "Bad action requested: %s"
3815 msgid "You must be an administrator to use this plugin."
3817 "Sie müssen Administratorrechte haben, um dieses Zusatzprogramm zu benutzen."
3820 msgid "WikiAdminUtils %s returned:"
3821 msgstr "WikiAdminUtils %s gibt zurück:"
3826 msgid "Purge Markup Cache"
3827 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
3829 msgid "Purge all Pages With Invalid Names"
3830 msgstr "Alle Seiten mit ungültigen Namen endgültig entfernen"
3832 msgid "Purge all empty, unreferenced Pages"
3833 msgstr "Alle leeren Seiten endgültig entfernen, die nicht verlinkt sind."
3835 msgid "Convert cached_html"
3844 msgid "Markup cache purged!"
3845 msgstr "HTML-Cachedaten entfernt!"
3847 msgid "No pages with bad names had to be deleted."
3848 msgstr "Keine Seiten mit ungültigen Namen mußten gelöscht werden."
3851 msgid "Deleted %d pages with invalid names:"
3852 msgstr "%d Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
3857 msgid "[not purgable]"
3858 msgstr "[nicht entfernbar]"
3860 msgid "No empty, unreferenced pages were found."
3861 msgstr "Keine leeren, unverlinkten Seiten gefunden."
3864 msgid "Deleted %d unreferenced pages:"
3865 msgstr "%d unverlinkte Seiten entfernt:"
3869 "The %d not-purgable pages/links are links in some page(s). You might want to "
3873 msgid "No old _cached_html pagedata found."
3877 msgid "Converted successfully %d pages"
3878 msgstr "%d Seiten erfolgreich konvertiert"
3883 msgid "Verification Status"
3884 msgstr "Bestätigungs-Status"
3889 msgid "Change Verification Status"
3890 msgstr "Ändere Bestätigungs-Status"
3893 msgid "Show and add blogs for %s."
3894 msgstr "Blogs für %s zeigen und hinzufügen."
3896 msgid "New comment."
3897 msgstr "Neuer Kommentar."
3903 # OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
3904 msgid "Layout tables using the Wikicreole syntax."
3905 msgstr "Tabellen unter Wikicreole Formatierung."
3907 msgid "Provide generic WikiForm input buttons."
3911 msgstr "Seiten Schreiben"
3914 msgid "WikiForm: %s: unknown action"
3915 msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
3917 msgid "Handles threaded topics with comments/news and provide a input form."
3920 msgid "Enable configurable polls."
3921 msgstr "Erlaubt konfigurierbare Umfragen."
3924 msgid "Argument “%s” not declared by plugin."
3925 msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert."
3927 msgid "Sorry! You must wait at least 20 minutes until you can vote again!"
3928 msgstr "Leider! Du kannst erst wieder in 20 Minuten wählen!"
3930 msgid "Not enough questions answered!"
3931 msgstr "Nicht genügend Fragen beantwortet!"
3934 msgid "Missing %s for %s"
3935 msgstr "Fehlender %s für %s"
3938 msgstr "Zurücksetzen"
3941 msgid " %d%% (%d/%d)"
3942 msgstr " %d%% (%d/%d)"
3944 msgid "The result of this poll so far:"
3945 msgstr "Aktuelle Ergebnisse der Umfrage:"
3947 msgid "Thanks for participating!"
3948 msgstr "Danke für die Teilnahme!"
3951 msgstr "NeuerKommentar"
3954 msgid "AddCommentPlugin"
3955 msgstr "Hilfe/NeuerKommentarPlugin"
3959 msgstr "Hilfe/SeitenErzeugen"
3964 msgid "AllPagesCreatedByMe"
3965 msgstr "AlleSeitenErzeugtVonMir"
3967 msgid "AllPagesLastEditedByMe"
3968 msgstr "AlleSeitenEditiertVonMir"
3970 msgid "AllPagesOwnedByMe"
3971 msgstr "AlleSeitenImBesitzVonMir"
3974 msgstr "AlleBenutzer"
3976 msgid "AnalyseAccessLogSql"
3991 msgid "AuthorHistory"
3992 msgstr "AutorenProtokoll"
3995 msgid "AuthorHistoryPlugin"
3996 msgstr "Hilfe/AutorenProtokollPlugin"
3999 msgid "_BackendInfo"
4016 msgid "CalendarListPlugin"
4017 msgstr "Hilfe/KalenderListePlugin"
4020 msgid "CalendarPlugin"
4021 msgstr "Hilfe/KalenderPlugin"
4023 msgid "CategoryHomePages"
4024 msgstr "KategorieHomepage"
4026 msgid "CategoryPage"
4027 msgstr "KategorieSeite"
4039 msgid "CommentPlugin"
4040 msgstr "Hilfe/KommentarPlugin"
4044 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4050 msgstr "InhaltsVerzeichnis"
4053 msgid "CreateTocPlugin"
4054 msgstr "Hilfe/InhaltsVerzeichnisPlugin"
4057 msgstr "AktuelleZeit"
4059 msgid "DeadEndPages"
4060 msgstr "VerwaisteSeiten"
4069 msgid "DynamicIncludePage"
4070 msgstr "SeiteEinfügen"
4072 msgid "EditMetaData"
4073 msgstr "MetaDatenBearbeiten"
4076 msgid "EditMetaDataPlugin"
4077 msgstr "Hilfe/MetaDatenBearbeitenPlugin"
4079 msgid "ExternalSearch"
4083 msgid "ExternalSearchPlugin"
4084 msgstr "Hilfe/FremdSuchePlugin"
4086 msgid "FacebookLike"
4093 msgstr "SeiteFinden"
4096 msgstr "FoafBetrachter"
4099 msgid "FoafViewerPlugin"
4100 msgstr "Hilfe/FoafViewerPlugin"
4102 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4103 # eingeschlossenem Rahmen)
4104 msgid "FrameInclude"
4105 msgstr "FrameEinbetten"
4107 # (??? Frame=Rahmen; FrameInclude=InnenRahmenSeite; Seite mit
4108 # eingeschlossenem Rahmen)
4110 msgid "FrameIncludePlugin"
4111 msgstr "Hilfe/FrameEinbettenPlugin"
4113 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4114 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4115 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4116 msgid "FullRecentChanges"
4117 msgstr "AlleNeuesteÄnderungen"
4125 msgid "GooglePlugin"
4126 msgstr "GoogleZusatzprogramm"
4141 msgid "HelloWorldPlugin"
4142 msgstr "Hilfe/HalloWeltPlugin"
4144 msgid "HomePageAlias"
4145 msgstr "HomePageAlias"
4148 msgid "HtmlConverter"
4149 msgstr "Konvertieren"
4155 msgstr "SeiteEinfügen"
4158 msgid "IncludePagePlugin"
4159 msgstr "Hilfe/SeiteEinfügenPlugin"
4161 msgid "IncludePages"
4162 msgstr "SeitenEinfügen"
4164 msgid "IncludeSiteMap"
4165 msgstr "SeitenBaumEingefügt"
4169 msgstr "SeiteEinfügen"
4174 msgid "InterWikiSearch"
4175 msgstr "InterWikiSuche"
4177 msgid "JabberPresence"
4178 msgstr "JabberAnwesend"
4183 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4184 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4185 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4187 msgstr "ÄhnlicheSeiten"
4191 msgstr "Hilfe/LinksIcons"
4193 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
4194 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
4195 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
4197 msgstr "ListeSeiten"
4199 msgid "ListRelations"
4200 msgstr "ListeRelationen"
4202 msgid "ListSubpages"
4203 msgstr "ListeUnterseiten"
4205 msgid "MagicPhpWikiURLs"
4208 msgid "MediawikiTable"
4211 msgid "MoreAboutMechanics"
4215 msgstr "MeistBesucht"
4217 msgid "NewPagesPerUser"
4223 msgid "OldStyleTable"
4224 msgstr "TraditionellerTabellenStil"
4227 msgid "OldStyleTablePlugin"
4228 msgstr "Hilfe/TraditionellerTabellenStilPlugin"
4230 msgid "OrphanedPages"
4231 msgstr "VerwaisteSeiten"
4234 msgstr "SeitenGruppe"
4243 msgid "PasswordReset"
4244 msgstr "PasswortZurücksetzen"
4247 msgstr "BilderAlbum"
4250 msgid "PhotoAlbumPlugin"
4251 msgstr "Hilfe/BilderAlbumPlugin"
4253 msgid "PhpHighlight"
4254 msgstr "PhpHighlight"
4257 msgid "PhpHighlightPlugin"
4258 msgstr "Hilfe/PhpHighlightPlugin"
4264 msgid "PhpWeatherPlugin"
4265 msgstr "Hilfe/PhpWetterPlugin"
4269 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4271 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
4272 # must also be renamed to match what is here.
4273 msgid "PhpWikiDocumentation"
4274 msgstr "PhpWikiDokumentation"
4277 msgstr "PhpWikiUmfrage"
4283 msgid "PloticusPlugin"
4284 msgstr "Hilfe/PloticusPlugin"
4286 msgid "PluginManager"
4287 msgstr "ZusatzprogrammManager"
4289 msgid "PopularNearby"
4290 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4294 msgstr "MeistBesuchtNahe"
4300 msgid "PreferenceApp"
4301 msgstr "Voreinstellungen"
4304 msgid "_PreferencesInfo"
4305 msgstr "EinstellungenInfo"
4308 msgstr "VorigeNächste"
4317 msgid "RawHtmlPlugin"
4318 msgstr "Hilfe/RawHtmlPlugin"
4320 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
4321 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
4322 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
4324 msgid "RecentChangesCached"
4325 msgstr "NeuesteÄnderungen"
4328 msgid "RecentReferrers"
4329 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
4332 msgid "RecentVisitors"
4333 msgstr "LetzteBesucher"
4336 msgstr "WeiterLeiten"
4339 msgid "RedirectToPlugin"
4340 msgstr "Hilfe/WeiterLeitenPlugin"
4342 msgid "ReleaseNotes"
4345 msgid "_Retransform"
4349 msgstr "ErweiterteTabellen"
4352 msgid "RichTablePlugin"
4353 msgstr "Hilfe/ErweiterteTabellenPlugin"
4355 msgid "SearchHighlight"
4356 msgstr "SucheHervorheben"
4362 msgstr "SeitenÜbersicht"
4364 msgid "SpecialPages"
4365 msgstr "Spezialseiten"
4368 msgstr "SqlErgebnis"
4373 msgid "SyntaxHighlighter"
4374 msgstr "SyntaxHervorhebung"
4379 msgid "SystemInfoPlugin"
4388 msgid "TextFormattingRules"
4389 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
4398 msgid "TranscludePlugin"
4399 msgstr "Hilfe/EinbettenPlugin"
4401 msgid "TranslateText"
4402 msgstr "ÜbersetzeText"
4404 msgid "UnfoldSubpages"
4405 msgstr "UnterseitenEntfalten"
4408 msgid "UnfoldSubpagesPlugin"
4409 msgstr "Hilfe/UnterseitenEntfaltenPlugin"
4415 msgid "UpLoadPlugin"
4416 msgstr "Hilfe/HochLadenPlugin"
4422 msgstr "BenutzerBewertungen"
4434 msgid "WantedPagesOld"
4435 msgstr "WunschZettelSeiten"
4438 msgstr "SeiteBeobarten"
4440 msgid "WikiAdminChown"
4441 msgstr "WikiAdminChown"
4444 msgid "WikiAdminDeleteAcl"
4445 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4447 msgid "WikiAdminMarkup"
4448 msgstr "WikiAdminFormatierung"
4451 msgid "WikiAdminPurge"
4452 msgstr "WikiAdminFormatierung"
4454 msgid "WikiAdminRemove"
4455 msgstr "WikiAdminLöschen"
4457 msgid "WikiAdminRename"
4458 msgstr "WikiAdminUmbenennen"
4460 msgid "WikiAdminSearchReplace"
4461 msgstr "WikiAdminSuchenErsetzen"
4463 msgid "WikiAdminSelect"
4464 msgstr "WikiAdminAuswahl"
4466 msgid "WikiAdminSetAcl"
4467 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4470 msgid "WikiAdminSetAclSimple"
4471 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4474 msgid "WikiAdminSetExternal"
4475 msgstr "WikiAdminAclSetzen"
4477 msgid "WikiAdminUtils"
4478 msgstr "WikiAdminUtils"
4484 msgid "WikiBlogPlugin"
4485 msgstr "Hilfe/WikiBlogPlugin"
4488 msgid "WikicreoleTable"
4489 msgstr "WikiUmfrage"
4492 msgstr "WikiFormular"
4495 msgid "WikiFormRich"
4496 msgstr "WikiFormular"
4503 msgstr "Hilfe/WikiPlugin"
4506 msgstr "WikiUmfrage"
4508 msgid "_WikiTranslation"
4509 msgstr "_WikiÜbersetzung"
4512 msgstr "WikiWikiWeb"
4517 msgid "Show translations of various words or pages."
4518 msgstr "Zeige Übersetzungen für verschiedene Wörter oder Seiten."
4522 "TODO: Google can only translate from english and french. Find a translation "
4523 "service for %s to language %s"
4527 msgid "Define the translation for %s in %s"
4528 msgstr "Definiere die Übersetzung für %s nach %s"
4530 msgid "Embed YouTube videos."
4534 msgid "Required argument %s missing"
4535 msgstr "Erforderliches Argument »%s« fehlt"
4537 msgid "Purge cancelled"
4538 msgstr "Löschen abgebrochen"
4540 msgid "Sorry, this page does not exist."
4541 msgstr "Leider, diese Seite ist nicht in der Datenbank."
4544 msgstr "Seiten endgültig löschen"
4547 msgid "You are about to purge “%s”!"
4548 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4550 msgid "Someone has edited the page!"
4551 msgstr "Jemand hat die Seite bereits bearbeitet!"
4555 "Since you started the purge process, someone has saved a new version of %s. "
4556 "Please check to make sure you still want to permanently purge the page from "
4559 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4560 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4561 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4563 msgid "Remove cancelled"
4564 msgstr "Löschen abgebrochen"
4567 msgstr "Seite Löschen"
4570 msgid "You are about to remove “%s”!"
4571 msgstr "Sie sind im Begriff »%s« zu löschen!"
4575 "Since you started the deletion process, someone has saved a new version of "
4576 "%s. Please check to make sure you still want to permanently remove the page "
4577 "from the database."
4579 "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
4580 "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite noch "
4581 "von der Datenbank permanent löschen wollen."
4583 msgid "Upload error: file too big"
4586 msgid "Upload error: file only partially received"
4589 msgid "Upload error: no file selected"
4592 msgid "Upload error: unknown error #"
4595 msgid "The PhpWiki access log file"
4596 msgstr "Die PhpWiki Zugriffslog Datei"
4599 msgid "the file “%s”"
4600 msgstr "die Datei %s"
4602 msgid "Bad URL -- remove all of <, >, \""
4603 msgstr "URL Formfehler - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4605 msgid "Bad URL for image -- remove all of <, >, \""
4606 msgstr "URL Formfehler für Bild - Entfernen Sie alle Zeichen mit <, >, \""
4609 msgid "Invalid attribute %s=%s for image %s"
4610 msgstr "Ungültiger Parameter %s=%s für Bild %s"
4613 msgid "Invalid image link fixed %s => %s. Spaces must be quoted with %%20."
4618 "Invalid image link fixed \"%s\" => \"%s\".\n"
4619 " Spaces must be quoted with %%20."
4622 msgid "Invalid image size"
4623 msgstr "Ungültige Bildgröße"
4625 msgid "BAD phpwiki: URL"
4626 msgstr "phpwiki: URL Formfehler"
4628 msgid "Lock page to enable link"
4629 msgstr "Seite sperren, um den Link zu aktivieren"
4632 msgid "“%s”: Bad page name: %s"
4633 msgstr "»%s«: Ungültiger Seitenname: %s"
4635 # z.B. führende Leerzeichen
4637 msgid "Leading %s not allowed"
4638 msgstr "Führende %s nicht erlaubt"
4640 msgid "White space converted to single space"
4643 msgid "Control characters not allowed"
4644 msgstr "Steuerzeichen nicht erlaubt"
4647 msgid "Illegal chars %s removed"
4648 msgstr "Ungültiges Zeichen %s entfernt"
4650 msgid "The CreateTocPlugin is not yet old markup compatible! "
4654 "Please remove the CreateToc line to be able to reformat this page to old "
4658 msgid "Revision Not Found"
4659 msgstr "Version nicht gefunden"
4662 msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
4663 msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
4666 msgstr "Ungültige Version"
4684 msgid "%s KiB (%s bytes)"
4685 msgstr "%s KiB (%s Bytes)"
4688 msgid "Can't mix “%s” with “%s” type format strings"
4689 msgstr "Kann »%s« Typ-Formatzeichenketten nicht mit »%s« vermischen."
4692 msgid "%s: argument index out of range"
4693 msgstr "%s: Ungültiger Index in Array"
4696 msgid "Unable to open directory “%s” for reading"
4697 msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht zum Lesen öffnen"
4700 msgid "... (first %s words)"
4701 msgstr "... (erste %s Wörter)"
4707 msgid "(A|An|And|But|By|For|From|In|Is|It|Of|On|Or|The|To|With)"
4713 msgid "always skip the HomePage."
4716 msgid "newer than the existing page."
4717 msgstr "neuer als die bestehende Seite."
4719 msgid "older than the existing page."
4720 msgstr "älter als die bestehende Seite."
4722 msgid "unknown format."
4726 msgid "%s does not exist"
4727 msgstr "%s existiert nicht"
4730 msgid "Check for necessary %s updates"
4734 msgstr "Aktion Seite"
4736 msgid "DebugAuthInfo"
4739 msgid "GroupAuthInfo"
4743 msgid "Check for necessary theme %s updates"
4746 msgid "rename to Help: pages"
4750 msgid "rename %s to %s"
4751 msgstr "Seite »%s« nach umbenennen »%s«"
4762 msgid "Backend type: "
4763 msgstr "Backend Typ: "
4766 msgid "Check for table %s"
4767 msgstr "Prüfe Tabelle %s"
4769 msgid "Check for new session.sess_ip column"
4770 msgstr "Prüfe auf neue Spalte session.sess_ip column"
4778 msgid "Check for mysql session.sess_id sanity"
4779 msgstr "Prüfe auf mysql session.sess_id Korrektheit"
4784 msgid "Check for mysql LOCK TABLE privilege"
4785 msgstr "Prüfe mysql LOCK TABLE Rechte"
4788 msgid "version <em>%s</em> not affected"
4789 msgstr "version <em>%s</em> nicht betroffen"
4791 msgid "Check for mysql page.id auto_increment flag"
4792 msgstr "Prüfe auf mysql page.id auto_increment Flag"
4794 msgid "Check for mysql 4.1.x/5.0.0 binary search on Windows problem"
4795 msgstr "prüfe auf mysql 4.1.x/5.0.0 Binärsuch-Problem (nur Windows)"
4798 msgid "version <em>%s</em>"
4799 msgstr "version <em>%s</em>"
4801 msgid "not affected"
4802 msgstr "nicht betroffen"
4805 msgstr "AUSGEBESSERT"
4807 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL passwords in POST requests"
4808 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4810 msgid "Check for ACCESS_LOG_SQL remote_host varchar(50)"
4811 msgstr "Prüfe auf ACCESS_LOG_SQL Passwörter in POST Requests"
4817 "Upgrade requires database privileges to CREATE and ALTER the phpwiki "
4822 "And on Windows at least the privilege to SELECT FROM mysql, and possibly "
4826 msgid "DB admin user:"
4827 msgstr "DB Admin Benutzername:"
4829 msgid "DB admin password:"
4830 msgstr "DB Admin passwort:"
4832 msgid "Check for extra page.cached_html column"
4836 msgstr "KONVERTIERE"
4838 msgid "Check for relation field in link table"
4841 msgid "Rebuild entire database to upgrade relation links"
4844 msgid "plugin argument"
4848 msgid "%s not found in %s"
4849 msgstr "%s nicht gefunden in %s"
4852 msgid "couldn't move %s to %s"
4853 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4856 msgid "file %s is not writable"
4857 msgstr "%s ist nicht änderbar"
4860 msgid "Check for %s"
4863 msgid "CACHE_CONTROL is set to 'NONE', and must be changed to 'NO_CACHE'"
4866 msgid "GROUP_METHOD is set to NONE, and must be changed to \"NONE\""
4869 msgid "fix BLOG_EMPTY_DEFAULT_PREFIX into BLOG_DEFAULT_EMPTY_PREFIX"
4873 msgstr "Geändert mit"
4875 msgid "Upgrade disabled: user != isAdmin"
4878 msgid "Upgrading this PhpWiki"
4882 msgid "%s: Can't open dba database"
4883 msgstr "%s: Konnte DBA Datenbank nicht öffnen"
4885 #, fuzzy, php-format
4886 msgid "“%s”: corrupt file"
4887 msgstr "»%s«: Datei korrumpiert"
4891 "The %s files are in the %s directory. Please read the INSTALL file and move "
4892 "the database to a permanent location or risk losing all the pages!"
4894 "Die %s Dateien liegen im Verzeichnis %s. Bitte lesen Sie jetzt zuerst die "
4895 "INSTALL Anleitung und verschieben Sie danach die DB Datei an einen anderen "
4896 "endgültigen Speicherplatz, Sie laufen sonst Gefahr, alle Seiten zu verlieren."
4899 msgid "renamed from %s"
4900 msgstr "umbenannt von %s"
4902 msgid "WikiDB::renamePage() not yet implemented for this backend"
4903 msgstr "WikiDB::renamePage() für dieses Backend noch nicht implementiert"
4906 msgid "%s: Date of new revision is %s"
4907 msgstr "%s: Datum dieser aktuellen Neubearbeitung ist %s"
4910 msgid "Describe %s here."
4911 msgstr "Beschreiben Sie %s hier."
4914 msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
4915 msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
4917 msgid "No or unsupported GROUP_METHOD defined"
4918 msgstr "Keine oder ungültige GROUP_METHOD definiert"
4923 msgid "Anonymous Users"
4924 msgstr "Anonyme Benutzer"
4927 msgstr "Bogo Benutzer"
4929 msgid "Signed Users"
4930 msgstr "Angemeldete Benutzer"
4932 msgid "Authenticated Users"
4933 msgstr "Authentifizierte Benutzer"
4935 msgid "Administrators"
4936 msgstr "Administratoren"
4939 msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
4940 msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
4943 msgid "Undefined method %s for special group %s"
4944 msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
4947 msgid "Unknown special group “%s”"
4948 msgstr "Unbekannte Spezialgruppe »%s«"
4951 msgid "Group page “%s” does not exist"
4952 msgstr "Gruppenseite »%s« existiert nicht"
4955 msgid "Group %s does not exist"
4956 msgstr "Gruppe %s existiert nicht"
4958 msgid "No or not enough GROUP_DB SQL statements defined"
4959 msgstr "Keine oder zu wenige GROUP_DB SQL Statements definiert"
4962 msgid "Cannot open AUTH_GROUP_FILE %s"
4963 msgstr "Kann AUTH_GROUP_FILE %s nicht öffnen"
4966 msgid "%s not defined"
4967 msgstr "%s nicht definiert"
4969 msgid "No LDAP in this PHP version"
4970 msgstr "Kein LDAP in dieser PHP Version"
4973 msgid "Unable to connect to LDAP server %s"
4974 msgstr "Konnte LDAP Server %s nicht finden"
4983 msgstr "BenutzerBewertungen"
4992 msgstr "Durchschnittsbewertung"
4994 msgid "Top Recommendations"
4995 msgstr "Beste Bewertungungen"
4998 msgstr "Mitglieder:"
5002 "There is no image creation data available to id “%s”. Please reload "
5005 "Es sind keine Bilddaten vorhanden für '%'. Bitte laden Sie die Seite neu."
5007 msgid "Image map expired. Reload wiki page to recreate its html part."
5010 msgid "This plugin has no description."
5014 msgid "trailing cruft in plugin args: “%s”"
5015 msgstr "Überflüssiger Müll in den Zusatzprogramm Argumenten: »%s«"
5018 msgid "Plugin %s failed."
5019 msgstr "Zusatzprogramm %s fehlgeschlagen."
5022 msgid "Plugin %s disabled."
5023 msgstr "Zusatzprogramm %s deaktiviert."
5026 msgid "Plugin “%s” does not exist."
5027 msgstr "Zusatzprogramm »%s« existiert nicht."
5030 msgid "%s: no such class"
5031 msgstr "Unbekannte Klasse: »%s«"
5034 msgid "%s: not a subclass of WikiPlugin."
5035 msgstr "%s scheint kein WikiPlugin zu sein."
5037 msgid "Never edited"
5038 msgstr "Noch nie bearbeitet."
5045 msgid "Version %s, saved on %s"
5046 msgstr "Version %s. gespeichert am %s"
5049 msgid "Last edited on %s"
5050 msgstr "Zuletzt bearbeitet am %s"
5060 msgstr "Besitzer: %s"
5063 msgid "Empty link to: %s"
5064 msgstr "Leerer Link zu: %s"
5068 msgstr "Erzeugen: %s"
5081 msgstr "Seite Sperren"
5084 msgstr "Seite Freigeben"
5087 "Some action(page) wanted to add more headers, but they were already printed."
5093 msgid "Top & bottom toolbars"
5094 msgstr "Obere u. untere Werkzeugleisten"
5100 msgid "Plugin %s: undefined"
5101 msgstr "Zusatzprogramm %s: undefiniert"
5103 msgid "Related Links"
5104 msgstr "Verwandte Links"
5106 msgid "External Links"
5107 msgstr "Externe Links"
5109 msgid "Invalid username."
5110 msgstr "Ungültiger Benutzername."
5113 msgid "%s is missing"
5114 msgstr "%s Argument fehlt"
5117 msgid "Either %s is missing or DATABASE_TYPE != “%s”"
5121 msgid "The PECL %s extension cannot be loaded."
5125 msgid " %s AUTH ignored."
5126 msgstr "%s AUTH ignoriert."
5129 msgid "Facebook connect failed with %d %s"
5133 msgid "Facebook login failed with %d %s"
5136 msgid "Unable to connect to IMAP server "
5137 msgstr "IMAP Server nicht gefunden "
5140 msgid "Unable to bind LDAP server %s using %s %s"
5141 msgstr "Konnte nicht mit LDAP Server %s verbinden mit %s %s"
5143 msgid "Empty password not allowed for LDAP"
5146 msgid "Could not search in LDAP"
5149 msgid "User not found in LDAP"
5150 msgstr "Benutzer in LDAP nicht gefunden"
5152 msgid "Wrong password: "
5153 msgstr "Falsches Password: "
5156 msgid "Could not connect to LDAP host %s"
5157 msgstr "Kann nicht zu LDAP host »%s« verbinden"
5159 #, fuzzy, php-format
5160 msgid "Invalid username “%s” for LDAP Auth"
5161 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« für LDAP Auth"
5164 "Automatically created user homepage to be able to store UserPreferences."
5167 msgid "Invalid password."
5168 msgstr "Ungültiges Passwort."
5170 msgid "Invalid password or userid."
5171 msgstr "Ungültiges Passwort oder falscher Benutzername."
5173 # (wörtlich=unzureichende Erlaubnisse)
5174 msgid "Insufficient permissions."
5175 msgstr "Keine ausreichenden Zugangsrechte."
5177 msgid "Empty Preferences or format of UserPreferences cookie not recognised."
5179 "Leere BenutzerEinstellungen oder BenutzerEinstellungs Cookie nicht erkannt."
5181 msgid "Default preferences will be used."
5182 msgstr "Die Vorgabe Benutzereinstellungen werden verwendent."
5184 msgid "The length of the password is shorter than the system policy allows."
5185 msgstr "Die Länge des Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5188 "The length of the stored password is shorter than the system policy allows. "
5189 "Sorry, you cannot login.\n"
5190 " You have to ask the System Administrator to reset your password."
5192 "Die Länge des gespeicherten Passwortes ist kürzer als vom System gefordert."
5193 "Sie können sich leider nicht anmelden.\n"
5194 " Sie müssen den System Administrator bitten, Ihr Passwort neu zu setzen."
5196 msgid "The crypt function is not available in this version of PHP."
5200 "Please set ENCRYPTED_PASSWD to false in config/config.ini and probably "
5201 "change ADMIN_PASSWD."
5203 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu setzen. Bitte aktualisieren "
5204 "Sie config/config.ini und überprüfen sie auch ADMIN_PASSWD."
5206 msgid "Please set ENCRYPTED_PASSWD to true in config/config.ini."
5208 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true in config/config.ini zu setzen."
5213 "Your e-mail account is verified and\n"
5214 "will be used to send page change notifications.\n"
5217 "Willkommen bei %s!\n"
5218 "Ihr E-Mail Konto ist bestätigt und\n"
5219 "wird benutzt, um SeitenÄnderungs Benachrichtigungen per E-Mail zu "
5224 msgid "E-mail address “%s” is not properly formatted"
5228 msgid "E-mail address “%s” is properly formatted"
5232 msgid "PersonalPage login method:"
5233 msgstr "PersonalPage Login Methode:"
5236 msgid "You stored an empty password in your “%s” page."
5237 msgstr "Sie haben ein leeres Passwort in Ihrer HomePage »%s« gespeichert."
5240 msgid "Your access permissions are only for a BogoUser."
5241 msgstr "Ihre Zugriffsberechtigung entspricht lediglich einem BogoUser."
5244 msgid "Please set a password in UserPreferences."
5245 msgstr "Bitte setzen Sie ein Passwort in Ihren BenutzerEinstellungen."
5248 msgid "Given password ignored."
5249 msgstr "Passwort ignoriert."
5252 "You forgot to set ENCRYPTED_PASSWD to true. Please update your config/config."
5255 "Sie haben vergessen ENCRYPTED_PASSWD auf true zu stellen. Bitte "
5256 "aktualisieren Sie config/config.ini"
5258 # Any good way to write NamensHomePage as a non-wikiword?
5259 # Namens-Homepage? Namenshomepage? or just leave it this way? (note:
5260 # any WikiWords will not link here, better not to use any StudlyCaps
5263 "Your home page has not been created yet so your preferences cannot not be "
5266 "Sie haben Ihre persönliche HomePage Seite noch nicht erstellt, deshalb "
5267 "können Ihre Einstellungen nicht gespeichert werden."
5269 msgid "Your home page is locked so your preferences cannot not be saved."
5271 "Ihre persönliche HomePage Seite ist gesperrt, deshalb können Ihre Änderungen "
5272 "nicht gespeichert werden."
5274 msgid "Please contact your PhpWiki administrator for assistance."
5275 msgstr "Bitte bitten Sie Ihren PhpWiki Administrator um Unterstützung."
5277 msgid "CategoryHomepage"
5278 msgstr "KategorieHomepage"
5281 msgstr "Voreinstellungen"
5285 "Old UserPage %s without stored password updated with empty password. Set a "
5286 "password in your UserPreferences."
5288 "Ihre alte persönliche HomePage %s ohne gespeichertem Passwort wurde mit "
5289 "einem leeren Password gespeichert. Setzen Sie ein Passwort in Ihren "
5290 "BenutzerEinstellungen."
5293 msgid "Couldn't connect to %s"
5294 msgstr "Kann nicht zu »%s« verbinden"
5296 msgid "Apply changes"
5297 msgstr "Änderungen anwenden"
5299 msgid "Exit toolbar"
5300 msgstr "Beende Werkzeugleiste"
5314 msgid "Insert Wikitext section"
5323 msgid "Warning: This Wikiwyg editor has only Beta quality!"
5326 msgid "xml-rpc change"
5329 msgid "Can't inflate data: zlib support not enabled in this PHP"
5331 "Kann Daten nicht dekomprimieren: Die zlib-Bibliothek wurde in PHP nicht "
5332 "installiert/aktiviert."
5335 msgid "Can't open zip file “%s” for reading"
5336 msgstr "Konnte ZIP-Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen"
5338 msgid "Unexpected EOF in zip file"
5339 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF-Fehler) in ZIP-Datei"
5342 msgid "[%d] See [%s]"
5343 msgstr "[%d] Siehe [%s]"
5361 msgstr "QuellTextAnsicht"
5371 msgstr "Hilfe/GuterStil"
5374 msgid "See %s tips for editing."
5375 msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
5383 msgid "You are viewing an old revision of this page."
5384 msgstr "Sie sehen eine alte Version dieser Seite."
5386 msgid "View the current version."
5387 msgstr "Die aktuelle Version ansehen."
5390 msgid "Page Execution took %s seconds"
5391 msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
5393 msgid "Diff previous Revision"
5394 msgstr "Diff zu voriger Version"
5396 msgid "Diff previous Author"
5397 msgstr "Diff zu vorigem Autor"
5411 msgid "This page has been locked and cannot be edited."
5412 msgstr "Diese Seite wurde gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
5415 msgid "Comment modified on %s by %s"
5416 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5419 msgid "Comments on %s by %s."
5420 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5434 msgid "Edit Old Revision"
5435 msgstr "Alte Version Bearbeiten"
5437 msgid "PurgeHtmlCache"
5438 msgstr "HtmlCacheSäubern"
5441 "Purge HTML cache for this page. Regenerate from WikiMarkup when next "
5444 "Gespeicherten HTML Cache dieser Seite löschen und beim nächsten Aufruf neu "
5447 msgid "Preview only! Changes not saved."
5449 "Dies ist nur eine Vorschau! Die Änderungen sind noch nicht gespeichert."
5452 msgstr "Texteingabe Fenster"
5456 "Please continue editing. (You'll find your %s at the bottom of the page.)"
5459 msgid "Warning: You are editing an old revision."
5460 msgstr "Achtung: Sie bearbeiten eine alte Version."
5462 msgid "Saving this page will overwrite the current version."
5464 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5476 msgid "Page Content: "
5479 msgid "This is a minor change."
5480 msgstr "Kleinere Änderung."
5482 msgid "Use old markup"
5483 msgstr "Alte Formatierungssyntax verwenden"
5486 msgid "OldTextFormattingRules"
5487 msgstr "TextFormatierungsRegeln"
5489 msgid "HowToUseWiki"
5490 msgstr "WieManWikiBenutzt"
5499 msgid "You are signed in as %s"
5500 msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
5502 msgid "Enter your UserId to sign in"
5503 msgstr "Tragen Sie bitte für die Anmeldung im Wiki Ihren Benutzernamen ein"
5506 msgstr "Zurückspeichern"
5509 msgstr "Neuer Kommentar"
5511 msgid "Remove Comment"
5512 msgstr "Kommentare Löschen"
5515 msgid "Modified on %s by %s"
5516 msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
5523 msgid ", Memory: %s"
5529 msgid "Make the page read-only?"
5532 msgid "Export to a separate public area?"
5539 msgstr "Neuer Eintrag"
5548 msgstr "Neue Nachricht"
5551 msgid "You can personalize various settings in %s."
5552 msgstr "Sie können einige Einstellungen in %s individuell gestalten."
5554 msgid "(Your preferences are stored as hidden data within this page.)"
5556 "(Ihre Einstellungen sind als versteckte Daten in dieser Seite hintergelegt.)"
5559 msgid "The %s subpage enables simple weblogging."
5560 msgstr "Die %s UnterSeite ermöglicht ein einfaches Weblog."
5571 msgstr "Version %s."
5573 msgid "Original (1.2 or 1.0)"
5574 msgstr "Original (1,2 oder 1,0)"
5580 msgstr "Gespeichert am"
5582 msgid "Supplanted on"
5585 msgid "Page Version"
5586 msgstr "Seiten Version"
5598 msgstr "Start Seite"
5601 msgstr "Benutzer Seite"
5604 msgstr "Aktion Seite"
5609 msgid "InterWikiMap"
5610 msgstr "InterWikiListe"
5618 # Note that this particular text will be displayed as PhpWikiMarkup 2.0.
5621 "You may sign in using any [[Help:AddingPages|WikiWord]] as a user id. (Any "
5622 "characters in %s etc. may be used too). The user id will be used as a link "
5623 "in RecentChanges to your home page."
5625 "Sie können sich mit jedem gewünschten [WikiWort|SeitenErzeugen] als "
5626 "Benutzernamen ins Wiki eintragen. (Auch %s u. deutsche Umlaute sind "
5627 "zulässig). Der Benutzername wird in NeuesteÄnderungen als Link auf Ihre "
5628 "Homepage verwendet."
5631 "Note: Only if you create your personal HomePage with same the pagename as "
5632 "your user id, you will be able to store your UserPreferences. Otherwise not."
5634 "Beachte: Nur wenn Sie Ihre persönliche HomePage mit dem selben Seitennamen "
5635 "wie Ihre Benutzernamen erzeugen, werden Sie Ihre BenutzerEinstellungen "
5638 msgid "New users may use an empty password."
5639 msgstr "Neue Benutzer können auch ohne Passwort einloggen."
5642 msgstr "Benutzername:"
5656 msgid "Edit aborted."
5657 msgstr "Bearbeiten abgebrochen."
5659 msgid "You have not made any changes so no new version has been saved."
5661 "Sie haben keine Änderungen vorgenommen, deshalb konnte keine neue Version "
5662 "gespeichert werden."
5664 msgid "Switch to detailed list"
5665 msgstr "Wechsle zu detallierter Liste"
5668 msgid "Our users created a total of %d pages."
5669 msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
5672 msgid "We have a total of %d registered users."
5673 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5676 msgid "The newest registered user is %s."
5677 msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
5681 "In total there are %d user sessions online. :: Unique %d Registered and %d "
5684 "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. :: %d verschiedene Registrierte "
5688 msgid "Most users ever online was %d at %s."
5689 msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
5691 msgid "Registered Users Online: "
5692 msgstr "Registrierte Benutzer Online: "
5694 msgid "Admin is also online."
5695 msgstr "Administrator ist auch online."
5698 msgid "This data is based on users active over the past %s."
5699 msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
5701 msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
5702 msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
5704 msgid "Switch to summary"
5705 msgstr "Zur Übersicht wechseln"
5707 msgid "Registered Users"
5708 msgstr "Angemeldete Benutzer"
5717 msgid " - %d / %d - "
5721 msgid "Your browser should have redirected you to %s."
5725 msgid "Thank you for editing %s."
5726 msgstr "Danke für das Bearbeiten von %s."
5728 msgid "Your careful attention to detail is much appreciated."
5730 "Die besondere Aufmerksamkeit, die Sie soeben der Bearbeitung dieser Seite "
5731 "gewidmet haben, wird von allen Benutzern dieses Wikis gern gesehen und hoch "
5734 msgid "Quick Search"
5735 msgstr "SchnellSuche"
5738 msgid "Authenticated as %s"
5739 msgstr "Authentifiziert als %s"
5742 msgid "You are signed but not authenticated as %s. "
5743 msgstr "Angemeldet aber nicht authentifiziert als %s."
5746 msgid "Click to authenticate as %s"
5747 msgstr "Hier klicken um sich anzumelden als %s"
5750 msgstr "Anmelden als:"
5752 msgid "PreferencesInfo"
5753 msgstr "EinstellungenInfo"
5755 # Benutzeroberfläche or Darstellung? We should be consistent.
5756 msgid "<system theme>"
5757 msgstr "<Darstellung des Systems>"
5759 msgid "Personal theme:"
5760 msgstr "Ihre Benutzeroberfläche:"
5762 msgid "<system language>"
5763 msgstr "<Sprache des Servers>"
5765 msgid "Personal language:"
5766 msgstr "Ihre Sprache:"
5769 msgid "User preferences for user %s"
5770 msgstr "Einstellungen für Benutzer »%s«"
5773 msgstr "Benutzername"
5776 msgstr "Auth. Ebene"
5779 msgstr "Auth. Methode"
5782 msgstr "Benutzeroberfläche"
5787 msgid "Change Password"
5788 msgstr "Ändere Passwort"
5790 msgid "Set Password"
5791 msgstr "Setze Passwort"
5793 msgid "New password"
5794 msgstr "Neues Passwort"
5796 msgid "Type it again"
5797 msgstr "Bitte hier wiederholen"
5800 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
5805 msgid "e-mail verified."
5806 msgstr "E-Mail bestätigt."
5808 msgid "e-mail not yet verified."
5809 msgstr "E-Mail noch nicht bestätigt."
5811 msgid "Note, that user accounts with bouncing e-mails will be disabled."
5813 "Beachten Sie bitte, dass Benutzer mit ungültigen E-Mail-Addressen gelöscht "
5816 msgid "Get an e-mail notification at changes of the following pages:"
5817 msgstr "E-Mail Nachricht bei Änderung folgender Seiten:"
5820 "Enter pages separated by space or comma. Wildcards (fileglobbing) allowed."
5822 "Liste aller Seiten durch Leerzeichen oder Komma getrennt. Reguläre Ausdrücke "
5823 "(fileglobbing) erlaubt."
5825 msgid "Do not send my own modifications"
5828 msgid "Check if you do not want to be notified of your own modifications."
5831 msgid "Do not send minor modifications"
5834 msgid "Check if you do not want to be notified of minor modifications."
5838 msgstr "Darstellung"
5840 msgid "Here you can override site-specific default values."
5841 msgstr "Hier können Sie einige Voreinstellungen ändern."
5843 msgid "System default:"
5848 msgstr "%s verstecken"
5851 "Hide or show LinkIcons (if supported by the current theme). Useful for text-"
5852 "only browsers or slow connections."
5854 "LinkIcons ausblenden oder einblenden (unter der Voraussetzung, dass es durch "
5855 "die ausgewählte Darstellung unterstützt wird). Dies ist sinnvoll für Text-"
5856 "Browser und langsame Verbindungen."
5860 msgstr "%s Hinzufügen"
5864 "Add Google links to unknown pages behind the '?', and the create action "
5865 "behind the pagename instead. See %s."
5868 msgid "Enable DoubleClick Edit"
5873 "Enabled makes it hard to double-click words and sentences for cut and paste. "
5877 msgid "Edit Area Size"
5878 msgstr "Texteingabe Fenstergröße"
5887 "Note that many browsers will automatically adjust the width of the editing "
5888 "area so that it fills the browser window. In this case, the width "
5889 "preference will be ignored."
5891 "Beachten Sie bitte, dass viele Browser die Breite der Textbox automatisch an "
5892 "ihre Fensterbreite anpassen. In diesem Fall wird die hier eingegebene Breite "
5899 msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
5901 "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z.B. "
5902 "NeuesteÄnderungen)."
5905 msgid "The current time at the server is %s."
5906 msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
5909 msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
5910 msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
5913 msgstr "Datumsformat"
5915 msgid "Show relative dates using 'Today' and 'Yesterday'"
5916 msgstr "Datum mit relativen Bezeichnungen, wie »Heute« und »Gestern«"
5918 msgid "Update Preferences"
5919 msgstr "Einstellungen Speichern"
5921 msgid "Reset Preferences"
5922 msgstr "Lösche Voreinstellungen"
5925 msgid "Entry on %s by %s."
5926 msgstr "Kommentar zu %s von %s."
5929 msgstr "Neues Thema"
5933 msgstr "Gepostet: %s"
5938 msgid "Template/Talk"
5947 msgid "Last Difference"
5951 msgstr "Seiten Info"
5956 msgid "Change Owner"
5959 msgid "Access Rights"
5968 msgid "This revision of the page does not exist."
5969 msgstr "Leider, Version ist nicht in der Datenbank."
5972 "Preview only! Changes not saved. Please continue editing. (You'll find your "
5973 "edit area at the bottom of the page.)"
5977 "Warning: You are editing an old revision. Saving this page will overwrite "
5978 "the current version."
5980 "Wenn Sie diese Seite jetzt speichern, wird die aktuelle Version "
5983 msgid "Warning: leaving the page will lose all your modifications!"
5986 msgid "Make the page public?"
5989 msgid "Make the page external?"
5992 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
5993 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
5994 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
5995 msgid "Recent Changes"
5996 msgstr "Neueste Änderungen"
5998 msgid "Special Pages"
5999 msgstr "Spezialseiten"
6002 msgstr "ZufallsSeite"
6004 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6005 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6006 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6008 msgstr "Ähnliche Seiten"
6013 msgid "My User Page"
6014 msgstr "Meine Benutzer Seite"
6016 msgid "User Preferences"
6017 msgstr "BenutzerEinstellungen"
6019 msgid "User preferences for this project"
6020 msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
6022 msgid "E-mail Notification"
6023 msgstr "E-Mail Bestätigung"
6025 msgid "Global user preferences (for all projects)"
6026 msgstr "Globale Benutzereinstellungen (für alle Projekte)"
6037 msgid "Check menu items to display."
6038 msgstr "Klicken um anzuzeigen."
6043 msgid "Show Page Trail"
6046 msgid "Show Page Trail at top of page."
6049 msgid "Hide or show LinkIcons."
6052 msgid "This page is external."
6055 msgid "This project is shared with third-party users"
6059 msgid " (non %s users)."
6068 msgid "Special Actions"
6072 msgstr "Seiten Info"
6074 msgid "Author history"
6080 msgid "Purge HTML cache"
6081 msgstr "HTML-Cachedatei Säubern"
6084 msgstr "Urheberrechte"
6086 msgid "GeneralDisclaimer"
6090 msgid "Statistics about %s."
6091 msgstr "Statistik über %s."
6093 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6094 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6095 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6096 msgid "Recent changes"
6097 msgstr "Neueste Änderungen"
6099 msgid "The list of recent changes in the wiki."
6102 msgid "Recent comments"
6103 msgstr "Neueste Kommentare"
6105 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6106 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6107 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6108 msgid "Recent new pages"
6111 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6112 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6113 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6115 msgstr "Ähnliche Seiten"
6118 msgstr "Seite finden"
6126 msgid "What links here"
6127 msgstr "Was verlinkt hierher"
6129 msgid "Related changes"
6130 msgstr "Verlinkte Änderungen"
6132 msgid "Administration"
6135 msgid "Upload images or media files"
6138 msgid "Printable version"
6141 msgid "Display as Pdf"
6144 msgid "My Discussion"
6145 msgstr "Meine Diskussion"
6147 msgid "My Preferences"
6148 msgstr "Meine Voreinstellungen"
6150 # (Im Wortsinne heißt das eigentlich: "jüngste = eben gemachte
6151 # Änderungen"; in terms of newspapers or journalism it's traditionally
6152 # "NeuesteNachrichten" or much more better "DasNeueste").
6153 msgid "MyRecentChanges"
6162 msgid "Favorite Categories"
6166 msgstr "TextBearbeiten"
6169 msgid "%s of this page"
6170 msgstr "%s von dieser Seite"
6174 "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
6175 msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
6178 msgstr "BenutzungsBedingungen"
6180 # "ÄhnlicheSeiten" (LikePages sind keine SamePages; die korrekte
6181 # deutsche Übersetzung ist "ÄhnlicheSeiten" which would be the best.
6182 # Or in case "Ä" doesn't work as a WikiWord, then use "VergleichbareSeiten".
6186 msgid "You can edit this page. Please use the preview button before saving."
6189 msgid "Wysiwyg Editor"
6192 msgid "Past versions of this page."
6193 msgstr "Älteren Versionen dieser Seite."
6195 msgid "Add/Remove this to/from the list of pages you're monitoring for changes"
6198 msgid "Main Categories"
6201 msgid "Search term(s)"
6204 msgid "Login required..."
6210 msgid "Edit this page"
6211 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
6213 #~ msgid "Help:SemanticRelations"
6214 #~ msgstr "Hilfe:SemantischeBeziehungen"
6216 #~ msgid "PhpWikiAdministration/Chown"
6217 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/Chown"
6219 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6220 # must also be renamed to match what is here.
6222 #~ msgid "PhpWikiAdministration/AdminAclDelete"
6223 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/AclSetzen"
6225 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6226 # must also be renamed to match what is here.
6227 #~ msgid "PhpWikiAdministration/Markup"
6228 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/Formatierung"
6230 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6231 # must also be renamed to match what is here.
6232 #~ msgid "PhpWikiAdministration/Purge"
6233 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/Purge"
6235 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6236 # must also be renamed to match what is here.
6237 #~ msgid "PhpWikiAdministration/Remove"
6238 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/Löschen"
6240 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6241 # must also be renamed to match what is here.
6242 #~ msgid "PhpWikiAdministration/SetAcl"
6243 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/AclSetzen"
6245 #~ msgid "Help/PhpWiki"
6246 #~ msgstr "Hilfe/PhpWiki"
6248 #~ msgid "Help/WikiWikiWeb"
6249 #~ msgstr "Hilfe/WikiWikiWeb"
6251 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6252 # must also be renamed to match what is here.
6253 #~ msgid "PhpWikiAdministration/Chmod"
6254 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/Chmod"
6256 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6257 # must also be renamed to match what is here.
6258 #~ msgid "PhpWikiAdministration/Rename"
6259 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/Umbenennen"
6261 # Any better translation? The locale/de/pgsrc/PhpWikiSystemverwalten
6262 # must also be renamed to match what is here.
6263 #~ msgid "PhpWikiAdministration/Replace"
6264 #~ msgstr "PhpWikiSystemverwalten/SuchenErsetzen"
6266 #~ msgid "WikiAdminChmod"
6267 #~ msgstr "WikiAdminChmod"
6269 #~ msgid "Help/TextFormattingRules"
6270 #~ msgstr "Hilfe/TextFormatierungsRegeln"
6272 #~ msgid "Help/OldTextFormattingRules"
6273 #~ msgstr "Hilfe/AlteTextFormatierungsRegeln"
6275 #~ msgid "chmod page “%s” to “%s”."
6276 #~ msgstr "Berechtigung der Seite »%s« auf »%s« geändert."
6278 #~ msgid "Couldn't chmod page “%s” to “%s”."
6279 #~ msgstr "Konnte die Berechtigung der Seite »%s« nicht auf »%s« ändern."
6281 #~ msgid "Invalid chmod string"
6282 #~ msgstr "Ungültiger CHMOD Befehl"
6284 #~ msgid "Are you sure you want to permanently change the selected files?"
6286 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählen Seiten wirklich ändern wollen?"
6291 #~ msgid "Select the pages to change:"
6292 #~ msgstr "Wählen Sie die Seiten zum Ändern:"
6294 #~ msgid "Chmod to permission:"
6295 #~ msgstr "Ändere auf Berechtigung:"
6303 #~ msgstr "Version %d."
6306 #~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
6308 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
6311 #~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
6313 #~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
6314 #~ "von %s bearbeitet wurden."
6318 #~ msgstr "Umbenennen"
6321 #~ msgstr "AuthentifizierungsInfo"
6323 #~ msgid "DebugGroupInfo"
6324 #~ msgstr "DebugGruppenInfo"
6326 #~ msgid "Pagename(s): "
6327 #~ msgstr "Seitenname(n): "
6330 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
6332 #~ msgid "Simple jabber presence plugin"
6333 #~ msgstr "Einfaches Jabber-Anwesenheits Zusatzprogramm"
6335 #~ msgid "PageTrail Plugin"
6336 #~ msgstr "PageTrail Plugin"
6338 #~ msgid " replace "
6339 #~ msgstr " ersetze mit "
6341 #~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
6342 #~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
6347 #~ msgid "%s is empty"
6348 #~ msgstr "%s ist leer"
6350 #~ msgid "Included from %s:"
6351 #~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
6353 #~ msgid "argument “%s” not declared by plugin"
6354 #~ msgstr "Argument »%s« nicht im Zusatzprogramm deklariert"
6356 #~ msgid "file %s not found"
6357 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
6359 #~ msgid "Who Is Online"
6360 #~ msgstr "Wer ist Online"
6362 #~ msgid "View the current version"
6363 #~ msgstr "Die aktuelle Version ansehen"
6365 #~ msgid "Dump pages as XHTML"
6366 #~ msgstr "Seiten als XHTML Dateien speichern"
6368 #~ msgid "Change owner of selected pages"
6369 #~ msgstr "Den Besitzer der ausgewählte Seiten ändern"
6374 #~ msgid "Page “%s” does not exist"
6375 #~ msgstr "Seite »%s« existiert nicht"
6377 #~ msgid "Page %s not found."
6378 #~ msgstr "Seite %s nicht gefunden."
6380 # ie. no pages found
6385 #~ msgstr "Ausgelassen"
6387 #~ msgid "Current language: “%s”"
6388 #~ msgstr "Ihre Sprache: »%s«"
6390 #~ msgid "Current theme: “%s”"
6391 #~ msgstr "Ihre Benutzeroberfläche: »%s«"
6394 #~ msgid "ACL deleted for page “%s”."
6395 #~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
6397 #~ msgid "No pagename specified"
6398 #~ msgstr "Keine Seite angegeben"
6400 #~ msgid "No page specified."
6401 #~ msgstr "Keine Seite angegeben."
6403 #~ msgid "Syntax language not specified."
6404 #~ msgstr "Keine Syntax angegeben."
6409 #~ msgid "Invalid pagename!"
6410 #~ msgstr "Ungültiger Seitenname!"
6412 #~ msgid "' in page name."
6413 #~ msgstr "' in Seitenname."